msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-16 21:09+0200\n" "Last-Translator: PB \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Odhadovaný čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Výtisk" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nelze zavést OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nelze poslat stav dokončení" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení." #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Zobrazit podrobnosti" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Skrýt podrobnosti" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Rámeček" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Obrázek" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Buňka" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tabulka" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Vlastnosti objektu" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nelze změnit režim obrazu" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty zavoláno bez platné čtečky" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty zavoláno bez platné čtečky" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection zavolána bez platného zapisovače" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection zavoláno bez platné čtečky kolekce" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zavřít" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Kapitálky" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Mínus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Desetinná čárka" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Krát" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Lomítko" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "NK_Mezerník" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Mezerník na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "NK_Tabulátor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Tabulátor na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "NK_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "NK_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Home na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "NK_Doleva" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Doleva na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "NK_Nahoru" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Nahoru na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "NK_Doprava" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Doprava na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "NK_Dolů" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Dolů na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "NK_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "NK_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "NK_Předchozí" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "NK_Další" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "NK_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "End na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "NK_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Begin na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "NK_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "NK_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "NK_Rovná se" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "= na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "NK_Krát" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "* na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "NK_Plus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "+ na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "NK_Oddělovač" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr ", na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "NK_Mínus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "- na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "NK_Desetinná čárka" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr ". na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "NK_Lomítko" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "/ na numerické klávesnici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Klávesa Windows vlevo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Klávesa Windows vpravo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Klávesa Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Command" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "NK_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "NK_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIÁLNÍ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "zobrazí tuto nápovědu" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "určí, jaké téma použít" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnost '%s' nemůže být znegována" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "číslo s plovoucí čárkou" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Zpět " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Nelze vzít zpět " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "P&rovést znovu " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "P&rovést znovu" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Neplatná hodnota %ld booleovského klíče \"%s\"." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "zaškrtnuto" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "zaškrtnuto" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "neurčité" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "prvního" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "druhého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "třetího" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "čtvrtého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "pátého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "šestého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "sedmého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "osmého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "devátého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "desátého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "třináctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "čtrnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "šestnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "půlnoc" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "popis kontextu procesu" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "výpis stavu procesu (binární)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložit změny v %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "Nezavírat" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Chcete před uzavřením uložit změny v %s?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "Dokument musí být uzavřen." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "Nepodařilo se uložit %s, chcete to zkusit znovu?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemohl být otevřen.\n" "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nelze otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nelze zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nelze odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" " a navíc byl stávající konfigurační soubor přejmenován na \"%s\" a nebylo " "možné jej přejmenovat zpět, prosím přejmenujte jej na původní cestu \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 msgid " due to the following error:\n" msgstr " kvůli následující chybě:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 msgid "failed to rename the existing file" msgstr "nelze přejmenovat existující soubor" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "failed to create the new file directory" msgstr "nelze vytvořit adresář pro nový soubor" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "soubor nelze přesunout do nového umístění" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Nelze načíst volby nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %zu: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %zu: očekáváno '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %zu: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %zu: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Nelze vytvořit adresář pro konfigurační soubor." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Soubor '%s' nelze přejmenovat na '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Soubor '%s' nelze odstranit" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nelze smazat adresář '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nelze nastavit současný pracovní adresář" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Soubory (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nelze uzavřít soubor" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všechny soubory (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Soubory %s (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Otevřít soubor %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabský (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecky (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indický (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltský (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilické (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932) nebo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936) nebo GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950) nebo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamština pro Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab pro Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacČínštinaTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorejština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrejština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacŘečtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrilský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDévanágarí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGudžarátština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOrijština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengálština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalajština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBarmština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThajština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "Maclaoština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGruzinský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArménština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacČínštinaZjed" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacStředoevr.Římské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacArabštinaRozš" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurečtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacChorvatština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKelština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKlávesovéGlyfy" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámé kódování (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "neznámé-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "podtržené" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " přeškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " velmi tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " polotučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " tříčtvrtečně tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " velmi tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " velmi tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "přeškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "velmi tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normální" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "středně tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "tříčvrtečně tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "velmi tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "velmi tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n" "[Storno], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n" "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n" "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n" "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binární" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Přizpůsobit sloupce" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Upravit..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči." #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Nelze načíst ikonu ze zdroje '%s' ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nelze zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "BMP hlavička: Neplatný počet barev (%d)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nelze načíst bitmapu \"%s\" ze zdrojů." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nelze načíst ikonu \"%s\" ze zdrojů." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Soubor s obrázkem není typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Nelze automaticky zjistit formát obrázku pro nepřevíjitelný vstup." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznámy formát dat obrázku." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Toto není %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Obrázek není typu %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nelze zkontrolovat formát souboru s obrázkem \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nelze zavést hash tabulku GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nelze přidělit paměť" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznámá jednotka rozlišení PNG %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nelze uložit PNG obrázek." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v modulu \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Chyba při vyprazdňování dat." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "WebP: Neplatná data (nelze získat vlastnosti)." #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "WebP: Nelze přidělit paměť pro obrazová data." #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "WebP: Nelze dekódovat obrazová RGBA data." #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "WebP: Nelze dekódovat obrazová RGB data." #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "WebP: Nelze přidělit vyrovnávací paměť proudu." #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "WebP: Nelze zpracovat data kontejneru." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "WebP: Chyba při dekódování animace." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "WebP: Chyba při čtení dalšího snímku animace." #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Zavedení selhala v post init, ukončuji." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Předchozí zpráva opakovaná jednou." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát." msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát." msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána" msgstr[1] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána" msgstr[2] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Nelze přidělit paměť pro dekompresi LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "Nelze zavést kompresi LZMA: neočekáváná chyba %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "vstupní data nejsou ve formátu XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "vstupní data zkomprimována neznámou volbou XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "vstupní data jsou poškozena" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "neznámá chyba dekomprese" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "chyba dekomprese LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Nelze přidělit paměť pro kompresi LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Nepodařilo se zavést kompresi LZMA: neočekávaná chyba %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "neznámá chyba komprese" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "chyba komprese LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Chyba komprese LZMA při vyprazdňování výstupních dat: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Zavédení modulu \"%s\" selhalo" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 palců" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 palců" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 palců" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japonská obálka Čó č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japonská obálka Čó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (velký) na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "Obecný PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "&Hotovo" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Postup:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Připravování" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tisk strany %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tisk strany %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopie %d z %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "První stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "Není dostupné pro tuto platformu" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Nelze uložit heslo pro \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Nelze načíst heslo pro \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Nelze smazat heslo pro \"%s\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nelze zavést sockety" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "O &aplikaci" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "O" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Převést" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Spustit" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "Najít..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&První" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "První" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Dopředu" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Dopředu" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Pevný disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Rejstřík" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Přejít na" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "Pos&lední" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Síť" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Předvolby" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "Náhle&d tisku..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Náhled tisku..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "Nah&radit..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "Nahradit..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Vrátit k uloženému" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit &jako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "Uložit &jako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Vzestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Sestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "Kontrola pravopi&su" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Přeškrtnuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Nahoru" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Obnovit smazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "Podtrže&ní" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "Zr&ušit odsazení" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutečná velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Skutečná velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Při&způsobit" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "Př&iblížit" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddálit" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "Najít v dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "Najít a nahradit v dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Vložit výběr" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončit tento program" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Zopakovat poslední činnost" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Zavřít současný dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Uložit aktuální dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neúplný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "záznam tar není otevřen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekávaný konec souboru" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst textový soubor \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalogem zpráv." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neplatný katalog zpráv." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nelze vyjmenovat překlady" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' je jeden z neplatných řetězců" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' není jeden z platných řetězců" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' obsahuje neplatné znaky" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Chyba: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" "Na disku není dostatek volného místa pro stažení: vyžadováno %llu ale " "dostupno jen %llu." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor v %s" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "nelze zavést knihovnu libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync není podporováno" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Chyba při spuštění JavaScriptu: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Nelze nastavit proxy \"%s\": %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" "Chromium nemůže být použito, protože knihovna libcef.so nebyla načtena " "dostatečně brzy; prosím sestavte aplikaci znovu nebo použijte LD_PRELOAD pro " "dřívější načtení." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Nelze zavést Chromium" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "Zobrazit Nástroje pro vývojáře" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 msgid "Close DevTools" msgstr "Zavřít Nástroje pro vývojáře" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "Prozkoumat" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Tato platforma nepodporuje průhlednost pozadí." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nelze přenést data do okna" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Špatná pixelová data!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu vytvoření" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter %s nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznámá třida %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt musí mít atribut id" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojitě použité id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznámá vlastnost %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nelze znovu zavést proud zlib deflate" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nelze znovu zavést proud zlib inflate" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "Ignorován chybný extra datový záznam, soubor ZIP může být poškozen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip soubor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "v zipu nelze najít centrální adresář" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "chyba při zápisu záznamu zip '%s': soubor je bez použití ZIP64 příliš velký" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nelze zavést zlib inflate proud." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nelze zavést zlib deflate proud." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Výchozí typ písma" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Vyskytla se chyba DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuto " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentace " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Překlad " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Verze " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Autoři dokumentace" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Umělci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Soubor animace není typu %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Vyberte barvu" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Neprůhlednost:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat do vlastních barev" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "pravda" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "nepravda" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Řádka %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d pložek)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Sloupec %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Doleva" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "\"%s\" nemá očekávaný format data, prosím zadejte jako např. \"%s\"." #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 msgid "Invalid date" msgstr "Chybné datum" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otevřít soubor \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Protokol ladění \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Bude vygenerován následující protokol ladění\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů " "obsahuje citlivé informace,\n" "prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko " "\"Zrušit\",\n" "ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n" "je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Náhle&d protokolu ladění:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Zobrazit..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "Poz&námky:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n" "chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Domovský adresář" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neplatné jméno adresáře." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobrazit &skryté adresáře" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresář '%s' neexistuje\n" "Chcete ho vytvořit?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář '%s'\n" "(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Upravit položku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Nova položka" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Odstranit položku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat řetězec:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit textem:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Směr hledání" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "N&ahradit vše" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtů" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobrazit &skryté soubory" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresář neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobrazit soubory v seznamu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosím vyberte existující soubor." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobné" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Neproporcionální" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Rodina písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Styl písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Tučnost:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Tučnost písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "B&arva:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Barva písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost bodu:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Zdali má být písmo podtržené." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhled písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" "Chyba při kopírování tabulky hodnot do schránky. Buď vybrané buňky netvořily " "souvislou oblast nebo nebyla vybraná žádná buňka." #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "Roh tabulky hodnot" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Záhlaví sloupce %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "Záhlaví řádku %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Sloupec %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Řádka %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "Řádek %s, Sloupec %s: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovat URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Oznámení" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Předvolby %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Tisk..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Nelze zahájit tisk." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisk strany %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Tisk do souboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Tiskárna:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScriptu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nelze najít záložku pro id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, že..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "překladatel-poděkování" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "VAROVÁNÍ: použití vstupní metody XIM není podporováno a může způsobit " "problémy se zadáváním znaků a blikáním obrazovky. Zvažte odstranění proměnné " "GTK_IM_MODULE nebo její nastavení na \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Změna současného adresáře na \"%s\" selhala" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Na tomto systému nelze použít privátní fonty: Knihovna Pango je příliš " "stará, je požadována verze 1.38 a novější" #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Nelze vytvořit objekt pro konfiguraci fontů." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Nelze přidat vlastní font \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Nelze zaregistrovat nastavení fontu pro soukromé fonty." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Tento program nebyl přeložen s podporou pro EGL požadovanou Waylandem, buď\n" "nainstalujete knihovny EGL a program znovu přeložte nebo jej spusťte pod X11 " "backendem pomocí\n" "nastavení proměnné prostředí GDK_BACKEND=x11 před spuštěním tohoto programu." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas je nyní podporován jen na systémech Wayland and X11. Možná budete " "moci\n" "toto omezení obejít nastavením proměnné prostředí GDK_BACKEND=x11 před " "spuštěním\n" "tohoto programu." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Nelze otevřít spojení D-Bus se správcem přihlášení: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:214 msgid "wxWidgets application" msgstr "Aplikace používající wxWidgets" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "Aplikace potřebuje pokračovat ve svém běhu" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "Provedení údržby před pozastavením" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Nelze předejít režimu spánku: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "Neočekávaná odpověď na D-Bus požadavek \"Inhibit\"." #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Chyba při tisku: %s" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "WebKit v1 neumožňuje získání výsledku spuštění skriptu JavaScript" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" "Nastavení proxy není WebKitem podporováno, je vyžadována verze nejméně 2.16." #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "Aplikace byla sestavena bez podpory nastavení proxy ve WebKitu." #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ instalovaný na tomto stroji je příliš starý pro podporu skládání " "obrazovky, nainstalujte prosím GTK+ 2.12 nebo novější." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Skládání není podporováno v tomto systému, povolte ho prosím ve správci oken." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Tento program byl sestaven s příliš starou verzí GTK+, znovu ho, prosím, " "sestavte s GTK+ 2.12 nebo novější." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "bez chyb" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "chyba při otevírání souboru" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "chyba při čteni" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "chyba při hledání" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "špatný podpis" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "chyba ve formátu dat" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "chyba kontrolního součtu" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "chyba komprese" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "chyba dekomprese" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku do záložek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. " "Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který " "jste zadali" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/skryj navigační panel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevřít dokument HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "velikost písma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normální písmo
a podtržené. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzíva. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Tučně. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Tučná kurzíva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou velikostí.
tučné kurzíva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "tučná kurzíva podtržené
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i z %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u z %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude " "vytisknut.\n" "\n" "Chcete přesto pokračovat v tisku?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, c-format msgid "%s Preview" msgstr "%s Náhled" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nelze otevřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nelze uzavřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nelze vyprázdnit schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nelze vložit data do schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nelze vytvořit kurzor." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace zavedená jako APPCLASS_MONITOR se\n" "pokusila o přenos DDE,\n" "nebo se aplikace zavedená jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o přenos přes server." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhalo přidělení paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce se nepodařila." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server před\n" "dokončením transakce ukončil ." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n" "identifikátor transakce se stává neplatným." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného " "přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je " "příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nelze získat název složky" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(chyba %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" "V režimu zabezpečené pracovní plochy není povolen přístup k systému souborů." #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "Bezpečnostní upozornění" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Nelze načíst soubor s fontem \"%s\"" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Sledování změn jednotlivých souborů není v současnosti podporováno." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nelze sledovat změny neexistujícího adresáře \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 nebo novější není podporován ovladačem." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nelze vytvořit OpenGL kontext" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nelze zavést OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "Nelze zaregistrovat vlastní zavaděč fontů DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. " "Prosím nainstalujte ji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nelze zavést MS HTML Help ." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskádově" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovně" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspořád&at ikony" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nelze najít CLSID \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit instanci \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nelze nalézt aktivní instanci: \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nelze získat rozhraní automatizace OLE pro \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznámý název nebo pojmenovaný argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nesprávný počet argumentů." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Neznámá výjimka" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Metoda nebo vlastnost nenalezena." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Přetečení při nucení hodnot argumentů." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Zavedení objektu nepodporuje pojmenované argumenty." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID jazyka je neznámé." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Chybí požadovaný parametr." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u nenalezen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Neshoda typu v argumentu %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systém nemůže nalézt uvedený soubor." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Třída není zaregistrována." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznámá chyba %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Chyba automatizace OLE v %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "neznámé (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klíč registru '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n" "operace přerušena." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nelze smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Hodnota registru \"%s\" není číselná (má typ %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Hodnota registru \"%s\" není binární (má typ %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Hodnota registru \"%s\" není textová (má typ %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. " "Přeinstalujte prosím riched32.dll." #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Nelze vytvořit vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nelze ukončit vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nelze pozastavit vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nelze obnovit vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: Nelze přidělit index do místního " "úložiště vláken" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: nelze ukládat hodnoty do místního " "úložiště vláken" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nelze vytvořit časovač" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "sestavení %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64bitová edice" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "Aplikace byla sestavena bez podpory nastavení proxy v Edge." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "Nelze nalézt úroveň emulace pro web view v registru" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "Nelze nastavit komponentu web view na moderní úroveň emulace" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "Nelze vyresetovat komponentu web view na výchozí úroveň emulace" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "Skript v JavaScriptu nelze spustit bez platného dokumentu HTML" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nelze získat objekt JavaScriptu" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "nelze vyhodnotit" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Přiblížit" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "Všechna do popředí" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Nelze načíst zvuk z \"%s\" (chyba %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Soubor s fontem \"%s\" neexistuje." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "Soubor s fontem \"%s\" nelze použít protože není ve složce s fonty \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "O aplikaci..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Předvolby..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Služby" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Skrýt aplikaci" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Systémová komponenta web control nepodporuje tisk" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Nelze zavést tiskovou operaci." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Velikost bodu" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Jméno písma" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Styl" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Tučnost" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Podtržené" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Písmo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "Prostor aplikace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "Aktivní okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "Aktivní nadpis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "Plocha tlačítka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Zvýraznění tlačítka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "Stín tlačítka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "Text tlačítka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "Text nadpisu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "Barva stínu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "Barva světla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "Neaktivní text" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "Zvýraznění textu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "Neaktivní okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "Neaktivní nadpis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Text neaktivního nadpisu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Posuvník" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Popisek" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "Text popisku" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Okno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "Rám okna" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "Text okna" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Kaštanová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Tmavě modrá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Nachová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Modrozelená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Olivová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsiová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Stříbrná" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Limetková" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Akvamarinová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Bílá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Šipka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Šipka doprava" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Prázdné" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Střed terče" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Karet" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Křížek" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Ruka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "Výběr textu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Levé tlačítko" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Prostřední tlačítko" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Není k dispozici" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Štětec" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Ukazatel doleva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Ukazatel doprava" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Výběr nápovědy" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Pravé tlačítko" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Diagonální změna velikosti 2" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Změna výšky" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Diagonální změna velikosti 1" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Změna šířky" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Změna velikosti" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Sprej" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Hodiny" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Práce na pozadí" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Provést výběr:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Podle kategorií" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Podle abecedy" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Nepravda" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Pravda" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Chyba vlastnosti" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Zadali jste nesprávnou hodnotu. Stiskněte ESC pro zrušení úprav." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Chyba ve zdroji: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE " "\"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Neznámý základ %d. Bude použitá desítková soustava." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Hodnota musí být %s nebo větší." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Hodnota musí být mezi %s a %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Hodnota musí být %s nebo menší." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Není %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Zvolte adresář:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Zvolte soubor" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "&Dlaždice" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "&Barva pozadí:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Povoluje barvu pozadí." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Barva pozadí." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Použít &stín" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Povoluje stín." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vodorovné posunutí:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Vodorovné posunutí." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Jednotky pro tuto hodnotu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Svislé posunutí:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Svislé posunutí." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Barva stínu:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Povoluje barvu stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Barva stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "&Rozprostření stínu:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Povolí rozprostření stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Rozprostření stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Délka rozostření:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Povolí délku rozostření." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Délka rozostření stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "&Neprůhlednost:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Povoluje neprůhlednost stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Neprůhlednost stínu." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "Do&leva:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jednotky pro šířku levého okraje." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Styl ohraničení." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "Dop&rava:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jednotky pro šířku pravého okraje." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "&Nahoru:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jednotky pro šířku horního okraje." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolů:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Jednotky pro šířku dolního okraje." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synchronizovat hodnoty" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Zaškrtněte pro úpravu všech okrajů současně." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jednotky pro šířku levého obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jednotky pro šířku pravého obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jednotky pro šířku horního obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jednotky pro šířku dolního obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Roh" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Zaoblení rohu:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Nepovinný poloměr zaoblení pro přidání zaoblených rohů." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Hodnota zaoblení rohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Jednotky pro zaoblení rohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Plný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Tečkovaný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Čárkovaný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Dvojitý" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Příkop" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Val" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Ďolík" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Návrší" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Změnit styl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Změnit styl objektu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Změnit vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Změnit styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Znovu očíslovat seznam" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Vložit text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Vložit objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Vložit pole" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "soubory" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "standardní/kruh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standardní/obrys kruhu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "standardní/čtverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "standardní/kosočtverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "standardní/trojúhelník" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Vlastnosti rámečku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Vlastnosti více buněk" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "&Vlastnosti buňky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Nastavit styl buňky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Smazat řádek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Smazat sloupec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Přidat řádek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Přidat sloupec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Vlastnosti tabulky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "obrázek" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Styl odrážek:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné styly odrážek." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Tečk&a" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Z&arovnání odrážek:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Na střed" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Znak odrážky." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&olte..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikněte k procházení pro symbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbolové &písmo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupná písma." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandardní jméno odrážky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardní jméno odrážky." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky seznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Velká písmena" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Malá písmena" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velké římské číslice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé římské číslice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Očíslovaný odstavec" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Táhnout" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Smazat text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstranit odrážku" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Zadejte název písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Zadejte velikost v bodech." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Jednotky velikosti písma, body nebo pixely." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Zobrazí dostupná písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yl písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Tučnost písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podtržení:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Barva pozadí:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitálky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "Malé k&apitálky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu malými kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Ho&rní index" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Dolní inde&x" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Zprava doleva" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Zaškrtněte pro označení rozvržení textu jako zprava doleva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Potlačit &dělení slov" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Zaškrtněte pro potlačení dělení slov." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Normální" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Není podtržený" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsazení && mezery" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Panely" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "Z&arovnání" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "Do&leva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Zarovnat text doleva." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "Dop&rava" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnat text doprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Do bloku" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Zarovnat text do bloku." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Na s&třed" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Vystředit text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "Neurč&ité" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použít současné nastavení zarovnání." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Odsazení zleva." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Zleva (&první řádek):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Odsazení prvního řádku." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Odsazení zprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "Úr&oveň odstavce:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Úroveň odsazení." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "Mezery (de&setiny mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Před odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Mezera před odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Za odst&avcem:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Mezera za odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Řá&dkování:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Řádkování." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "&Konec stránky" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vloží konec stránky před odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Úroveň &seznamu:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pro úroveň..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Styl odrážek" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Před odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Řádkování:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Řádkování" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Velikost okraje vlevo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jednotky pro levý okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Velikost okraje vpravo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jednotky pro pravý okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Velikost okraje nahoře." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jednotky pro horní okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Velikost okraje dole." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jednotky pro dolní okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Vnitřní okraj" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje vlevo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vlevo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje vpravo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vpravo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje nahoře." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj nahoře." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje dole." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj dole." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Obtékání" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Režim obtékání:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Jak bude text obtékat vzhledem k objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Svislé zarovnání:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Povolit svislé zarovnání." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Na střed" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Svislé zarovnání." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Povolit hodnotu šířky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Šířka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Jednotky pro šířku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Povolit hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Jednotky pro výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Min šířka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Povolit minimální hodnotu šířky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimální šířka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jednotky pro minimální šířku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Min výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Povolit minimální hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimální výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jednotky pro minimální výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Max šířka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Povolit maximální hodnotu šířky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "Maximální šířka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jednotky pro maximální šířku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Max šířka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "Maximální výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jednotky pro maximální výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "&Režim pozice:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Statické" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Absolutní" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Pevná" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Pozice vlevo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Jednotky pro pozici vlevo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Horní pozice." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Jednotky pro horní pozici." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Pozice vpravo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Jednotky pro pozici vpravo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Dolní pozice." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jednotky pro dolní pozici." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Přesunout objekt do:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Předchozí odstavec" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Přesune objekt do předchozího odstavce." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Další odstavec" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Přesune objekt do dalšího odstavce." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Styly:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné styly." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Náhled stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "&Nový styl znaku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "&Nový styl odstavce..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Nový Sty&l seznamu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nový &styl rámečku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu rámečku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použít styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Přejmenovat styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upravit styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "O&dstranit styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Restartovat číslování" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadejte název stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Nový styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadejte název stylu odstavce" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Odstranit styl %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Smazat styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadejte název stylu odrážek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadejte nový název stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Zadejte název stylu rámečku" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Jméno stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Založeno na:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Další styl:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Výchozí styl pro další odstavec." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Všechny styly" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styly odstavce" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Styly znaků" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Styly seznamů" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Styly rámečku" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo, z kterého použít symbol." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "Pod&skupina:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "Kód &znaku:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Rozsah k zobrazení." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normální text)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozice (desetiny mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Pozice tabulátoru." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Pozice tabulátorů." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Smazat &vše" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nelze zavést GUI: nebyly nalezeny žádné zabudované vzhledy." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Téma Metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Téma Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Přesunout" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "Veliko&st" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP je už vytáčen." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Nelze uvolnit sdílenou knihovnu" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nelze přidat sledování inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nelze odstranit sledování inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Neočekávaná událost pro \"%s\": žádný odpovídající popisovač sledování." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neplatná událost inotify pro \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nelze číst z popisovače inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nelze přidat sledování kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nelze získat události z kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Chyba při přehrávání: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" nelze připravit k přehrávání." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Beze zvuku" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte " "prosím program" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Nelze nastavit úroveň souběžnosti vlákna na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nelze ukončit vlákno." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhalo zavedení modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nelze zapisovat na std. výstup podřazeného procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nelze spustit '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Nelze nastavit prioritu procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Nelze nastavit neblokující rouru, program se může zaseknout." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nelze zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nelze číst z probouzecí roury" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Špatné určení geometrie '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, c-format msgid "Page %i" msgstr "Strana %i" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nelze otevřít soubor zdrojů '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Vytvoření %s \"%s\" selhalo." #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "BMP: hlavička obsahuje biClrUsed=%d když biBitCount=%d." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "Kopírování více bloků najednou do Schránky není podporováno." #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Barva pozadí" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Velikost písma v bodech." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Barva:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Zobrazí náhled písma." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Tisk " #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "Do textového pole nelze vložit text." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Prosím vyberte platný font." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Adresáře" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Soubory" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "převod do 8bitového kódování selhal" #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "nelze získat výsledek spuštění" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (při přepisování existující položky)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Uložit jako" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' neobsahuje pouze platné znaky" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' musí být číslo." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Není dostupný" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Nahradit výběr" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Uložit jako" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizátor stylů" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Přidání flavor utxt selhalo" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit " #~ "maximálního počtu sloupců." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Sloupec nelze přidat." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Index sloupce nenalezen." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Nelze určit šířku sloupce" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Potvrďte aktualizaci registru" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Nelze určit index sloupce." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Nelze určit umístění sloupce" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Nelze určit počet sloupců." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Nelze určit počet položek." #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Nelze získat popis hlavičky." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Nelze získat položky." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Nelze získat příznaky vlastností." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Nelze získat vybrané položky." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Nelze odstranit sloupec." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Nelze získat počet položek" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Nelze nastavit ikonu." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Nelze nastavit maximální šířku." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Nelze nastavit minimální šířku." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n" #~ "Stávající hodnota je \n" #~ "%s, \n" #~ "Nová hodnota je \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Nelze získat data ze schránky." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Neplatný index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Další" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Žádný sloupec neexistuje." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Nelze určit počet sloupců." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n" #~ "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" #~ "jinak tento program nebude fungovat správně." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Vykreslování selhalo." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Zobrazit skryté adresáře" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, " #~ "prosím, Vaši verzi comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Nelze spustit program Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Neznámy formát dat" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s na Windows 3.1" #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 10" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "nelze spustit '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "chyba při otevírání '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není zaveden." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "PLUS" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACKSPACE" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ZRUŠIT" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "KAPITÁLKY" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "VYČISTIT" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PŘÍKAZ" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Nelze vytvořit mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Nelze získat zámek mutexu" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Nelze uvolnit mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DES. ČÁRKA" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "ROZDĚLIT" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOLŮ" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "SPUSTIT" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Soubor '%s' již existuje.\n" #~ "Opravdu ho chcete přepsat?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "NÁPOVĚDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "NK_ZAČÍT" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "NK_DES. ČÁRKA" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "NK_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "NK_LOMENO" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "NK_DOLŮ" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "NK_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "NK_ROVNÁ SE" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "NK_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "NK_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "NK_DOLEVA" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "NK_KRÁT" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "NK_DALŠÍ" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "NK_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "NK_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "NK_DOPRAVA" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "NK_ODDĚLOVAČ" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "NK_MEZERNÍK" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "NK_MÍNUS" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "DOLEVA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DOPRAVA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "VYBRAT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "ODDĚLOVAČ" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "MEZERNÍK" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "MÍNUS" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Vytvoření časovače selhalo." #~ msgid "UP" #~ msgstr "NAHORU" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VLEVO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nezavedeno" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Fronta událostí byla přeplněna" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Náhled tisku" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Nelze sledovat změny neexistující cesty \"%s\"" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Náhled..." #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Náhled..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Svislé posunutí vzhledem k odstavci." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Jednotky pro posunutí objektu." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Uložit..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nelze zavést knihovnu SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nelze zavést zobrazení." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zavřít\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nelze vytvořit kurzor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Adresář '%s' neexistuje!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Velikost papíru" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Přejít..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Přidaná položka je neplatná." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Změněná položka je neplatná." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klikněte pro zrušení okna." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Sloupec nemá vykreslovač." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur." #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d." #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nelze vytvořit status bar." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Jdi na stránku" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet " #~ "stránek a nemůže dále pokračovat!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Vlastník není inicializován." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Předaná položka je neplatná" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL" #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Položka k vymazání je neplatná." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovat" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegát nemá informace o typu" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám." #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry." #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritická chyba: " #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Nápověda: %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program přerušen." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hledat!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Neznámý styl " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[PRÁZDNÝ]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otevřít..." #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Vytisknout" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Najít" #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat &vše" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #~ msgid "establish" #~ msgstr "navázat" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "inicializovat" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "neznámý konec řádku" #~ msgid "writing" #~ msgstr "zápis" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "tučné " #~ msgid "light " #~ msgstr "tenké " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podtržené " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Více..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"