# wxWidgets I18N # Copyright (C) 2010-2025 wxWidgets # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # # Abdullah Abouzekry , 2010. # Fatma Mehanna , 2012. # Amar , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets Arabic Translation 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-08 23:30+0300\n" "Last-Translator: Amar \n" "Language-Team: arabictranslationteam@googlegroups.com\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "كل الملفات (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "الوقت التقديري:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "الوقت المتبقي:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "المطبوعات" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "يطبع" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "لا" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "تعذّر تجهيز OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "غير قادر على إغلاق المقبض لـ '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "أخفق فتح الدليل \"%s\" للمراقبة." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "غير قادر على إغلاق مقبض منفذ إكمال المُدخَلات\\المُخرَجات" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "غير قادر على إقران مقبض مع منفذ إكمال المُدخَلات\\المُخرَجات" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "أُنشئ منفذ إكمال مُدخَلات\\مُخرَجات جديد على نحو غير متوقع" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "غير قادر على نشر حالة الإكمال" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "غير قادر على إزالة حزمة الإكمال من الطابور" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "غير قادر على إنشاء منفذ إكمال المُدخَلات\\المُخرَجات" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&شاهِد التفاصيل" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "أخ&فِ التفاصيل" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "صن&دوق" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&صورة" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "خ&لية" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&جدول" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "خصائص الكائن" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "أخفق إنشاء المسرى" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "أخفق تعداد أوضاع الفيديو" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "أخفق تغيير وضع الفيديو" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "غير قادر على فتح المسار '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "غير قادر على إغلاق المسار '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "استُدعي مُعِدّ الخاصية SetProperty بلا مُعِدّ سليم" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "استُدعي محصِّل الخاصية GetProperty بلا محصِّل صحيح" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "استُدعي المُضيف إلى مجموعة الخاصية AddToPropertyCollection بلا مُضيف سليم" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "استُدعي مُحصِّل مجموعة الخاصية GetPropertyCollection بلا مُحصِّل سليم" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" "استُدعي المُضيف إلى مجموعة الخاصية AddToPropertyCollection على والج عمومي" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "استُدعي مُحصِّل مجموعة الخاصية GetPropertyCollection على مُحصِّل عمومي" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "إ&غلاق" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "إغلاق الكل" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&التالي" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&سابق" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&نافذة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "م‌حذف" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "م‌للخلف" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "مسافة للخلف" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "م‌إدراج" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "إدخال" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "إرجاع" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "صفحة‌أعلى" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "صفحة للأعلى" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "صفحة‌أسفل" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "صفحة للأسفل" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "ص‌أعلى" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "ص‌أسفل" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "أعلى" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "أسفل" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "«المنزل»" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "نهاية" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "فراغ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "لسان" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "هروب" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "الهروب" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "محو" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "لبث" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "كبيرة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "حدّد" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "نفّذ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "لقطة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "أضِف" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "طرح" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "عشري" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "ضرب" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "قسمة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "‌قفل-_أرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "قفل الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "‌قفل‌-_لف" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "قفل اللف" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "_فراغ-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "فراغ الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "_لسان-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "لسان الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "إ_دخال-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "الإدخال الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "_منزل-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "«المنزل» الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "ي_سار-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "اليسار الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "أ_على-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "الأعلى الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "_يمين-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "اليمين الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "أس_فل-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "الأسفل الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "_صفحةأعلى-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "صفحة للأعلى الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "_صفحةأسفل-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "صفحة للأسفل الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "سا_بق-سادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "_تالي‌وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "ن_هاية-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "النهاية الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "_بدء-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "البدء الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "إ_دراج-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "الإدراج الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "ح_ذف-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "الحذف الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "مسا_واة-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "= الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "_ضرب-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "* الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "_جمع-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "+ الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "ف_اصل-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "الأرقام ،" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "_طرح-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "- الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "ع_شري-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "الأرقام ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "_قسمة-وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "\\ الأرقام" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "وندوز_يسار" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "وندوز_يمين" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "وندوز_قائمة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "أمر" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "م‌تحكّم" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "م‌تغيير" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "م‌تبديل" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "م‌الأرقام " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "مفتاح F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "_م‌F_وسادة" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "وسادة_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "خاص" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "م‌تحكّم" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "أظهِر رسالة المساعدة هذه" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ولِّد رسائل سجِلّ مستفيضة" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "حدّد السمة لاستخدامها" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "حدد وضع العَرض لاستخدامه (مثلا 640×480 - 16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "سمة غير مدعومة '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "مواصفات وضع عَرض غير سليم '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "الخيار '%s' لا يمكن نفيه" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "خيار طويل مجهول '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "خيار مجهول '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "محارف غير متوقعة تتلو الخيار '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "الخيار '%s' يتطلب قيمة." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "فاصل متوقع بعد الخيار '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ليس قيمة رقمية صحيحة للخيار'%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "الخيار '%s': لا يمكن تحويل '%s' إلى تأريخ." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "متغير وسيط غير متوقع '%s'" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (أو %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "قيمة الخيار '%s' يجب تحديدها." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "لم يُحدَّد المتغير الوسيط المطلوب '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "الاستخدام: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "مقطع" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "رقم" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "مضاعَف" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "تاريخ" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "أمر بلا إسم" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&تراجع " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "لا يمكن ال&تراجع " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&تراجع" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "أ&عِد الفعل " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "أ&عِد الفعل" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "العبارة للّون: مواصفات غير صحيحة للّون: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "قيمة غير سليمة %ld لمفتاح منطقي \"%s\" في ملف التكوين." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "أخفق توسيع متغيرات البيئة: ينقص '%c' عند الموضع %u في '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' به مزيد'..', تم تجاهله." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "مؤشَّر" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "غير مؤشَّر" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "غير محدد" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "اليوم" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "أمس" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "غدا" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "الأول" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "الثاني" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "الثالث" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "الرابع" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "الخامس" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "السادس" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "السابع" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "الثامن" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "التاسع" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "العاشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "الحادي عشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "الثاني عشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "الثالث عشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "الرابع عشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "الخامس عشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "السادس عشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "السابع عشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "الثامن عشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "التاسع عشر" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "العشرون" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "ظُهراً" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "منتصف الليل" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "أخفق إنشاء الدليل \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "تعذّر إنشاء تقرير إزالة العِلل." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "أخفقت إزالة ملف تقرير إزالة العِلل \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "أخفق تنظيف دليل تقرير إزالة العِلل \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "وصف سياق العملية" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "مكَبّ حالة العملية (ثنائي)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "أخفق توليد تقرير إزالة العِلل." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "أخفقت معالجة تقرير إزالة العِلل، تركت الملفات في الدليل \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "وُلّد تقرير إزالة العِلل. يمكن العثور عليه في" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "ويشتمل على الملفات التالية:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "من فضلك أرسل هذا التقرير إلى المسؤول عن صيانة البرنامج، شكرا!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "أخفق تنفيذ curl، لطفًا ثبّته في المسار PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "أخفق تحميل تقرير إزالة العِلل (رمز الخطأ %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "أستبعد التغييرات وأعيد تحميل آخِر نسخة محفوظة؟" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "غير مسمى" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "أتريد حفظ التغييرات بالملف %s؟" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&حفظ" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "ا&ستبعد التغييرات" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "لا ت&غلق" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "أ تريد حفظ التغييرات بالملف %s قبل إغلاقه؟" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "يجب إغلاق المستند." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "أخفق حفظ %s، أترغب في إعادة المحاولة؟" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "أعِد المحاولة" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "استبعد التغييرات" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "تعذّر فتح الملف \"%s\" للكتابة." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "أخفق حفظ المستند إلى الملف \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "تعذّر فتح الملف \"%s\" للقراءة." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "أخفقت قراءة المستند من الملف \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "الملف '%s' غير موجود وتعذّر فتحه.\n" "أُزيل من قائمة أحدث الملفات استخدامًا." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "أخفق إنشاء معاينة الطباعة." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "تعذّر تحديد نسَق الملف '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "غير مسمى %d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "فتح ملف" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "خطأ بالملف" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "آسف، تعذّر فتح هذا الملف." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "عذراً، نسَق هذا الملف مجهول." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "حدد قالب مستند" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "القوالب" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "حدد معاينة مستند" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "المعايَنات" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "أخفق تحميل المكتبة المشتركة '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "تعذّر العثور على الرمز '%s' في مكتبة تفاعلية" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "تعذّر فتح الملف '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "تعذّر إغلاق الملف '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "خطأ قراءة في الملف '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "خطأ كتابة في الملف '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "أخفق كسح الملف '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "خطأ قصد في الملف '%s' (stdio لا يدعم الملفات الكبيرة)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "خطأ قصد في الملف '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "لا يمكن العثور على الموضع الحالي في الملف '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "أخفق إعداد تصاريح الملف المؤقت" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "تعذّرت إزالة الملف '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "تعذّر إيداع التغييرات إلى الملف '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "تعذّرت إزالة الملف المؤقت '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "تعذّر إنشاء الملف '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "تعذّر إغلاق واصف الملف %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "تعذّرت القراءة من واصف الملف %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "تعذّرت الكتابة إلى واصف الملف %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "تعذّر كسح واصف الملف %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "تعذّر القصد في واصف الملف %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "تعذّر جلب موضع القصد في واصف الملف %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "تعذّر إيجاد طول الملف في واصف الملف %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "تعذّر تحديد فيما لو وُصل إلى نهاية الملف في واصف الملف %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" " وعلاوة على ذلك، أُعيدت تسمية ملف التكوين الحالي إلى \"%s\" وتعذّر التراجع عن " "إعادة تسميته، لطفًا أعِد تسميته إلى مساره الأصلي \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 msgid " due to the following error:\n" msgstr " بسبب الخطأ التالي:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 msgid "failed to rename the existing file" msgstr "أخفقت إعادة تسمية الملف الحالي" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "failed to create the new file directory" msgstr "أخفق إنشاء دليل الملف الجديد" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "أخفق نقل الملف إلى الموضع الجديد" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "تعذّر فتح ملف التكوين العمومي '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "تعذّر فتح ملف تكوين المستخدم '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "لن تُحفَظ التغييرات لتجنُّب الكتابة على الملف الموجود \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "خطأ عند قراءة خيارات التكوين." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "أخفقت قراءة خيارات التكوين." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "الملف '%s': محرف %c غير متوقع في السطر %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "الملف '%s'، السطر %zu: أُهمل '%s' بعد ترويس المجموعة." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "الملف '%s'، السطر %zu: رمز '=' غير متوقع." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "الملف '%s'، السطر %zu: أُهملت قيمة المفتاح غير التبدلي '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "الملف '%s'، السطر %zu: عُثر على المفتاح '%s' أولاً في السطر %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم مُدخَل التكوين بـ '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "أخفق إنشاء دليل ملف التكوين." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "تعذّر فتح ملف تكوين المستخدم." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "تعذّرت كتابة ملف تكوين المستخدم." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "أخفق تحديث ملف تكوين المستخدم." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "خطأ عند حفظ بيانات تكوين المستخدم." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "تعذّر حذف ملف تكوين المستخدم '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "يظهر المُدخَل '%s' أكثر من مرة في المجموعة '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "أُهملت محاولة تغيير المفتاح غير التبدلي '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "أُهمل رمز الشرطة المائلة في '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "رمز \" غير متوقع في الموضع %d في '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "أخفق نسخ الملف '%s' إلى '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "لا يمكن جلب تصاريح الملف '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "لا يمكن الكتابة على الملف '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "خطأ في نسخ الملف '%s' إلى '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "لا يمكن إعداد التصاريح للملف '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "أخفقت إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s' لأنّ الملف الوِجهة موجود سلفًا." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "الملف '%s' تعذّرت إعادة تسميته '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "تعذّرت إزالة الملف '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "تعذّر إنشاء المجلد '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "تعذّر حذف المجلد '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "تعذّر تعداد الملفات '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "أخفق جلب الدليل الشغال" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "تعذّر إعداد الدليل الشغال الحالي" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ملفات (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "أخفق فتح \"%s\" للقراءة" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "أخفق فتح \"%s\" للكتابة" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "أخفق إغلاق مقبض الملف" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "أخفق إنشاء اسم ملف مؤقت" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "أخفق فتح الملف المؤقت." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "أخفق تعديل أوقات الملف لـ '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "أخفق إنشاء الملف '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "أخفق استحصال أوقات الملف لـ '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "تصفّح" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "كل الملفات (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ملفات(%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "حمّل ملف %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "احفظ ملف %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "أوربية غربية (آيزو-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "أوربية وسطى (آيزو-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "اسبرانتو (آيزو-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "بلطيقية (قديمة) (آيزو-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "سيريلية (آيزو-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "عربية (آيزو-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "يونانية (آيزو-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبرية (آيزو-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "تركية (آيزو-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "شمالية (آيزو-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "تايلندية (آيزو-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "هندية (آيزو-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقية (آيزو-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "قِلطية (آيزو-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "أوربية غربية باليورو (آيزو-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "ترميز KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "ترميز KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "سيريلية وندوز (صفحة ترميز 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "تايلندية وندوز (صفحة ترميز 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "يابانية وندوز (صفحة ترميز 932) أو Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "صينية مبسطة وندوز (صفحة ترميز 936) أو GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "كورية وندوز (صفحة ترميز 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "صينية تقليدية وندوز (صفحة ترميز 950) أو Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "أوربية وسطى وندوز (صفحة ترميز 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "سيريلية وندوز (صفحة ترميز 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "أوربية غربية وندوز (صفحة ترميز 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "يونانية وندوز (صفحة ترميز 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "تركية وندوز (صفحة ترميز 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "عبرية وندوز (صفحة ترميز 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "عربية وندوز (صفحة ترميز 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "بلطيقية وندوز (صفحة ترميز 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "فيتنامية وندوز (صفحة ترميز 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "جوهاب وندوز (صفحة ترميز 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "وندوز\\دوز OEM (صفحة ترميز 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "ترميزموحد 7 بت (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "ترميزموحد 8 بت (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "ترميزموحد 16 بت (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "ترميزموحد 16 بت طرف صغير (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "ترميزموحد 32 بت (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "ترميزموحد 32 بت طرف صغير (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "ترميزموحد 16 بت طرف كبير (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "ترميزموحد 32 بت طرف كبير (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "صفحة ترميز يونكس موسعة لليابانية (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII-امريكي" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "آيزو-2022-يابانية" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "رومانيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "يابانيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "صينيةتقليديةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "كوريةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "عربيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "عبريةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "يونانيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "سيريليةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "دفانغاريةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "غورموخيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "غوجوراتيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "أوريةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "بنغاليةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "تاميليةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "تولوغيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "كاناديةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "مالايالاميةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "سنهاليةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "بروميةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "خميريةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "تايلنديةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "لاويةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "جورجيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "أرمينيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "صينيةمبسطةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "تبتيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "منغوليةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "اثيوبيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "رومانيةوسطأوربيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "فيتناميةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "عربيةموسعةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "رموزماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "محارف زينةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "تركيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "كرواتيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "آيسلنديةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "رومانيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "سلتيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "غاليكيةماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "تعانقات لوحةمفاتيح ماك" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "ترميز مبدئي" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "ترميز مجهول (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "مبدئي" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "مجهول-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "تحته خط" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " شطب" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " نحيف" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " فاتح زيادة" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " فاتح" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " متوسط" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " شبه عريض" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " عريض" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " عريض زيادة" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " ثقيل" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " ثقيل زيادة" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " مائل" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "شطب" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "نحيف" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "فاتح‌زيادة" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "فاتح" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "اعتيادي" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "متوسط" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "شبه‌عريض" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "عريض" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "عريض‌زيادة" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "ثقيل" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "ثقيل‌زيادة" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "مائل" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": طقم محارف مجهول" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "طقم المحارف '%s' مجهول. يمكنك اختيار\n" "طقم محارف آخر لتستبدله به او تختار\n" "[ألغِ] إذا لم يمكن استبداله" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "أخفق استذكار الترميز لطقم المحارف '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "تعذّر تحميل أي خط، يترك الأمر" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ترميز مجهول" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "لم يعثر على خط لعَرض النص بالترميز '%s'.\n" "يتوفر '%s' كترميز بديل.\n" "أتريد استخدام هذا الترميز (وإلا سيتعين عليك اختيار ترميز آخر)؟" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "لم يعثر على خط لعَرض النص بالترميز '%s'.\n" "أترغب في تحديد خط ليُستخدم لهذا الترميز\n" "(وإلا فلن يظهر النص بصورة صحيحة في هذا الترميز)؟" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "نظام الملفات الافتراضي للذاكرة يحوي سلفًا الملف ’%s‘!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "يحاول غزالة الملف ’%s‘ من نظام الملفات الافتراضي للذاكرة، لكنه غير محمَّل!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "أخفق خزن الصورة ’%s‘ في نظام الملفات الافتراضي للذاكرة!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "انقضى الوقت أثناء الانتظار ليتصل خادوم FTP، جرب الوضع غير المباشر." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "أخفق إعداد وضع نقل FTP الى %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "أسكي" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "ثنائي" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "خادوم FTP لا يدعم الأمر PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "خادوم FTP لا يدعم الوضع غير المباشر." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "حجم إطار غير صحيح لملف GIF ‏(‏‎%u، ‎%d) للإطار #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "أخفق تخصيص لون لـ OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "لطفا حدد الأعمدة التي ستظهر وعرّف ترتيبها:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "خصص الأعمدة" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&خصص..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "أخفق فتح الرابط \"%s\" في المتصفح الافتراضي" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الصورة %%d من الملف '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "تعذّر تحميل الصورة %d من الدفق." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الأيقونات من المورد '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: لا يمكن حفظ صورة تالفة." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP‏: wxImage ليس لديها wxPalette خاص بها." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: لا يمكن كتابة الملف (Bitmap) رأس." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: لا يمكن كتابة الملف (BitmapInfo) رأس." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: لا يمكن كتابة خريطة لون RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: لا يمكن كتابة بيانات." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: لا يمكن تحديد الذاكرة." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "ترويسة DIB: عُرض الصورة > 32767 بكسل للملف." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "ترويسة DIB: ارتفاع الصورة > 32767 بكسل للملف." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "ترويسة DIB: عُمق بت مجهول في الملف." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "ترويسة DIB: ترميز مجهول في الملف." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "ترويسة DIB: الترميز لا يطابق عُمق البت." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "خطأ في قراءة DIB الصورة." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ملف ICO: خطأ في قراءة DIB القناع." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ملف ICO: الصورة طويلة جداً لأن تكون أيقونة." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ملف ICO: الصورة عريضة جداً لأن تكون أيقونة." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ملف ICO: خطأ في كتابة ملف الصورة!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ملف ICO: فهرس الأيقونة غير صحيح." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "للصورة والقناع حجمان مختلفان." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "ليس هناك لون غير مستخدَم في الصورة مقنَّع." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "أخفق تحميل صورة بت ماب \"%s\" من الموارد." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "أخفق تحميل صورة الأيقونة \"%s\" من الموارد." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "أخفق تحميل الصورة من الملف \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "لا يمكن حفظ الصورة بالملف '%s': الامتداد مجهول." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "لم يُعثر على متولٍ لنوع الصورة." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "لم يُعرَّف متولي صورة للنوع %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "ملف الصورة ليس من نوع %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "يتعذّر تحديد نسَق الصورة آليًا للإدخال غير القابل للقصد." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "نسَق بيانات الصورة مجهول." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "هذا ليس %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "لم يُعرَّف متولي صورة للنوع %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "الصورة ليست من نوع %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "أخفق التحقق من نسَق ملف الصورة \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "صورة GIF: خطأ في نسَق صورة GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "صورة GIF: ليس هناك ذاكرة كافية." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "صورة GIF: يبدو أنّ دفق البيانات مبتور." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "تعذّر تجهيز جدول خلط hash لـ GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "صورة IFF: خطأ في نسَق صورة IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "صورة IFF: ليس هناك ذاكرة كافية." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "صورة IFF: خطأ مجهول!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "صورة IFF: يبدو أنّ دفق البيانات مبتور." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "صورة JPEG: تعذّر التحميل - من المرجح أن يكون الملف تالفًا." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "صورة JPEG: تعذّر حفظ الصورة." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "صورة PCX: هذا ليس ملف PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "صورة PCX: نسَق الصورة غير مدعوم" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "صورة PCX: تعذّر تخصيص ذاكرة" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "صورة PCX: رقم الإصدار قليل جداً" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "صورة PCX: خطأ مجهول !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "صورة PCX: صورة غير صحيحة" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "وحدة ميْز PNG مجهولة %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "تعذّر تحميل صورة png - الملف تالف أو ليس هناك ذاكرة كافية." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "تعذّر حفظ صورة PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "نسَق PNM: لا يمكن التعرف على نسَق الملف." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "نسَق PNM: تعذّر تخصيص ذاكرة." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "نسَق PNM: يبدو أنّ الملف مبتور." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (في الوحدة \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "صورة TIFF: خطأ في تحميل الصورة." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "فهوس صورة TIFF غير صحيح." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "صورة TIFF: حجم الصورة كبير بشكل غير طبيعي." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "صورة TIFF: تعذّر تخصيص ذاكرة." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "صورة TIFF: خطأ في قراءة الصورة." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "أُهملَت وحدة ميْز TIFF غير المعروفة %d" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "صورة TIFF: خطأ في حفظ الصورة." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "صورة TIFF: خطأ في كتابة الصورة." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "صورة TIFF: خطأ في كسح البيانات." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "فشل إعداد بيانات الحافظة." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "خطأ عند قراءة خيارات التكوين." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "تعذّر تحويل مُعامِل سطر الأوامر %d إلى الترميز الموحد وسيُتجاهَل." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "أخفق التجهيز في post init، يترك الأمر." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "تعذّر إعداد المحلية إلى اللغة \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "خطأ: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "تحذير: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "كُررت الرسالة السابقة مرة واحدة." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "لم تُكرر الرسالة السابقة." msgstr[1] "كُررت الرسالة السابقة مرة واحدة." msgstr[2] "كُررت الرسالة السابقة مرتين." msgstr[3] "كُررت الرسالة السابقة %u مرات." msgstr[4] "كُررت الرسالة السابقة %u مرةً." msgstr[5] "كُررت الرسالة السابقة %u مرةٍ." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s\"، لم تُكرر)" msgstr[1] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s\"، مرة واحدة)" msgstr[2] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s\"، مرتين)" msgstr[3] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s‏\"، %u مرات)" msgstr[4] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s‏\"، %u مرةً)" msgstr[5] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s‏\"، %u مرةٍ)" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (خطأ %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "أخفق تخصيص ذاكرة لفك ضغط LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "أخفق تجهيز إزالة ضغط LZMA: خطأ غير متوقع %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "المُدخَلات ليست بنسق XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "المُدخَلات مضغوطة باستخدام خيار XZ مجهول" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "الإدخال تالف" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "خطأ فك ضغط مجهول" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "خطأ في فك ضغط LZMA‏: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "أخفق تخصيص ذاكرة لضغط LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "أخفق تجهيز ضغط LZMA: خطأ غير متوقع %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "نفذت الذّاكرة" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "خطأ ضغط مجهول" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "خطأ في ضغط LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "خطأ في ضغط LZMA عند كسح الإخراج: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "رمز ’‎{‎‘ غير مطابَق في مُدخَلة لنوع نقل الملفات %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "كُشفت تبعية حلقية تتضمن الوحدة \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "التبعية \"%s\" للوحدة \"%s\" غير موجودة." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "أخفق تجهيز الوحدة \"%s\"" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "رسالة، 1/2 8 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "رسمي، 1/2 8 × 14 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "ورقة أي4، 210 × 297 مم" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "ورقة سي، 17 × 22 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "ورقة دي، 22 × 34 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "ورقة إي، 34 × 44 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "رسالة صغيرة، 1/2 8 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "صحيفة مصغرة، 11 × 17 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "سجلّ، 17 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "بيان، 1/2 5 × 1/2 8 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "تنفيذي، 1/4 7 × 1/2 10 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "ورقة أي3، 297 × 420 مم" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "ورقة أي4 صغيرة، 210 × 297 مم" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "ورقة أي5، 148 × 210 مم" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "ورقة بي4، 250 × 354 مم" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "ورقة بي5، 182 × 257 ملمتر" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "مطوية، 1/2 8 × 13 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "ربعي، 215 × 275 مم" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 × 14 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 × 17 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "مذكّرة، 1/2 8 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "مغلف #9، 3 7/8 × 8 7/8 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "مغلف #10، 4 1/8 × 9 1/2 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "مغلف #11، 4 1/2 × 10 3/8 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "مغلف #12، 4 3/4 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "مغلف #14، 5 × 11 1/2 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "مغلف ط‌م DL‏، 110 × 220 مم" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "مغلف سي5، 162 × 229 مم" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "مغلف سي3، 324 × 458 مم" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "مغلف سي4، 229 × 324 مم" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "مغلف سي6، 114 × 162 مم" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "مغلف سي65، 114 × 229 مم" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "مغلف بي4، 250 × 353 مم" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "مغلف بي5، 176 × 250 مم" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "مغلف بي6، 176 × 125 مم" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "مغلف ايطالي، 110 × 230 مم" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "مغلف ملكي، 7/8 3 × 1/2 7 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "مغلف 3/4 6، 5/8 3 × 1/2 6 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "مطوية أمريكية معيارية، 7/8 14 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "مطوية ألمانية معيارية، 1/2 8 × 12 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "مطوية ألمانية قانونية، 1/2 8 × 13 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "بي4 (آيزو) 250 × 353 مم" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "بطاقة بريدية يابانية 100 × 148 مم" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "دعوة بمغلف 220 × 220 مم" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "رسالة بزيادة 1/2 9 × 12 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "قانوني بزيادة 1/2 9 × 15 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "صحيفة مصغرة بزيادة، 11.69 × 18 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "أي4 زائدة، 9.27 × 12.69 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "رسالة مستعرَضة 1/2 8 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "أي4 مستعرَض 210 × 297 مم" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "رسالة بزيادة مستعرَضة 9.275 × 12 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "أي فائق\\أي فائق\\أي4 227 × 356 مم" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "بي فائق\\بي فائق\\أي3 305 × 487 مم" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "رسالة مزيدة 1/2 8 × 12.69 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "أي4 مزيد 210 × 330 مم" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "أي5 مستعرَض 148 × 210 مم" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "بي5 (معايير يابانية) مستعرَض 182 × 257 مم" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "أي3 بزيادة 322 × 445 مم" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "أي5 بزيادة 174 × 235 مم" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "بي5 (آيزو) بزيادة 201 × 276 مم" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "أي2 420 × 594 مم" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "أي3 مستعرَض 297 × 420 مم" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "أي3 بزيادة مستعرَض 322 × 445 مم" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "بطاقة بريدية يابانية مضاعَفة 200 × 148 مم" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "أي6 105 × 148 مم" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "مغلف ياباني كاكو #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "مغلف ياباني كاكو #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "مغلف ياباني جو #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "مغلف ياباني جو #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "رسالة مدورة 11 × 1/2 8 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "أي3 مدورة 420 × 297 مم" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "أي4 مدورة 297 × 210 مم" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "أي5 مدورة 210 × 148 مم" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "بي4 (معايير يابانية) مدورة 364 × 257 مم" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "بي5 (معايير يابانية) مدورة 257 × 182 مم" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "بطاقة بريدية يابانية مدورة 148 × 100 ملم" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "بطاقة بريدية يابانية مدورة مضاعَفة 148 × 100 ملم" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "أي6 مدور 148 × 105 مم" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "مغلف ياباني كاكو #2 مدوّر" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "مغلف ياباني كاكو #3 مدوّر" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "مغلف ياباني جو #3 مدوّر" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "مغلف ياباني جو #4 مدوّر" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "بي5 (معايير يابانية) 128 × 182 مم" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "بي5 (معايير يابانية) مدوّر 128 × 182 مم" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 × 11 بوصة" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "مغلف ياباني يو #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "مغلف ياباني يو #4 مدوّر" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "صيني 16ق 146 × 215 مم" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "صيني 32ق 97 × 151 مم" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "صيني 32ق (كبير) 97 × 151 مم" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "مغلف صيني #1 102 × 165 مم" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "مغلف صيني #2 102 × 176 مم" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "مغلف صيني #3 125 × 176 مم" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "مغلف صيني #4 110 × 208 مم" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "مغلف صيني #5 110 × 220 مم" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "مغلف صيني #6 120 × 230 مم" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "مغلف صيني #7 160 × 230 مم" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "مغلف صيني #8 120 × 309 مم" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "مغلف صيني #9 229 × 324 مم" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "مغلف صيني #10 324 × 458 مم" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "صيني 16ق مدور" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "صيني 32ق مدور" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "صيني 32ق(كبير) مدور" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "مغلف صيني #1 مدور 165 × 102 مم" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "مغلف صيني #2 مدور 176 × 102 مم" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "مغلف صيني #3 مدور 176 × 125 مم" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "مغلف صيني #4 مدور 208 × 110 مم" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "مغلف صيني #5 مدور 220 × 110 مم" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "مغلف صيني #6 مدور 230 × 120 مم" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "مغلف صيني #7 مدور 230 × 160 مم" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "مغلف صيني #8 مدور 309 × 120 مم" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "مغلف صيني #9 مدور 324 × 229 مم" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "مغلف صيني #10 مدور 458 × 324 مم" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "ورقة أي0، 841 × 1189 مم" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "ورقة أي1، 594 × 841 مم" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "بوستسكربت عمومي" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "خطأ في الطباعة" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "م‌طباعة" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "إعدادات الصفحة" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "الرجاء الانتظار أثناء الطباعة..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "المستند:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "التقدم:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "يحضّر" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "يطبع الصفحة %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "يطبع الصفحة %d من %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (النسخة %d من %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "الصفحة الأولى" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "الصفحة السابقة" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "الصفحة التالية" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "الصفحة الأخيرة" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&إغلاق" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "تعذّر بدء معاينة المستند." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "أخفقت معاينة الطباعة" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "عذرا، لا تتوفر ذاكرة كافية لإنشاء المعاينة." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصفحة %d من %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "الصفحة %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "تعبير نظامي غير صحيح '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "أخفق العثور على مُطابِق للتعبير النظامي: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "للمصيِّر \"%s\" إصدار غير متوافق %d.%d وتعذّر تحميله." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "غير متاح لهذه المنصة" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "أخفق حفظ كلمة السر لـ \"%s‏\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "أخفقت قراءة كلمة السر لـ \"%s‏\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "أخفق حذف كلمة السر لـ \"%s‏\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "أخفق مراقبة قنوات الادخال\\الإخراج I/O" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "لا تحفظ" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "تعذّر تجهيز المقابس sockets" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "م‍&ساعدة" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&عن" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "عن" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&تطبيق" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "طبّق" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&رجوع" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "رجوع" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&عريض" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "سف&لي" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "سفلي" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&إلغاء" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "مشغل ا&قراص" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "مشغل اقراص" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "ف&رّغ" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "فرّغ" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&حوّل" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "حوّل" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "ا&نسخ" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "قص" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&أسفل" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&تحرير" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "ن&فّذ" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "نفّذ" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&إنهاء" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "جِ&د..." #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "جِد..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&الأول" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "الأول" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&القرص المرن" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "القرص المرن" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&للأمام" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "القرص ال&صلب" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "القرص الصلب" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "ال&مساعدة" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "ال&منزل" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "«المنزل»" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "حاذِ" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&الفهرس" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "الفهرس" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "م&علومات" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&مائل" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&انتقل إلى" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "انتقل إلى" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "موسَّط" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "مساوى" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "حاذِ يسارًا" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "حاذِ يمينًا" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "الأ&خير" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "ال&شبكة" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&لا" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&موافق" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "ا&فتح..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "ا&لصق" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&التفضيلات" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "معاينة الطبا&عة..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "معاينة الطباعة..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&طباعة..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "طباعة..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&الخصائص" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "تكرار" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "أعِد التحميل" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "است&بدل..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "استبدل..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "تراجع إلى المحفوظ" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "حفظ با&سم..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "حفظ باسم..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "تحديد ال&كل" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&لون" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "لون" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&خط" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "ت&صاعدي" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "تنا&زلي" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "تدقيق إملا&ئي" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "تدقيق إملائي" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "أو&قِف" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "أوقِف" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&شطب" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "شطب" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "عُ&لوي" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "عُلوي" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "تراجع عن الحذف" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&تسطير" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "تسطير" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "أزِ&ل الإزاحة" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "أزِل الإزاحة" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "أ&على" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&نعم" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&المقاس الحقيقي" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "المقاس الحقيقي" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "قرّب للا&حتواء" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "قرّب للاحتواء" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "&قرّب" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "&بعّد" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "أظهِر حوار ’عن‘" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "نسخ التحديد" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "قص التحديد" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "حذف التحديد" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "جد في المستند" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "جد واستبدل في المستند" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "لصق التحديد" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "إنهاء البرنامج" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "أعِد عمل آخر إجراء" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "تراجع عن عمل آخر إجراء" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "أنشئ مستندا جديدا" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستندا موجودا" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "إغلاق الوثيقة الحالية" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "حفظ الوثيقة الحالية" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "حفظ الوثيقة الحالية باسم مختلف" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "التحويل إلى طقم المحارف '%s' لا يعمل." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "كتلة ترويسة غير مكتملة في ملف tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "أخفق المجموع الاختباري عند اقراءة كتلة ترويسة ملف tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "بيانات غير صحيحة في ترويسة ملف مضغوط موسع" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "مُدخَلة ملف مضغوط غير مفتوحة" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "نهاية ملف غير متوقّعة" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "لم يطابق %s ترويسة الملف المضغوط للمُدخَلة '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "حجم غير صحيح مُعطى لمُدخَلة الملف المضغوط" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' من المحتمل أن تكون ذاكرة ثنائية." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "تعذّر تحميل الملف." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "أخفقت قراءة الملف النصي \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "تعذّرت كتابة البراح '%s' إلى القرص." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "أخفق جلب وقت النظام المحلي" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "أخفق wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ليس فهرس رسائل صحيحا." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "فهرس رسائل غير صحيح." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "أخفق تحليل صيغ الجمع: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "يستخدم الفهرس '%s' من '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "المورد '%s' ليس فهرس رسائل صحيحا." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "تعذّر تعداد الترجمات" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "لم يكوَّن أي تطبيق مبدئي لملفات HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "أخفق فتح الرابط \"%s\" في المتصفح المبدئي." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "تعارض في التحقق" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "إحدى مُدخَلات البيانات الضرورية فارغة." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' هو أحد المقاطع غير الصحيحة" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "ليس '%s' أحد المقاطع الصحيحة" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "يحتوي '%s' محرفا (محارفا) غير صحيح" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "خطأ: %s‏ (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "لا تتوفر مساحة قرص فارغة كافية للتنزيل: يلزم %llu لكن المتاح %llu فقط." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "أخفق إنشاء الملف المؤقت في %s" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "تعذّر تجهيز libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "ليس RunScriptAsync مدعومًا" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "خطأ في تشغيل جافا سكربت: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "أخفق إعداد الملقم الوكيل \"%s‏\": %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 #, fuzzy msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" "يتعذّر استخدام كروميوم لأنّ libcef.so لم يحمَّل مبكراً كفايةً؛ لطفًا أعِد ربط " "التطبيق او استخدم LD_PRELOAD لتحميله مبكراً." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "تعذّر تجهيز كروميوم" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "أظهِر أدوات المطور" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 msgid "Close DevTools" msgstr "أغلِق أدوات المطور" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "افحص" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "هذه المنصة لا تدعم شفافية الخلفية." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "تعذّر نقل البيانات إلى النافذة" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "معرِّفات خارج النافذة. يُستحسن إطفاء التطبيق." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: نسق ترويسة غير صحيح!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: وصف لون غير صحيح في السطر %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: تعريف لون مشوه '%s' في السطر %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: لم تتبقَ ألوان لتُستخدم للقناع!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: بيانات صورة مقتطَعة في السطر %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: بيانات بكسل مشوهة!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "عدد متغيرات وسيطة باطل لطريقة «إنشاء» Create" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "عدد متغيرات وسيطة باطل لطريقة «تركيب الكائن» ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "متغير وسيط الإنشاء %s غير موجود في متغيرات RTTI الوسيطة" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "فئة كائن باطلة (Non-wxEvtHandler) كمصدر حدث" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "يجب أن يكون للنوع تحويل ’تعداد - طويل‘" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "مُرّر معرِّف كائن غير صحيح أو فارغ إلى GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "مُرّر كائن مجهول إلى GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "كائن مسجل سلفًا قد مُرّر إلى SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "مُرّر معرِّف كائن غير صحيح أو فارغ إلى HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "يمرر كائنًا مسجلاً سلفًا إلى SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "يمرر كائنًا مجهولا إلى GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "تمرير hrefs غير مدعوم" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "فئة مجهولة %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "لا يمكن أن يكون للكائنات عقَد XML نصية" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "يجب أ ن يكون للكائنات صفة المعرف id" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "معرِّف مستخدَم مضاعفًا: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "خاصية مجهولة %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "نجمع غير فارغ يجب أن يتكون من 'عنصر' فروع" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "عبارة متولي حدث غير صحيحة، تفتقد نقطة" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "يتعذّر إعادة تجهيز دفق zlib التضاؤلي" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "يتعذّر إعادة تجهيز دفق zlib التضخمي" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "يهمل قيد البيانات الإضافية المشوه، قد يكون ملف ZIP تالفًا" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "يفترض أنّ هذا ملف zip متعدد الأجزاء متسلسلاً" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "ملف zip غير صحيح" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "يتعذّر العثور على الدليل المركزي في zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "خطأ عند قراءة دليل zip المركزي" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "خطأ عند قراءة ترويسة zip المحلية" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "حيود ملف مضغوط zip رديء للمُدخَلة" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "طول الملف المخزون ليس في ترويسة Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "طريقة ضغط zip غير مدعومة" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "يقرأ دفق zip (المُدخَلة %s): طول تالف" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "يقرأ دفق zip (المُدخَلة %s): crc تالف" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "خطأ عند كتابة مُدخَلة zip '%s': الملف كبير للغاية بلا ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "خطأ عند كتابة مُدخَلة zip '%s': طول أو crc تالف" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "هذا الاصدار من zlib لا يدعم Gzip" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "يتعذّر تجهيز دفق zlib التضخمي." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "تعذّرت قراءة دفق التضخم: نهاية ملف EOF غير متوقعة في الدفق المستبطن." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "خطأ zlib‏ %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "تتعذّر القراءة من الدفق التضخمي: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "يتعذّر تجهيز دفق zlib التضاؤلي." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "تتعذّر الكتابة الى الدفق التضاؤلي: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "لم يعرَّف متولِّي bitmap للنوع %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "أخفقت قراءة الحدث من مسرى DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "أخفق تبديل مسرى DirectFB إلى وضع عدم الغلق" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "لم يعثر على خطوط في %s، ستُستخدَم الخطوط الداخلية" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "الخط الافتراضي" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "اختفى ملف فهرسة الخطوط %s أثناء تحميل الخطوط." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "حصل خطأ DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "طوّره " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "التوثيق بواسطة " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "فن الرسوم بواسطة " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "الترجمات بواسطة " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "الإصدار " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "عن %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "الترخيص" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "المطورون" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "كتّاب ملفات المساعدة" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "الفنانون" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "المترجمون" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "لم يُعثر على متولٍ لنوع الحركة." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "لم يعرَّف متولي حركة للنوع %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "ملف الحركة ليس من نوع %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "اختر اللون" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "أحمر:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "أخضر:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "أزرق:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "العتامة:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "أضف للألوان المخصصة" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "صحيح" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "خطأ" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "الصف %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "اطوِ" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "وسّع" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d عنصر)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "العمود %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "يسار" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "ليس \"%s\" بنسَق التاريخ المتوقع، لطفًا أدخِله هكذا مثلاً \"%s\"." #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 msgid "Invalid date" msgstr "تاريخ غير صحيح" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "افتح الملف \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "أدخِل أمراً لفتح الملف \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "ملفات تنفيذية (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "تقرير إزالة العلل \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "وُلّد تقرير إزالة علل في الدليل\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "سيُولَّد تقرير إزالة العلل التالي\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "التقرير يحوي الملفات المدرجة في أدناه. إذا كان أي من هذه الملفات يحوي " "معلومات خصوصية،\n" "فالرجاء إزالة تأشيرها وستُزال من التقرير.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "إذا رغبت في إخماد تقرير إزالة العلل هذا كليًا فالرجاء أن تختار زِر \"ألغِ\"،\n" "لكن كن على علم أنّ هذا قد يعيق تحسين البرنامج، لذا إن أمكن\n" "بأية طريقة ممكنة فالرجاء استمر بتوليد التقرير.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " شكرا ونعتذر عن الإزعاج غير المقصود!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "معاينة &تقرير إزالة العلل:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&عايِن..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&ملحوظات:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "إن كانت لديك معلومات إضافية ذات صلة بتقرير العلة\n" "هذه فالرجاء إدخالها هنا وستُلحق به:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "تعذّر فتح الملف لطباعة PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "أقسام" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "دليل «المنزل»" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "اسم الدليل باطل." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "اسم الملف موجود سلفًا." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "العملية غير مسموح بها." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "أنشئ دليلاً جديداً" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "اذهب الى دليل «المنزل»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "أظهر الدلائل الم&خفية" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "الدليل '%s' غير موجود\n" "إنشاؤه الآن؟" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "المجلد غير موجود" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "أخفق إنشاء الدليل '%s'\n" "(ألديك التصاريح اللازمة؟)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "لا يمكنك إضافة دليل جديد إلى هذا القسم." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "أنشئ دليلاً" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "اسم جديد" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "حرر العنصر" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "عنصر جديد" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "حذف العنصر" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "تحريك لأعلى" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "تحريك لأسفل" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "بحث عن:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "استبدال ب:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "كلمة كاملة" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "توافق الحالة" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "اتجاه البحث" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&إستبدال" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "استبدال ال&كل" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "صفر بايت" msgstr[1] "بايت واحد" msgstr[2] "بايتان اثنان" msgstr[3] "%ld بايتات" msgstr[4] "%ld بايت" msgstr[5] "%ld بايت" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "التعديل" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "الصفات" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "الدليل الحالي:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "أظهر الملفات الم&خفية" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "مواصفات ملف باطلة." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "المجلد غير موجود." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "عاين الملفات معاينة قائمة" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "عاين الملفات معاينة تفصيلية" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "اذهب الى الدليل الحاضن" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "الملف '%s' موجود سلفًا، أتريد حقًا الكتابة عليه؟" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "لطفًا اختر ملفاً موجوداً." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "روماني" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "مزخرف" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "حديث" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "ملحق برمجي" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "سويسري" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "نوع تيليتايب" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "اعتيادي" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "مائل" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "فاتح" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&عائلة خط:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "عائلة الخط." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&طراز:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "طراز الخط." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&وزن:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "وزن الخط." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "&لون:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "لون الخط." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "حجم ال&نقطة:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "حجم نقطة الخط." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "فيما لو كان تحته خط." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "يُظهر معاينة للخط." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "انقر لإلغاء اختيار الخط." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "انقر لتأكيد اختيار الخط." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "اختر الخط" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" "خطأ في نسْخ الشبكة الى الحافظة. إمّا أنّ الخلايا المحددة لم تكن متجاورة أو لم " "تحدد خلايا." #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "زاوية الشبكة" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "ترويسة العمود %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "ترويسة الصف %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "العمود %s‏: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "الصف %s‏: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "الصف %s، العمود %s‏: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "دليل المساعدة \"%s\" غير موجود." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "ملف المساعدة \"%s\" غير موجود." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "السطر %lu لملف الخريطة \"%s\" له بناء غير صحيح، نتخطاه." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "لم يعثر على ترسيمات صحيحة في الملف \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "لم يعثر على مُدخَلات." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "كشاف المساعدة" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "مدخلات متقاربة:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "عُثر على مُدخَلات" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "ا&نسخ الرابط" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "أخفِ رسالة التنبيه هذه." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s خطأ" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s تحذير" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s معلومات" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "احفظ محتويات السجل في ملف" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&امحُ" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "امحُ محتوى السجل" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&سجل" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "تعذّر حفظ محتوى السجل في ملف." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "حُفظ السجل في الملف '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "ال&تفاصيل" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "أخفق نسخ محتويات الحوار الى الحافظة." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "إرفاق السجل بالملف '%s' (اختيار [لا] سيتخطاه)؟" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "قيمة مُرجَعة غير صحيحة من صندوق الرسائل" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "ملحوظة" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "تفضيلات %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "يطبع..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "تعذّر بدء الطباعة." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "يطبع الصفحة %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "خيارات الطابعة" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "إطبع لملف" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "إعداد..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "الطابعة:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "مدى الطباعة" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "من:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "نُسخ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "ملف PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "إعدادات الطباعة" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "الطابعة" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "الطابعة الافتراضية" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "حجم الورقة" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "عرضي" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "طولي" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "التوجيه" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "اطبع بالالوان" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "لفيفة الطباعة" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "أمر الطابعة:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "خيارات الطابعة:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "الهامش الايسر (ملم):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "الهامش الاعلى (ملم):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "الهامش الايمن (ملم):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "الهامش الأسفل (ملم):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "الطابعة..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "ت&جاوز" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "تم." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "بحث" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "تعذّر العثور على لسان للمعرِّف" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "التلميحات غير متاحة، نأسف!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "تلميحة اليوم" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "هل علمت..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "إ&ظهار التنبيهات عند بدء التشغيل" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "التلميحة التال&ية" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "التا&لي>" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "إ&نهاء" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &عودة" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "" "Abdullah Abouzekry \n" "Fatma Mehanna \n" "Amar " #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "تحذير: استخدام طريقة إدخال XIM غير مدعوم وقد يتسبب في مشاكل في التعامل مع " "الإدخال والإرجاف. ضع في اعتبارك إزالة ضبط GTK_IM_MODULE أو الضبط إلى " "\"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "يتعذّر تجهيز ج‌ت‌ك+، هل العارضة معدَّة بصورة صحيحة؟" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "أخفق تغيير الدليل الحالي إلى \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "استخدام الخطوط الخاصة غير مدعوم في هذا النظام: مكتبة بانغو Pango قديمة جداً، " "المطلوب 1.38 أو أحدث." #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "أخفق إنشاء كائن تكوين الخطوط." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "أخفقت إضافة خط مخصص \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "أخفق تسجيل تكوين الخط باستخدام خطوط خاصة." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "خطأ فادح" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "لم يصرَّف هذا البرنامج بدعم EGL لـ Wayland، إما أن تثبّت\n" "مكتبات EGL وتعيد بناءه أو تشغله تحت طرف نهاية X11 بإعداد\n" "متغير البيئة GDK_BACKEND=x11 قبل بدء برنامجك." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "ليس مدعومًا إلا في Wayland و X11 حاليا. قد يكون بإمكانك أن\n" "تلتف على هذا بضبط متغير البيئة GDK_BACKEND=x11 قبل\n" "بدء برنامجك." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "فرع MDI" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "أخفق إنشاء اتصال إلى الخادوم ’%s‘ عن الموضوع ’%s‘" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "أخفِ التطبيق" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "أخفق تجهيز الاتصال الهاتفي: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "حجم مخصص" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "خطأ أثناء الطباعة: %s" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "ليس استحصال إخراج إخطاط جافا سكربت مدعومًا بـ WebKit v1" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "ليس إعداد الملقم الوكيل مدعومًا من WebKit، يلزم الإصدار 2.16 على الأقل." #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "صُرّف هذا البرنامج بلا دعم لإعداد ملقم وكيل WebKit." #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "ج‌ت‌ك+ المثبَّت على هذه الآلة قديم جدا ليدعم تراكب الشاشة، لطفًا ثبّت ج‌ت‌ك+ 2.12 أو " "أحدث." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "التراكب غير مدعوم من هذا النظام، لطفًا فعّله في مدير النوافذ لديك." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "صُرّف هذا البرنامج بإصدار قديم جدا من ج‌ت‌ك+، لطفًا أعد تركيبه مع ج‌ت‌ك+ 2.12 أو " "أحدث." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "أخفق فتح أرشيف CHM‏ ’%s‘." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "تعذّر استخراج %s إلى %s‏: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "ليس هناك خطأ" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "معامِلات رديئة لدالة المكتبة" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "خطأ قراءة" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "خطأ كتابة" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "خطأ قصد" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "توقيع رديء" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "خطأ في نسَق البيانات" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "خطأ في مجموع التحقق" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "خطأ ضغط" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "خطأ فك ضغط" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "تعذّر تحديد مكان الملف '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "أخفق فك '%s' إلى '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "متولي CHM لا يدعم في الوقت الراهن سوى الملفات المحلية!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "احتوت الوصلة على ’//‘ وحُوّلَت إلى وصلة مطلقة." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "مساعدة: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "إضافة كتاب %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "تعذّر فتح ملف: المحتويات %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "تعذّر فتح ملف التكشيف: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "بلا-اسم" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "تعذّر فتح كتاب مساعدة HTML‏: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "يعرض المساعدة أثناء تصفح الكتب إلى اليسار." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(علامات)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "أضف الصفحة الحالية الى العلامات" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "إزالة الصفحة الحالية من العلامات" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "جِد" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "أظهر الكل" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "اعرِض كل عناصر الفهرس التي تحوي العبارة الفرعية المعطاة. البحث غير حساس لحالة " "الأحرف." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "أظهِر كل العناصر في الفهرس" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس لحالة الأحرف" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "كلمات كاملة فقط" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "ابحث محتويات كتاب (كتب)المساعدة عن كل مرات ورود النص الذي كتبته في أعلاه" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "أظهِر\\أخفِ لوحة التنقل" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "عُد للخلف" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "اذهب للأمام" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "اصعد مستوى واحداً في هيكل الوثيقة" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "افتح مستند HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "إطبع هذه الصفحة" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "اعرض حوار الخيارات" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "لطفًا اختر الصفحة لعرضها:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "مواضيع المساعدة" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "يبحث…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "لم يعثر على صفحة مطابِقة بعد" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "عُثر على %i مُطابِق" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(مساعدة)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d من %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu من %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "ابحث في كل الكتب" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "خيارات متصفح المساعدة" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "خط اعتيادي:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "خط ثابت:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "مقاس الخط:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "مقاس الخط" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "ضرب خط اعتيادي
و تحته خط. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "ضرب خط مائل. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "ضرب خط ثخين. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "ضرب خط ثخين ومائل.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "ضرب خط بمقاس ثابت.
ثخين مائل " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "bold italic underlined
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "طباعة المساعدة" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "تعذّرت طباعة صفحة فارغة." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "ملفات أتش تي أم أل HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|‎" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "كتب مساعدة (*.htb)|*.htb|كتب مساعدة (*.zip)|*.zip‎‎|‎" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "مشروع مساعدة ‎HTML ‏(*.hhp)|*.hhp‎|‎" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "ملف مساعدة HTML مضغوط (*.chm)|*.chm|‎" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i من %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u من %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "تعذّر فتح مستند HTML‏: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "يتصل..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "تعذّر فتح مستند HTML المطلوب: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "يحمّل: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "تم" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "مغرز HTML‏ %s لا وجود له." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "نسخ إلى الحافظة:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "هذا المستند لا يتلاءم مع الصفحة أفقيا وسيُقطع عند طباعته." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "المستند \"%s\" لا يتلاءم مع الصفحة أفقيا وسيُقطع عند طباعته.\n" "\n" "أترغب في الاستمرار بطباعته مع ذلك؟" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "إن أمكن حاول تغيير متغيرات التخطيط لجعل مخرَجات الطباعة أنحف." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": لا وجود للملف!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, c-format msgid "%s Preview" msgstr "معاينة %s" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "كانت هناك مشكلة أثناء إعداد الصفحة: قد يلزمك إعداد طابعة مبدئية." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "أخفق فتح الحافظة." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "أخفق إغلاق الحافظة." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "أخفق تفريغ الحافظة." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "أخفق وضع بيانات في الحافظة" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "أخفق جلب بيانات من الحافظة" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "أخفق استحصال أنساق الحافظة المدعومة" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "أخفق حوار تحديد اللون مع خطأ %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "أخفق إنشاء المؤشِّر." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "أخفق تسجيل خادوم DDE‏ ’%s‘" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "أخفقت إزالة تسجيل خادوم DDE‏ ’%s‘" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "أخفق إنشاء اتصال إلى الخادوم ’%s‘ عن الموضوع ’%s‘" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "أخفق طلب نكز DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "أخفق تأسيس حلقة تشاور مع خادوم DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "أخفق إنهاء حلقة التشاور مع خادوم DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "أخفق إرسال إشعار تشاور DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "أخفق إنشاء عبارة DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "لا خطأ DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "نفذ وقت طلب لصفقة تشاور تزامنية." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "الاستجابة الى الصفقة تسببت في إعداد القطعة DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "نفذ وقت طلب لصفقة بيانات تزامنية." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "استُدعيت دالة DDEML دون أن تُستدعى أولاً دالة DdeInitialize.\n" "أو أنّ معرِّف سيرورة غير صحيح\n" "قد مُرّر إلى دالة DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "تطبيق ما مجهَّز كـ APPCLASS_MONITOR قد\n" "حاول تأدية صفقة DDE أو أنّ تطبيقًا\n" "مجهزاً كـ APPCMD_CLIENTONLY قد\n" "حاول تأدية صفقات خادوم." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "نفذ وقت طلب لصفقة تنفيذ تزامنية." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "أخفق DDEML في التحقق من متغير وسيط." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "تطبيق DDEML ما أنشأ وضعية تسابُق مطوَّلة." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "أخفق تخصيص الذاكرة." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "أخفقت محاولة العميل لتأسيس محادثة." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "أخفقت صفقة." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "نفذ وقت طلب لصفقة نكز تزامنية." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "أخفق استدعاء داخلي لدالة PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "مشكلة إعادة الدخول." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "جُرّبت صفقة من جانب الخادوم لمحادثة\n" "قد أُنهيت من قبل العميل، أو أنّ الخادوم\n" "قد أُنهي قبل إنجاز الصفقة." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "حصل خطأ داخلي في DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "نفذ وقت طلب لإنهاء صفقة تشاور." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "مُرّر معرِّف صفقة غير صحيح إلى دالة DDEML.\n" "فور عودة التطبيق من استدعاء XTYP_XACT_COMPLETE\n" "فلن يكون معرِّف الصفقة لذلك الاستدعاء ساري المفعول." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "خطأ DDE مجهول %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "دوال الاتصال الهاتفي غير متاحة لأنّ خدمة الوصول البعيد (RAS) غير مثبَّتة في هذه " "الآلة. لطفًا ثبّتها." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "إصدار خدمة الوصول البعيد (RAS) المثبَّت على هذه الآلة قديم جدا، الرجاء الترقية " "(الدالة اللازمة التالية مفقودة: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "أخفق استحصال نص رسالة خطأ RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "خطأ مجهول (رمز الخطأ %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "تعذّر العثور على اتصال هاتفي نشط: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "عُثر على عدّة اتصالات هاتفية نشطة، نختار واحداً عشوائيًا." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "أخفق تأسيس اتصال هاتفي: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "أخفق جلب أسماء ISP‏: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "أخفق الاتصال: ليس هناك مزود خدمة انترنت ISP للاتصال به." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "اختر مزود خدمة انترنت isp للاتصال به" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "لطفًا اختر مزود خدمة الانترنت ISP الذي تريد الاتصال به" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "أخفق الاتصال: اسم المستخدم\\كلمة السر مفقودة." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "تعذّر وجود موقع ملف دفتر العناوين" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "أخفق تجهيز الاتصال الهاتفي: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "تعذّر تعليق الاتصال - لا يوجد اتصال هاتفي نشط." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "أخفق إنهاء الاتصال الهاتفي: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "أخفق حفظ صورة bitmap إلى ملف \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "أخفق تخصيص %luك.ب من الذاكرة لبيانات bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "لا يمكن تعداد ملفات الدليل '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "تعذَر الحصول على اسم المجلد" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(خطأ %d‏: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "تعذّرت إضافة صورة لقائمة الصور." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "أخفق تحميل الملف الفوقي من الملف \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "أخفق إنشاء حوار جِد\\استبدل المعياري (رمز الخطأ %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "الوصول الى نظام الملفات غير مسموح من سطح المكتب الآمن." #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "تحذير أمني" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "أخفق حوار الملف مع ارسال رمز الخطأ %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "تعذّر تحميل ملف الخط \"%s\"" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "أخفق الحوار المشترَك مع ارسال رمز الخطأ %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "إنهاء شديد لتخييط عامل" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "تعذّر إنشاء تخييط عامل بمنفذ IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "تعذّر بدء تخييط عامل بمنفذ IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "مراقبة الملفات المفردة لمعرفة التغييرات غير مدعوم حاليا." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "تعذّر إعداد مراقبة لـ ’%s‘" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "تتعذّر مراقبة الدليل الذي لا وجود له \"%s\" لمعرفة التغييرات." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "برنامج تشغيل OpenGL لا يدعم OpenGL 3.0 أو ما بعده." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "أخفق إنشاء سياق OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "تعذّر تجهيز OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "تعذّر تسجيل محمِّل خط DirectWrite مخصص." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "دوال مساعدة HTML ميكروسوفت غير متاحة لأنّ مكتبة مساعدة HTML ميكروسوفت غير " "مثبَّتة على هذه الآلة. لطفًا ثبّتها." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "أخفق تجهيز مساعدة HTML ميكروسوفت." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "يتعذّر حذف ملف INI الإعدادات ’%s‘" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "تعذّر استحصال معلومات عن عنصر تحكّم القائمة %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&متداخل" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "صُفّ أ&فقيا" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "صُفّ &عموديا" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&رتّب الأيقونات" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "أخفق إنشاء إطار MDI الحاضن." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "أخفق إنشاء مُدخَلة سجلّ لملفات ’'%s‘." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "أخفق العثور على CLSID لـ \"'%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "أخفق إنشاء سيرورة من \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "تعذّر جلب سيرورة نشطة من \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "أخفق جلب سيرورة أتمتة OLE لـ \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "اسم او مُعامِل مسمَّى مجهول." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "عدد غير صحيح من المُعامِلات." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "استثناء مجهول" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "الطريقة أو الخاصية غير موجودة." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "حصل فيض overflow أثناء إنفاذ قيم المعامِلات." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "تنفيذ الكائن لا يدعم المعامِلات المسمّاة." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "معرِّف المحلية مجهول." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "يوجد متغير وسيط مفقود." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "المُعامِل %u غير موجود." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "عدم تطابق نوع في المُعامِل %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "يتعذّر على النظام أن يجد الملف المحدد." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "الفئة غير مسجلة." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "خطأ مجهول %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "خطأ أتمتة OLE في %s‏: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "تعذّر تسجيل تنسق الحافظة '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "نسَق الحافظة ’%d‘ لا وجود له." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "تخطّ" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "مجهول (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "تعذّر جلب معلومات حول مفتاح السجل '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "تعذّر فتح مفتاح السجل '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "تعذّر إنشاء مفتاح السجل '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "تعذّر إغلاق مفتاح السجل '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "قيمة السجل ’%s‘ موجودة سلفًا." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "أخفقت إعادة تسمية قيمة السجل ’%s‘ إلى ’%s‘." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "يتعذّر نسخ قيم نوع غير مدعوم %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "مفتاح السجل ’%s‘ لا وجود له، تتعذّر إعادة تسميته." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "مفتاح السجل ’%s‘ موجود سلفًا." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "أخفقت إعادة تسمية مفتاح السجل ’%s‘ إلى ’%s‘." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "أخفق نسخ المفتاح الفرعي للسجل ’%s‘ إلى ’%s‘." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "أخفق نسخ قيمة السجل ’%s‘" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "أخفق نسخ محتويات مفتاح السجل ’%s‘ إلى ’%s‘." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "مفتاح السجلّ '%s' ضروري للتشغيل الطبيعي لنظامك،\n" "حذفه سيترك النظام في حالة غير مستقرة:\n" "تُركت العملية." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "تعذّر حذف المفتاح '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "تعذّر حذف القيمة '%s' من المفتاح '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "تعذّرت قراءة قيمة المفتاح '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "تعذّر تعيين قيمة '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "قيمة السجل \"%s\" ليست رقمية (لكنها من النوع %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "قيمة السجل \"%s\" ليست ثنائية (لكنها من النوع %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "قيمة السجل \"%s\" ليست نصية (لكنها من النوع %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "تعذّرت قراءة قيمة '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "تعذّر تعداد قيم المفتاح '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "تعذّر تعداد المفاتيح الفرعية للمفتاح '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "يصدّر مفتاح السجل: الملف \"%s\" موجود سلفًا ولن يُكتَب عليه." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "تعذّر تصدير قيمة نوع غير مدعوم %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "يتجاهل القيمة \"%s\" للمفتاح \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "يتعذّر إنشاء تحكّم تحرير غني، نستخدم تحكّم نص بسيط بدلا عنه. لطفًا أعِد تثبيت " "riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "تعذّر بدء التخييط: خطأ في كتابة TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "تعذّر تعيين أولوية التخييط" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "تعذّر إنشاء التخييط" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "تعذّر إنهاء التخييط" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "تعذّر الانتظار حتى إنهاء التخييط" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "تعذّر تعليق التخييط %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "تعذّر استئناف التخييط %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "تعذّر جلب مؤشِّر التخييط الحالي" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "أخفق تجهيز وحدة التخييط: يتعذّر تخصيص الفهرس في التخزين المحلي للتخييط" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "أخفق تجهيز وحدة التخييط: يتعذّر خزن القيمة في التخزين المحلي للتخييط" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "تعذّر إنشاء مؤقِّت" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "تعذّر العثور على دليل «المنزل» للمستخدِم، نستخدم الدليل الحالي." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "أخفق تدمير العملية %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "أخفق تحميل المورد \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "أخفق إيصاد المورد \"%s\"." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "البناء %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr "، إصدار 64-بت" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "أخفق إنشاء مسرى غير معرَّف" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "أخفقت إعادة توجيه مُدخَل\\مُخرَج IO العملية الفرعية" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "أخفق تنفيذ الامر ’%s‘" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "أخفق تحميل mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "تعذّرت قراءة اسم النوع من '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الأيقونة من '%s'." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "صُرّف هذا البرنامج بلا دعم لإعداد ملقم وكيل Edge." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "أخفق العثور على مستوى محاكاة المشهد في السجل" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "أخفق تعيين مشهد الانترنت إلى مستوى محاكاة حديث" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "أخفق تصفير مشهد الانترنت إلى مستوى المحاكاة المعياري" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "يتعذّر تشغيل إخطاط جافا سكربت بلا مستند HTML صحيح" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "يتعذّر جلب كائن الجافاسكربت" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "أخفق التقييم" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "نوع الملف:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "النافذة" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "المساعدة" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "صغّر" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "اجلب الكل إلى الأمام" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "تعذّر تحميل الصوت من \"%s\" (الخطأ %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "ملف الخط \"%s\" لا وجود له." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "يتعذّر استخدام ملف الخط \"%s\" بما أنه ليس داخل دليل الخطوط \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "عن %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "عن..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "التفضيلات..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "الخدمات" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "أخفِ %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "أخفِ التطبيق" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "أخفِ الآخرين" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "أظهر الكلّ" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "أنهِ %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "أنهِ التطبيق" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "الطباعة ليست مدعومة من تحكّم انترنت النظام" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "تعذّر تجهيز عملية الطباعة" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "مقاس النقطة" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "اسم ضرب الخط" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "الطراز" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "تحته خط" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "العائلة" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "لون مساحة العمل AppWorkspace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "لون حد النافذة النشطة ActiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "لون خلفية شريط العنوان ActiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "لون واجهة لزر ثلاثي ابعاد ButtonFace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "لون إبراز لزر ثلاثي ابعاد ButtonHighlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "لون ظل لزر ثلاثي ابعاد ButtonShadow" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "نص زر ButtonText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "نص شرح CaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "لون ظل غامق لثلاثي ابعاد ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "لون ظل فاتح لثلاثي ابعاد ControlLight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "لون نص رمادي GrayText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "لون الإبراز Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "لون إبراز النص HighlightText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "لون حد غير نشط InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "لون شريط عنوان غير نشط InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "لون نص شريط عنوان غير نشط InactiveCaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "لون قائمة Menu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "لون شريط اللف Scrollbar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "لون تلميحة أداة Tooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "لون نص تلميحة أداة TooltipText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "لون النافذة Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "لون اطار النافذة WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "لون نص النافذة WindowText" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "أسود" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "كستنائي" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "بحري" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "أرجواني" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "أزرق مخضر" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "رمادي" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "أخضر" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "زيتوني" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "بني" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "ارجواني أحمر" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "أحمر" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "فضي" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "ليموني" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "مائي" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "أبيض" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "سهم" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "سهم أيمن" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "فارغ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "نقطةهدف" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "مَحرَف" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "صليب" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "يد" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "شعاع-I" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "الزر الأيسر" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "المكبّرة" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "الزر الأوسط" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "لا مُدخَلة" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "فرشاة تلوين" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "قلم" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "أشِر يسارا" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "أشِر يمينا" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "سهم سؤال" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "الزر الأيمن" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "تحجيم ش‌ق-ج‌غ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "تحجيم ش-ج" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "تحجيم ش‌غ-ج‌ق" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "تحجيم غ-ق" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "تحجيم" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "علبةبخاخ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "انتظر" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "ترقّب" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "سهم انتظار" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "إعمل تحديداً:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "الخاصية" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "الوضع الفئوي" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "الوضع الألفبائي" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "خطأ" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "صحيح" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "غير محدد" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "خطأ في الخاصية" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "لقد أدخلتَ قيمة غير صحيحة. اضغط م‌الهروب ESC لتلغي التحرير." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "خطأ في المورد: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "عملية النوع \"%s\" أخفقت: الخاصية الموصوفة \"%s\" هي من النوع \"%s\" وليس " "\"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "أساس مجهول %d. سيُستخدم الأساس 10." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "يجب ان تكون القيمة %s أو أعلى." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "يجب ان تكون القيمة بين %s و %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "يجب ان تكون القيمة %s أو أقل." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "ليس %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "اختر دليلا:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "اختر ملفا" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "&لون الخلفية:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "يفعّل لون الخلفية." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "لون الخلفية." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "الظل" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "استخدم ال&ظل" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "يفعّل الظل." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "الحيود الأ&فقي:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "الحيود الأفقي." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "بكسِل" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "سم" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "نقطة" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "الوحدات لهذه القيمة." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "الحيود ال&عمودي:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "الحيود العمودي." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "ل&ون الظل:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "يفعّل لون الظل." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "لون الظل." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "انتشار الظل:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "يفعّل انتشار الظل." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "انتشار الظل." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "مسافة الت&مويه:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "يفعّل مسافة التمويه." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "مسافة تمويه الظل." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "ال&عتامة:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "يفعّل عتامة الظل." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "عتامة الظل." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "٪" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "الحد" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&يسار:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "وحدات عُرض الحد الايسر." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "طراز خط الحد." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&يمين:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "وحدات عُرض الحد الايمن." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "أ&على:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "وحدات عُرض الحد الأعلى." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "أ&سفل:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "وحدات عُرض الحد الأسفل." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&زامِن القيم" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "أشِّره لتحرير كل الحدود في وقت واحد." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "الحد الخارجي" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "وحدات عُرض المحيط الايسر." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "وحدات عُرض المحيط الأيمن." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "وحدات عُرض المحيط الأعلى." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "وحدات عُرض المحيط الأسفل." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "الزاوية" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "ن&صف قطر الزاوية:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "نصف قطر زاوية اختياري لإضافة زوايا مدورة." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "قيمة نصف قطر الزاوية." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "وحدات نصف قطر الزاوية." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "مملوء" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "منقَّط" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "متقطع" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "مضاعَف" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "الأخدود" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "الحافة" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "داخلا" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "خارجا" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "غيّر الطراز" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "غيّر طراز الكائن" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "غيّر الخصائص" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "غيّر طراز القائمة" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "قائمة مرقَّمة" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "أدرج نصا" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "أدرج صورة" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "أدرج كائنا" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "أدرج حقلا" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "استدعاءات إنهاء طراز EndStyle كثيرة جدا!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "ملفات" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "معياري\\دائرة" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "معياري\\دائرة-محيط" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "معياري\\مربع" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "معياري\\مَعيني" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "معياري\\مثلث" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "خصائص الصندوق" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "خصائص خلايا متعددة" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "خصائص الخلية" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "عيّن طراز الخلية" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "احذف الصف" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "احذف العمود" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "أضف صفًا" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "أضف عموداً" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "خصائص الجدول" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "خصائص الصورة" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "صورة" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "طراز النقط&يات:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "طُرُز النقطيات المتاحة." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "ن&قطة" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "أشّر لتضيف نقطة بعد النقطية." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "أشّر لتغلق النُّقطية بأقواس." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "أشّر لتضيف قوسًا أيمن." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "إزا&حة تنقيط:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "وسط" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "محرف النقطية." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&رمز:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "اخ&تر..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "انقر للبحث عن رمز." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "خ&ط الرمز:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "الخطوط المتاحة." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "اسم النقطية ال&قياسي:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "اسم نقطية قياسي." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&رقم:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "رقم عنصر القائمة." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "يُظهر معاينة لإعدادات النقطية." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(لاشئ)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "أحرف كبيرة" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "أحرف صغيرة" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "أرقام رومانية بحروف كبيرة" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "أرقام رومانية بحروف صغيرة" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "مخطط مرقَّم" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "رمز" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "صورة نقطية" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "سحب" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "احذف النص" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "أزِل النقطية" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "تعذّر حفظ النص." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "استبدال" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&خط:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "اكتب اسم خط." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&حجم:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "اكتب حجمًا بالنقاط." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "وحدات حجم الخط، نقاط أو بكسلات." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "اسرد الخطوط المتاحة." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "اسرد أحجام الخط بالنقاط." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "&طراز الخط:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "حدد طرازا اعتياديًا أو مائلاً." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "و&زن الخط:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "حدد اعتياديًا أو عريضاً." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&وضع خط تحته:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "حدد وضع أو عدم خط تحته." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&لون:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "انقر لتغير لون النص." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "لون ال&خلفية:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "انقر لتغير لون خلفية النص." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "أشّر لتُظهر خطًا عبر النص." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "أحرف &كبيرة" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "أشّر لتُظهر النص بالأحرف الكبيرة." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "&كبيرة مصغرة" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "أشّر لتُظهر النص بأحرف كبيرة مصغرة." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "م&رتفع" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "أشّر لتُظهر النص مرتفعًا." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "منخف&ض" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "أشّر لتُظهر النص منخفضًا." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&يمين-إلى-يسار" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "أشّر لتشير إلى مخطط نص يمين-إلى-يسار." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "اكبح الو&اصلات" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "أشّر لتكبح الواصلات." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "يُظهر معاينة لإعدادات الخط." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(لاشئ)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "اعتيادي" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "ليس تحته خط" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "الإزاحات والتباعد" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "الألسنة" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "النقطيات" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "طراز القائمة" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "الحواشي" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "الحدود" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "اللون" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&محاذاة" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "ي&سار" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "حاذِ النص يساراً." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&يمين" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "حاذِ النص يميناً." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&مُساوى" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "ساوِ النص يساراً ويمينًا." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "مو&سط" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "وسّط النص." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&غير محدد" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "استخدم إعدادات المحاذاة الحالية." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "الإ&زاحة (أعشار مم)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "الإزاحة اليسرى." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "يسار (أو&ل سطر):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "إزاحة أول سطر." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "الإزاحة اليمنى." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "&مستوى المخطط:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "مستوى المخطط." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "إ&زاحة (أعشار المليمتر)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&قبل الفقرة:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "التباعد قبل الفقرة." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&بعد الفقرة:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "التباعد بعد الفقرة." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "تباعد السطو&ر:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "مفرد" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "تباعد الأسطر." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "فاصل ال&صفحة" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "أدرج فاصل صفحة قبل الفقرة." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "يُظهر معاينة لإعدادات الفقرة." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "مستوى ال&قائمة:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "يحدد مستوى القائمة لتحريره." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&خط للمستوى..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "انقر لتختار الخط لهذا المستوى." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "إسلوب التنقيط" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "قبل الفقرة:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "بعد الفقرة:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "مسافة السطر:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "التباعد" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "حجم الحاشية اليسرى." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "الوحدات للهامش الأيسر." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "حجم الحاشية اليمنى." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "الوحدات للهامش الأيمن." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "حجم الحاشية العليا." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "الوحدات للهامش الأعلى." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "حجم الحاشية السفلى." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "الوحدات للهامش الأسفل." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "الحشو" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "حجم الحشو الأيسر." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "الوحدات للحشو الأيسر." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "حجم الحشو الأيمن." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "الوحدات للحشو الأيمن." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "حجم الحشو الأعلى." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "الوحدات للحشو الأعلى." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "حجم الحشو الأسفل." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "الوحدات للحشو الأسفل." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " المعاينة" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "الطفو" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "وضع ال&طفو:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "كيف سيطفو الكائن نسبة الى النص." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "المحاذاة ال&عمودية:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "فعّل المحاذاة العمودية." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "موسَّط" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "المحاذاة العمودية." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "العُ&رض:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "فعّل قيمة العُرض." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "عُرض الكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "وحدات لعُرض الكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "الارت&فاع:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "فعّل قيمة الارتفاع." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "ارتفاع الكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "وحدات لارتفاع الكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "العُرض الأدنى:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "فعّل قيمة العُرض الأدنى." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "العُرض الأدنى للكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "الوحدات للعُرض الأدنى للكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "الارتفاع الأدنى:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "فعّل قيمة الارتفاع الأدنى." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "الارتفاع الأدنى للكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "الوحدات للارتفاع الأدنى للكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "العُرض الأقصى:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "فعّل قيمة العُرض الأقصى." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "العُرض الأقصى للكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "الوحدات للعُرض الأقصى للكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "الارتفاع الأقصى:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "الارتفاع الأقصى للكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "الوحدات للارتفاع الأقصى للكائن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "وضع ال&موضع:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "ساكن" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "نسبي" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "مطلق" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "ثابت" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "الموضع الأيسر." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "الوحدات للموضع الأيسر." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "الموضع الأعلى." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "الوحدات للموضع الأعلى." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "الموضع الأيمن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "الوحدات للموضع الأيمن." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "الموضع الأسفل." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "الوحدات للموضع الأسفل." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "ان&قل الكائن الى:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "الفقرة ال&سابقة" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "ينقل الكائن الى الفقرة السابقة." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "الفقرة ال&تالية" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "ينقل الكائن الى الفقرة التالية." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "ال&طُرُز:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "الطُرُز المتاحة." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "معاينة الطراز." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "طراز م&حارف جديد..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "انقر لتُنشئ طراز محارف جديداً." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "طراز &فقرة جديد..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "انقر لتُنشئ طراز فقرة جديداً." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "طراز &قائمة جديد..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "انقر لتُنشئ طراز قائمة جديداً." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "طراز مر&بعات جديد..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "انقر لإنشاء طراز مربعات جديد." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&طبّق الطراز" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "انقر لتطبق الطراز المحدد." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "أـ&عِد تسمية الطراز..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "انقر لتعيد تسمية الطراز المحدد." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&حرر الطراز..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "انقر لتحرر الطراز المحدد." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "ا&حذف الطراز..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "انقر لتحذف الطراز المحدد." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "انقر لتغلق هذه النافذة." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "أعِد &بدء الترقيم" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "أشّر لتعيد بدء الترقيم." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "أدخِل اسم طراز مجارف جديد" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "طراز جديد" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "عذرا، ذلك الاسم مأخوذ. لطفًا اختر آخر." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "أدخِل اسم طراز فقرة" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "أأحذف الطراز %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "احذف الطراز" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "أدخِل اسم طراز قائمة" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "أدخِل اسم طراز جديد" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "أدخِل اسم طراز مربعات جديد" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "اسم الطراز." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "ي&ستند الى:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "الطراز الذي يستند إليه هذا الطراز." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "الطراز ال&تالي:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "الطراز المبدئي للفقرة التالية." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "كل الطُرُز" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "طُرُز الفقرات" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "طُرُز المحارف" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "طُرُز القوائم" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "طُرُز المربعات" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "الخط ليؤخَذ منه الرمز." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "مجموعة &جزئية:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "يُظهِر المجموعة الجزئية بالترميز الموحد." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&ترميز المحارف:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "ترميز المحارف." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&من:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "موحَّد" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "المدى لإظهاره." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "أدرِج" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(نص عادي)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "الم&وضع (أعشار المليمتر):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "موقع اللسان." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "مواضع الألسنة." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "انقر لتنشئ موضع لسان جديد." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "انقر لتحذف موضع اللسان المحدد." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "احذف ال&كل" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "انقر لتحذف كل مواضع الألسنة." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "أخفق تجهيز واجهة المستخدم الرسومية: لم يعثر على سمات مصوغة داخليا." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "سِمة ج‌ت‌ك+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "سمة المعادن" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "سمة أحادية اللون بسيطة" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "سمة Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&استرجاع" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&تحريك" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&حجم" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "ت&صغير" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "ت&كبير" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "م‌تغيير+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "أخفق تثبيت متولي الإشارة" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "يتصل بمزود خدمة الانترنت ISP سلفًا." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "أخفقت إزالة تحميل مكتبة مشاركة" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "خطأ مجهول في مكتبة ديناميكية" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "أخفق إنشاء واصف epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "أخفق إغلاق واصف epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "أخفقت إضافة الواصف %d إلى واصف epoll‏ %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "أخفق تحرير الواصف %d في واصف epoll‏ %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "أخفقت إزالة تسجيل الواصف %d من واصف epoll‏ %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "أخفق انتظار الإدخال\\الإخراج IO لواصف epoll‏ %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "تعذّر إنشاء سيرورة inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "تعذّر إغلاق سيرورة inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "تعذّرت إضافة مراقبة inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "تعذّرت إزالة مراقبة inotify‏ %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "حدث غير متوقع لـ \"%s\": ليس هناك واصف مراقبة مطابِق." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "حدث inotify غير صحيح لـ \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "تعذّرت القراءة من واصف inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "واجهنا نهاية ملف EOF أثناء القراءة من واصف inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "تعذّر إنشاء سيرورة kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "خطأ في إغلاق سيرورة kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "تعذّرت إضافة مراقبة kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "تعذّرت إزالة مراقبة kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "تعذّر جلب أحداث من kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "خطأ في تشغيل الوسائط: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "أخفق تحضير تشغيل \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "أخفقت الكتابة إلى ملف الإيصاد ’%s‘" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "أخفق إعداد التصاريح على ملف الإيصاد ’%s‘" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "أخفق إيصاد ملف الإيصاد ’%s‘" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "أخفق فحص ملف الإيصاد ’%s‘" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "لملف الإيصاد ’%s‘ مالك غير صحيح." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "لملف الإيصاد ’%s‘ تصاريح غير صحيحة." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "أخفق الوصول الى ملف الإيصاد." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "أخفقت قراءة PID من ملف الإيصاد." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "أخفقت إزالة ملف الإيصاد الهالك ’%s‘." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "حُذف ملف الإيصاد الهالك ’%s‘." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "ملف الإيصاد ’%s‘ غير صحيح." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "أخفقت إزالة ملف الإيصاد ’%s‘." #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "أخفقت إزالة إيصاد ملف الإيصاد ’%s‘" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "أخفق إغلاق ملف الإيصاد ’%s‘" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "بلا صوت" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "تعذّر تشغيل الصوت بشكل غير متزامن." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "تعذّر تحميل بيانات الصوت من '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "ملف الصوت '%s' بنسَق غير مدعوم." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "بيانات الصوت بنسَق غير مدعوم." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "تعذّر فتح الملف الصوتي: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "يتعذّر استحصال سياسة جدولة التخييط." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "تعذّر جلب مدى أولوية لسياسة الجدولة %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "إعداد أولوية التخييط متجاهَل." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "أخفق ضمّ تخييط، كُشف عن تسرب محتمل للذاكرة - لطفًا أعِد بدء البرنامج" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "أخفق إعداد مستوى تزامن حدوث التخييط إلى %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "أخفق إعداد أولوية التخييط %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "أخفق إنهاء تخييط." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "أخفق تجهيز وحدة التخييط: أخفق إنشاء مفتاح التخييط" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "يتعذّر جلب إدخال العملية الفرعية" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "تعذّرت الكتابة إلى stdin للعملية الفرعية" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "أخفق تنفيذ ’%s‘\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "أخفق التشعيب" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "أخفق إعداد أولوية العملية" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "أخفقت إعادة توجيه إدخال\\إخراج العملية الفرعية" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "أخفق إعداد مسرى عديم الغلق، قد يعلق البرنامج." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "تعذّر جلب اسم المضيف" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "تعذّر جلب اسم المضيف الرسمي" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "أخفق إنشاء مسرى إيقاظ مستخدَم لحلقة الحدث." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "أخفق تبديل مسرى الإيقاظ إلى وضع عدم الغلق" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "أخفقت القراءة من مسرى الإيقاظ" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "مواصفات هندسية غير سليمة '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "تعذّر على wxWidgets فتح الشاشة. يخرج." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "أخفق إغلاق العارضة \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "أخفق فتح العارضة \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "خطأ في تحليل XML: هناك ’%s‘ عند السطر %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, c-format msgid "Page %i" msgstr "الصفحة %i" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الموارد من '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "تعذّر فتح ملف الموارد '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الموارد من الملف '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "أخفق إنشاء %s‏ \"%s\"." #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "BMP: الترويسة لديها biClrUsed=%d حينما يكون biBitCount=%d." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "م‌تغيير+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "م‌تحكّم+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "م‌تبديل+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "م‌تحكّم‌خام+" #~ msgid "ctrl" #~ msgstr "م‌تحكّم" #~ msgid "alt" #~ msgstr "م‌تغيير" #~ msgid "shift" #~ msgstr "م‌تبديل" #~ msgid "rawctrl" #~ msgstr "م‌تحكّم‌خام" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "يطبع " #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "فشل التحويل الى الترميز 8-بت" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "نَسخ أكثر من كتلة محددة واحدة إلى الحافظة غير مدعوم." #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "لم يتمكن wxWidgets من فتح الشاشة لـ '%s': خروج." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "تصفية" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "مجلدات" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملفات" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "تحديد" #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "نسَق حافظة غير مدعوم." #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "فشل استحصال نتيجة التنفيذ" #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "لون الخلفية" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "خط:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "حجم:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "أشّر لتجعل الخط عريضًا." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "أشّر لتجعل الخط مائلا." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "أشّر لتضع تحته خطًا." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "لون:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "انقر لتغير لون الخط." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "انقر لتلغي التغييرات على الخط." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "انقر لتؤكد التغييرات على الخط." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "حفظ بإسم" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف أبجدية." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' ينبغي أن يكون رقمي." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف لها مكافئ رقمي." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف أبجدية." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف أبجدية أو رقمية." #, fuzzy #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف لها مكافئ رقمي." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء نافذة من تصنيف %s" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "استبدال التحديد" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "حفظ باسم" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "تأكيد تحديثات السجل" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "تعذر بدأ معاينة المستند." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "تعذر إنهاء الموضوع" #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "تعذر تحديد مكان الملف '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المؤقت '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "تعذر تحديد مكان الملف '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "تعذر إنشاء مؤشر." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المؤقت '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "تعذر بدأ معاينة المستند." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة." #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "&نافذة" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "&نافذة" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "&نافذة" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "&نافذة" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "&نافذة" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "&نافذة" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "&نافذة" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "&نافذة" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "&نافذة" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "جمع" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "رجوع" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "إلغاء" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "كبير" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "واضح" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "أمر" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء كائن مزامن." #, fuzzy #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "لا يمكن استئناف الموضوع %lu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "لا يمكن توقف الموضوع %lu" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "عشري" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "تقسيم" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "الملف '%s' موجود بالفعل.\n" #~ "هل تريد حقا استبداله؟" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "رئيسي" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "إدراج" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "يسار" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "قازمة" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "الوحة ال&رقمية" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "طبع" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "العودة" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "يمين" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "حدد" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "فاصل" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "نسخة يومية" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "مسافة" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "طرح" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "غير منفذ" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "معاينة الطباعة" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#عرف%s يجب أن يكون عدد صحيح." #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s not a bitmap resource specification." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s ليس مصدر خاص بالأيقونات" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&إذهب إلى..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&فتح" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&طباعة" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&حفظ..." #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "كل الملفات (*.*)|*" #~ msgid "Alt-" #~ msgstr "Alt-" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "الأرشيف لا يحتوي على #ملف نظام" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "تحديد مصدر Bitmap %s غير موجود." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "لا يمكن فحص تنسيق صورة الملف '%s': الملف غير موجود." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "لا يمكن تحميل الصورة من الملف '%s': الملف غير موجود." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "تعذر تحويل وحدات المحاورة: المحاورة غير معروفة." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "تعذر التويل من الحرف '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "تعذر العثور على حاضن للكائن المجهول '%s'" #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "تعذر وجود ملاحظة الخط '%s'." #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "تعذر بدأ العرض" #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "تعذر فتح الملف '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "تذعر مرور المراجع من '%s'" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "تعذر مرور البعد من '%s'." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "تعذر بدأ الموضوع: خطأ في كتابة tls" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "تعذر إنشاء صف حدث الموضوع" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "انقر لإلغاء هذه النافذة." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "انقر للتأكيد على اختيارك" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "إغلاق\tAlt-F4" #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "إغلاق المحاورة دون إدراج رموز" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "المجلد '%s' غير موجود؟" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "خطأ فادح:" #~ msgid "Found " #~ msgstr "تم العثور عليه" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "الذهاب للصفحة" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "إدراج الرمز المختار" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "حجم الورقة" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "تحديد الكل" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "الحالة:" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "إصدار %s" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[فارغ]" #~ msgid "writing" #~ msgstr "كتابة" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "العنصر المضاف غير صالح" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "بحث!" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "معاينة" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "معاينة"