# German translations for wxWidgets # Copyright (C) 2019 wxWidgets # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Initial translation by unknown translator # Updated by Thomas Krebs # Wolfgang Stöggl , 2014-2015. # Milo Ivir , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-19 17:22+0200\n" "Last-Translator: Ulrich Telle \n" "Language-Team: wxWidgets Team \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Benötigte Zeit:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Geschätzte Zeit:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Ausdruck" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kann OLE nicht initialisieren" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Das Handle für „%s“ konnte nicht geschlossen werden" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Konnte das Verzeichnis „%s“ nicht zur Überwachung öffnen." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O-Completion-Port-Handle konnte nicht geschlossen werden" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Das Handle konnte nicht mit dem I/O-Completion-Port verknüpft werden" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Neuer unerwarteter I/O-Completion-Port wurde erstellt" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nicht möglich den Ausführungsstatus zu senden" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nicht möglich das Komplettierungspaket aufzulösen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Der I/O-Completion-Port konnte nicht erstellt werden" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Einzelheiten anzeigen" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Einzelheiten ausblenden" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Rahmen" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Zelle" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tabelle" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Konnte keine Pipe anlegen" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Auflisten der Video-Modi fehlgeschlagen" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Änderung des Video-Modus fehlgeschlagen" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Pfad „%s“ lässt sich nicht öffnen" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Pfad „%s“ konnte nicht geschlossen werden" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "S&chließen" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Alles Schließen" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Entf" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Einfg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Eingabe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Herunter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Start" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Leer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Drucktaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Dezimaltrennzeichen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Multipliziere" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Division" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num-Taste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num-Taste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Rollen-Taste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Rollen-Taste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "Num_Leertaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Leer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "Num_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Num_Eingabe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Eingabe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Num_Pos1" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Pos1" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Num_Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "Num_Hoch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Hoch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Num_Rechts" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Rechts" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Num_Runter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Runter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "Num_Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Bild↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "Num_Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Bild↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "Num_Voriger" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Num_Nächster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "Num_Ende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num Ende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "Num_Anfang" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Anfang" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Num_Einfg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Einfg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Num_Entf" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Löschen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "Num_Gleich" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "Num_Mal" # Ggf. auch Num ×, je nach Tastatur #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "Num_Plus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "Num_Trennzeichen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "Num_Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "Num_Dezimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "Num_Division" # Ggf. auch Num %, je nach Tastatur #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Rechts" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Befehlstaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "Num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "Num_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPEZIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "Zeige diesen Hilfstext" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (z. B. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Unbekanntes Thema „%s“." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ungültige Angabe „%s“ des Displays." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Option „%s“ konnte nicht negiert werden" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Unbekannte „long“-Option „%s“" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannte Option „%s“" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Unerwartete Zeichen folgen der Option „%s“." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Option „%s“ erwartet einen Wert." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Trennungszeichen nach der Option „%s“ erwartet." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "„%s“ ist kein gültiger numerischer Wert für Option „%s“." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option „%s“: „%s“ kann nicht in ein Datum umgewandelt werden." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Unerwarteter Parameter „%s“" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (oder %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Der Wert für die Option „%s“ muss angegeben werden." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Der benötigte Parameter „%s“ wurde nicht angegeben." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Verwendung: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "Doppelte Genauigkeit" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Unbenanntes Kommando" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Rückgängig " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "K&ann nicht rückgängig machen " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Wiederholen " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour: Falsche Farbangabe „%s“" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Ungültiger Wert %ld für einen booleschen Schlüssel „%s“ in der " "Konfigurationsdatei." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt „%c“ an Position %u " "in „%s“." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "„%s“ hat extra „..“, ignoriert." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "ausgewählt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "nicht ausgewählt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "untentschieden" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "heute" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "Gestern" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "erste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "zweite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "dritte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "vierte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "fünfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "sechste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "siebte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "achte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "neunte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "zehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "zwölfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "dreizehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "vierzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "fünfzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "sechzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "siebzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "achtzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "neunzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "zwanzigste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "mittags" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "Mitternacht" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Konnte das Verzeichnis „%s“ nicht erstellen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei „%s“ nicht entfernen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis „%s“ nicht aufräumen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ordner " "„%s“." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Er liegt im Verzeichnis" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Änderungen verwerfen und letzte gesicherte Version laden?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen nach %s speichern?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "Änderungen &Verwerfen" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "Nicht schließen" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Schließen nach %s speichern?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "Das Dokument muss geschlossen werden." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "Speichern %s fehlgeschlagen, wollen Sie es erneut versuchen?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Das Dokument konnte nicht in die Datei „%s“ gesichert werden." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Konnte Dokument aus der Datei „%s“ nicht lesen." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Die Datei „%s“ existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n" "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Erzeugung der Druckvorschau fehlgeschlagen." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Das Format der Datei „%s“ konnte nicht bestimmt werden." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Unbenannt%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Unbekanntes Dateiformat." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Dokument-Vorlage wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Dokument-Anzeige („View“) wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Darstellung" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kann Symbol „%s“ in der dynamischen Bibliothek nicht finden" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht öffnen" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht schließen" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefehler in Datei „%s“" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schreibfehler bei Datei „%s“" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Versuch, die Datei „%s“ zu entladen, fehlgeschlagen" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Positionierungsfehler bei Datei „%s“ (große Dateien werden nicht von stdio " "unterstützt)." #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Suchfehler in Datei „%s“" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kann aktuelle Position in Datei „%s“ nicht finden." #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der temporären Datei nicht setzen" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht löschen" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Kann Änderungen in Datei „%s“ nicht sichern" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Kann temporäre Datei „%s“ nicht löschen" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Kann Datei „%s“ nicht anlegen" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung „%d“ nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung „%d“ nicht lesen" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung „%d“ nicht schreiben" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung „%d“ nicht entladen" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Kann auf der Dateibeschreibung „%d“ nicht suchen" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung „%d“ die Dateilänge nicht finden" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "Auf Dateibeschreibung „%d“ kann nicht festgestellt werden, ob das Dateiende " "erreicht ist" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" " und zusätzlich, die existierende Konfigurationsdatei wurde nach \"%s\" " "umbenannt und konnte nicht zurück umbenannt werden, bitte zum ursprünglichen " "Pfad umbenennen \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 msgid " due to the following error:\n" msgstr " aufgrund des folgenden Fehlers:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 msgid "failed to rename the existing file" msgstr "Konnte die existierende Datei nicht umbenennen" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "failed to create the new file directory" msgstr "Konnte Dateiverzeichnis nicht erstellen" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "Das Verschieben der Datei zum neuen Ort ist fehlgeschlagen" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Kann Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Änderungen werden nicht gesichert um das Überschreiben der vorhandenen Datei " "„%s“ zu vermeiden." #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Lesen der Konfigurationsoptionen fehlgeschlagen." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "Datei „%s“: unerwartetes Zeichen %c in Zeile %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: „%s“ hinter Gruppenkopf ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: „=“ erwartet." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "Datei „%s“, Zeile %zu: Wert für nicht-änderbaren Eintrag „%s“ ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: Eintrag „%s“ taucht erstmals in Zeile %d auf." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit „%c“ beginnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Erzeugung des Konfigurationsdateiverzeichnisses fehlgeschlagen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht aktualisieren." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Kann Konfigurationsdatei „%s“ nicht löschen" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "Eintrag „%s“ erscheint in Gruppe „%s“ mehrfach" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" "Versuch den unveränderlichen Schlüssel „%s“ anzupassen wurde ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "Abschließenden Gegenschrägstrich in „%s“ ignoriert" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "unerwartetes \" an Position %d in „%s“." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht nach „%s“ kopieren" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der Datei „%s“ nicht ermitteln" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Versuch die Datei „%s“ zu überschreiben, fehlgeschlagen" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei „%s“ nach „%s“." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei „%s“ nicht setzen" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Umbenennen der Datei „%s“ nach „%s“ fehlgeschlagen, da die Zieldatei bereits " "existiert." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht nach „%s“ umbenannt werden." #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kann Dateien „%s“ nicht auflisten" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht setzen" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dateien (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Schreiben öffnen" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Konnte keinen temporären Dateinamen erstellen" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei „%s“ nicht ändern" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht „berühren“" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei „%s“ nicht ermitteln" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle Dateien (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s-Dateien (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s-Datei laden" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Datei %s speichern" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisch (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japanisch (CP 932) oder Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936) oder GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950) oder Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Zentraleuropäisch (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Westeuropäisch (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamesisch (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 Bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 Bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 Bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodierung" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "unbekannt-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "unterstrichen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " durchgestrichen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " sehr dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " mittel" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " halbfett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " sehr fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " heavy" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " sehr schwer" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "extra dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "mittel" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "halbfett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "sehr fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "schwer" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "sehr schwer" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": unbekannter Zeichensatz" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die Zeichensatz „%s“ ist nicht bekannt. Wählen Sie \n" "einen Ersatzzeichensatz oder „Abbrechen“, \n" "falls er nicht ersetzt werden kann" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "Versuch fehlgeschlagen, an die Kodierung für den Zeichensatz „%s“ zu " "erinnern." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "Kann keine Schriftarten mehr laden, Abbruch" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": unbekannte Kodierung" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Keine Schriftart für die Kodierung „%s“ gefunden,\n" "es ist aber eine Alternativkodierung „%s“ verfügbar.\n" "Möchten Sie diese Kodierung wählen\n" "(sonst müssen Sie eine andere auswählen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Keine Schriftart für die Kodierung „%s“ gefunden,\n" "Möchten Sie eine Schriftart für die Kodierung wählen\n" "(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig dargestellt)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits die Datei „%s“!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Beim Versuch die Datei „%s“ aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde " "festgestellt, dass sie gar nicht geladen war!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Versuch das Bild „%s“ im VFS-Speicher zu laden, fehlgeschlagen!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie " "passiven Modus." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf „%s“ setzen." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT-Kommando." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Der FTP-Server unterstützt keinen passiven Transfermodus." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Ungültige GIF Bildgröße (%u, %d) für das Bild #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Anforderung von Farbe für OpenGL fehlgeschlagen" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Bitte darzustellende Spalten auswählen und deren Reihenfolge festlegen:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Spalten anpassen" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassen …" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Konnte die URL „%s“ nicht im voreingestellten Browser öffnen" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Konnte das Bild %%d aus der Datei „%s“ nicht laden." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Konnte das Bild %d aus dem Strom nicht laden." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Konnte die Symbole aus der Ressource „%s“ nicht laden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Speicheranforderung fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-Header: Bildbreite > 32767 Pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-Header: Bildhöhe > 32767 Pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-Header: Unbekannte Bittiefe." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-Header: Unbekannte Kodierung." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-Header: Kodierung entspricht nicht der Bittiefe." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "BMP Kopfzeile: Ungültige Anzahl der Farben (%d)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB-Maske." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Schreibfehler beim Speichern!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Konnte das Bitmap „%s“ aus der Ressource nicht laden." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Konnte das Symbol „%s“ aus der Ressource nicht laden." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Konnte das Bild aus der Datei „%s“ nicht laden." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kann Bild nicht aus Datei „%s“ laden: Unbekannte Dateiendung." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Dieses Bildformat wird nicht unterstützt." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Bildformat %d wurde nicht definiert." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Das Bildformat für nicht durchsuchbare Eingabe kann nicht automatisch " "bestimmt werden." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Unbekanntes Bilddateiformat." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Dies ist kein %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Bildformat %s wurde nicht definiert." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Überprüfung des Formats der Bilddatei „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF Hash-Tabelle konnte nicht initialisiert werden." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fehler im IFF-Bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: unbekannter Fehler!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht speichern." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dies ist keine PCX-Datei." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Speicheranforderung fehlgeschlagen" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: unbekannter Fehler!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ungültiges Bild" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unbekannte Einheit für die PNG-Auflösung %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht " "nicht aus." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Speicheranforderung fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (im Modul „%s“)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Bildgröße ist außergewöhnlich groß." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Speicheranforderung fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unbekannte TIFF-Auflösungseinheit %d ignoriert" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Fehler beim Löschen der Daten." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "WebP: Ungültige Daten (Eigenschaften konnten nicht abgerufen werden)." #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "WebP: Zuweisung des Bildspeichers fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "WebP: Entschlüsselung der RGBA Bilddaten fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "WebP: Entschlüsselung der RGB Bilddaten fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "WebP: Zuweisung des Strömungspuffers fehlgeschlagen." #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "WebP: Konnte die Containerdaten nicht analysieren." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "WebP: Fehler beim Entschlüsseln der Animation." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "WebP: Fehler bei der Anforderung des nächsten Animationsfensters." #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandozeilenargument %d konnte nicht nach Unicode konvertiert werden und " "wird ignoriert." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisierung in „post init“ fehlgeschlagen, breche ab." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Lokalisierung kann nicht auf die Sprache „%s“ gesetzt werden." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Die vorangegangene Nachricht wurde %u Mal wiederholt." msgstr[1] "Die vorangegangene Nachricht wurde %u Mal wiederholt." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" "Die letzte wiederholte Nachricht („%s“, %u Mal) wurde nicht ausgegeben" msgstr[1] "" "Die letzte wiederholte Nachricht („%s“, %u Mal) wurde nicht ausgegeben" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (Fehler %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Speicheranforderung für LZMA-Entkomprimierung fehlgeschlagen." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" "Die Initialisierung der LZMA Entkomprimierung ist fehlgeschlagen: " "unerwarteter Fehler %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "Eingabe ist nicht im XZ-Format" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "Die Eingabe wurde mit einer unbekannten XZ-Option komprimiert" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "Eingabe ist beschädigt" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "Unbekannter Fehler beim Entpacken" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "LZMA Fehler beim Entpacken: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Speicheranforderung für LZMA-Komprimierung fehlgeschlagen." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" "Die Initialisierung der LZMA-Komprimierung ist fehlgeschlagen: unerwarteter " "Fehler %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "nicht genug Speicher" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "Unbekannter Fehler beim Komprimieren" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "LZMA Komprimierungsfehler: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" "EIn LZMA-Komprimierungsfehler ist aufgetreten beim Leeren der Ausgabe: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Unzutreffendes „{“-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul „%s“ erkannt." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Abhängigkeit „%s“ des Moduls „%s“ existiert nicht." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Initialisierung von Modul „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 × 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 Blatt, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C Blatt, 17 × 22 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D Blatt, 22 × 34 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E Blatt, 34 × 44 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 × 17 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 Blatt, 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein Blatt, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 Blatt, 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 Blatt, 250 × 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 Blatt, 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 × 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 × 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 × 17 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 × 8 7/8 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 × 9 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 × 10 3/8 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Umschlag, 5 × 11 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Umschlag, 110 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Umschlag, 162 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Umschlag, 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Umschlag, 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Umschlag, 114 × 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Umschlag, 114 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Umschlag, 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Umschlag, 176 × 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Umschlag, 176 × 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Umschlag, 110 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 × 7 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 × 6 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 × 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 × 33,02 cm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanische Postkarte 100 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Umschlag Einladung 220 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 × 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 × 15 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 × 18 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 × 12.69 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brief Quer 8 1/2 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Quer 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Brief Extra Quer 9.275 × 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Brief Plus 8 1/2 × 12.69 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 × 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Quer 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Quer 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 × 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 × 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 × 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Quer 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Quer 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Brief Rotiert 11 × 8 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotiert 420 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotiert 297 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotiert 210 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 × 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotiert 148 × 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 × 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 × 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Groß) 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Umschlag #1 102 × 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Umschlag #2 102 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Umschlag #3 125 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Umschlag #4 110 × 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Umschlag #5 110 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Umschlag #6 120 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Umschlag #7 160 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Umschlag #8 120 × 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Umschlag #9 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Umschlag #10 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 × 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 × 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 Blatt, 841 × 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 Blatt, 594 × 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisches PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Fehler beim Drucken" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Seiten-Einstellungen" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Bitte warten Sie während gedruckt wird …" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereitung" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Seite %d wird gedruckt" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Drucke Seite %d von %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (Kopie %d von %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fehler bei der Druckvorschau" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer „%s“ hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen werden." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "Nicht verfügbar für diese Platform" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Speichern des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Lesen des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Löschen des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Die Überwachung der I/O Kanäle ist fehlgeschlagen" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kann Sockets nicht initialisieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "Übe&r" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "Ü&bernehmen" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "Ab&brechen" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Herunter" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "Suchen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Erste" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Erste(r)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskette" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Festplatte" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Start" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Start" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Information" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Springen zu" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Springen zu" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Letztes" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Letzte(r)" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "Ö&ffnen …" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "Ein&fügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "Druck&vorschau …" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Druckvorschau …" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Drucken …" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisiere" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "&Ersetzen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter …" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter…" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "&Alles auswählen" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Absteigend" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Absteigend" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Rechtschreibprüfung" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Durchstreichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Löschen rückgängig machen" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstreichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Einrückung entfernrn" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Einrücken aufheben" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Hoch" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "T&atsächliche Größe" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Tatsächliche Größe" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Passende Größe" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Einpassen" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Zeige den „Über“-Dialog" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "Suche im Dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "Suchen und Ersetzen im Dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Dieses Programm beenden" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "Neues Dokument anlegen" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "Öffne ein existierendes Dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Aktuelles Dokument speichern" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Aktuelles Dokument mit einen anderen Dateinamen speichern" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz „%s“ funktioniert nicht." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar-Kopfeintrages" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Kopfeintrag" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-Eintrag nicht geöffnet" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag „%s“" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "Falsche Größe für tar-Eintrag" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "„%s“ ist vermutlich ein Binärpuffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datei konnte nicht geladen werden." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Konnte Textdatei „%s“ nicht lesen." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Kann den Puffer „%s“ nicht schreiben." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Versuch örtliche Systemzeit zu bekommen, fehlgeschlagen" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fehlgeschlagen." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "„%s“ ist kein gültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ungültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Analyse der Pluralformen fehlgeschlagen: „%s“" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog „%s“ von „%s“." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ressource „%s“ ist kein gültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Konnte Übersetzungen nicht aufzählen" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Keine voreingestellte Anwendung für HTML-Dateien." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Konnte die URL „%s“ nicht im voreingestellten Browser öffnen." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Verifizierungs-Konflikt" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Erforderlicher Informationseintrag ist leer." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "„%s“ ist eine ungültige Zeichenkette" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "„%s“ ist keine gültige Zeichenkette" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "„%s“ enthält ungültige(s) Zeichen" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fehler: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" "Nicht genügend freier Festplattenplatz für das Herunterladen vorhanden: %llu " "benötigt aber nur %llu verfügbar." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Erzeugen der temporären Datei in %s fehlgeschlagen" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "libcurl konnte nicht initialisiert werden" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync wird nicht unterstützt" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von JavaScript: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Konnte den Proxy „%s“: %s nicht setzen" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" "Chromium kann nicht benutzt werden weil libcef.so nicht früh genug geladen " "wurde; bitte die Anwendung neu binden oder LD_PRELOAD benutzen, um sie " "früher zu laden." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Konnte Chromium nicht initialisieren" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "Zeige die Entwicklungswerkzeuge" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 msgid "Close DevTools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge Schließen" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "Überprüfen" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Diese Plattform unterstützt keine Hintergrundtransparenz." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Keine Fenster-IDs mehr verfügbar. Bitte Applikation beenden." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nicht korrektes Kopfformat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nicht korrekte Farbbeschreibung in Zeile %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: ungültige Farbdefinition „%s“ in Zeile %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: keine Farben für die Maske übrig!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Ungültige Pixeldaten!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "Erzeugungsparameter %s nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ungültige Objektklasse (nicht wxEvtHandler) als Ereignisquelle" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ muss eine enum-long-Umwandlung haben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "Unbekannte Klasse %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "Objekte können keine XML-Textknoten haben" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut besitzen" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID doppelt verwendet: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus „element“-Knoten bestehen" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "Event-Handler-Zeichenkette falsch, Punkt fehlt" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Fehlformatierte Zusatzinformation wird ignoriert, ZIP-Datei ist " "möglicherweise beschädigt" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "Nehme an, dies ist ein mehrteiliges, zusammenhängendes Zip-Archiv" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "Ungültige Zip-Datei" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "ungültiges Offset zum Einsprung in der Zipdatei" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Gespeicherte Dateilänge nicht in Zip-Header" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "Fehler beim Schreiben des Zip-Eintrages „%s“: Datei zu groß ohne ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag „%s“: Falsche Prüfsumme oder Länge" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip wird nicht von dieser zlib-Version unterstützt" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kann das Komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im " "zugrundeliegenden Strom." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-Fehler %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kann das Entpacken der zlib-Daten nicht initialisieren." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Keine Bildbehandlungsroutine für den Typ %d definiert." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Konnte Ereignis von DirectFB Kanal nicht lesen" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Wechsel von DirectFB Pipe in den Nicht blockierenden Modus schlug fehl" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Keine Schriftarten in %s, gefunden" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Standardschriftart" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB-Fehler %d aufgetreten." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Entwickelt von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentation von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikgestaltung von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Übersetzungen von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Künstler" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsdatei hat nicht den Typ %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Farbe wählen" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "wahr" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "falsch" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Zeile %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Aufklappen" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d Elemente)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Spalte %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" liegt nicht im erwarteten Datenformat vor, bitte als z.B. \"%s\" " "eingeben." #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 msgid "Invalid date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öffne Datei „%s“" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei „%s“ eingeben:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Fehlerbericht „%s“" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Die folgende Debugmeldung wird erzeugt\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie " "sicher, dass alle Dateien,\n" "die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden " "dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie " "bitte „Abbrechen“.\n" "Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms " "behindern kann,\n" "nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die " "Unannehmlichkeiten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Vorschau des Fehlerberichts:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Ansicht …" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "B&emerkungen:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, " "tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsoberfläche" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ungültiger Verzeichnisname." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Dateiname bereits vorhanden." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ausführung nicht erlaubt." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Neues Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Gehe zum Benutzerverzeichnis" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Versteckte Verzeic&hnisse anzeigen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Verzeichnis „%s“ existiert nicht.\n" "Soll es jetzt erstellt werden?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Konnte Verzeichnis „%s“ nicht erstellen\n" "(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NeuerName" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Element bearbeiten" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Neues Element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Element löschen" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Abwärts verschieben" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Alle &ersetzen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld Byte" msgstr[1] "%ld Bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "V&ersteckte Dateien anzeigen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ungültige Dateiangabe." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Verzeichnis existiert nicht." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Dateien als Liste anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dateien mit Details anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gehe zum „Parent“-Verzeichnis" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Schreibmaschine" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Geneigt" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Dünn" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Schriftart:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Die Schriftart." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Der Schriftschnitt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Dicke:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Die Schriftdicke." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "&Farbe:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Die Schriftfarbe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "Schriftgröße in &Punkt:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Die Schriftgröße in Punkt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zeigt die Schriftvorschau." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart wählen" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" "Fehler beim Kopieren des Rasters in die Zwischenablage. Entweder die Zellen " "waren nicht aufeinanderfolgend oder keine Zelle war ausgewählt." #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "Rasterecke" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Spalte %s Kopfzeile" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "Zeile %s Kopfzeile" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Spalte %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Zeile %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "Zeile %s, Spalte %s: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hilfeverzeichnis „%s“ nicht gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hilfedatei „%s“ nicht gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Zeile %lu der Abbildungsdatei „%s“ hat ungültige Syntax, übersprungen." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei „%s“ gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Keine Einträge gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Hilfeindex" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante Einträge:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Einträge gefunden" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "URL &kopieren" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Diese Meldung ausblenden." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fehler" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Warnung" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Logtexte in Datei speichern" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Logtexte löschen" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei speichern." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logtext in Datei „%s“ gespeichert." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Einzelheiten" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kopieren des Dialoginhalts in die Zwischenablage fehlgeschlagen." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "An Logdatei „%s“ anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "ungültiger Rückgabewert des Hinweisfensters" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Bemerkung" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-Einstellungen" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Drucke …" #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drucke Seite %d …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Drucker-Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Einstellungen …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Seitenbereich" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Bis:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Papierformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Farbig drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Druckersteuerung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Druckbefehl:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Drucker-Einstellungen:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linker Rand (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Oberer Rand (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechter Rand (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Unterer Rand (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Drucker …" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Wussten Sie schon …" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nächster Tipp" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzer" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "WARNUNG: Das Benutzen der XIM-Eingabemethode wird nicht unterstützt und kann " "zu Problemen mit der Eingabebehandlung und zum Flackern führen. Erwägen Sie " "das Zurücksetzen von GTK_IM_MODULE oder das Setzen auf \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nicht möglich GTK+ zu initialisieren, ist DISPLAY korrekt gesetzt?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Wechseln des aktuellen Ordners auf „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Die Benutzung von privaten Schriftarten wird auf diesem System nicht " "unterstützt: Die Pango-Bibliothek ist zu alt, die Version 1.38 oder eine " "spätere wird dazu benötigt." #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Erzeugung des Schriftart-Konfigurationsobjektes fehlgeschlagen." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Konnte benutzerspezifische Schriftart „%s“ nicht hinzufügen." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "Registrierung der Schriftart-Konfiguration mit privaten Schriftarten " "fehlgeschlagen." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "Nicht behebbarer Fehler" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Dieses Programm ist nicht mit EGL-Unterstützung kompiliert worden, die unter " "Wayland benötigt wird, entweder\n" "installieren Sie die EGL-Bibliotheken and erzeugen sie das Programm neu oder " "lassen Sie es unter einem X11 Hintergrund laufen,\n" "indem Sie die Umgebungsvariable GDK_BACKEND=x11 setzen, bevor Sie ihr " "Programm starten." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas wird im Moment nur auf Wayland und X11 unterstützt. Sie können " "das möglicherweise\n" "umgehen, indem Sie die Umgebungsvariable GDK_BACKEND=x11 setzen, bevor\n" "Sie ihr Programm starten." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Öffnen der D-Bus Verbindung zum Anmeldedienst ist fehlgeschlagen: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:214 msgid "wxWidgets application" msgstr "wxWidgets Anwendung" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "Die Anwendung muss weiterhin laufen" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "Aufräumen vor dem Suspendieren" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Das Einschlafen konnte nicht verhindert werden: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "Unerwartete Antwort auf die D-Bus \"Unterdrücken\"-Anforderung." #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Angepasste Größe" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Fehler während des Druckens: %s" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Seiten-Einstellungen" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" "Das Erhalten einer Ausgabe einer JavaScript Meldung wird mit WebKit v1 nicht " "unterstützt" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" "Das Setzen des Proxy wird vom WebKit nicht unterstützt, mindestens die " "Version 2.16 ist nötig." #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" "Dieses Programm wurde ohne Unterstützung zum Setzen des WebKit Proxy " "übersetzt." #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Das GTK+, das auf dieser Maschine installiert ist, ist zu alt um " "Bildschirmanordnung zu unterstützen, bitte GTK+ 2.12 oder neuer installieren." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Zusammenfügen wird nicht durch dieses System unterstützt, bitte über den " "Fenster Manager einstellen." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Dieses Programm wurde mit einer zu alten Version von GTK+ übersetzt, bitte " "mit GTK+2.12 oder neuer erstellen." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM-Archiv „%s“ lässt sich nicht öffnen." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Ungültige Argumente für die Bibliotheksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "Seek-Fehler" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "Ungültige Unterschrift" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "Fehler im Datenformat" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "Fehler beim Komprimieren" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht finden." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Konnte temporäre Datei „%s“ nicht erzeugen" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrahieren von „%s“ in „%s“ schlug fehl." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Verweis enthielt „//“, in absoluten Link umgewandelt." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hilfe: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Buch %s wird hinzugefügt" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "namenlos" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" "Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken " "Seite." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Lesezeichen)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aktuelle Seite zu Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Aktuelle Seite aus Lesezeichen entfernen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Alles zeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Alle Indexelemente anzeigen, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/" "Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Alle Themen im Index anzeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Worte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Den Inhalt der Hilfebücher nach allen Vorkommen des oben eingegebenen " "Begriffs durchsuchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Suchbaum ein-/ausblenden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Öffne HTML-Dokument" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Diese Seite drucken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Hilfethemen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Hilfe)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d von %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu von %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Alle Bücher durchsuchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Normal Font:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift fester Breite:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale Schrift
und unterstrichen. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Kursive Schrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Fette Schrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fette kursive Schrift
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Schrift fester Breite.
fett kursiv " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fett kursiv unterstrichen
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Hilfe drucken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimierte HTML-Hilfedatei (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i von %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u von %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde …" #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Laden: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "In Zwischenablage kopiert:„%s“" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Dieses Dokument ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken " "abgeschnitten." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Das Dokument „%s“ ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken " "abgeschnitten.\n" "\n" "Wollen Sie dennoch mit dem Drucken fortfahren?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Wenn möglich die Layout-Parameter ändern um den Ausdruck schmaler zu machen." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": Datei existiert nicht!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, c-format msgid "%s Preview" msgstr "%s Vorschau" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n" "Standarddrucker einrichten." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Versuch Daten in der Zwischenablage abzulegen, fehlgeschlagen" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "" "Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Farbauswahldialog schlug mit Fehler %0lx fehl." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Versuch DDE-Server „%s“ zu registrieren, fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Die Registrierung des DDE-Servers „%s“ konnte nicht aufgehoben werden" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Aufbau der Verbindung zum Server „%s“ „on topic“ „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE „poke“ Anfrage fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Aufbau einer „advise Schleife“ mit dem DDE-Server fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Versuch fehlgeschlagen, die „advise Schleife“ mit DDE-Server zu beenden" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versuch fehlgeschlagen, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Erstellung der DDE-Zeichenkette fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "kein DDE-Fehler." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine „synchronous advise transaction“ ist fehlgeschlagen " "(time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat das „DDE_FBUSY“-Bit gesetzt." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine „synchronous data transaction“ ist fehlgeschlagen " "(time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs-" "Funktion aufzurufen,\n" "oder ein ungültiger „instance identifier“\n" "wurde an eine DDEML-Funktion übergeben." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "Eine Anwendung, die als ein „APPCLASS_MONITOR“ gestartet wurde, \n" "versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n" "oder eine Anwendung, die als ein „APPCMD_CLIENTONLY“ gestartet wurde, \n" "versuchte eine Server-Transaktion auszuführen." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine „synchronous execute transaction“ ist fehlgeschlagen " "(time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine „prolonged race condition“ ausgelöst." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "Eine Speicheranforderung ist fehlgeschlagen." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist fehlgeschlagen." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "Eine Transaktion ist fehlgeschlagen." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine „synchronous poke transaction“ ist fehlgeschlagen " "(time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Ein interner Aufruf zur „PostMessage“-Funktion ist fehlgeschlagen. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "Probleme beim Wiedereintreten." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n" "wurde vom Client unterbrochen, oder der Server\n" "beendete bevor die Transaktion vollständig beendet wurde." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Ein interner Fehler ist im DDEML aufgetreten." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage, eine „advise transaction“ zu beenden ist, fehlgeschlagen (time-" "out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion " "übergeben.\n" "Sobald die Anwendung aus einem „XTYP_XACT_COMPLETE“-Callback zurückkehrt,\n" "ist die Transaktions-Identifizierung für diesen Callback nicht mehr gültig." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst " "(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte " "installieren." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Die Version des auf dieser Maschine installierten RAS-Dienstes ist zu alt. " "Bitte auf den neusten Stand bringen (die folgende benötigte Funktion fehlt: " "%s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Versuch den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, fehlgeschlagen" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, eine davon wird zufällig " "ausgewählt." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Konnte ISP-Namen „%s“ nicht ermitteln" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen: kein anwählbares ISP." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Anzuwählenden ISP auswählen" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "" "Verbindung fehlgeschlagen: Es fehlt der Benutzername bzw. das Passwort." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Einwählverbindung einzuleiten: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei „%s“ geschrieben werden." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Anforderung von %lu Kb Speicher für Bitmap fehlgeschlagen." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis „%s“ nicht auflisten" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Verzeichnisname konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(Fehler %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Konnte Metadatei aus Datei „%s“ nicht laden." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Konnte keinen Standard-Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" "Zugriff auf das Dateisystem ist vom Sicherheitsschreibtisch aus nicht " "erlaubt." #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Datei Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Schriftartdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Allgemeiner Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Unfreundliche Beendigung des Arbeitsthreads" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Erzeugen des IOCP-Arbeitsthreads fehlgeschlagen" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP-Arbeitsthread konnte nicht gestartet werden" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Überwachen einzelner Dateien auf Änderungen wird zurzeit nicht unterstützt." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Konnte die Überwachung für „%s“ nicht aufsetzen." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Das nicht vorhandene Verzeichnis „%s“ kann nicht auf Änderungen überwacht " "werden." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 und neuer, wird vom OpenGL-Treiber nicht unterstützt." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Kann keinen OpenGL Inhalt erzeugen" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" "Der benutzerspezifische DirectWrite Schriftartlader konnte nicht registriert " "werden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Die MS-HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie diese." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Konnte MS-HTML-Hilfe nicht initialisieren." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kann INI-Datei „%s“ nicht löschen" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kann keine Informationen über das Listenelement %d bekommen." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadieren" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Horizontal anordnen" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Vertikal anordnen" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Icons anordnen" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens fehlgeschlagen." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für „%s“-Dateien erstellen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Konnte CLSID von „%s“ nicht finden" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Erzeugen eines Exemplars von „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kann kein aktives Exemplar von „%s“ bekommen" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Konnte die OLE Automatisierungsschnittstelle für „%s“ nicht bekommen" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Unbekannter Name oder unbekanntes Argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Argumenten." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Methode oder Eigenschaft nicht gefunden." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Überlauf beim Umwandeln der Argumentwerte." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objekt-Umsetzung unterstützt keine benannten Argumente." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Die lokale ID ist unbekannt." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Ein notwendiger Parameter fehlt." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Hilfeverzeichnis %u nicht gefunden." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Typfehler in Argument %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Das System kann die angegebene Datei nicht finden." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Klasse nicht registriert." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Unbekannter Fehler %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-Automatisierungsfehler in %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Konnte Zwischenablage-Format „%s“ nicht registrieren." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Das Format „%d“ für die Zwischenablage existiert nicht." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "unbekannt (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel „%s“ finden" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht öffnen" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht erzeugen." #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht schließen." #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrierungswert „%s“ bereits vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen des Registrierungswertes „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Registrierungsschlüssel „%s“ existiert nicht, Umbenennung daher nicht " "möglich." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrierungsschlüssel „%s“ bereits vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Umbenennen des Registrierungsschlüssels von „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopieren des Registrierungsschlüssels von „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopieren des Registry-Werts „%s“ fehlgeschlagen" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Kopieren des Inhalts des Registrierungsschlüssels „%s“ nach „%s“ " "fehlgeschlagen." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registrierungsschlüssel „%s“ wird vom System benötigt,\n" "durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n" "Abbruch." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kann Schlüssel „%s“ nicht löschen" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kann Wert „%s“ von Schlüssel „%s“ nicht löschen." #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kann Wert von Eintrag „%s“ nicht lesen" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kann Wert von „%s“ nicht setzen" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Registrierungswert „%s“ ist nicht numerisch (ist aber von der Art %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Registrierungswert „%s“ ist nicht binär (ist aber von der Art %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Registrierungswert „%s“ ist kein Text (ist aber von der Art %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kann Wert von „%s“ nicht lesen" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kann Werte von Schlüssel „%s“ nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kann Unterschlüssel von „%s“ nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportiere Registrierungsschlüssel: Datei „%s“ besteht bereits und wird " "nicht überschrieben." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoriere Wert „%s“ des Schlüssels „%s“." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Versuch eine „rich edit control“ zu erstellen fehlgeschlagen, verwende " "stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte „riched32.dll“ neu installieren" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Beschreiben des TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kann Thread nicht beenden" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kann nicht auf Threadende warten" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kann Thread %lx nicht anhalten" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kann Thread %lx nicht fortsetzen" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Index konnte nicht im lokalen " "Speicherbereich des Thread allokiert werden" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Wert konnte nicht im lokalen " "Speicherbereich des Thread gespeichert werden" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kann keinen Timer erzeugen" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Konnte die Ressource „%s“ nicht laden." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Konnte die Ressource „%s“ nicht sperren." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "Erzeugungsversion %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit Edition" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Befehlsausführung „%s“ schlug fehl" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kann die Typnamen nicht aus „%s“ lesen!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kann das Icon nicht von „%s“ laden." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" "Dieses Programm wurde ohne Unterstützung zum Setzen des Edge Proxy übersetzt." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" "Der Grad der Web Ansichtnachbildung konnte in der Registratur nicht gefunden " "werden" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "Das Setzen der Web Ansicht auf moderne Nachbildung ist fehlgeschlagen" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" "Das Setzen der Web Ansicht auf den Grad der Standard-Nachbildung ist " "fehlgeschlagen" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" "JavaScript kann nicht ohne ein gültiges HTML-Dokument ausgeführt werden" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Kann das JavaScript-Objekt nicht erhalten" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "Auswertung fehlgeschlagen" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Fehler beim Laden des Klangs von „%s“ (Fehler %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Schriftartdatei \"%s\" existiert nicht." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "Die Schriftartdatei \"%s\" kann nicht verwendet werden, da sie sich nicht im " "Schriftartenverzeichnis \"%s\" befindet." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Über …" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s ausblenden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung ausblenden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Alles zeigen" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s beenden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Anwendung beenden" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Drucken wird vom Web-Kontrollelement des Systems nicht unterstützt" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Druckoperation konnte nicht initialisiert werden" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Größe in Punkt" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Schriftname" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Stil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Dicke" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Familie" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "ActiveBorder" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "ActiveCaption" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "ButtonFace" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ButtonHighlight" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "ButtonShadow" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "Minihilfe-Text" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Fenster" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" # Original wird verwendet #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Schwarz" # http://bfw.ac.at/020/farbtabelle.html #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Marineblau" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Violett" # http://bfw.ac.at/020/farbtabelle.html #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Entenbraun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Olivgrün" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Magenta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Zitronengrün" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Cyan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Rechts-Pfeil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Leer" # Sieht aus wie das innere Feld bei Darts #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Zielscheibe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Hand" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "Profilstahl" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Links-Taste" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Mittlere Taste" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Kein Eintrag" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Pinsel" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Punkt links" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Punkt rechts" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Fragepfeil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Rechts-Taste" # Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von NO nach SW zeigen #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Größenänderung NO-SW" # Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von Norden nach Süden zeigen #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Größenänderung N-S" # Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von NW nach SO zeigen #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Größenänderung NW-SO" # Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von W nach O zeigen #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Größenänderung W-O" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Sprühdose" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Warten" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Uhr" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Wartepfeil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Bitte auswählen:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorie-Modus" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alphabetischer Modus" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Falsch" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Wahr" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Eigenschaftsfehler" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Sie haben einen ungültigen Wert eingegeben. Drücken Sie ESC um die " "Bearbeitung zu beenden." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fehler in der Ressource: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Die Typoperation „%s“ ist fehlgeschlagen: Die Eigenschaft bezeichnet mit " "„%s“ ist vom Typ „%s“, NICHT „%s“." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Unbekannte Basis %d. Basis 10 wird verwendet." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Wert muss %s oder höher sein." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Wert muss zwischen %s und %s liegen." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Wert muss %s oder kleiner sein." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nicht %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Verzeichnis wählen:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Datei wählen" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "&Kachel" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "Hintergrund&farbe:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktiviert eine Hintergrundfarbe." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Die Hintergrundfarbe." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "&Schatten verwenden" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktiviert einen Schatten." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Horizontaler Versatz:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Der horizontale Versatz." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Einheiten für diesen Wert." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertikaler Versatz:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Der vertikale Versatz." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Schattenf&arbe:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktiviert die Farbe des Schattens." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Die Schattenfarbe." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Schatten-Ausbreitung:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Aktiviert die Ausbreitung des Schattens." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Die Schatten-Ausbreitung." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "Entfernung der &Weichzeichnung:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Aktiviert die Entfernung der Weichzeichnung." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Die Schatten-Weichzeichnungsentfernung." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Deckkraf&t:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Aktiviert die Deckkraft des Schattens." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Die Schattendeckkraft." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Einheiten für die linke Randbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Das Rahmenlinien-Format." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Einheiten für die rechte Randbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Einheit für die Breite des oberen Randes." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Einheit für die untere Randbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Werte synchronisieren" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Markieren um alle Ecken gleichzeitig anzupassen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Einheiten für die linke Umrissbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Einheiten für die rechte Umrissbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Einheit für die Breite des oberen Umrisses." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Einheiten für die untere Umrissbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Ecke" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "Eck&radius:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Optionaler Eckradius, um abgerundete Ecken hinzuzufügen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Wert des Eckradius." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Einheit des Eckradius." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Fett" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Gepunktet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Gestrichelt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Verdoppeln" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Grat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Einfügen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Beginn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Stil ändern" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Stil des Objektes ändern" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Eigenschaften ändern" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Stil der Liste ändern" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Liste neu nummerieren" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Text einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Objekt einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Feld einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "Dateien" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "Standard/Kreis" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "Standard/Kreisumriss" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "Standard/Quadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "Standard/Raute" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "Standard/Dreieck" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Rahmen-Eigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Mehrfache Zelleneigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Zelleneigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Stil der Zelle einstellen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Spalte löschen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Zeile hinzufügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Spalte hinzufügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Tabelleneigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "Bild" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil des &Gliederungspunktes:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "P&unkt" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Klicken um den Gliederungspunkt in Klammern zu setzen." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Ausrichtung der Gliederungspunkte:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Zentriere" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Die Gliederungspunktzeichen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "Wä&hle …" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klicken um nach einem Symbol zu navigieren." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbolschri&ftart:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Verfügbare Schriftarten." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Vordefinierter Gliederungspunkt:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ein vordefinierter Gliederungspunkt." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Die Nummer des Listenelements." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Gliederungspunkteinstellungen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Kleinbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Nummerierung umrandet" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Freigeben" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Text löschen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Gliederungspunkt entfernen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Der Text konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Schriftart eingeben." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Größe in Punkt eingeben." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Einheit der Schriftgröße in Punkt oder Pixel." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "Schrifst&il:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Normal oder kursiv wählen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "Schrift&dicke:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Normal oder fett wählen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Unterstreichen:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Unterstrichen oder nicht unterstrichen wählen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Farbe:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Hg Farbe:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klicken um die Hintergrundfarbe des Textes zu ändern." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klicken um eine Linie durch den Text zu ziehen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitalien" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Markieren um den Text in Großbuchstaben anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "Ka&pitälchen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Markieren um den Text in Kapitälchen darzustellen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Hochge&stellt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klicken um den Text hochgestellt anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Tiefgestell&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klicken um den Text tiefgestellt anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Rec&hts nach links" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Markieren um rechts-nach-links-Textausrichtung zu aktivieren." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Silbe&ntrennung unterdrücken" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Markieren um Silbentrennung zu unterdrücken." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftarteinstellungen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(Kein)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Nicht unterstrichen" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Gliederungspunkte" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Listenstil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Ausrichtung" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Linksbündiger Text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Rechtsbündiger Text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Blocksatz" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Text rechts und links ausrichten." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Zen&triert" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Zentriere den Text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Unbestimmt" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Einrückung (Zehntel-mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Der Linkseinzug." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&erste Zeile):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Der Ersteinzug." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Der Rechtseinzug." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "&Umrandungsebene:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Die Umrandungsebene." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Zeichenabstand (Zehntel-mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Vor einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Der Abstand vor einem Absatz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Nach einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Der Abstand nach einem Absatz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ze&ilenabstand:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Einzel" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Der Zeilenabstand." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "&Seitenumbruch" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Fügt einen Seitenumbruch vor dem Absatz ein." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Absatzeinstellungen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Listenebene:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Schriftart für Ebene …" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Stil der Gliederungspunkte" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Vor einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Nach einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Zwischenraum" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Der linke Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Einheiten für den linken Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Der rechte Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Einheiten für den rechten Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Der obere Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Einheiten für den oberen Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Die untere Randgröße." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Einheiten für den unteren Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Die linke Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Einheiten für die linke Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Die rechte Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Einheit für die Auffüllung rechts." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Die obere Füllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Einheit für die obere Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Die untere Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Einheiten für die untere Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Vorschau" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Schwebend" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Schwebemodus:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Wie das Objekt relativ zum Text angeordnet wird." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikale Ausrichtung:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Vertikale Ausrichtung einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Zentriert" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikale Ausrichtung." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Breitenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Die Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Einheiten für die Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Höhenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Die Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Einheiten für die Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Minimale Breite:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Minimalen Breitenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "Die minimale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Einheiten für die minimale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Minimale Höhe:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Minimalen Höhenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "Die minimale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Einheiten für die minimale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Maximale Breite:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Maximalen Breitenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "Die maximale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Einheiten für die maximale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Maximale Höhe:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "Die maximale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Einheiten für die maximale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "&Positionierungs-Modus:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Festgesetzt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Abstand nach links." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Einheit für den Abstand nach links." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Abstand nach oben." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Einheit des Abstands nach oben." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Abstand nach rechts." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Einheit des Abstands nach rechts." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Abstand nach unten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Einheit für den Abstand nach unten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Bewege das Objekt zu:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Vorheriger Absatz" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Verschiebt das Objekt in den vorherigen Absatz." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nächster Absatz" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Verschiebt das Objekt zum nächsten Absatz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Die verfügbaren Schriftarten." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Die Schriftvorschau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Neuer &Zeichenstil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klicken um einen neuen Zeichenstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Neuer &Absatzstil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klicken um einen neuen Absatzstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Neuer &Listenstil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klicken um einen neuen Listenstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Neuer &Rahmenstil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klicken um einen neuen Rahmen-Stil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Stil anwenden" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stil &umbenennen …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stil &bearbeiten …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "Stil &löschen …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Starte Nummerierung erneut" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Klicken um die Nummerierung neu zu starten." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Name des Zeichenstils eintragen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Name bereits vergeben. Bitte anderen auswählen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Name des Absatzstils eintragen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Stil %s löschen?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Stil löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Name des Listenstils eintragen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Neuen Stilnamen eintragen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Namen für den Rahmen-Stil eintragen" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Der Stilname." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Basierend auf:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Der Stil auf dem dieser Stil basiert." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Nächster Stil:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Alle Stile" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Absatzstile" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Zeichenstil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Listenstile" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Rahmen-Stile" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Die Schriftart aus der das Symbol entnommen wurde." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Teilsatz:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zeigt einen Unicode-Teilzeichensatz." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Zeichencode:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Der Zeichencode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Der anzuzeigende Bereich." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normaler Text)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (Zehntel-mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Die Tabulatorposition." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Die Tabulatorpositionen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klicken um eine neue Tabulatorposition zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles löschen" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ Thema" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Metal-Thema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Einfaches einfarbiges Thema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-Thema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Bewegen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimieren" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Konnte Signalbearbeitung nicht installieren" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP wird bereits angewählt." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Entladen der dynamischen Bibliothek fehlgeschlagen" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Unbekannter Fehler bei Behandlung dynamischer Bibliothek" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Epoll Beschreibungselement konnte nicht erstellt werden" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fehler beim Schließen des epol Bezeichners" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Das Hinzufügen des Bezeichners %d zum epoll Bezeichner %d schlug fehl" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Wechsel von Beschreibung %d in Epoll Beschreibung %d fehlgeschlagen" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Konnte Descriptor %d vom Epoll Descriptor nicht %d austragen" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "" "Warten auf Eingabe-/Ausgabe-Epoll-Beschreibungselement %d fehlgeschlagen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Erzeugen der Inotify-Instanz fehlgeschlagen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Inotify-Instanz konnte nicht geschlossen werden" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Inotify-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Zurücksetzen der inotify-Überwachung nicht möglich %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Unerwartetes Ereignis für „%s“: Kein passender Überwachungs-Deskriptor." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Ungültiges inotify-Ereignis für „%s“" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Konnte nicht vom Inotify-Beschreibungselement lesen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF beim Lesen vom inotify Bezeichner" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Erzeugen der Kqueue-Instanz fehlgeschlagen" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Fehler schließt kqueue Vorgang" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Kqueue-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Zurücksetzen der kqueue-Überwachung nicht möglich" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ereignisse von Kqueue zu erhalten fehlgeschlagen" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Medienwiedergabe-Fehler: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Fehler bei der Vorbereitung zum Abspielen von „%s“." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht schreiben" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei „%s“ nicht setzen" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperr-Datei „%s“ nicht sperren" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperr-Datei „%s“ nicht lesen" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Sperr-Datei „%s“ hat falschen Besitzer." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Sperr-Datei „%s“ hat falsche Zugriffsrechte." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei „%s“ nicht entfernen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei „%s“ wurde gelöscht." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ungültige Sperr-Datei „%s“." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht löschen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperrung von Datei „%s“ nicht aufheben" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht schließen" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Kein Ton" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Klangdaten konnten nicht von „%s“ geladen werden." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Klangdatei „%s“ besitzt ein nicht unterstütztes Format." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Klangdaten haben ein nicht unterstütztes Format." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Audiodatei: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kann Scheduling-Verfahren der Threads nicht ermitteln." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kein Prioritätsbereich für Scheduling-Verfahren %d ermittelbar." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread-Prioritätseinstellung wird ignoriert." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Thread-Verbindung fehlgeschlagen. Dies ist ein mögliches Speicherleck - " "Bitte Programm neu starten" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" "Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Nebenläufigkeit auf Stufe %lu zu setzen" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Priorität %d zu setzen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Versuch den Thread zu beenden, fehlgeschlagen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Thread-Schlüssel konnte nicht " "erstellt werden" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kann nicht in den Standard-Eingabekanal des Kindprozesses schreiben" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kann „%s“ nicht ausführen\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "„Fork“ fehlgeschlagen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Prozess-Priorität zu setzen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Das Erzeugen einer nicht blockierenden Pipe ist fehlgeschlagen, das Programm " "könnte stehen bleiben." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Hostnamen nicht ermittelbar" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Offizieller Hostname nicht ermittelbar" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Erzeugung der Weckleitung für die Ereignisschleife fehlgeschlagen." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Aufweck-Pipe in den nicht blockierenden Modus umzuschalten ist fehlgeschlagen" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Konnte nicht aus dem Weckkanal lesen" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ungültige Angabe „%s“ der Fenstergröße" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Konnte das Display „%s“ nicht schließen" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Öffnen des Displays „%s“ fehlgeschlagen." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Fehler beim Lesen des XML: „%s“ in Zeile %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, c-format msgid "Page %i" msgstr "Seite %i" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus „%s“ laden." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kann die Ressourcendatei „%s“ nicht öffnen." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus der Datei „%s“ laden." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Erstellung von %s „%s“ fehlgeschlagen." #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "" #~ "BMP: Kopfeintrag hat das Attribut biClrUsed=%d wobei Attribut " #~ "biBitCount=%d ist." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Strg+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Umschalt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "" #~ "Das Kopieren von mehr als einem ausgewählten Block in die Zwischenablage " #~ "wird nicht unterstützt." #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schrift:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Die Schriftgröße in Punkt." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Klicken um die Schriftart auf fett zu stellen." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Klicken um die Schriftart auf kursiv zu stellen." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Klicken um die Schriftart auf unterstrichen zu stellen." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftart." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Drucken von " #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Schriftart." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets konnte „open display“ nicht ausführen für „%s“: Abbruch." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Verzeichnisse" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "Umwandlung in 8-Bit-Kodierung fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Versuch das Ergebnis der Ausführung abzurufen, fehlgeschlagen" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (während ein Element überschrieben wird)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Speichern &unter" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "„%s“ enthält nicht nur gültige Zeichen" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "„%s“ sollte numerisch sein." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "„%s“ sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "„%s“ sollte nur alphabetische Zeichen enthalten." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "„%s“ sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "„%s“ sollte ausschließlich Ziffern enthalten." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Kann kein Fenster der Klasse „%s“ anlegen" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "" #~ "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht nach Unicode konvertieren." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Setzen von Text in das Text-Steuerelement fehlgeschlagen." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Ungültige GTK+ Kommentarzeile, benutzen Sie „%s --help“" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Auswahl ersetzen" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Stil-Organisator" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "" #~ "Die nachfolgenden Standard GTK+ Optionen werden ebenfalls unterstützt:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "Lokale Umgebung „%s“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Das Hinzufügen der Variante TEXT schlug fehl" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Das Hinzufügen der Variante utxt schlug fehl" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bitmapdarsteller kann den Wert nicht wiedergeben; Typ des Werts: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Es konnte keine neue Spalten-ID angelegt werden. Wahrscheinlich ist die " #~ "maximale Anzahl an Spalten erreicht." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Spalte konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Spaltenindex nicht gefunden." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Spaltenbreite kann nicht bestimmt werden" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Spaltenbreite kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Konnte Spaltenindex nicht bestimmen." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Spaltenposition kann nicht bestimmt werden" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht ermittelt werden." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Konnte Anzahl der Elemente nicht bestimmen" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Konnte Kopfzeilenbeschreibung nicht erhalten." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Konnte die Elemente nicht erhalten." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Konnte die Eigenschaftsflags nicht erhalten." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Konnte die ausgewählten Elemente nicht erhalten." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Konnte die Spalte nicht entfernen." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Konnte die Anzahl der Elemente nicht erhalten." #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Konnte die Spaltenbreite nicht setzen." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Konnte die Kopfzeilenbeschreibung nicht setzen." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Konnte Icon nicht setzen." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Konnte die maximale Breite nicht setzen." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Minimale Breite kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Konnte Eigenschaftsflags nicht setzen." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Dateiobjekt hat ein ungültiges Dateiformat" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Datums-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung »%s« " #~ "ändern?\n" #~ "Aktueller Wert ist\n" #~ "%s,\n" #~ "Neuer Wert ist\n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Ungültiger Index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: unbekannter Fehler!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bild- & Text-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Verzeichnis anlegen" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Es existiert keine Spalte" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Die ausgewählte Spalte existiert nicht." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Spalte für ausgewählte Position existiert nicht." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Kein Renderer oder ungültiger Renderer-Typ für die benutzte Datenspalte " #~ "aufgeführt" #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Kein Renderer für diese Spalte festgelegt." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht bestimmt werden." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL-Funktion »%s« schlug fehl: %s (Fehler %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n" #~ "(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n" #~ "Version %d.%02d)." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Kontrollelement gesetzt." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Modell gesetzt." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Prozess-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Darstellung fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Das Setzen der Verzeichniszugriffszeit wird auf dieser " #~ "Betriebssystemversion nicht unterstützt" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Text-Renderer kann Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Keine Spalte oder Renderer für angegebenen Spaltenindex vorhanden." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Dieses System unterstützt die Komponente zur Darstellung der " #~ "Datumsauswahl nicht. Installieren Sie bitte eine neuere Version der " #~ "comctl32.dll." #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Umschalt-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschwommen angezeigt." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Native Drag&Drop-Daten können nicht verarbeitet werden" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Konnte das Hildon-Programm nicht initialisieren" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Unbekanntes Datenformat" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "" #~ "Es existiert kein gültiger Zeiger auf das native DataView-Steuerelement" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s on Windows 3.1" #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 10" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "Kann »%s« nicht ausführen" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "Unbekannte Suchposition" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "Zeiger auf ein wxWidget Kontrollelement ist kein Zeiger auf eine " #~ "Datenanzeige" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidget Kontrollelement nicht initialisiert." #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid" #~ msgstr "»%s« ist eine ungültige Zeichenkette" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Kann Mutex nicht anlegen." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen." #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten." #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben." #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Befehlsausführung »%s« schlug fehl mit Fehler: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen." #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "Puffer zu klein für Windows-Verzeichnis." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "HINZUFÜGEN" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ZURÜCK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ABBRECHEN" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "GROSSBUCHSTABEN" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "LÖSCHEN" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "BEFEHL" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Konnte den Schraffurstil von wxBrush nicht erfragen." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DEZIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "ENTF" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ENTFERNEN" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "TEILE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "RUNTER" #~ msgid "END" #~ msgstr "ENDE" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "EINGABE" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "AUSFÜHREN" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HILFE" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "POS 1" #~ msgid "INS" #~ msgstr "EINFG" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "EINFÜGEN" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "Num_Anfang" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "Num_Dezimal" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "Num_Entf" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "Num_Division" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "Num_Runter" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "Num_Eingabe" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "Num_Gleich" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "Num_Pos 1" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "Num_Einfg" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "Num_Links" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "Num_Mal" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "Num_Nächster" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "Num_Bild Runter" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "Num_Bild Hoch" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "Num_Voriger" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "Num_Rechts" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "Num_Trennzeichen" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "Num_Leertaste" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "Num_Minus" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LINKS" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENÜ" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "Num_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "BILD RUNTER" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "BILD HOCH" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "BILD HOCH" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "BILD RUNTER" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "DRUCKEN" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "EINGABE" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RECHTS" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "ROLLEN_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "AUSWAHL" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "TRENNER" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "Subtrahieren" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Der Druckdialog hat einen Fehler zurückgegeben." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC kann nicht benutzt werden." #~ msgid "UP" #~ msgstr "HOCH" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LINKS" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENÜ" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RECHTS" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nicht ausgeführt" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo liefert eine NULL maximale Seitengröße." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Überlauf der Ereigniswarteschlange" #~ msgid "percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Druck&vorschau" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "" #~ "Der nicht vorhandene Pfad »%s« kann nicht nach Änderungen durchsucht " #~ "werden." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem das die beobachteten Objekte enthält wurde ausgehängt" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "& Vorschau..." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Vorschau..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Der vertikale Abstand relativ zum Absatz." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Einheiten für den Objektabsatz." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Speichern..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Über " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle Dateien (*.\")|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kann das Display nicht initialisieren." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim TLS-Schreiben" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Schließen\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papierformat" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Konnte den UnicodeConverter nicht erzeugen" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s muss eine Ganzzahl sein" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Grafik an." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Grafik an." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei." #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gehe zu ..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Öffnen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", Erwartete static, #include or #define\n" #~ "beim Parsen der Ressource." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archiv enthält keine Datei #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei »%s«: Datei nicht vorhanden." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kann Bild aus Datei »%s« nicht laden: Datei ist nicht vorhanden." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Steuerelement »%s« finden." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kann keinen Font-Knoten »%s« finden." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen" #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus »%s« lesen." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus »%s« lesen." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kann Ereignis-Warteschlange des Threads nicht erzeugen" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Konnte Steuerelement-Klasse oder -Kennziffer »%s« nicht auflösen.\n" #~ "Ganzzahl (ungleich Null) verwenden, oder #define angeben (siehe Handbuch " #~ "bei Problemen)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Konnte Menü-Id »%s« nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer " #~ "(ungleich Null)\n" #~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden." #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n" #~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n" #~ "Vergessen wxResourceLoadIconData zu benutzen?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Konnte XPM-Ressource %s nicht finden.\n" #~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage holen." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek »%s« gescheitert: Fehler »%s«" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: " #~ msgid "Found " #~ msgstr "Gefunden " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zur Seite" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Der Algorithmus zur HTML-Seitengenerierung hat mehr als die maximal " #~ "erlaubten Seiten erzeugt und kann nicht fortfahren!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ungültige XRC-Ressource »%s«: Kein Wurzel-Knoten 'resource'." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM-Icons umzugehen!" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "XML-Knoten »%s«, Klasse »%s« kann nicht bearbeitet werden!\"" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert." #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Option »%s« erwartet einen Wert, '=' erwartet." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programm abgebrochen." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Der angesprochene Objektknoten mit ref=»%s« wurde nicht gefunden!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Ressourcen-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "Shift-JIS" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Datei wählen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zum Speichern nicht geöffnet werden." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen außer " #~ "wxMSW, wxMac und wxGTK" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht " #~ "bereits um streaming objects handelt" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Unterklasse »%s« für Ressource »%s« nicht gefunden, keine Unterklasse " #~ "erstellt!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n" #~ "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält zu viele \"..\"." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Auflösen eines NULL-Hostnamens fehlgeschlagen" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Unbekanntes Stil-Flag " #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video-Ausgabe" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren " #~ "Stack zu entfernen." #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-Ressource »%s« (Klasse »%s«) nicht gefunden!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus »%s« keine Animation erstellen." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus »%s« keine Bitmap erstellen." #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "XRC-Ressource: Falsche Farb-Angabe »%s« für Eigenschaft »%s«." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[leer]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich »%s« nicht gefunden." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "Delegate hat keine Typ-Info" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Kodierung %i" #~ msgid "establish" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "einleiten" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "Suche Nachrichtenkatalog »%s« in Pfad »%s«." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "Unbekanntes Zeilenende" #~ msgid "writing" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"