# WXWidgets in aragonese language # Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Traducción: Jorge Pérez Pérez , 2013 # Revisión: Juan Pablo Martínez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:41+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: softaragonés\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,752,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Totz os fichers (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Totz os fichers (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcorriu:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Tiempo estimau:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restant:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Impresión" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "No" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No se puet inicializar l'OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "No s'ha puesto zarrar o maniador ta '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "No s'ha puesto ubrir o directorio \"%s\" ta monitorizar-lo." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "" "No s'ha puesto zarrar o maniador d'o puerto de dentrada/salida de rematanza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" "No s'ha puesto asociar o maniador con o puerto de dentrada/salida de " "rematanza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "S'ha creyau un nuevo puerto de dentrada/salida inasperadament" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "No s'ha puesto publicar o estau de rematanza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "No s'ha puesto sacar d'a coda o paquet de rematanza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "No s'ha puesto creyar o puerto de dentrada/salida de rematanza" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Veyer os detalles" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Amagar os detalles" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Imachen" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Celda" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tabla" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propiedatz d'obchecto" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Simbolos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'a canyería" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "S'ha produciu una error en enumerar os modos de video" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "S'ha produciu una error en cambiar o modo de video" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "No s'ha puesto ubrir a rota '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "No s'ha puesto zarrar a rota '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "S'ha clamau a SetProperty sin un establidor valido" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "S'ha clamau a GetProperty sin un obtenedor valido" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sin un adhibidor valiu" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "S'ha clamau a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección valido" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sobre un accedente chenerico" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha clamau a GetPropertyCollection sobre un accedent chenerico" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zarrar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zarrar-lo Tot" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Siguient" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Dezaga" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Ficar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Interno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Impresora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Pachinas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Pachina %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Pachina %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Cucha" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Espaciau" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabulacions" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "&Mayusclas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Selección" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Adhibir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Impresora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Cucha" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_ALTO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Dreita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Dreita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Siguient" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_FIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Ficar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Ficar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_SUMAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Mayusclas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "amostrar iste mensache d'aduya" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "chenerar mensaches de log explicitos" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifica lo tema que fer servir" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifica lo modo que fer servir (eix.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no suportau '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de 'display' no valida: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opción '%s' no puet estar negada" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "O parametro '%s' entero luengo ye desconoixiu" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "O parametro '%s' ye desconoixiu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracters no asperaus dezaga d'a opción '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opción '%s' ameneste una valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "S'asperaba un separador dimpués d'opción '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no ye una valor numerica correcta ta lo parametro '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opción '%s': '%s' no puet convertir-se en una calendata." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' inasperau" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (u %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Cal especificar a valor ta lo parametro '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "No s'ha especificau o parametro requeriu '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "dople" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "calendata" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sin nombre" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Desfer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puet desfer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Desfer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Refer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Refer" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor invalida %ld ta una clau booleana \"%s\" en o fichero de configuración." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A expansión de variable d'entorno ha fallau: falta '%c' en a posición %u en " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tien bell '..' adicional, será ignorau." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "subrayau" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "hue" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "ahiere" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "maitín" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "quatreno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "cinqueno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "seiseno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "seteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "uiteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "nueno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "deceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "onceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "doceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "treceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "catorceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "quinceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "setzeno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "deciseteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "deciuiteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "decinueno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "vinteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "meyodiya" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "meyanueit" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "No s'ha puesto creyar o reporte de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto eliminar o fichero de reporte de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto vuedar o directorio de reportes de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "descripción d'o contexto d'o proceso" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "vulcau d'estau de proceso (binario)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A cheneración de o reporte de depuración ha fallau." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O procesau d'o reporte de depuración ha fallau, os fichers quedan en o " "directorio \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración. Se puet trobar en" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Y incluye os siguients fichers:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, ninvia iste reporte a lo mantenedor d'o programa, gracias!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "S'ha produciu una error en executar o curl, por favor, instala-lo en PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "No s'ha puesto ninviar o reporte de depuración (codigo d'error %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Descartar os cambeos y recargar a zaguera versión alzada?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Quiers alzar os cambeos ta %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Alzar" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:523 #, fuzzy msgid "Do&n't close" msgstr "No alzar-lo" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Quiers alzar os cambeos ta %s?" #: ../src/common/docview.cpp:559 #, fuzzy msgid "The document must be closed." msgstr "No s'ha puesto alzar o texto." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta escribir." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto alzar o documento en o fichero \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta leyer." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O fichero '%s' no existe y no puet ubrir-se.\n" "Tamién ye estau eliminau d'a lista de fichers recients." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "S'ha produciu una error en creyar l'anvista previa d'impresión." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Anvista previa d'a impresión" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "No s'ha puestodeterminar o formato d'o fichero '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sin nombre%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Ubrir un fichero" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Error de fichero" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No s'ha puesto ubrir iste fichero." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "O formato d'iste fichero ye desconoixiu." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una anvista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Anvistas" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No s'ha puesto trobar o simbolo '%s' en a librería dinamica" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puet ubrir o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puet zarrar o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "S'ha produciu una error de lectura en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "S'ha produciu una error d'escritura en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "s'ha produciu una error en limpiar o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Mirar a error en o fichero '%s' (os fichers grans no son suportaus por stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Mirar a error en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puet trobar a posición actual en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No s'ha puesto cambiar os permisos d'o fichero temporal" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puet eliminar o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden fer efectivos os cambeos en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puet eliminar o fichero temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puet creyar o fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puet zarrar o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puet leyer dende o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puet escribir o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puet vuedar o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puet mirar en o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "no se puet aconseguir a posición de busca en o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puet obtener a grandaria d'o fichero con descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "no se puet determinar si o final d'o fichero con descriptor %d s'ha " "aconseguiu" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "Y incluye os siguients fichers:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "S'ha produciu una error en obtener o directorio de treballo" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "No s'ha puesto rematar a connexión: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Os cambeos no s'alzarán ta privar sobreescribir o fichero existent \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "S'ha produciu una error en leyer as opcions de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "No s'ha puesto leyer as opcions de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fichero '%s': caracter %c inasperau en a linia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fichero '%s', linia %d: '%s' ignorau dimpués d'o capitero de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fichero '%s', linia %d: '=' asperau." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fichero '%s', linia %d: valor ignorada ta la clau immutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichero '%s', linia %d: a clau '%s' ye estada trobada por primera vegada en " "a linia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de dentrada de configuración no puet empecipiar por '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no se puet escribir o fichero de configuración de l'usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "" "S'ha produciu una error en alzar os datos de configuración de l'usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no se puet eliminar o fichero de configuración d'usuario '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a dentrada '%s' amaneix mas d'una vegada en o grupo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar clau immutable '%s', ignorau." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "s'ha ignorau a barra inversa sobrant en '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inasperau en a posición %d en '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Ye imposible obtener permisos ta lo fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Ye imposible sobrescribir o fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Ye imposible establir permisos ta lo fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' a '%s' porque o fichero de destín ya " "existe." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' como '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "No s'ha puesto esborrar o fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "No se puet esborrar o directorio '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "No se pueden enumerar os fichers '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "S'ha produciu una error en obtener o directorio de treballo" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "No s'ha puesto establir o directorio de treballo actual" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fichers (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maniador d'o fichero" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "S'ha produciu una error en creyar un nombre temporal de fichero" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero temporal." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No s'ha puesto modificar as horas d'o fichero ta '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No s'ha puesto retocar o fichero '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No s'ha puesto recuperar horas d'o fichero ta '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Totz os fichers (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Fichers %s (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar o fichero %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Alzar o fichero %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indico (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilico (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Chaponés (CP 932) u Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows chino simplificau (CP 936) u GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreán (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows chino Tradicional (CP 950) u big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro Europeu (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirilico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Occidental (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Chicot (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Chicot (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Gran (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Gran (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pachina de Codigos Unix Extendida ta lo Chaponés (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "Mac Román" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac Chaponés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac Chino Tradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "Mac Coreán" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "Mac Arabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac Hebreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "Mac Griego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac Cirilico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac Devanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "Mac Bengalí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "Mac tamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac telugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "Mac Canadá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac Malayo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac cingalés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac Burmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac Camboyano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "Mac Tailandés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac Laosián" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac Cheorchiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac Armenio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac Chino Simplificau" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac Tibetán" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac mongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac Etiope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac Román Centroeuropeu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac Vietnamita" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac Arabe Ext" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac Simbolos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac pictogramas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac Turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac Crovata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac Islandés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac Rumán" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac Celtico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac Gaelico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac Caracters Especials" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconoixida (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "predeterminau" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconoixiu-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "subrayau" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " rayau" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " lichera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " lichera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "rayau" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "lichera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "lichera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": conchunto de caracters desconoixiu" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conchunto de caracters '%s' ye desconoixiu. Puetz\n" "seleccionar unatro conchunto ta substituir-lo u trigar\n" "[Cancelar] si no puet estar substituiu" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "S'ha produciu una error a lo remerar a codificación ta lo conchunto de " "caracters '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puet cargar garra fuent, se ye abortando" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconoixida" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s',\n" "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" "Te fería goyo fer servir ista codificación (d'atra traza habrás a trigar " "unatra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s'.\n" "Te fería goyo seleccionar unatra fuent ta fer-la servir con ista " "codificación\n" "(d'atra traza o texto con ista codificación no s'amostrará correctament)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS en memoria ya contién o fichero '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Se ye mirando d'eliminar o fichero '%s' de VFS de memoria, pero no'n ye " "ubierto!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "No s'ha puesto almagazenar a imachen '%s' en a memoria VFS." #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tiempo d'aspera d'a connexión d'o servidor FTP acotolau, preba a establir o " "modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "No s'ha puesto establir o modo de transferencia FTP a %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP no suporta o comando PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP no suporta o modo pasivo." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Grandaria de marco GIF incorrecta (%u, %d) pa lo marco #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Por favor selecciona as columnas que amostrar y define l'orden d'ellas:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Columnas personalizadas" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau." #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %%d dende o fichero '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %d dende o fluxo." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No s'ha puesto alzar a imachen no valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tien a suya propia wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (Bitmap) d'o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (BitmapInfo) d'o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No s'han puesto escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No s'ha puesto reservar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Capitero DIB: Amplaria d'imachen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Capitero DIB: Altura d'a imachen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Capitero DIB: Profundidat de color desconoixida en o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Capitero DIB: Codificación desconoixida en o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Capitero DIB: A codificación no coincide con a profundidat de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "S'ha produciu una error en leyer a imachen DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error en leyer a mascareta DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imachen masiau alta ta un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imachen masiau ampla ta un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Error en escribir o fichero d'imachen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indiz d'icono no valido." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imachen y a mascareta tienen grandarias diferents." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen que se ye enmascarando." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha puesto cargar o mapa de bits \"%s\" dende os recursos." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen dende o fichero \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "No se puet alzar a imachen en o fichero '%s': a extensión ye desconoixida." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'imachen." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O fichero de imachen no ye d'a mena %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "No se puet determinar automaticament o formato d'a imachen a causa d'una " "dentrada no localizable." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato de datos d'imachen desconoixiu." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto no ye un %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No s'ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imachen no ye d'a mena %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "" "S'ha produciu una error en comprebar o formato d'o fichero d'imachen \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en o formato d'imachen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficient." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: O fluxo de datos pareix haber-se truncau." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "No s'ha puesto inicializar a tabla hash d'o GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en o formato d'imachen IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficient." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: error desconoixida!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de datos pareix truncau." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No s'ha puesto ubrir - o fichero ye prebablement corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No s'ha puesto alzar a imachen." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: iste no ye un fichero PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato d'imachen no suportau" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no s'ha puesto reservar memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero de versión masiau antiga" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: error desconoixida!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imachen invalida" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidat de resolución de PNG desconoixida %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir a imachen PNG - o fichero ye corrupto u no bi ha " "suficient memoria." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No se puet alzar a imachen PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato de fichero no reconoixiu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No s'ha puesto reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O fichero pareix estar truncau." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (en o modulo \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en ubrir a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indiz d'imachen TIFF no valido." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIF: A grandaria d'a imachen ye anormalment gran." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No s'ha puesto reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en leyer a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unidat de resolución de TIF desconoixida %d ignorada" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en alzar a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en escribir a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en alzar a imachen." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "S'ha produciu una error en leyer as opcions de configuración." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "No se puet convertir l'argumento %d d'a linia de comandos ta Unicode y será " "ignorau." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Ha fallau a inicialización en post init, abortando-la." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "No se puet establir a localización ta l'idioma \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Alvertencia: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "L'anterior mensache repetiu una vegada." #: ../src/common/log.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "L'anterior mensache repetiu %lu vegada." msgstr[1] "L'anterior mensache repetiu %lu vegadas." #: ../src/common/log.cpp:319 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegada) no yera a salida." msgstr[1] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegadas) no yera a salida." #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "s'ha produciu una error de descompresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "s'ha produciu una error de descompresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "memoria acotolada" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "s'ha produciu una error de compresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "s'ha produciu una error de compresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Bi ha una '{' no emparellada en una dentrada ta o tipo mime %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "S'ha detectau una dependencia circular tocant a lo modulo \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "No existe a dependencia \"%s\" d'o modulo \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "No s'ha puesto inicializar o modulo \"%s\"" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Mensache" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fuella A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fuella C, 17 x 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fuella D, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fuella E, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta chicota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro de contos, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fuella A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fuella chicota A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fuella A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fuella B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fuella B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italián, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Estandar en aventador, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Estandar alemana en aventador, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Legal alemana en aventador, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta transversal 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta extra transversal 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SUPERA/SUPERA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre chaponés Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre chaponés Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre chaponés Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre chaponés Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta chirada 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Chirada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Chirada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Chirada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Chirada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Chirada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa Chirada 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople Chirada 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Chirada 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Kaku #2 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Kaku #3 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Chou #3 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Chou #4 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Chirada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre chaponés You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre chaponés You #4 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Gran) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC#2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC#3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC#4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC#5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC#6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC#7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC#8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC#9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Gran) Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #1 Chirau 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC#2 Chirau 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC#3 Chirau 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC#4 Chirau 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC#5 Chirau 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC#6 Chirau 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC#7 Chirau 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC#8 Chirau 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Sobre PRC#9 Chirau 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC#10 Chirau 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Fuella A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Fuella A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript chenerico" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Presto" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "S'ha produciu una error d'impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Configurar a pachina" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor aguarda entre que s'imprenta..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Parando" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprentando a pachina %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprentando a pachina %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copiar %d de %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Primera pachina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Pachina anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Pachina siguient" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Zaguera pachina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Achiquir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "No se puet encetar l'anvista previa d'o documento." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "S'ha produciu una error en l'anvista previa d'impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insuficient ta creyar l'anvista previa." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pachina %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "s'ha produciu una error desconoixida" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular no valida '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en mirar as coincidencias ta la expresión regular: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" tién una versión %d.%d incompatible y no s'ha puesto " "ubrir." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "No s'ha puesto monitorizar as canals de dentrada/salida" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "No alzar-lo" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "No se pueden inicializar os zocalos" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Aduya" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Arredol de" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "Arredol de" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Adhibir" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Dezaga" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Inferior" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "&Tallar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Fichero" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Mirar" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Mirar" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Primer" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Primeºr" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "Abanz" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Recular" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco duro" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Aduya" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Escalonau" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "Ind&iz" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Indiz" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Blincar ta" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Blincar ta" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Centrau" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Chustificau" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Aliniar a la cucha" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Aliniar a la dreita" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Zaguer" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Zaguer" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Ret" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "U&brir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Ubrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Apegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "An&vista previa d'imprentau..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Anvista previa d'imprentau..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "Im&prentar..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Imprentar..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedatz" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Substituir" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Substituir" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Recuperar a versión alzada" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "&Alzar como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "&Alzar como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar-lo &Tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-lo tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Fuent" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Revisar ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Aturar" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Rayau" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Rayau" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Superior" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "S&ubrayau" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&No escalonau" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Sin escalonau" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Alto" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "Grandaria &real" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Grandaria real" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Achustar a la grandaria" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Achustar l'anvista" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "A&manar" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&luenyar" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Amostrar o dialogo Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Tallar a selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Esborrar a selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Ubrir un documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Apegar a selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Salir d'iste programa" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Refer a zaguera acción" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Desfer a zaguera acción" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Creyar un nuevo directorio" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Ubrir un documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Zarrar o documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Alzar o documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Alzar o documento actual con unatro nombre" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A conversión t'o chuego de caracters '%s' no funciona." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de capitero incompleto en tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" "s'ha produciu una error de suma de comprebación leyendo lo bloque de " "capitero de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos no validos en o capitero de tar extendiu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "dentrada tar no ubierta" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichero inasperau" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s no encaixaba en o capitero tar ta la dentrada '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "grandaria incorrecta ta la dentrada de tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' ye prebablement un fichero binario." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puet alzar o buffer '%s' en o disco." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "S'ha produciu una error en obtener o sistema horario local" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Ha fallau o wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no ye un catalogo de mensaches valiu." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalogo de mensaches invalido." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "No s'ha puesto analisar as formas plurals: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando lo catalogo '%s' de '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' no ye un catalogo valido de mensaches." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "No s'han puesto enumerar as traduccions" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "No bi ha garra aplicación configurada ta os documentos HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "A dentrada d'información requerida ye vueda." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' ye una d'as cadenas invalidas" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' no ye una d'as cadenas validas" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' contién caracters no validos" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Error: " #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar un nombre temporal de fichero" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna." #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\"" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "No s'ha puesto establir l'aliniación." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "Zarrar-lo Tot" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ista plataforma no suporta a transparencia d'o fondo." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No se pueden transferir datos ta la finestra" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Difuera d'os identificadors de finestra. Ye recomendable zarrar " "l'aplicación." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de capitero incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: definición de color erronia en a linia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definición de color erronia '%s' en a linia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: No s'han deixau colors ta fer-las servir en a mascara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: datos d'imachen truncaus en a linia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Datos de pixel erronios!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo Create" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "No s'ha trobau creyar parametro %s not found en os parametrosRTTI declaraus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase d'obchecto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo ha de tener conversión d'enum ta long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'obchecto pasau a GetObjectClassInfo nulo u invalido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obchecto desconoixiu pasau a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "S'ha pasau un Obchecto Ya Rechistrau a SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'obchecto pasau a HasObjectClassInfo nulo u invalido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso d'un obchecto ya rechistrau a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Pasando-le un obchecto desconoixiu a GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "As referencias de tipo forward no son suportadas" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s desconoixida" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os obchectos no pueden tener nodos XML de texto" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os obchectos han a tener un atributo d'identificación" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador duplicau: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propiedat desconoixida %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una colección no vueda ha de consistir en nodos d'a clase 'elemento'" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena d'identificador d'evento incorrecta, i falta o punto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de compresión de zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de descompresión de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "se suposa que ye un fichero zip multiparti concatenau" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "fichero zip no valido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no se puet trobar o directorio central en o zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "s'ha produciu una error en leyer o directorio central d'o zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "s'ha produciu una error en leyer o capitero local d'o fichero zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplazamiento erronio ta l'elemento d'o fichero zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "a longaria d'o fichero almagazenau no ye en o capitero d'o Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodo de compresión de Zip no suportau" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): longaria erronia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): crc erronio" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria " "erronios" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria " "erronios" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No se puet inicializar o fluxo de descompresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Ye imposible leyer o fluxo de descompresión: Fin de fichero inasperau en o " "fluxo subchacent." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "s'ha produciu a error de zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No se puet leyer dende o fluxo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No se puet inicializar o fluxo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No se puet escribir en o fluxo de compresión %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No bi ha garra maniador de mapa de bits ta la mena %d definida." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "No s'ha puesto leyer l'evento dende a canal DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "No s'ha puesto cambiar a canyería ta lo modo de no bloqueyo" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "no s'han trobau fuents en %s, se ye usando a fuent integrada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Fuent predeterminada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "O fichero indiz de fuents %s ha desapareixiu entre que se cargaban fuents." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "S'ha produciu a error %d de DirectFB." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Desembolicau por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Documentau por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Graficos por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Traduccions por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versión " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Arredol de %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Desembolicadors" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Escritors de documentos" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'animación." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'animación ta la mena%ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O fichero d'animación no ye de tipo %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Trigar a color" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Mac Griego" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adhibir a las colors personalizadas" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falso" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (u %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Adhibir unacolumna" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Cucha" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "Elemento d'anvista de datos invalido" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ubrir o fichero \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduz o comando ta ubrir o fichero \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fichers executables (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Reporte de depuración \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración en o directorio\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O reporte contién os fichers amostraus abaixo. Si belún d'istos fichers " "contién información privada,\n" "por favor, desmarca-los y serán eliminaus d'o reporte.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si deseyas eliminar iste reporte de depuración de raso, por favor, triga lo " "botón \"Cancelar\",\n" "pero saba que isto no aduya a la millora d'o programa, por tanto, si\n" "ye posible, por favor, contina con a cheneración d'o reporte.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gracias y desincuse as molestias!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Anvista previa d'o reporte de depuración:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "An&vista..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si tiens bella información adicional tocant a iste reporte\n" "d'error, por favor, introduce-lo aquí y en será adchuntau:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "No se puet ubrir o fichero ta impresión PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Directorio prencipal" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio ilegal." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Creyar un nuevo directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir ta lo directorio prencipal" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Amostrar os directorios &amagaus" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O directorio '%s' no existe\n" "Creyar-lo agora?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directorio no existe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar o directorio '%s'\n" "(Tiens os permisos necesarios?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puetz adhibir un nuevo directorio a ista sección." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Creyar un directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Editar l'elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Nuevo elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar l'elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Mover enta alto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Mover enta baixo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Mirar por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Parola completa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Coincidir as mayusclas y minusclas" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Adreza d'a busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir-lo &tot" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Amostrar os fichers &amagaus" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de fichero ilegal." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O directorio no existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Veyer os fichers en anvista de lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Veyer os fichers en anvista de detalle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ta lo directorio pai" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O fichero '%s' ya existe, realment quiers sobrescribir-lo?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor triga un fichero existent." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Román" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Lichera" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "Tipo de &fuent:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "O tipo de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "O estilo de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "O peso d'a fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "A color de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "Grandaria de &punto:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "A grandaria d'a fuent en puntos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si a fuent ye subrayada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Anvista previa:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Amuestra l'anvista previa d'a fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Fe clic ta cancelar a selección de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Fe clic ta confirmar a selección de fuent." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Trigar a fuent" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 #, fuzzy msgid "Grid Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Adhibir unacolumna" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Adhibir unacolumna" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directorio d'aduya \"%s\" no trobau." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Fichero d'aduya \"%s\" no trobau." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A linia %lu d'o fichero de mapa \"%s\" tien una sintaxi no valida, ye estau " "blincau." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No s'han trobau mapiaus validos en o fichero \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "No s'han trobau dentradas." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Indiz de l'Aduya" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Dentradas relevants:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Dentradas trobadas" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Amagar iste mensache de notificación." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Error" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Alvertencia" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Alzar os contenius d'o log en un fichero" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminar os contenius d'o rechistro" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Zarrar ista finestra" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Rechistro" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se pueden alzar os contenius d'o rechistro en un fichero." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Rechistro alzau en o fichero '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "" "S'ha produciu una error en copiar os contenius d'o dialogo en o portafuellas." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Adhibir o rechistro a lo fichero '%s'? (si triga [No] se sobrescribirá o " "fichero)" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "avalor de retorno de servilla de dentrada no ye valida" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferencias" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Imprentando..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "No se puet encetar a impresión." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprentando a pachina %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Opcions d'impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar-lo en un Fichero" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Estau:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Pachinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Rango d'Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Dica:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "Fichero PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración d'Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Grandaria d'o paper" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Coda d'impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Comando d'impresión:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Opcions d'impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marguin cucha (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marguin superior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marguin dreita (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marguin inferior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Privar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se puet trobar a pestanya pa l'identificador" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "As sucherencias no son disponibles!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sucherencia d'o Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Sabebas que...?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Amostrar as sucherencias a l'inicio" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguient Sucherencia" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Siguient >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Dezaga" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "traductor-creditos" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "No s'ha puesto enchegar o GTK+, ye a pantalla bien achustada?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:558 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:576 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Error de fichero" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Finestra filla MDI" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a connexión enta lo servidor '%s' en '%s'" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Aplicación" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "No s'ha puesto encetar a connexión d'acceso telefonico: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Grandaria personalizada" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "S'ha produciu una error en imprentar: " #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar a Pachina" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "O GTK+ instalau en iste ordinador ye masiau antigo ta suportar a composición " "de pantalla, por favor instala o GTK+ 2.12 u superior." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "A composición no ye suportada por iste sistema, por favor activa-la en o " "tuyo administrador de finestras." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Iste programa estió compilau con una versión de GTK+ masiau antiga, por " "favor recomplila-lo con o GR+ 2.12 u superior." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No s'ha puesto extrayer %s en %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "sin error" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos erronios ta la función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "s'ha produciu una error en ubrir o fichero" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "s'ha produciu una error de lectura" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "s'ha produciu una error d'escritura" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "error de busca" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "sinyatura erronia" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "s'ha produciu una error en o formato de datos" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "s'ha produciu una error de suma de comprebación" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "s'ha produciu una error de compresión" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "s'ha produciu una error de descompresión" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No se puet creyar o fichero temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O maniador CHM actualment nomás permite fichers locals!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O vinclo contién '//', convertiu a vinclo absoluto." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aduya: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adhibindo lo libro %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se puet ubrir o fichero de contenius: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puet ubrir o fichero indiz: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "sin nombre" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puet ubrir o libro d'aduya HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Amuestra l'aduya con o navegador de libros a la cucha." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcapachinas)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adhibir a pachina actual a los marcapachinas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar a pachina actual d'os marcapachinas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Contenius" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Mirar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Amostrar-lo tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Amostrar totz os elementos de l'indiz que contiengan a subcadena dada. A " "busca ye Insensitiva." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Amostrar totz os datos en l'indiz" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a las mayusclas y minusclas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Nomás parolas completas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Mirar contenius d'o(s) libro(s) d'aduya ta todas as aparicions d'o texto que " "has escrito mas alto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Amostrar/amagar o panel de navegación" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Ir ta zaga" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Ir ta debant" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Puyar un libel en a hierarquía d'o documento" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Ubrir un documento HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Imprentar ista pachina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Amostrar o dialogo d'opcions" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor triga la pachina que quiers presentar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Temas d'aduya" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Mirando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Encara no s'ha trobau garra pachina con coincidencias" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trobadas %i coincidencias" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Aduya)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Mirar en totz os libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcions d'o Navegador de l'Aduya" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Fuent normal:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Fuent fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Grandaria d'a fuent:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "grandaria de fuent" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Nnormal
y subrayau. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Negreta. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negreta cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Monoespaciau.
negreta cursiva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negreta cursiva subrayada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Aduya d'Impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puet imprentar una pachina vueda." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fichers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros d'aduya (*.htb)|*.htb|Libros d'aduya (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Prochecto d'aduya HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fichero d'aduya HTML comprimiu (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puet ubrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Connectando..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o documento HTML demandau: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Cargando : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancorache HTML %s no existe." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiau en o portafuellas:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Iste documento no culle en a pachina horizontalment y se truncará si " "s'imprenta." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" no culle en a pachina horizontalment y se truncará si " "s'imprenta.\n" "\n" "Deseyas continar con a impresión de todas trazas?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Si ye posible, preba a cambiar a distribución d'os parametros ta fer a " "impresión mas estreita." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o fichero no existe!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Anvista previa" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "S'ha produciu un problema en configurar a pachina: s'ameneste una impresora " "predeterminada." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "No s'ha puesto ubrir o portafuellas." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o portafuellas." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "S'ha produciu una error en vuedar o portafuellas." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "S'ha produciu una error en obtener os datos d'o portafuellas" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "No s'ha puesto recuperar os formatos suportaus d'o portafuellas" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "O dialogo de selección de color ha fallau con a error %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "S'ha produciu una error en creyar o cursor." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "No s'ha puesto rechistrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "No s'ha puesto desrechistrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a connexión enta lo servidor '%s' en '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ha fallau a petición de rastreo DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "S'ha produciu una error en establir un lazo d'aviso con o servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha puesto rematar o bucle d'alvertencia con o servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "No s'ha puesto ninviar a notificación d'alvertencia DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cadena DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "sin error DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a respuesta a la transacción causó que s'activase o bit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transacción de datos sincrona ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML ye estada clamada sin clamar en primeras a la función " "DdeInitialize,\n" "u s'ha pasau un identificador d'instancia no valido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "prebau a levar a cabo una transacción DDE,\n" "u una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "prebau a realizar transaccions de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transación d'execución sincrona ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "ha fallau un parametro a lo validar-se por o DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creyau una condición accelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ha fallau a reserva de memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "l'intento d'un client d'estableixer conversación ha fallau." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "ha fallau una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transacción sincrona de revisión ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallau una clamada interna a la función PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "s'ha intentau una transacción d'o lau d'o servidor en una conversación\n" "que estió rematada por o client, u lo servidor\n" "remató antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "s'ha produciu una error interna en o DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una petición ta rematar una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "s'ha pasau un identificador de transacción no valido a la función DDEML.\n" "Una vegada que l'aplicación haiga retornau dende una clamada " "XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificador d'a transacción ta ixa gritada deixa d'estar valido." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "S'ha produciu una error DDE desconoixiu %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcions de marcau no son disponibles porque os servicios d'acceso remoto " "(RAS) no son instalaus en ista maquina. Por favor instala-los." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versión d'o servicio d'acceso remoto (RAS) instalau en iste sistema ye " "masiau antiga. Por favor, esviella-la (falta la siguient función requiesta: " "%s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "s'ha produciu una error desconoixida (codigo d'error %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puet trobar a connexión activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "S'han trobau quantas connexions activas, se ye trigando una aleatoriament." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir a connexión de marcau: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "S'ha produciu una error en obtener os nombres d'ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "S'ha produciu una error en connectar: no bi ha un ISP a lo que gritar." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Trigar l'ISP a lo que connectar" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor triga l'ISP a lo que te quiers connectar" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "S'ha produciu una error en connectar: falta o nombre d'usuario/clau." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No se puet trobar o fichero de libreta d'adrezas" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "No s'ha puesto encetar a connexión d'acceso telefonico: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puet penchar - no bi ha connexions activas." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "No s'ha puesto rematar a connexión: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen de mapa de bits en o fichero \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" "S'ha produciu una error en asignar %luKb de memoria ta lo mapa de bits." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar os fichers en a carpeta '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "No s'ha puesto obtener o nombre d'o directorio" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (error %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No se puet adhibir a imachen a la lista d'imachens." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto ubrir o metafichero dende o fichero \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar o dialogo estandar de mirar u " "substituir(codigo d'error %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "O dialogo de fichero ha fallau con o codigo d'error %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "O dialogo común ha fallau con o codigo d'error %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Rematanza incorrecta de fillos d'execución" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "No s'ha puesto creyar o filo d'execución IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "No s'ha puesto encetar o fillo d'execución d'IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Actualment no se suporta a monitorización d'os cambios d'os fichers " "individuals." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "No s'ha puesto configurar un observador ta '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "No se pueden monitorizar os cambeos d'o directorio no existent \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "No se puet creyar un temporizador" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "No s'ha puesto inicializar l'OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcions d'Aduya MS HTML no son disponibles porque a librería d'Aduya MS " "HTML no ye instalada. Por favor instala-la." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "S'ha produciu una error en inicializar l'Aduya MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No se puet elimininar o fichero INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No se puet recuperar información sobre l'elemento %d d'a lista." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &Horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &Vertical" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar os iconos" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "S'ha produciu una error en creyar o panel MDI pai." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a dentrada d'o rechistro ta os fichers " "'%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto trobar o CLSID de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "S'ha produciu una error en creyar una instancia de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "No se puet obtener una instancia activa de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a interficie OLE d'automatización ta " "\"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nombre u argumento nombrau desconoixiu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numero incorrecto d'argumentos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepción desconoixida" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "No s'ha trobau o metodo u propiedatz." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "S'ha sobreixiu en aforzar as valors d'os argumentos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementación de l'obchecto no suporta argumentos nombraus." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'identificador d'a localización ye desconoixiu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Se requier un parametro." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "No s'ha trobau l'argumento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "No coincide o tipo en l'argumento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema no puet trobar o fichero especificau." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "&Clase no rechistrada." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Error desconoixida %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error d'automatización d'OLE en %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se puet rechistrar o formato de portafuellas '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato %d d'o portafuellas no existe." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Blincar" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconoixiu" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No s'ha puesto obtener información d'a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No se puet ubrir a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No se puet creyar a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No se puet zarrar a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha puesto renombrar a valor d'o rechistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valuras d'un tipo no suportau %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A clau d'o rechistro '%s' no existe, no se'n puet renombrar." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha puesto renombrar a clau d'o rechistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "" "S'ha produciu una error en copiar a subclau d'o rechistro '%s' en '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "S'ha produciu un a error en copiar a valor '%s' d'o rechistro" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "S'ha produciu una error en copiar os contenius d'a clau d'o rechistro '%s' " "ta '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A clau d'o rechistro '%s' s'ameneste ta lo funcionamiento normal d'o " "sistema,\n" "si se'n elimina puede deixar o sistema en un estau inestable:\n" "operación abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No se puet eliminar a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No se puet eliminar a valor '%s' d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No se puet leyer a valor d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No se puet establir a valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No se puet leyer a valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar as valors d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar as subclaus d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Se ye exportando a clau de rechistro: o fichero \"%s\" ya existe y no se " "sobrescribirá." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No se puet exportar una valura d'un tipo no suportau %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "S'ignorará a valura \"%s\" d'a clau \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Ye imposible de creyar o control 'rich edit', s'usará o control de texto " "simple. Por favor instala riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "No se puet empecipiar o filo d'execución: S'ha produciu una error en " "escribir TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "No se puet creyar o filo d'execución" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se puet rematar o filo d'execución" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "No se puet asperar a la finalización d'o filo d'execución" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "No se puet reprener o filo d'execución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No s'ha puesto obtener o puntero a lo filo d'execución actual" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: " "ye imposible reservar l'indiz en l'almagazén local de filos" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: " "no s'ha puesto almagazenar a valor en l'almagazén local de filos" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se puet creyar un temporizador" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "no s'ha puesto trobar l'HOME de l'usuario, se ye usando o directorio actual." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No s'ha puesto amortar o proceso %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto blocar o recurso \"%s\"." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "construir %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edición de 64 bits" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "S'ha produciu una error en creyar una canal anonima" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No s'ha puesto cargar o mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "No se puet leyer o tipo dende '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No se puet cargar l'icono de '%s'." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletipo" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Agrandir" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr ": o fichero no existe!" #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Arredol de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Arredol de..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Amagar atros" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Amostrar-lo tot" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Grandaria de punto" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Nombre d'a fuent" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Subrayau" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Familia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Canto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "lichera" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Texto aliniau a la dreita." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Canto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Finestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Finestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Finestra" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Grandaria personalizada" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Mac Griego" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Examinar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Refer" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "predeterminau" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "maitín" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Dreita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Estilo de vinyeta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "&Codigo de caracter:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Grandaria de punto" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Aliniar a la dreita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Pregunta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Dreita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Dreita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Selecciona una opción:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Propiedat" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizau" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabetico" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Verdadero" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Error de propiedat" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Has introduciu una valor no valida. Preta l'ESC ta cancelar a edición." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "S'ha produciu una error en o recurso: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "S'ha produciu una error en a operación de tipos \"%s\".: A propiedat " "etiquetada \"%s\" ye de tipo \"%s\" y no pas \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "A valor cal estar %s u mas alta." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "A valor cal estar entre %s y %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "A valor cal estar %s u mas baixa." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "No bi ha %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Triga un directorio:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Triga un fichero" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "&Color de fondo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa una color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "A color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Activa una color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Mosaico &Horizontal" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Unidatz ta la marguin cucha." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "Aliniación &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Activar l'aliniación vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Trigar a color" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Activa una color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "A color de fuent." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activar a valor de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activar a valor de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activar a valor de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Canto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Cucha:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto cucho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "O estilo d'a linia d'o canto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Dreita:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o cantodreito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizar as valors" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Mirar d'editar totz os cantos simultaniament." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema cucho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema dreito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Radio d'a cantonada:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un radio de cantonada opcional ta adhibir cantonadas redondiadas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "A valor d'o radio de cantonada." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidatz ta lo radio de cantonada." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Soliu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Puntiau" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Discontina" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Dople" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Acanalau" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Cresta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Interno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Externo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar o estilo de l'obchecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Cambiar as propiedatz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar o Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar a Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Ficar Texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Ficar una imachen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Ficar un obchecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Ficar un campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Masiadas clamadas EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "fichers" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "estandar/cerclo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estandar/cerclo - esquema" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "estandar/quadrau" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "estandar/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "estandar/trianglo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Propiedatz d'a caixa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propiedatz de celda multiple" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedatz de celda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Establir o estilo de celda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar a ringlera" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar a columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Adhibir una ringlera" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Adhibir unacolumna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedatz d'a tabla" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedatz d'a imachen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "imachen" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo de &vinyeta:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos disponibles de vinyeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&odo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marcar ta adhibir un punto dimpués d'a vinyeta." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marcar ta enzarrar a vinyeta entre parentesi." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marcar ta adhibir un parentesi dreito." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliniación de vinyeta:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter vinyeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Trigar..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Fe click ta mirar un simbolo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Fuent de simbolos:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Fuents disponibles." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nombre de vinyeta es&tandar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nombre de vinyeta estandar." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Numero:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "O numero d'elemento d'a lista." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de vinyeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Garra)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras mayusclas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minusclas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numeros romanos en mayusclas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numeros romanos en minuscla" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerau" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Arrocegar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar o Texto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Esborrar a vinyeta" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "No s'ha puesto alzar o texto." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Fuent:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Escribe un nombre de fuent." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Grandaria:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Escribe una grandaria en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidatz d'a grandaria de fuent, puntos u pixels." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista las fuents disponibles." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Grandarias de fuent de listas en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo d'a fuent:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar estilo normal u cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso d'a fuent:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal u negreta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubrayau:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subrayau u no pas subrayau." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'o texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Color de fondo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Fe clic ta cambiar a color de fondo d'o texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Prebar a amostrar una linia a traviés d'o texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Mayusclas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "M&ayusclas chicotas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas chicotas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rindiz" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Prebar a amostrar o texto en superindiz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "S&ubindiz" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Prebar a amostrar o texto en subindiz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "De dreita ta cuc&ha" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Mirar d'indicar a distribución d'o texto de dreita ta cucha." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Eliminar as deseparacions de guio&ns" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Mirar d'eliminar as deseparacions de guions." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions d'a fuent." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(garra)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "No subrayau" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Espaciau && Escalonaus" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Vinyetas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Marguins" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Cantos" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliniación" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Cucha" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Texto aliniau a la cucha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Dreita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Texto aliniau a la dreita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Chustificau" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Chustificar o texto a cucha y dreita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trau" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Texto centrau." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminau" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Fer servir l'aliniau actual." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Escalonau (decenas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "O escalonau cucho." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Cucha (&primera linia):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "O escalonau d'a primera linia." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "O escalonau dreito." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "Libel d'&esquema:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "O libel d'esquema." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaciau (decenas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antis d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaciau antis de paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Dimpués d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaciau dimpués d'o paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espaciau de l&inia:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "O espaciau de linia." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "Blinco de &pachina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Ficar un blinco de pachina antis d'o paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de paragrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Libel de &Lista:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona o libel de lista que editar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fuent ta o libel..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Fe clic ta trigar a fuent ta iste libel." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de vinyeta" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antis d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Dimpués d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciau de linia:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin cucha." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidatz ta la marguin cucha." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin dreita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidatz ta la marguin dreita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidatz ta la marguin superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidatz ta la marguin inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Repleno" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno cucho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno cucho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno dreito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno dreito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno inferior." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Anvista previa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modo &flotant:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como flotará l'obchecto en relación a lo texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Aliniación" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Aliniación &vertical:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activar l'aliniación vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Centrau" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Aliniación vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Amplaria:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Activar a valor de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "L'amplaria de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Activar a valor de l'altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "L'altura de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidatz ta l'altura de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Amplaria minima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activar a valor minima de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "L'amplaria minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Altura minima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activar a valor minima de l'altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "L'altura minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidatz ta l'altura minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Amplaria maxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activar a valor maxima de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "L'amplaria maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Altura maxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "L'altura maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidatz ta l'altura maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo de &posición:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Estatico" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "A posición cucha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidatz ta la posición cucha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "A posición superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidatz ta la posición superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "A posición dreita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidatz ta la posición dreita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "A posición inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidatz ta laposición inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover l'obecto ta:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Anterior ¶grafo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mueve l'obchecto ta l'anterior paragrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Siguient paragrafo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mueve l'obchecto ta lo siguient paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "L'anvista previa d'o estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Paragrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Fe clic ta creyar una nueva lista d'estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nuevo estilo de &caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Fe clic ta creyar un nuevo estilo de caixa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Fe clic ta aplicar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renombrar o Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Fe clic ta renombrar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar o Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Fe clic ta editar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar o estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Fe clic ta esborrar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Fe clic ta zarrar ista finestra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Rempecipiar a numeración" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marcar ta reiniciar a numeración." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Nuevo Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ixe nombre ya ye en uso. Por favor, en triga unatro." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de paragrafo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Eliminar o estilo %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduz un nuevo nombre d'estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caixa" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "O nombre d'o estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Basau en:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo en que se basa iste estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Siguient estilo:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo predeterminau ta lo siguient paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Totz os estilos" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de paragrafo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fuent d'a que prener o simbolo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconchunto:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Amuestra un subchuego Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Codigo de caracter:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "O codigo de caracter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Dende:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "O rango que amostrar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Ficar" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (decenas de mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "A posición d'o tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "As posicions d'o tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Fe clic ta creyar una nueva posición de tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Fe clic ta esborrar a posición de tabulador seleccionada." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar-lo &Tot" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Fe clic ta esborrar todas as posicions de tabulador." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "S'ha produciu una error en inicializar a interfaz grafica d'usuario: no " "s'han trobau temas integraus." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromo simple" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Grandaria" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "No s'ha puesto instalar o maniador de sinyal" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ya se ye gritando a l'ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'a biblioteca dinamica" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o descriptor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "" "S'ha produciu una error en adhibir o descriptor %d a lo descriptor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha puesto modificar o descriptor %d en o descriptor %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha puesto anular o rechistro descriptor%d d'o descriptor epoll%d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "" "S'ha produciu una error en laspera de dentrada/salida d'o descriptor epool %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "No s'ha puesto zarrar a instancia d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento no asperau de \"%s\": no bi ha garra descriptor d'observador que " "coincida." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento inotify invalido ta \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "No s'ha puesto leyer d'o descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Fin de fichero mientras se leyeba dende o descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia de kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar a instancia de kqueu" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "No s'ha puesto obtener eventos de kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "S'ha produciu una error en a reproducción multimedia: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto parar a reproducción \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto escribir en blocar o fichero '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto establir os permisos d'o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto blocar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "S'ha produciu una error a l'inspeccionar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién permisos incorrectos." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "S'ha produciu un fallo en accedir a lo fichero de bloqueyo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "No s'ha puesto leyer o PID d'o fichero de bloqueyo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No s'ha puesto eliminar l'antigo fichero de bloqueyo '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fichero antigo de bloqueyo '%s' eliminau." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueyo '%s' no valido." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto sacar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto desbloquiar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto zarrar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "No bi ha garra son" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "No s'ha puesto reproducir o son de traza asincrona." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No s'han puesto cargar os datos de son dende '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O fichero de son '%s' ye en un formato no suportau." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os datos de son son en un formato no suportau." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No se puet recuperar a politica de planificación de filos d'execución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "No se puet obtener un rango de prioridatz ta la politica de planificación %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "S'ha ignorau a configuración d'a prioridat d'o filo d'execución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "No s'ha puesto sincronizar con un filo d'execución, perda potencial de " "memoria detectada - por favor reenchega o programa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "No s'ha puesto establir o libel de concurrencia en %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o filo d'execución %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "No s'ha puesto rematar un filo d'execución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: " "error en creyar a clau de filo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Ye imposible obtener a dentrada d'o proceso fillo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "No se puet escribir en a dentrada estandar d'o proceso fillo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "No s'ha puesto a bifurcación d'o proceso" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o proceso" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "No s'ha puesto configurar a canyería sin bloqueyo, o programa puet bloqueyar-" "se." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puet obtener o nombre d'a maquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puet obtener o nombre oficial d'a maquina" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a canyería de dispertar que fa servir o " "bucle d'eventos." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "No s'ha puesto cambiar a canyería de dispertar ta lo modo de no bloqueyo" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "No s'ha puesto leyer d'una tubería de dispertar" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de cheometría no valida: '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Os wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display'. Se'n ye salindo." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o display \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto ubrir o display \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "S'ha produciu una error d'analisi de XML: '%s' en a linia %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "Pachina %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "No se pueden cargar recursos dende '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "No se puet ubrir o fichero de recursos '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No se pueden cargar os recursos dende o fichero '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Mayus+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Formato de portafuellas no suportau." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fuent:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grandaria:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "A grandaria de fuent en puntos." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Marcar ta fer negreta la fuent." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Marcar ta fer cursiva la fuent." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Marcar ta fer subrayada a fuent." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'a fuent." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Amuestra una anvista previa d'a fuent." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Fe clic ta cancelar os cambeos en a fuent." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Fe clic ta confirmar os cambeos en a fuent." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Imprentando " #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "No s'ha puesto ficar texto en o control." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Por favor triga una fuent valida." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "" #~ "S'ha produciu una error en amostrar o documento HTML con codificación %s" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "" #~ "o wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display' ta '%s': Se'n ye salindo." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichers" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "ha fallau a conversión en codificación de 8 bits" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Alzar como" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' no consiste nomás de caracters validos" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' ha d'estar numerico." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters alfabeticos." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' ha de contener nomás caracters alfanumericos." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' debe contener nomás numeros." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "No se puet creyar a finestra de clase %s" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "No s'ha puesto creyar a finestra de superposición" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "" #~ "No s'ha puesto inicializar o contexto en a finestra de superposición" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "S'ha produciu una error en convertir o fichero \"%s\" ta Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "No s'ha puesto colocar texto en o control de texto." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Opción GTK+ de linia de comandos invalida, Fe servir \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Substituir a selección" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Alzar como" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizador d'Estilos" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "As siguients opcions GTK+ estandar tamién son suportadas:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "No puetz sacar una superposición que no ye estada inicializada" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "No puetz Inicializar una superposición dos vegadas" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "no s'ha puesto establir a localización '%s'." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de texto" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de utxt" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador d'o mapa de bits no puet renderizar a valor; tipo de " #~ "valura: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "No se puet creyar un nuevo identificador de columna. Prebablement s'haiga " #~ "acotolau o numero maximo de columnas." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "No s'ha puesto adhibir a columna." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "No s'ha trobau l'indiz d'a columna." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'amplaria d'a columna" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmar l'actualización d'o rechistro" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'indiz d'a columna." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "No s'ha puesto determinar a posición d'a columna" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero d'elementos" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "No s'ha puesto obtener a descripción d'o capitero." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "No s'han puesto obtener elementos." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "No se pueden obtener as marcas de propiedat." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "No s'han puesto obtener os elementos seleccionaus." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "No s'ha puesto eliminar a columna." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "No s'ha puesto recuperar o numero d'elementos" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "No s'ha puesto establir a descripción d'o capitero." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'icono." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria maxima." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria minima." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "No se pueden establir as marcas de propiedat." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "L'obchecto de datos tien un formato invaliu de datos" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador de calendata no puet renderizar a valura; tipo de valura: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Quiers sobrescribir o comando usau en fichers %s con a extensión \"%s\"?\n" #~ "A valor actual ye \n" #~ "%s, \n" #~ "A nueva valor ye \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "No s'ha puesto recuperar datos d'o portafuellas." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Indiz de gif no valido." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: error desconoixida!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador de textos y iconos no puet renderizar a valura; tipo de " #~ "valura: " #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nuevo directorio" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguient" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "No existe a columna." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "No existe columna ta la columna specificada." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "No existe columna ta la posición de columna especificada." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "No bi ha renderizador u mena de renderizador especificada invalida ta la " #~ "columna personalizada de datos." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "No s'ha especificau un renderizador ta la columna." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produciu una error en a función \"%s\" de l'OpenGL: %s (Error %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Por favor instala una versión mas recient de comctl32.dll\n" #~ "(s'ameneste a lo menos a versión 4.70 pero tiens %d.%02d)\n" #~ "u iste programa no funcionará correctament." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "" #~ "O puntero ta lo control d'anvista de datos no s'ha establiu correctament." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "O puntero ta lo modelo no s'ha establiu correctament." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador de progreso no puet renderizar o tipo de valura; tipo de " #~ "valura: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "S'ha produciu una error en a renderización." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "En ista versión d'o sistema operativo no se suporta l'achuste d'os " #~ "tiempos d'acceso a directorios" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Amostrar os directorios amagaus" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador de texto no puet renderizar a valor; tipo de valor: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "No bi ha columna u renderizador ta l'indiz de columna especificau." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Iste sistema no suporta o control de datos, por favor esviella a tuya " #~ "versión d'o comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador activau no puet renderizar a valor; tipo de valor: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "" #~ "Masiadas colors en o PNG, a imachen podría estar bella cosa borrosa." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "No s'ha puesto maniar de traza nativa os datos d'arrocegar y soltar" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "No s'ha puesto enchegar o programa Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Formato de datos desconoixiu" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "No existe un puntero valido ta lo control d'anvista nativa de datos" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s en Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "no se puet executar '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "s'ha produciu una error en ubrir '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "orichen de busca desconoixiu" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "o puntero de control wxWidget no ye un puntero d'anvista de datos" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "o control de wxWidget no ye inicializau." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADHIBIR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "DEZAGA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAYUSCLAS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "ESBORRAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "No se puet creyar o mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "No se puet continar o filo d'execución %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "No s'ha puesto adquirir un bloqueyo de mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "No s'ha puesto obtener o estilo d'a trama d'o wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "No s'ha puesto liberar un mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "SUPR" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "SUPRIMIR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ABAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "FIN" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "INTRO" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s' con a error: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "O fichero '%s' ya existe.\n" #~ "Realment quiers sobrescribir-lo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "ADUYA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "INICIO" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_SUPR" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDIR" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_ABAIXO" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_INTRO" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_IGUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_INICIO" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_CUCHA" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLICAR" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_SIGUIENT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_AVPACH" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_REPACH" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_DREITA" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARADOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_ESPACIO" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_RESTAR" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "CUCHA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENÚ" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_NUM" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "ABANZAR PACHINA" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "RECULAR PACHINA" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "ABPACH" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "REPACH" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRENTAR" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DREITA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_DESPL" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECCIONAR" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARADOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "IMPR_PANT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPACIO" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAYER" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "O dialogo d'impresión ha tornau una error." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "No se puet fer servir o wxGtkPrinterDC." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'o temporizador." #~ msgid "UP" #~ msgstr "ALTO" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_CUCHO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_DREITO" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "o buffer ye masiau chicot ta lo directorio Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "no implementau<" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo da un maxPage nulo." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Coda d'eventos sobreixida" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por cient"