# Danish translation for wxWidgets. # Copyright (C) 2016 wxWidgets development team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # scootergrisen, 2016-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-26 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Forløbet tid:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Anslået tid:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tid:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Udskrift" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan ikke initialisere OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Kunne ikke lukke håndtaget til \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\" for overvågning." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Kunne ikke lukke I/O completion port handle" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Kunne ikke tilknytte håndtag med I/O completion port" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Uventet ny I/O completion port blev oprettet" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Kunne ikke poste completion status" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Kunne ikke dequeue completion pakke" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Kunne ikke oprette I/O completion port" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Se detaljer" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Højdedetaljer" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Boks" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Billede" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Celle" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objektegenskaber" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Pipe oprettelse fejlede" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunne ikke optælle video modes" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunne ikke ændre video mode" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne stien \"%s\"" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kunne ikke lukke stien \"%s\"" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty kaldt uden gyldig setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty kaldt uden valid getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection kaldt uden gyldig adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection kaldt uden gyldig collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generisk accessor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "L&uk" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Luk alle" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Tilbage" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Slet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Retur" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Side op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Side ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Rens" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Stort" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Divider" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mellemrum" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Venstre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Højre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Venstre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Højre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Skift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "vis denne hjælp-meddelelse" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generer udførlige logmeddelelser" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "angiv det tema, som skal bruges" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "angiv ønskede skærmtilstand (f.eks. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Ikke-understøttet tema \"%s\"." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ugyldig skærmtilstandsspecifikation \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Tilvalget \"%s\" kan ikke annulleres" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ukendt langt tilvalg \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Uventede tegn efter tilvalget \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en værdi." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separator forventet efter tilvalget \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" er ikke en korrekt numerisk værdi til tilvalget \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Tilvalget \"%s\": \"%s\" kan ikke konverteres til en dato." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Uventet parameter \"%s\"" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Værdien til tilvalget \"%s\" skal angives." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den nødvendige parameter \"%s\" blev ikke angivet." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Brug: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "nummer" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Unavngiven kommando" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Fortryd " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan ikke &fortryde " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Omgør " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Omgør" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Streng til farve : forkert farvespecifikation : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ugyldig værdi %ld for en boolesk nøglen \"%s\" i konfigurationsfilen." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Udvidelse af miljøvariabel fejlede: mangler \"%c\" på position %u i \"%s\"." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har ekstra \"..\", ignoreret." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "tilvalgt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "fravalgt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "ubestemt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "niende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "elvte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "trettende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "fjortende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "femtende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "sekstende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "syttende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "attende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "nittende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "tyvende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "midnat" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Kunne ikke oprette fejlfindingsrapport." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne fejlfindingsrapportfilen \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke rydde op i fejlfindingsrapportmappen \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "proces kontekst beskrivelse" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump af proces-status (binær)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generering af fejlfindingsrapport fejlede." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling af fejlfindingsrapport fejlede. Efterlader filerne i mappen " "\"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet oprettet. Den kan findes i" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Og inkluderer de følgende filer:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Send venligst denne rapport til vedligeholderen af programmet. På forhånd " "tak.\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Installer den venligst i PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunne ikke uploade fejlfindingsrapport (fejlkode %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Forkast ændringer og genindlæs den sidst gemte version?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:523 #, fuzzy msgid "Do&n't close" msgstr "Gem ikke" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til %s?" #: ../src/common/docview.cpp:559 #, fuzzy msgid "The document must be closed." msgstr "Teksten kunne ikke gemmes." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for skrivning." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet i filen \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for læsning." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" findes ikke og kunne ikke åbnes.\n" "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Oprettelse af udskriftsvisning fejlede." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriftsvisning" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatet på filen \"%s\" kunne ikke bestemmes." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "unavngivet%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Filfejl" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Beklager, formatet for denne fil er ukendt." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Vælg en dokumentskabelon" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Vælg en dokumentvisning" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek \"%s\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunne ikke finde symbolet \"%s\" i et dynamisk bibliotek" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan ikke lukke filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Læsefejl på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivefejl på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "kunne ikke flushe filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Søgefejl på filen \"%s\" (store filer understøttes ikke af stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Søgefejl på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan ikke fjerne filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan ikke udføre ændringer på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan ikke oprette filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan ikke lukke fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan ikke flushe fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan ikke søge på fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan ikke få søgeposition på fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan ikke afgøre om slutningen på filen er nået på deskriptoren %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "Og inkluderer de følgende filer:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "Kunne ikke afslutte netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfilen \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ændringer vil ikke blive gemt for at undgå at overskrive den eksisterende " "fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Fejl ved læsning af konfigurationsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Kunne ikke læse konfigurationsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fil \"%s\": uventet tegn %c på linje %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", linje %zu: \"%s\" ignoreret efter gruppe-header." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", linje %zu: forventede \"=\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fil \"%s\", linje %zu: værdi af uforanderlig nøgle \"%s\" blev ignoreret." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", linje %zu: nøgle \"%s\" blev først fundet på linje %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspunkt må ikke begynde med \"%c\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfilen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fejl under gem bruger konfiguration data." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfilen \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "indgang \"%s\" optræder mere end en gang i gruppe \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle \"%s\" ignoreret." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "efterstillet omvendt skråstreg ignoreret i \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "uventet \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Kunne ikke få rettigheder til filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Kunne ikke overskrive filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\". Destinationsfilen findes allerede." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke omdøbes til \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke fjernes" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke oprettes" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke slettes" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Kunne ikke sætte den aktuelle arbejdsmappe" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for læsning" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt filnavn" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunne ikke ændre filtid for \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunne ikke hente filtider for \"%s\"" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle filer (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Læs %s fil" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gem %s fil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailandsk (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropæisk med euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM kyrillisk (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thailandsk (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows kinesisk forenklet (CP 936) eller GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows kinesisk traditionel (CP 950) eller Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropæisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows vesteuropæisk (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows græsk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltisk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamesisk (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japansk (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ukendt kodning (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ukendt-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "understreget" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " gennemstreget" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "gennemstreget" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": ukendt tegnsæt" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Tegnsættet \"%s\" er ukendt. Du kan vælge\n" "et andet til at erstatte det, eller vælg\n" "[Annullér] hvis det ikke kan erstattes" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet \"%s\"." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan ikke indlæse nogen skrifttype, afbryder" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ukendt kodning" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning \"%s\",\n" "men en alternativ kodning \"%s\" er tilgængelig.\n" "Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen \"%s\".\n" "Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n" "(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede filen \"%s\"!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Prøver at fjerne filen \"%s\" fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunne ikke gemme billede \"%s\" i hukommelsen VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Timeout under ventning på, at FTP-server skulle oprette forbindelse. Prøv " "passiv-tilstand." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binær" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-serveren understøtter ikke PORT-kommandoen." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-serveren understøtter ikke passiv-tilstand." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Forkert GIF billedstørrelse (%u, %d) for ramme #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Vælg de kolonner, der skal vises, og definer rækkefølge:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Tilpas kolonner" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Tilpas..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\" standard-browseren." #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Kunne ikke læse billede %%d fra file \"%s\"." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra strøm." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse ikoner fra ressource \"%s\"." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kunne ikke gemme ugyldigt billede." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: kunne ikke skrive RGB-farvekort." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kunne ikke skrive data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kunne ikke tildele hukommelse." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-header: billedbredde > 32767 pixels for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-header: billedhøjde > 32767 pixels i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-header: ukendt bitdybde i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-header: ukendt kodning i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-header: kodning svarer ikke til bitdybden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: fejl ved læsning af maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: billede for højt til ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: billede for bredt til ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: fejl ved skrivning af billedfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ugyldigt ikonindeks." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap \"%s\" fra ressourcer." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kunne ikke indlæse ikon \"%s\" fra ressourcer." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke indlæse billede fra file \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan ikke gemme til filen \"%s\": ukendt filtype." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Billedfilen er ikke af type %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Kan ikke automatisk bestemme billedformat for ikke-søgbart input." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Ukendt billeddataformat." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Dette er ikke nogen %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Billedet er ikke af typen %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke tjekke format af billedfilen \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ikke nok ledig hukommelse." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kunne ikke initialisere GIF hash tabel." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fejl i IFF billedformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ikke nok ledig hukommelse." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ukendt fejl!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kunne ikke læse - filen er sikkert defekt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kunne ikke gemme billede." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kunne ikke tildele hukommelse" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: for lavt versionsnummer" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ukendt fejl!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ugyldigt billede" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Ukendt PNG opløsningsenhed %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Kunne ikke indlæse et PNG-billede - filen er korrupt eller ikke nok ledig " "hukommelse." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: filformatet ikke genkendt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kunne ikke tildele hukommelse." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: filen synes at være afskåret." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (i modul \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ugyldigt TIFF billedindeks." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: billedstørrelse er unormalt stor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kunne ikke få hukommelse." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ukendt TIFF opløsningsenhed %d ignoreret" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fejl ved gemning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fejl ved skrivning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: fejl ved gemning af billede." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "Fejl ved læsning af konfigurationsvalg." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandolinjeparameter %d kunne ikke konverteres til Unicode og ignoreres." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisering fejlede i efterinitialisering, afbryder." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan ikke sætte lokale til sproget \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Den forrige meddelelse gentaget én gang." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Den forrige meddelelse gentaget %u gang." msgstr[1] "Den forrige meddelelse gentaget %u gange." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gang) blev ikke vist" msgstr[1] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gange) blev ikke vist" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fejl %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "fejl ved udpakning" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "fejl ved udpakning" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere ledig hukommelse" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "fejl ved komprimering" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "fejl ved komprimering" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Uparret \"{\" i en indgang for mime type %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Registrerede cirkulær afhængighed, som involverer modulet \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Afhængighed \"%s\" af modulet \"%s\" findes ikke." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" initialisering fejlede" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brev, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brev lille, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark (lille), 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5-ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9-konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10-konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11-konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12-konvolut, 4 3/4 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14-konvolut, 5 x 11 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolut, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5-konvolut, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolut, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolut, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6-konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65-konvolut, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4-konvolut, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5-konvolut 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolut, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italiensk konvolut, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japansk postkort 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Konvolut invitation 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Brev ekstra 9 1/2 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal ekstra 9 1/2 x 15 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid ekstra 11.69 x 18 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brev transverse 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Brev ekstra transverse 9.275 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Brev plus 8 1/2 x 12.69 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japansk dobbelt postkort 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japansk konvolut Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japansk konvolut Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japansk konvolut Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japansk konvolut Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Brev roteret 11 x 8 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 roteret 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 roteret 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 roteret 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) roteret 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) roteret 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japansk postkort roteret 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dobbelt japansk postkort roteret 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 roteret 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Kaku #2 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Kaku #3 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Chou #3 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Chou #4 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) roteret 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japansk konvolut You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japansk konvolut You #4 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC konvolut #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC konvolut #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC konvolut #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC konvolut #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC konvolut #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC konvolut #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC konvolut #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC konvolut #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC konvolut #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC konvolut #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K roteret" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K roteret" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) roteret" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC konvolut #1 roteret 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC konvolut #2 roteret 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC konvolut #3 roteret 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC konvolut #4 roteret 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC konvolut #5 roteret 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC konvolut #6 roteret 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC konvolut #7 roteret 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC konvolut #8 roteret 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC konvolut #9 roteret 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC konvolut #10 roteret 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0-ark, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1-ark, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisk PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Udskriftsfejl" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Vent, mens der udskrives..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Behandling:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Udskriver side %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Udskriver side %d af %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopi %d af %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Første side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Foregående side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Næste side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Sidste side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Udskriftsvisning fejlede" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Beklager, der er ikke nok ledig hukommelse til Udskriftsvisning." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: \"%s\": %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kunne ikke finde match for det regulære udtryk: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Gengiver \"%s\" er en inkompatibel version %d.%d og kunne ikke indlæses." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Kunne ikke gemme adganskode for \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Kunne ikke læse adganskode for \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Kunne ikke slette adganskode for \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kunne ikke overvåge I/O-kanaler" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Gem ikke" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan ikke initialisere sockets" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Tilbage" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Bund" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Rens" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Rens" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Konverter" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Udfør" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Find" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Find" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Første" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Første" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Hop til" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Hop til" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Justeret" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Højrejuster" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Sidste" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Netværk" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Åben..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "Udskrifts&visning..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Udskriftsvisning..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Erstat" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Erstat" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Tilbagefør til gemt" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gem &som..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Vælg &alt" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "F&arve" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Stigende" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Faldende" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavekontrol" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Gennemstreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Top" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Gendan" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Understreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Afindryk" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Afindryk" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom &tilpasset" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom tilpasset" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &Ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &Ud" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Vis dialogen Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Kopier markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Klip markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Slet markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Åbn HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Indsæt markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Afslut dette program" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Omgør seneste handling" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd seneste handling" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Opret ny mappe" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Luk det aktuelle dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Gem aktuelle dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gem det aktuelle dokument under et andet filnavn" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering til tegnsæt \"%s\" virker ikke." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "ukomplet header-blok i tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum fejlede ved læsning af tar-header-blok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ugyldige data i udvidet tar-header" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-entry ikke åben" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet afslutning på fil" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passede ikke til tar-headeren for \"%s\"" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "forkert størrelse givet for tar-entry" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" er sandsynligvis en binær buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Fil kunne ikke indlæses." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan ikke skrive buffer \"%s\" til disk." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fejlede." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ugyldigt meddelelseskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke flertalsformer: \"%s\"" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "bruger katalog \"%s\" fra \"%s\"." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ressource \"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kunne ikke optælle oversættelser" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Intet standardprogram konfigureret for HTML-filer." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\" standard-browseren." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Krævet oplysning er tom." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "\"%s\" er en af de ugyldige strenge" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "\"%s\" er ikke en af de gyldige strenge" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "\"%s\" indeholder ulovlige tegn" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fejl: " #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt filnavn" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Fil kunne ikke indlæses." #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Kunne ikke initialisere libnotify." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "Luk alle" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Denne platform understøtter ikke gennemsigtig baggrund." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Ikke flere vindue ID'er. Anbefaler at lukke programmet." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: forkert header-format!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: forkert farvebeskrivelse i linje %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: dårligt udformet farvedefinition \"%s\" i linje %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ingen farver tilbage at bruge til maske!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: afskåret billeddata på linje %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: dårligt udformet pixeldata!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Forkert antal parametre til Create metode" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Forkert antal parametre til ConstructObject metode" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create-parameter %s ikke fundet i deklarerede RTTI-parametre" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ulovlig Objektklasse (ikke-wxEvtHandler) som Event Source" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type skal have enum - long-konvertering" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ukendt objekt sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Allerede registreret objekt sendt til SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Sender et allerede registreret objekt til SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Sender et ukendt objekt til GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Fremad hrefs understøttes ikke" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ukendt klasse %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekter kan ikke have XML-tekstknuder" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekter skal have en id-attribut" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id brugt to gange : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ukendt egenskab %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En samling som ikke er tom skal bestå af \"element\"-knuder" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "forkert event-handler-streng. Mangler punktum" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan ikke re-initialisere zlib deflate strøm" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan ikke re-initialisere zlib inflate strøm" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antager at dette er en sammensat multi-part zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "ugyldig zip-fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan ikke finde den centrale mappe i zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fejl ved læsning af centrale zip-mappe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "fejl ved læsning af zip local header" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "forkert zip-fil offset til entry" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "gemt fillængde ikke i Zip-header" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ikke-understøttet zip-komprimeringsmetode" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert længde" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "fejl ved skrivning af zip-entry \"%s\": forkert crc eller længde" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fejl ved skrivning af zip-entry \"%s\": forkert crc eller længde" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip understøttes ikke af denne version af zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan ikke initialisere zlib inflate strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan ikke læse inflate strøm: uventet EOF i den underliggende strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib fejl %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan ikke læse fra inflate strøm: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan ikke initialisere zlib deflate strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan ikke skrive til deflate strøm: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bitmap-behandler defineret for type %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Kunne ikke læse event fra DirectFB pipe" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Kunne ikke skifte DirectFB pipe til ikke-blokerende-tilstand" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "ingen skrifttyper fundet i %s. Bruger indbygget skrifttype" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Standardskrifttype" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Skrifttypeindeksfil %s forsvandt, mens skrifttyper blev indlæst." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB fejl %d opstod." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Udviklet af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentation af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Illustrationer af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Oversat af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Udviklere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentforfattere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen rutine fundet til denne animationstype." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen animationsbehandler defineret for type %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsfilen er ikke af typen %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Vælg farve" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitet:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tilføj til brugerfarver" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "sand" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "falsk" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Række %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Fold sammen" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Fold ud" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d punkter)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Kolonne %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Venstre" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "PCX: ugyldigt billede" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Åbn filen \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Programfiler (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Fejlfindingsrapport \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet genereret i mappen\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten indeholder de nedenstående filer. Hvis nogen af disse filer " "indeholder private oplysninger, \n" "så fravælg dem, og de vil blive fjernet fra rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Hvis du helt vil undertrykke denne fejlfindingsrapport, så vælg \"Annullér\"-" "knappen.\n" "Det kan imidlertid hindre forbedringer i programmet, så hvis\n" "det overhovedet er muligt, så fortsæt med at genere rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mange tak. Vi beklager ulejligheden.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Forhåndsvis fejlfindingsrapport:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Vis..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Noter:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Hvis du har yderligere oplysninger til fejlfindingsrapporten, \n" "så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Afsnit" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ulovligt mappenavn." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavnet findes allerede." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Handling ikke tilladt." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Opret ny mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Vis sk&julte mapper" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mappen \"%s\" findes ikke\n" "Opret den nu?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappen findes ikke" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"\n" "(har du de nødvendige tilladelser?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NytNavn" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Ret objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Nyt objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Slet objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Hele ord" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Erstat &alle" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuel mappe:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis sk&julte filer" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ulovlig filspecifikation." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen findes ikke." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Vis filer med listevisning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vis filer med detaljeretvisning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå til overordnet mappe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede, vil du virkelig overskrive den?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Hældning" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Let" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Skrifttype:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Skrifttypefamilien." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Typografi:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Skrifttypetypografi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Vægt:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Skrifttypens vægt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "F&arve:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Skriftfarven." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstørrelse:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Skriftens punktstørrelse." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om skriften er understreget." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Udskriftsvisning:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Viser skrifteksempel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik for at annullere valg af skrifttype." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik for at bekræfte valg af skrifttype." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Vælg skrifttype" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 #, fuzzy msgid "Grid Corner" msgstr "Hjørne" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Kolonne %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Kolonne %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, fuzzy, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Række %i" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hjælp-mappen \"%s\" ikke fundet." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hjælp-filen \"%s\" ikke fundet." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Linje %lu i map-filen \"%s\" har ugyldig syntaks, sprunget over." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ingen gyldige kortlægninger fundet i filen \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Ingen indgange fundet." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Hjælp-indeks" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante indgange:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Indgange fundet" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiér URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skjul denne påmindelsesmeddelelse." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s fejl" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s advarsel" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s information" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gen log indhold til fil" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&Rens" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Rens log indholdet" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log gemt i filen \"%s\"." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kunne ikke kopiere dialogens indhold til udklipsholder." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Tilføj log til filen \"%s\" (valg af [Nej] vil overskrive den)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "ugyldig returværdi i meddelelsesboks" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Note" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s indstillinger" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Udskriver side %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Printervalg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Opsætning..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Udskriv sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Kopier:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Standardprinter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Opretstående" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Udskriv i farver" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Udskriftsspooling" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Printerkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Printervalg:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Venstre margen (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Topmargen (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Højre margen (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Bundmargen (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Printer..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunne ikke finde tab til id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tip" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Vidste du..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Vis tips ved opstart" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Næste tip" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Slut" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "scootergrisen" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Kunne ikke initialisere GTK+. Er DISPLAY sat korrekt?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Kunne ikke ændre den aktuelle mappe til \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:558 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:576 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Filfejl" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til serveren \"%s\" ang. emne \"%s\"" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Program" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Speciel størrelse" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Fejl under udskrift: " #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Den GTK+, som er installeret maskine, er for gammel til at understøtte " "skærmkomposition. Installer venligst GTK+ 2.12 eller senere." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Komposition understøttes ikke af dette system. Slå det venligst til i din " "vindueshåndtering." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Dette program blev kompileret med en for gammel version af GTK+. Genbyg " "venligst med GTK+ 2.12 eller nyere." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunne ikke åbne CHM-arkivet \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kunne ikke udpakke %s til %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "ingen fejl" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ugyldige argumenter til biblioteksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "fejl ved åbning af fil" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "søgefejl" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "forkert signatur" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "fejl i dataformat" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "checksum fejl" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "fejl ved komprimering" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "fejl ved udpakning" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Udpakning af \"%s\" til \"%s\" fejlede." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-handler understøtter i øjeblikket kun lokale filer!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Link indeholdt \"//\", konverteret til absolut link." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjælp: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Tilføjer bog %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "unavngivet" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan ikke åbne HTML Hjælp-bog: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Viser hjælp mens du gennemser bøgerne til venstre." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bogmærker)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Tilføj denne side til bogmærker" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Vis alle indeksemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store " "og små bogstaver." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Vis alle punkter i indeks" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Søg i hjælp-bøger efter alle forekomster af den indtastede tekst" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Vis/skjul navigationspanel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Tilbage" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Frem" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Et niveau op i dokument hierarkiet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Åbn HTML-dokument" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Udskriv denne side" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Vis dialogen Indstillinger" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Vælg siden der skal vises:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Hjælp-emner" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Fandt ingen passende side endnu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Fandt %i matchende" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(hjælp)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d af %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu af %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Søg i alle bøger" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjælp til browserindstillinger" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Fast type:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal skrift
og understreget. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv skrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Fed skrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fed kursiv skrift.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fast skriftstørrelse.
fed kursiv " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fed kursiv understreget
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Hjælp til udskrift" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan ikke udskrive tom side." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjælp-bøger (*.htb)|*.htb|Hjælp-bøger (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Hjælp-projekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimeret HTML Hjælp-fil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i af %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u af %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan ikke åbne HTML-dokument %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Opretter forbindelse..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Indlæser : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s findes ikke." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopieret til udklipsholder:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Dette dokument kan ikke være vandret på siden og vil blive afskåret under " "udskrift." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentet \"%s\" kan ikke være vandret på siden og vil blive afskåret under " "udskrivning.\n" "\n" "Vil du alligevel fortsætte med udskrivningen?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Hvis det er muligt, så prøv at ændre layout-parametrene, så udskriften " "bliver smallere." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen findes ikke!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Vis udskrift" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsholderformater" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogen Valg af farver fejlede med fejlkode %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunne ikke oprette markør." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunne ikke registrere DDE-serveren \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE-serveren \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til serveren \"%s\" ang. emne \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE-poke anmodning fejlede" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE-server" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE-server" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunne ikke sende DDE-advice påmindelse" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunne ikke oprette DDE-streng" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "ingen DDE-fejl." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "en anmodning om synkron advise-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "en anmodning om en synkron data-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n" "eller der er sendt en ugyldig instans\n" "indentifikator til en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n" "forsøgt at udføre en DDE-transaktion,\n" "eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n" "har forsøgt at udføre server-transaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "en anmodning om en synkron execute-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har lavet en forlænget race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en hukommelsestildeling fejlede." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients forsøg på at starte en samtale slog fejl." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion fejlede." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "en anmodning om en synkron poke-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "et internt kald til PostMessage-funktionen fejlede. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "reentrancy problem." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en server-side-transaktion blev forsøgt i en samtale\n" "der blev afsluttet af klienten, eller serveren afsluttede\n" "inden fuldførslen af en transaktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "intern fejl opstået i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "en anmodning om at afslutte en advise-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML-funktion.\n" "Når programmet er returneret fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbagekald,\n" "er transaktion identifikationen for dette tilbagekald ikke længere gyldig." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ukendt DDE-fejl %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Opkaldsfunktion er ikke tilgængelig, fordi Remote Access Service (RAS) ikke " "er installeret på computeren. Installer det venligst." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen af Remote Access Service (RAS), som er installeret på denne " "computer, er for gammel, opgradering anbefales. (følgende nødvendige " "funktion mangler: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan ikke finde aktiv netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunne ikke få ISP-navne: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse: ingen ISP at foretage opkald til." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vælg ISP til opkald" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Vælg venligst den ISP, du vil oprette forbindelse til" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse: mangler brugernavn/adgangskode." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan ikke afbryde - ingen aktiv netværk via modem forbindelse." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunne ikke afslutte netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme bitmap-billede i filen \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kunne ikke allokere %luKb hukommelse til bitmap data." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen \"%s\"" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kunne ikke få fat i mappenavn" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (fejl %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunne ikke tilføje et billede til billedlisten." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke indlæse metafil fra filen \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunne ikke oprette den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialog fejlede med fejlkode %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Fil kunne ikke indlæses." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Almindelig dialog fejlede med fejlkode %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ureglementeret afslutning af arbejdstråd" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Kunne ikke oprette IOCP-arbejdstråd" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Kunne ikke starte IOCP-arbejdstråd" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Overvågning af ændringer på enkelte filer understøttes ikke i øjeblikket." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Kunne ikke opsætte overvågning af \"%s\"" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan ikke overvåge den ikke-eksisterende mappe \"%s\" for ændringer." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 eller senere understøttes ikke af OpenGL-driveren." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Hjælp-funktioner er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp-biblioteket " "ikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere det." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan ikke slette INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunne ikke hente information om listekontrolemne %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Taglagt" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Fordel &vandret" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Fordel &lodret" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Arrangér ikoner" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunne ikke oprette MDI-forældreramme." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for \"%s\" filer." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde CLSID for \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Kunne ikke oprette en instans af \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan ikke få fat i en aktiv instans af \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Kunne ikke få fat i OLE automation interface for \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Ukendt navn eller navngivet argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Forkert antal argumenter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Ukendt undtagelse" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Metode eller egenskab ikke fundet." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow under tilpasning af argumentværdier." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objektimplementering understøtter ikke navngivne argumenter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Den lokale ID er ukendt." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Mangler krævet parameter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u ikke fundet." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Type uoverensstemmelse i argument %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systemet kan ikke finde den angivne fil." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Klasse er ikke registreret." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Ukendt fejl %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE automatiseringsfejl i %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunne ikke registrere udklipsholderformatet \"%s\"." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Udklipsholderformat \"%d\" findes ikke." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "ukendt (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan ikke få information om registreringsnøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registreringsværdien \"%s\" findes allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registreringsnøglen \"%s\" findes ikke og kan ikke omdøbes." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registreringsnøglen \"%s\" findes allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøglen \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsundernøglen \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøglen \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registreringsnøglen \"%s\" er nødvendig for systemets almindelige drift,\n" "hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n" "operationen blev afbrudt." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan ikke slette nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan ikke slette værdi \"%s\" fra nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan ikke læse værdien af nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan ikke sætte værdien af \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke numerisk (men af typen %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke binær (men af typen %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke tekst (men af typen %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan ikke læse værdien af \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksporterer registernøgle: filen \"%s\" findes allerede og vil ikke blive " "overskrevet." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan ikke eksportere værdi af ikke-understøttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerer værdien \"%s\" i nøglen \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Kunne ikke oprette rich edit-kontrol, bruger i stedet en simpel " "tekstkontrol. Geninstallér venligst riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan ikke oprette tråd" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunne ikke afslutte tråd" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan ikke vente på afslutning af tråd" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan ikke genoptage tråd %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunne ikke få aktuelle trådpointer" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere indeks i trådens " "private lager" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private " "lager" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunne ikke oprette en timer" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan ikke finde brugerens hjemmemappe, bruger aktuelle mappe." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Kunne ikke indlæse ressource \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Kunne ikke låse ressource \"%s\"." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "byg %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit-udgave" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunne ikke oprette anonym pipe" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Afvikling af kommandoen \"%s\" fejlede" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan ikke læse typenavn fra \"%s\"!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan ikke hente ikon fra \"%s\"." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\"\n" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimér" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Zoom ind" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Kunne ikke indlæse lyd fra \"%s\" (fejl %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr ": filen findes ikke!" #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Om..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Program" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Program" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip understøttes ikke af denne version af zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Punktstørrelse" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Skriftnavn" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Typografi" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Vægt" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Understreget" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Familie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "Program arbejdsområde" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "Aktiv kant" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "Aktiv overskrift" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "Knap ansigt" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Knap fremhævning" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "Knap skygge" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "Knap tekst" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "Overskrifttekst" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "Kontrol mørk" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "Kontrol lys" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "Grå tekst" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "Fremhævet tekst" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "Inaktiv kant" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "Inaktiv overskrift" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Inaktiv overskrifttekst" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullebjælke" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "Tekst til værktøjstip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Vindue" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "Vinduesramme" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "Vinduestekst" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Speciel" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Marineblå" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Grønblå" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Oliven" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsiafarvet" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Limegrøn" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Akvamarin" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Højre-pil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Tegn" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Hånd" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "Lodret streg" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Venstre knap" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Midterknap" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Ingen adgang" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Malerpensel" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Pen" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Peg-venstre" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Peg-højre" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Spørgsmålspil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Højre knap" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Størrelse NØ-SV" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Størrelse N-S" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Størrelse NV-SØ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Størrelse V-Ø" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Størrelse" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Spraydåse" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Vent" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Overvåg" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Ventepil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Foretag et valg:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoritilstand" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetisk mode" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Falsk" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Sand" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Fejl i egenskab" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Du har indtastet en ugyldig værdi. Tryk på ESC for at annullere redigeringen." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fejl i ressource: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Type-operation \"%s\" fejlede: egenskab med navnet \"%s\" er af typen " "\"%s\", ikke \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Værdien skal være %s eller højere." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Værdien skal være mellem %s og %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Værdien skal være %s eller lavere." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ikke %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Vælg mappe:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "Baggrunds&farve:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktiverer en baggrundsfarve." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Baggrundsfarven." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Brug &skygge" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktiverer en skygge." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Lodret forskydning:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Den lodrette forskydning." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Enheder for denne værdi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Lodret forskydning:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Den lodrette forskydning." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Skyggefarve:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktiverer skyggefarven." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Skyggens farve." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "&Skyggeudbredelse:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Aktiverer skyggeudbredelsen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Skyggens udbredelse." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Sløringsområde:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Aktiverer sløringsområdet." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Skyggens sløringsområde." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tet:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Aktiverer skyggeopaciteten." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Skyggens opacitet." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Kant" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enheder for bredde af venstre kant." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Kantlinjetypografi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Højre:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enheder for bredde af højre kant." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "&Top:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enheder for bredde af øverste kant." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bund:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enheder for bredde af nederste kant." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synkroniser værdier" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Slå til for at ændre alle kanter på en gang." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Disposition" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enheder for venstre dispositionsbredde." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enheder for højre dispositionsbredde." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enheder for top dispositionsbredde." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enheder for nederste dispositionsbredde." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Hjørne" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "Hjørne&radius:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Eventuel hjørneradius til tilføjelse af afrundede hjørner." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Værdien af hjørneradius." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Enheder for hjørneradius." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Fast" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Prikket" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Streget" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Ryg" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Sænket" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Start" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Skift typografi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Skift objekttypografi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Rediger egenskaber" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Skift listetypografi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Renummerer liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Indsæt tekst" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Indsæt objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Indsæt felt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "For mange EndStyle-kald!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "filer" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "standard/cirkel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/cirkel-omrids" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "standard/firkant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/trekant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Boks-egenskaber" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Egenskaber for flere celler" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Celleegenskaber" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Indstil celletypografi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Slet række" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Slet kolonne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Tilføj række" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Tilføj kolonne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Tabel-egenskaber" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "billede" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Punkttegnstypografi:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tilgængelige punkttegnstypografier." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Punkt&um" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Slå til for at tilføje et punktum efter punkttegnet." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Slå til for at sætte parentes om punkttegnet." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Slå til for at tilføje højre-parentes." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Justering af punkttegn:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Centrér" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Punkttegn." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "V&ælg..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klik for at kigge efter et symbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbol&font:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Tilgængelige skrifttyper." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Navn på s&tandard-punkttegn:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Et standard punktnavn." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Nummeret på punktet i listen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Viser en prøve på indstillinger for punkttegn." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Store bogstaver" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Små bogstaver" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Store romertal" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Små romertal" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Nummereret disposition" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Træk" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Slet tekst" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Fjern punkttegn" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teksten kunne ikke gemmes." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Skrift:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Indtast et skrifttypenavn." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Indtast en størrelse i punkter." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Enhed for skriftstørrelse, punkt eller pixels." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Viser tilgængelige skrifttyper." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lister skriftstørrelser i punkter." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "Skriftst&ypografi:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vælg normal eller kursiv." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Skrifttypevægt:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vælg normal eller fed." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Understregning:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vælg understregning eller ingen understregning." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "F&arve:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik for at ændre tekstfarven." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg.-farve:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klik for at ændre tekstens baggrundsfarve." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Slå til for at vise en streg igennem teksten." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "St&ore bogstaver" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Slå til for at vise teksten med stort." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "Små vers&aler" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Slå til for at vise teksten i små versaler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Hævet sk&rift" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Slå til for at vise teksten som hævet skrift." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Sænket skrif&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Slå til for at vise teksten som sænket skrift." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Højre-mod-venstre" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Slå til for at indikere højre-til-venstre-tekstlayout." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Undertryk ord&deling" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Slå til for at undertrykke orddeling." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Viser en prøve på skrifttypeindstillingerne." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Ikke understreget" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indrykning og afstand" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Punkttegn" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Listetypografi" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Farve" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Justering" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Venstrejuster tekst." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Højrejuster tekst." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Justeret" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Juster tekst venstre og højre." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&treret" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Centrér tekst." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Ubestemt" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Brug aktuelle justering." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indryk (tiendedele mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Den venstre indrykning." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Venstre (&første linje):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Indrykning af første linje." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Den højre indrykning." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "&Dispositionsniveau:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Dispositionsniveauet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Afstand (tiendedele mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Før et afsnit:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Afstand før afsnittet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Efter et afsnit:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Afstand efter afsnittet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "L&injeafstand:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Single" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Linjeafstand." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "&Sideskift" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Indsætter et sideskift før afsnittet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Viser en prøve på indstillinger for afsnit." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Listeniveau:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vælg hvilket listeniveau, der skal redigeres." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Skrifttype for niveau..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klik for at vælge skrifttype for dette niveau." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Punkttegnstypografi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Før et afsnit:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Efter et afsnit:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Linjeafstand:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Afstand" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Størrelsen af venstre margen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enheder for venstre margen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Størrelsen af højre margen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enheder for højre margen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Størrelsen af topmargen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enheder for topmargen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Størrelse på bundmargen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enheder for bundmargen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Indre margen" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Størrelsen af venstre indre margen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Enheder for indre venstre margen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Størrelsen af indre højre margen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Enheder for indre højre margen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Størrelsen af indre topmargen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Enheder for indre topmargen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Størrelsen af den indre bundmargen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Enheder for indre bundmargen." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Vis udskrift" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Flydende" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Flydende tilstand:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Hvordan objektet placerer sig i forhold til teksten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Lodret justering:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Aktivér lodret justering." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Centreret" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Lodret justering." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Aktivér værdi for bredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Bredden på objektet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Enheder for objektbredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Højde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Aktivér værdi for højde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Højden på objektet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Enheder for objekthøjde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Min. bredde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Aktivér minimum bredde værdi." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "Objektets minimum bredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enheder for minimum objektbredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Min. højde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Aktivér minimal værdi for højde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "Objektets minimum højde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enheder for minimum objekthøjde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Maks. bredde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Aktivér maksimum bredde værdi." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "Objektets maksimum bredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enheder for maksimum objektbredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Maks. højde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "Objektets maksimum højde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enheder for maksimum objekthøjde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "&Position mode:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Venstre position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Enheder for venstre position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Topposition." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Enheder for øverste position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Højre position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Enheder for højre position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Bundposition." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enheder for nederste position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Flyt objektet til:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Forrige afsnit" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Flytter objektet til det forrige afsnit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Næste afsnit" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Flytter objektet til det næste afsnit." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Typografier:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Tilgængelige typografier." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Visning af typografi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Ny &tegntypografi..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klik for at oprette en ny tegntypografi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Ny &afsnitstypografi..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klik for at oprette en ny afsnitstypografi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Ny &listetypografi..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik for at oprette en ny listetypografi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Ny &bokstypografi..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klik for at oprette en ny bokstypografi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Anvend typografi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klik for at anvende den valgte typografi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Omdøb typografi..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik for at omdøbe den valgte typografi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Rediger typografi..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik for at redigere den valgte typografi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Slet typografi..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik for at slette den valgte typografi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Klik for at lukke dette vindue." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Genstart nummerering" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Slå til for at genstarte nummerering." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Indtast navnet på en tegntypografi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Ny typografi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Beklager, navnet er taget. Vælg venligst et andet." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Indtast navnet på en afsnitstypografi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Slet typografien %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Slet typografi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Indtast navnet på en listetypografi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Indtast et nyt typografinavn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Indtast navnet på en bokstypografi" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Navn på typografien." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseret på:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Typografien, som denne typografi er baseret på." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Næste typografi:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Standardtypografi for næste afsnit." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Alle typografier" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Afsnitstypografier" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Tegntypografier" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Listetypografier" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Bokstypografier" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Skrifttypen hvorfra symbolet skal tages." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Del af tegnsæt:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Viser en del af Unicode-tegnsættet." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Tegnkode:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Tegnkode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Fra:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Område, der skal vises." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(normal tekst)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (tiendedele mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Tab-positionen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Tab-positionerne." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik for at oprette et ny tabulatorposition." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klik for at slette det valgte tabulatorstop." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Slet &alt" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klik for at slette alle tabulatorpositioner." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Kunne ikke initialisere grafisk brugerflade: fandt ingen indbyggede temaer." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Simpelt monokromatisk tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Genindlæs" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimér" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimér" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Kunne ikke installere signalbehandler" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer allerede til ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek \"%s\"" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ukendt fejl ved dynamisk bibliotek" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Kunne ikke oprette epoll-deskriptor" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fejl under lukning af epoll-deskriptor" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Kunne ikke tilføje deskriptor %d til epoll-deskriptor %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Kunne ikke ændre deskriptor %d i epoll-deskriptor %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Kunne ikke afregistrere deskriptor %d fra epoll-deskriptor %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Venter på IO på epoll-deskriptor %d fejlede" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Kunne ikke oprette inotify-instans" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Kunne ikke lukke inotify-instans" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Kunne ikke tilføje inotify-overvågning" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Kunne ikke fjerne inotify-overvågning %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Uventet event for \"%s\": ingen matchende watch-deskriptor." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Ugyldig inotify-event for \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Kunne ikke læse fra inotify-deskriptor" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF under læsning fra inotify-deskriptor" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Kunne ikke oprette kqueue-instans" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Fejl under lukning af kqueue-instans" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Kunne ikke tilføje overvågning af kø" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Kunne ikke fjerne overvågning af kø" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Kunne ikke hente events fra kø" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Medieafspilningsfejl: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Kunne ikke forberede afspilning af \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke skrive til låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for Lock-filen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke låse låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke inspicere låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsfilen \"%s\" har en forkert ejer." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsfilen \"%s\" har forkerte rettigheder." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunne ikke tilgå låsfilen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunne ikke læse PID fra låsfilen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunne ikke fjerne gammel låsfil \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Slettede gammel låsfilen \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ugyldig låsfil \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke fjerne låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke låse låsfilen \"%s\" op" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke lukke låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Kunne ikke afspille lyd asynkront." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse lyddata fra \"%s\"." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Lydfilen \"%s\" er i et ikke-understøttet format." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Lyddata er i et ikke understøttet format." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kunne ikke åbne lyd: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunne ikke slutte til en tråd, muligt hukommelsestab registreret - genstart " "venligst programmet" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Kunne ikke sætte tråd-samtidighed-niveau til %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Kunne ikke få input til underproces" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kan ikke skrive til barneprocesens stdin" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\"\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fejlede" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Kunne ikke sætte procesprioritet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Kunne ikke opsætte ikke-blokerende pipe. Programmet hænger muligvis." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan ikke finde værtsnavn" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan ikke finde det officielle værtsnavn" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Kunne ikke oprette wake up pipe til brug for event loop." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Kunne ikke skifte wake up pipe til ikke-blokerende-tilstand" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Kunne ikke læse fra wake-up pipe" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ugyldig geometrispecifikation \"%s\"" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne skærmen. Afslutter." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lukke skærmen \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne skærmen \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfejl: \"%s\" på linje %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "Side %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan ikke indlæse ressourcer fra \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan ikke åbne ressourcefilen \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan ikke indlæse ressourcer fra filen \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Oprettelse af %s \"%s\" fejlede." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Skift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Ikke-understøttet udklipsholderformat." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Skriftstørrelsen i punkt." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Typografi:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Slå til for at gøre teksten fed." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Slå til for at gøre teksten kursiv." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Slå til for at gøre teksten understreget." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Farve:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Klik for at ændre skriftfarven." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Viser en prøve på skrifttypen." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Klik for at annullere ændringer af skrifttypen." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Klik for at bekræfte ændringer af skrifttypen." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "