msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-05 20:11-0400\n" "Last-Translator: Blake Madden\n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Tiempo estimado:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Impresión" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "No" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No se puede inicializar OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el manejador para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Falló la apertura del directorio '%s' para su monitorización." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Error al cerrar el manejador del puerto de finalización de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "No se pudo asociar manejador con el puerto de finalización de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Se creó inesperadamente un puerto de finalización de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "No se pudo enviar el estado de finalización" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "No se pudo sacar de la cola el paquete de finalización" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "No se pudo crear el puerto de finalización de E/S" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ver detalles" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Ocultar detalles" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Caja" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Imagen" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Celda" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tabla" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propiedades del objeto" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falló la enumeración de los modos de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "No se pudo abrir el caminor '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el camino '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Se llamó a GetProperty sin un captador válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un captador de colecciones válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Cerrar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Insertar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Intro" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Regresar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "RePág" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Página arriba" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "AvPág" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Página abajo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "RePg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "AvPg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Mayúscula" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Seleccione" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Bloq_Num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Bloq" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Bloq_despl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Espacio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Intro" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num Izquierda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Arriba" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Derecha" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Abajo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Re Pág" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Av Pág" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num Fin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Izquierda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Derecha" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menú" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Orden" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generar mensajes de log explicativos" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique el tema a usar" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique el modo de pantalla a usar (ej.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "No se admite el tema '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de modo de pantalla no válida: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "La opción «%s» no puede negarse" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "La opción «%s» es desconocida" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados tras la opción '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "La opción «%s» exige un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Se esperaba un separador después de la opción «%s»." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Parámetro «%s»: «%s» no puede convertirse en fecha." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro «%s» inesperado" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "El parámetro requerido '%s' no fue especificado." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "doble" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Orden sin nombre" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Deshacer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puede &deshacer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Rehacer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour: especificación de color incorrecta: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor %ld no válido para una clave booleana «%s» en el archivo de " "configuración." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "activada" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "desactivada" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "sin determinar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "primero" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "decimotercero" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "decimocuarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "decimoquinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "decimosexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "decimoséptimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "decimoctavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "decimonoveno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falló la creación del directorio «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "No se pudo crear el informe de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "descripción del contexto de proceso" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "volcado de estado de proceso (binario)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "No se pudo generar el informe de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Falló el procesamiento del informe de depuración; se han dejado los archivos " "en el directorio «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Se ha generado un informe de depuración en" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E incluye los siguientes archivos:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Envíe este informe al responsable del programa. ¡Gracias!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Fallo al ejecutar curl, por favor instálelo en el PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)" #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "¿Descartar los cambios y recargar la última versión guardada?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "anónimo" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "&Descartar cambios" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "&No cerrar" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a %s antes de cerrarlo?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "El documento debe cerrarse." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "Fallo al guardar %s, ¿quiere reintentarlo?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para su escritura." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Falló el guardado del documento en el archivo «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para su lectura." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Falló la lectura del documento a partir del archivo «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n" "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Error al crear la previsualización de impresión." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "anónimo%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No pudo abrirse este archivo." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Se desconoce el formato de este archivo." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una vista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falló la carga de la biblioteca compartida «%s»" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No se pudo encontrar el símbolo «%s» en la biblioteca dinámica" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Error de búsqueda en el archivo «%s» (stdio no admite los archivos grandes)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Error de búsqueda en el archivo «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puede crear el archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha " "alcanzado" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" " Y además, el archivo de configuración existente fue renombrado a \"%s\" y " "no se pudo volver a nombrar, por favor cámbiele el nombre a su ruta original " "\"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 msgid " due to the following error:\n" msgstr " debido al siguiente error:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 msgid "failed to rename the existing file" msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo existente" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "failed to create the new file directory" msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de archivos" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "no se pudo mover el archivo a la nueva ubicación" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Los cambios no se guardarán para evitar sobrescribir el archivo existente " "«%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Error al leer las opciones de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Falló la lectura de las opciones de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "archivo «%s»: carácter %c inesperado en el renglón %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "archivo «%s», renglón %zu: «%s» ignorado después de cabecera de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "archivo «%s», renglón %zu: se esperaba «=»." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "archivo «%s», renglón %zu: se ignoró el valor para la clave inmutable «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "archivo «%s», renglón %zu: se encontró la clave «%s» por primera vez en el " "renglón %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de entrada de configuración no puede empezar por «%c»." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Error al crear la carpeta de configuración del archivo." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "ignorada la barra inversa al final de '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperada en la posición %d en '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Falló la copia del archivo «%s» en «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Imposible establecer los permisos del archivo «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya " "existe." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo «%s» como «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "No se pudo quitar el archivo «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los archivos «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "No se pudo establecer la carpeta de trabajo actual" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Archivos (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falló la apertura del archivo «%s» para su lectura" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falló la apertura del archivo «%s» para su escritura" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falló la apertura del archivo temporal." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No se pudo modificar la hora del archivo para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos los archivos (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "archivos %s (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar el archivo %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Guardar el archivo %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "India (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonés (CP 932) o Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chino simplificado (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chino tradicional (CP 950) o Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de códigos extendidad Unix para japonés (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconocida (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconocido-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "subrayado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " tachado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " fina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " extraligera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " ligera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " media" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " negrita media" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " negrita" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " negrita extra" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " pesada" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " extrapesada" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "tachado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "fina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "extraligera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "ligera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "media" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "negrita media" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "negrita" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "negrita extra" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "pesada" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "extrapesada" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconocido" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El conjunto de caracteres «%s» es desconocido. Puede\n" "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n" "[Cancelar] si no puede reemplazarse" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconocida" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "No hay un tipo de letra para la codificación «%s»,\n" "pero existe una codificación alternativa, «%s».\n" "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No existe un tipo de letra para la codificación «%s».\n" "¿Le gustaría seleccionar un tipo de letra para usarse con esta codificación\n" "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "¡El VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "¡Falló el almacenamiento de la imagen '%s' en el VFS de memoria!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a " "establecer el modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falló la definición del modo de transferencia FTP a %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "El servidor FTP no admite la orden PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no admite el modo pasivo." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" "Tamaño de fotograma incorrecto en el GIF (%u, %d) para el fotograma #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Fallo al reservar un color para OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Seleccione las columnas que se mostrarán y defina su orden:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizar columnas" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar…" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Falló la apertura de la URL '%s' en el navegador predeterminado" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "No se pudo abrir la imagen %%d desde el archivo '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "No se pudo abrir la imagen %d desde el flujo." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Falló la carga de los iconos a partir del recurso «%s»." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: no se pudo guardar una imagen no válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: no se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: no se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: no se pudo escribir el mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: no se pudieron escribir los datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: no se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error al leer la imagen DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indice de icono no válido." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "La imagen y la máscara son de tamaños distintos." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "No se pudo cargar la imagen \"%s\" desde los recursos." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No se pudo cargar el icono \"%s\" desde los recursos." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir la imagen desde el archivo \"'%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "No se puede guardar la imagen en el archivo «%s»: extensión desconocida." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "No se puede determinar automáticamente el formato de imagen en entradas " "secuenciales." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato de imagen desconocido." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Esto no es un %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "La imagen no es del tipo %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Fallo comprobando el formato del archivo de imagen \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "No se pudo inicializar la tabla hash del GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: no se pudo cargar: quizás el archivo está dañado." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este no es un archivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagen no admitido" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ¡error desconocido!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagen no válida" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Resolución de la unidad %d de PNG desconocida" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "No se pudo abrir la imagen PNG: el archivo está dañado o no hay memoria " "suficiente." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: no se reconoce el formato de archivo." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: no se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: el archivo parece estar truncado." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (en el módulo «%s»)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: error al cargar la imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imagen TIFF no válido." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: el tamaño de la imagen es anormalmente grande." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: no se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: error al leer la imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ignorada la unidad desconocida de resolución TIFF %d" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: error al guardar la imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: error al escribir la imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Error al vaciar los datos." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "Error al leer las opciones de configuración." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "No se pudo convertir el argumento de consola %d en Unicode y se ignorará." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Falló la inicialización en la fase «post init»; se ha interrumpido." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "No se puede cambiar la configuración regional al idioma «%s»." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "El mensaje anterior repetido una vez." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "El mensaje anterior repetido %u vez." msgstr[1] "El mensaje anterior repetido %u veces." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "No se mostró el último mensaje repetido («%s», %u vez)" msgstr[1] "No se mostró el último mensaje repetido («%s», %u veces)" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Fallo al reservar memoria para la descompresión LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "Fallo al inicializar la descompresión LZMA: error inesperado %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "la entrada no está en formato XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "entrada comprimida usando una opción XZ desconocida" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "la entrada está corrompida" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "error de descompresión desconocido" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Error de descompresión LZMA %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Fallo al reservar memoria para la compresión LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Fallo al inicializar la compresión LZMA: error inesperado %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "error de compresión desconocido" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Error de compresión LZMA %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Error de compresión LZMA al vaciar la salida: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Llave abierta no emparejada en una entrada para tipo mime %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Se ha detectado una dependencia circular concerniente al módulo «%s»." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "No existe la dependencia \"%s\" del módulo \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del módulo «%s»" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 × 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja A4, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Hoja C, 17 × 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Hoja D, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Hoja E, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequeña, 8 1/2 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 × 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro mayor, 17 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declaración, 5 1/2 × 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Hoja A3, 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja pequeña A4, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Hoja A5, 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Hoja B4, 250 × 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Hoja B5, 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre n.º 9, 3 7/8 × 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre n.º 10, 4 1/8 × 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre n.º 11, 4 1/2 × 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre n.º 12, 4 3/4 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre n.º 14, 5 × 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 × 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 × 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 × 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italy, 110 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 × 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 × 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 × 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Tarjeta japonesa 100 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 × 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 × 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11,69 × 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 × 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Transversal 8 1/2 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9,275 × 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 × 12,69 in" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 × 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 × 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 × 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 × 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre japonés Chou n.º 3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre japonés Chou n.º 4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta Girada 11 × 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Girada 420 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Girada 297 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Girado 210 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Girado 364 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Girado 257 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Tarjeta japonesa Girada 148 × 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Girada 148 × 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 2 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre japonés Chou n.º 3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre japonés Chou n.º 4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Girado 182 × 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre japonés You n.º 4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre japonés You n.º 4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 1 102 × 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 2 102 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 3 125 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 4 110 × 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 5 110 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 6 120 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 7 160 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 8 120 × 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 9 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 10 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Girado" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC n.º1 Girado 165 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 2 Girado 176 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 3 Girado 176 × 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 4 Girado 208 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 5 Girado 220 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 6 Girado 230 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 7 Girado 230 × 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 8 Girado 309 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 9 Girado 324 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC n.º 10 Girado 458 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Hoja A0, 841 × 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Hoja A1, 594 × 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genérico" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Imprimiendo; espere un momento…" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprimiendo página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimiendo página %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copia %d de %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "No se pudo iniciar la previsualización del documento." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Error en previsualización de impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "No se pudo abrir este archivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular no válida «%s»: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Failed to find match for regular expression: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha " "podido abrir." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "No disponible para esta plataforma" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallo al guardar la contaseña para \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallo al leer la contraseña para \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallo al borrar la contraseña para \"%s\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Fallo al monitorizar los canales de E/S" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "No se pueden inicializar los sockets" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Inferior" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Ejecutar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Primero" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Primero" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Disco flexible" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Disco flexible" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco duro" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "Índ&ice" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Ir a" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Último" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Red" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "A&brir…" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Vista previa de impresión..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Vista previa de impresión..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir…" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "Su&stituir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "Sustituir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Recuperar versión guardada" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "G&uardar como…" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como…" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Comprobar ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Comprobar ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tachado" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "Subrayar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Quitar sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Quitar sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño re&al" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Ajustar al tamaño" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ajustar al tamaño" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "A&cercar" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lejar" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Muestra el diálogo Acerca de" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "Buscar en el documento" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "Buscar y reemplazar en el documento" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Pegar selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Salir de este programa" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "Crear nuevo documento" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Cerrar el documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Guardar documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Guardar el documento actual con otro nombre" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos no válidos en la cabecera de TAR extendida" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "elemento tar no abierto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s no se ajustó a la cabecera tar para la entrada '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamaño incorrecto para elemento de TAR" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No se pudo abrir el archivo." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Falló la lectura del archivo de texto '%s'." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Error al obtener el sistema horario local" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay falló." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catálogo de mensajes no válido." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "No se pudieron analizar las formas plurales: «%s»" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "se usa el catálogo «%s» de «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "El recurso '%s' no es un catálogo de mensajes válido." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "No se pudieron enumerar las traducciones" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "No se ha configurado la aplicación predeterminada para archivos HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falló la apertura del URL «%s» en el navegador predeterminado." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "La entrada de información requerida está vacía." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' es una de las cadenas no válidas" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' no es una de las cadenas válidas" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' contiene caracteres no permitidos" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Error: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "No hay espacio suficiente en el disco para la descarga." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "No se pudo crear un archivo temporal en %s" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "no se pudo inicializar libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync no soportado" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Error ejecutando JavaScript: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "No se pudo establecer el proxy «%s»: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "No se pudo inicializar Chromium" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 msgid "Close DevTools" msgstr "Cerrar DevTools" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Esta plataforma no admite transparencias de fondo." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No se pudieron transferir datos a la ventana" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Se agotaron los ids. de ventana. Se recomienda cerrar la aplicación." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: definición de color incorrecta en línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: ¡definición de color '%s' incorrecta en línea %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ¡no quedan colores para la máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número incorrecto de parámetros para el método Create" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número incorrecto de parámetros para el método ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "No se encontró el parámetro de Create %s en los parámetros RTTI declarados" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase de objeto no permitida (Non-wxEvtHandler) como origen de sucesos" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o no válido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Se pasó un objeto ya registrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o no válido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "No se admiten los HREF de reenvío" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s desconocida" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador usado dos veces: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propiedad %s desconocida" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo «element»" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena de identificador de suceso incorrecta; falta el punto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Ignorando regiatro de datgos extra mal formado, el archivo ZIP puede estar " "corrompido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "archivo ZIP no válido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no se puede encontrar el directorio central del ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "error al leer el directorio central del ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "no se admite el método de compresión ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "error escribiendo la entrada zip '%s': el archivo es demasiado grande, " "necesita ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Esta versión de zlib no admite GZIP" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo " "subyacente." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "error de zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No hay manipulador de imagen para el tipo %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Falló la lectura del suceso a partir de la tubería DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Fallo al cambiar la tubería DirectFB a modo no bloqueante" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "no se han encontrado tipos de letra en %s; se usa el tipo incorporado" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "El archivo de índice tipográfico %s desapareció mientras se cargaban los " "tipos de letra." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Desarrollado por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Documentación por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfico por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Traducciones por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versión " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Redactores de documentación" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "El archivo de animación no es del tipo %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Elija un color" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Añadir a colores personalizados" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "verdadero" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elementos)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Columna %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 msgid "Invalid date" msgstr "Fecha no válida" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir archivo «%s»" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Escriba la orden para abrir el archivo «%s»:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuración «%s»" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Se generará el siguiente informe de depuración\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos " "archivos contiene información privada,\n" "por favor desmárquelos y serán eliminados del informe.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija " "el botón \"Cancelar\",\n" "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n" "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gracias. Sentimos las molestias.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Vista previa del informe de depuración:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n" "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de usuario" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "El nombre del directorio no está permitido." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Crear directorio nuevo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir al directorio de usuario" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar directorios &ocultos" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directorio «%s» no existe.\n" "¿Quiere crearlo ahora?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directorio no existe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falló la creación del directorio «%s»\n" "(¿Tiene los permisos necesarios?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Error al crear el directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puede añadir un directorio nuevo a esta sección." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NewName" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Elemento nuevo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Sustituir por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Dirección de búsqueda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Sustituir &todo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar archivos &ocultos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de archivo incorrecta." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "La carpeta no existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver archivos como lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver archivos como vista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir al directorio contenedor" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe; ¿realmente quiere sobrescribirlo?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Elija un archivo existente." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Moderna" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Familia tipográfica:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "La familia tipográfica." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "El estilo del tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "El peso del tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "El color del tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño de &punto:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "El tamaño en puntos del tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la fuente está subrayada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Muestra la vista previa de la fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Pulse para cancelar la selección del tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Pulse para confirmar la selección del tipo de letra." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Elija un tipo de letra" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "Esquina de la cuadrícula" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Encabezado de Columna %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Columna %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Fila %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "No se encontró el directorio de ayuda «%s»." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "No se encontró el archivo de ayuda «%s»." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "El renglón %lu del archivo de mapa «%s» tiene sintaxis no válida; se omite." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No se han encontrado asignaciones válidas en el archivo «%s»." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "No se han encontrado documentos." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Contenido de la ayuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Entradas encontradas" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ocultar esta notificación." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Error de %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Alerta de %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Información de %s" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar los contenidos del log en un archivo" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminar el contenido del log" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se puede guardar el contenido del registro en un archivo." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registro guardado en el archivo «%s»." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Error al copiar el contenido del diálogo al portapapeles." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "¿Quiere añadir el registro al archivo «%s»? (elegir [No] lo sobrescribirá)" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferencias de %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "No se pudo iniciar la impresión." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimiendo página %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Opciones de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a archivo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Configuración…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Intervalo de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "Archivo PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Orden de la impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Opciones de impresión:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margen izquierdo (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margen superior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margen derecho (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margen inferior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "¿Sabía que…" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguiente Sugerencia" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Giménez, Andriy Byelikov https://github.com/andriybyelikov" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "AVISO: el uso del método de entrada XIM no está soportado y puede provocar " "problemas con la gestión de la entrada y parpadeos. Le recomendamos borrar " "el contenido de GTK_IM_MODULE o configurarlo como \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "No se pudo inicializar GTK+, ¿está DISPLAY configurada correctamente?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Falló el cambio del directorio actual a «%s»" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "El uso de fuentes privadas no está sportado en este sistema: la librería " "Pango es demasiado antigua, se requiere 1.38 o posterior." #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Fallo creando el objeto de configuración de fuente." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "No se pudo añadir la fuente modificada \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "No se pudo registrar la configuración de la fuente usando fuentes privadas." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Este programa no se compiló con soporte para EGL requerido bajo Wayland,\n" "puede instalar las librerías EGL y recompilar o correrlo bajo X11 " "modificando la\n" "variable de entorno GDK_BACKEND=x11 antes de arrancar su programa." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas está soportado actualmente sólo en Wayland y X11. Puede\n" "solucionarlo modificando la variable de entorno GDK_BACKEND=x11 antes\n" "de iniciar su programa." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Ventana hija MDI" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Falló la creación de la conexión con el servidor «%s» en «%s»" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Ocultar aplicación" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Error al iniciar la conexión de marcado: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Error al imprimir: %s" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "No se puede obtener la salida de un guión JavaScript usando WebKit v1" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "El GTK+ instalado en esta máquina es demasiado antiguo para admitir la " "composición de pantallas; instale GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "El sistema no admite la composición. Actívela en su gestor de ventanas." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Este programa se compiló con una versión muy antigua de GTK+. Recompílelo " "con GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falló la apertura del archivador CHM «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "no hay error" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "error al abrir el archivo" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "firma errónea" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "error en formato de datos" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "error de suma de comprobación" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "error de compresión" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "error de descompresión" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falló la extracción de «%s» en «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "¡El manipulador de CHM actualmente admite únicamente archivos locales!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "El enlace contiene «//»; se ha convertido en enlace absoluto." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ayuda: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Añadiendo libro %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de índice: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "anónimo" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Muestra la ayuda mientras revisa los libros a la izquierda." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Añadir página actual a Marcadores" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar la página actual de favoritos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La " "búsqueda es Insensitiva." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos los datos en el índice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingue mayúsculas y minúsculas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Buscar en los libros de ayuda todas las apariciones del texto que ha escrito" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de opciones" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Elija la página que quiera mostrar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Se encontraron %i coincidencias" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos los libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador de ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo monoespaciado:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de letra:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "tamaño de fuente" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Tipo de letra normal
y subrayado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Negrita. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negrita cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tipo de letra de tamaño fijo.
negrita cursiva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrita cursiva subrayada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Ayuda de impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puede imprimir una página vacía." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Cargando: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "El anclaje HTML %s no existe." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Este documento no cabe horizontalmente en la página y será truncado al " "imprimirlo." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "El documento \"%s\" no cabe horizontalmente en la página y será truncado si " "se imprime.\n" "\n" "¿Quiere imprimirlo de todas formas?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Si es posible, intente cambiar los parámetros para hacer la impresión más " "estrecha." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ¡el archivo no existe!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora " "predeterminada." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falló la apertura del portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Error al cerrar el portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falló la transferencia de datos al portapapeles" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Error al obtener datos del portapapeles" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falló la recuperación de los formatos admitidos del portapapeles" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "El diálogo de selección de color falló con error %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falló la creación del cursor." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falló la creación de la conexión con el servidor «%s» en «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Falló la petición de rastreo DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Fallo al crear cadena DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "no hay error DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función " "DdeInitialize,\n" "o se pasó un identificador de instancia no válido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n" "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "intentado realizar transacciones de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "fallo al reservar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "fallo en la transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n" "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n" "terminó antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n" "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada " "XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconocido %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso " "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es " "demasiado vieja, por favor actualícela (la función requerida no está " "disponible: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "error desconocido (código %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puede encontrar ninguna conexión telefónica activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elija un ISP al que conectar" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Elija el ISP con el que se quiera conectar" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No se puede encontrar el archivo de libreta de direcciones" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Error al iniciar la conexión de marcado: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puede colgar: no hay ninguna conexión telefónica activa." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Error al terminar la conexión: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falló el guardado de la imagen de mapa de bits en el archivo «%s»." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" "No se pudieron reservar %lu kb de memoria para los datos del mapa de bits." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los archivos en el directorio «%s»" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "No se pudo obtener el nombre la carpeta" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(error %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No se pudo añadir una imagen a la lista de imágenes." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diálogo de archivo falló con código de error %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el archivo de fuente \"%s\"" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diálogo común falló con error %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Terminación del hilo inapropiada" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "No se pudo crear el hilo IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "No se pudo iniciar el hilo IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Actualmente no se admite la monitorización de cambios en archivos " "individuales." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "No se pudo activar la vista para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "No se pueden monitorizar los cambios del directorio inexistente «%s»." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "El controlador de OpenGL no admite OpenGL 3.0 o más reciente." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "No se pudo crear el contexto OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falló la inicialización de OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "No se pudo registrar el cargador modificado de fuentes DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la biblioteca de " "Ayuda MS HTML no está instalada. Instálela." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Fallo al inicializar la ayuda MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No se puede elimininar el archivo INI «%s»" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "No se pudo obtener información sobre el elemento de control de la lista %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &vertical" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar iconos" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falló la creación del panel MDI padre." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falló la creación de la entrada del Registro para los archivos «%s»." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "No se encontró el CLSID de «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Error creando una instancia de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "No se puede obtener una instancia activa de «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "No se pudo obtener la interfaz de automatización OLE para \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nombre o argumento con nombre desconocido." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número de argumentos incorrecto." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepción desconocida" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "No se encontró el método o la propiedad." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Desbordamiento durante el forzado de los valores de argumentos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "La implementación del objeto no admite argumentos con nombre." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "La ID del local es desconocida." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Falta un parámetro requerido." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "No se encontró el argumento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "No coincide el tipo del argumento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "El sistema no puede encontrar el archivo indicado." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Clase no registrada." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Error desconocido %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Error de automatización OLE en %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se pudo registrar el formato del portapapeles «%s»." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El formato %d del portapapeles no existe." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconocido (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No se puede obtener información de la clave del Registro «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No se puede abrir la clave del registro «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No se puede crear la clave del Registro «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No se puede cerrar la clave del Registro «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no admitido %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falló la copia del valor del Registro «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del " "sistema,\n" "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n" "operación abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No se puede eliminar la clave «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No se puede eliminar el valor «%s» de la clave «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de la clave «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No se puede establecer el valor de «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "El valor del Registro «%s» no es numérico (sino del tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "El valor del Registro «%s» no es binario (sino del tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "El valor del Registro «%s» no es de texto (sino del tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando clave de Registro: el archivo «%s» ya existe y no se " "sobrescribirá." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no admitido %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Se ignora el valor «%s» de la clave «%s»." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. " "Por favor instale riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "No se puede iniciar el hilo de ejecución: error al escribir TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "No se puede reanudar el hilo de ejecución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible " "reservar índice en el almacen local de hilos" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo " "almacenar valor en el almacén local de hilos" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se pudo crear un temporizador" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "no se encontró el directorio HOME del usuario; se usa el directorio actual." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No se pudo matar el proceso %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Falló la carga del recurso «%s»." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Falló el bloqueo del recurso «%s»." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "compilación %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edición de 64 bits" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Fallo al crear tubería anónima" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falló la ejecución de la orden «%s»" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No se pudo cargar mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "¡No se puede leer el nombre del tipo desde '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No se puede cargar el icono desde «%s»." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" "No se pudo encontrar el nivel de emulación de la vista web en el registro" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "No se pudo cambiar el nivel moderno de emuilación web" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "No se pudo restaurar el nivel estándar de emulación web" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "No se puede ejecutar un guión JavaScript sin un documento HTML válido" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "No se puede obtener el objeto JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "fallo al evaluar" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Acercar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo al primer plano" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "No se pudo cargar el sonido de \"%s\" (error %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "El archivo de fuente \"%s\" no existe." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "No se puede usar el archivo de fuente \"%s\" porque no está en la carpeta de " "fuentes \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Acerca de…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Ocultar aplicación" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "El control web no soporta la impresión" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "No se pudo inicializar la operación de impresión" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Tamaño de punto" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Nombre del tipo de letra" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Familia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "ActiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "ActiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "ButtonFace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ButtonHighlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "ButtonShadow" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Pista" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "TooltipText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Ventana" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Marrón" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Morado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Turquesa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Aceituna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Aguamarina" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Flecha derecha" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Vacío" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Diana" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Mano" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Botón izquierdo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Botón central" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "No hay entrada" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Brocha" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Apuntar a la izquierda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Apuntar a la derecha" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Pregunta Flecha" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Botón derecho" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Dimensionado NE-SO" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Dimensionado N-S" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Dimensionado NO-SE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Dimensionado O-E" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Dimensionado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Aerosol" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Espere" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Mirar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Espera Flecha" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Hacer una selección:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizado" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabético" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Verdadero" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "No especificado" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Error de propiedad" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Ha introducido un valor incorrecto. Pulse ESC para cancelar la edición." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Error en recurso: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "La operación de tipos \"%s\" falló: la propiedad etiquetada \"%s\" es del " "tipo \"%s\", NO \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Base %d desconocida, se usará base 10." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "El valor debe ser %s o mayor." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "El valor debe estar entre %s y %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "El valor debe ser %s o inferior." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "No %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Elija un directorio:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "&Color de fondo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa el color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "El color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Usar &sombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Activa una sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Desplazamiento &horizontal:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "El desplazamiento horizontal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Unidades para este valor." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Desplazamiento &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "El desplazamiento vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "C&olor de la sombra:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Activa el color de sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "El color de la sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Difusión de la sombr&a:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activa la difusión de la sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "La difusión de la sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distancia de &difuminado:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activa la distancia de difuminado." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "La distancia de difuminado de la sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dad:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activa la opacidad de la sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "La opacidad de la sombra." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Izquierda:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para el ancho del borde izquierdo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "El estilo del borde." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Derecha:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para el ancho del borde derecho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "&Arriba:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para el ancho del borde superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para el ancho del borde inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizar valores" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Active para editar todos los bordes a la vez." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para el ancho del contorno izquierdo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para el ancho del contorno derecho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para el ancho del contorno superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para el ancho del contorno inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Radio de la esquina:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un radio de esquina opcional para añadir esquinas redondeadas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "El valor del radio de la esquina." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidades para el radio de la esquina." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Punteado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Barrado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Ranura" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Arrugar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Recuadro" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Comienzo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar estilo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar estilo de objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Cambiar propiedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Insertar texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Insertar objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Insertar campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "¡Demasiadas llamadas a EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "archivos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "estándar/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estándar/circunferencia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "estándar/cuadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "estándar/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "estándar/triángulo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Propiedades de caja" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Múltiples propiedades de celda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedades de celda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Cambiar estilo de celda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Añadir fila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Añadir columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedades de tabla" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "imagen" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo de &viñeta:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Los estilos de viñeta disponibles." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&odo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Active para añadir un punto después de la viñeta." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Active para encerrar la viñeta entre paréntesis." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Active para añadir un paréntesis derecho." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alineación de viñeta:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "El carácter de viñeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Elegir…" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Pulse click para buscar un símbolo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Tipo de letra de símbolos:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Tipos de letra disponibles." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nombre de viñeta estándar." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "El número de elemento de la lista." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de la viñeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras mayúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos en mayúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Números romanos en minúscula" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerado" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Eliminar marca" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "El texto no pudo guardarse." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de letra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Escriba un nombre de fuente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Escribir un tamaño en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Las unidades, puntos o píxeles del tamaño del tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Muestra los tipos de letra disponibles." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Enumera los tamaños de letra en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo tipográfico:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso tipográfico:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal o negrita." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Subrayado:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Pulse para cambiar el color del texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "Color &fondo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Pulse para cambiar el color del fondo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Active para mostrar una línea a través del texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&yúsculas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Active para mostrar el texto en mayúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "M&ayúsculas pequeñas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Active para mostrar el texto en versalitas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rínidice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Active para mostrar el texto en superíndice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subín&dice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Active para mostrar el texto en subíndice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Derec&ha a izquierda" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Active para indicar texto dispuesto de derecha a izquierda." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Suprimir divisió&n de palabras" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Active para suprimir la división de palabras." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Muestra una vista previa de las opciones de la fuente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "No subrayada" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Sangrías y espaciado" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinear" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Texto alineado a la izquierda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Alinear texto a la derecha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Centrar texto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizar el alineamiento actual." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Sangría (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "La sangría izquierda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Izquierda (&primer renglón):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "La sangría del primer renglón." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "La sangría derecha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "Nivel del c&ontorno:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "El nivel del contorno." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaciado (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "El espaciado antes del párrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Después de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "El espaciado depués del párrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Interlineado:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "El espaciado de línea." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "Salto de &página" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Inserta un salto de página antes del párrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Muestra una previsualización de las opciones del párrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Nivel de &lista:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Tipo de letra del nivel…" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Pulse para elegir el tipo de letra de este nivel." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de viñeta" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Después de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Interlineado:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "El tamaño del margen izquierdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades del margen izquierdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "El tamaño del margen derecho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades del margen derecho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "El tamaño del margen superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para el margen superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "El tamaño del margén inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para el margen inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "El tamaño del relleno izquierdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para el relleno izquierdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "El tamaño del relleno derecho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para el relleno derecho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "El tamaño del relleno superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para el relleno superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "El tamaño del relleno inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para el relleno inferior." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modo &flotante:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Cómo flotará el objeto en relación con el texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alineación &vertical:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activar la alineación vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alineación vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Ancho:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Activar el valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "El ancho del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades del ancho del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Activar el valor de altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "La altura del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades del alto del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Anchura mínima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activar el ancho mínimo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "La anchura mínima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para la anchura mínima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Altura mínima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activar el valor de altura mínima." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "La altura mínima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para la altura mínima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Anchura máxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activar el ancho máximo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "La anchura máxima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para la anchura máxima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Altura máxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "La altura máxima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para la altura máxima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "&Modo de colocar:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Fija" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "La posición izquierda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidades para la posición izquierda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "La posición superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidades para la posición superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "La posición derecha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidades para la posición derecha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "La posición inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidades para la posición inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover el objeto a:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Párrafo &anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mueve el objeto al párrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Párrafo &siguiente" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mueve el objeto al párrafo siguiente." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Los estilos disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "La vista previa del estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Estilo de &carácter nuevo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Estilo de &párrafo nuevo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de párrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Estilo de &lista nuevo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Pulse para carear una nueva lista de estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Estilo de &caja nuevo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de caja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Pulse para aplicar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Cambiar nombre de estilo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Pulse para renombrar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar estilo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Pulse para editar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar estilo…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Pulse para borrar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Pulse para cerrar esta ventana." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recomenzar numeración" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Active para reiniciar la numeración." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Estilo nuevo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ese nombre ya está en uso. Elija otro." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "¿Eliminar estilo %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduzca un nuevo nombre de estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caja" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "El nombre del estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Basado en:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "El estilo en que se basa este estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "Estilo &siguiente:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "El estilo predeterminado para el siguiente párrafo." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Todos los estilos" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de párrafo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de carácter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caja" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "El tipo de letra del que tomar el símbolo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunto:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Muestra un subconjunto Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Código de carácter:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "El código de carácter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Desde:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "El intervalo que mostrar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (décimas de mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "La posición de tabulación." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Las posiciones de tabulación." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Pulse para crear una nueva posición de tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Pulse para borrar la posición de tabulador seleccionada." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar &todo" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Pulse para borrar todas las posiciones de tabulación." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema de GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metálico" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromo sencillo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Error instalando el manejador de señal" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ya está llamando al ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Falló la descarga de la biblioteca compartida" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falló la creación del descriptor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Error al cerrar el descriptor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Fallo al añadir el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "No se pudo modificar el descriptor %d en el descriptor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Fallo durante la anulación del registro del descriptor %d del descriptor " "epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Falló la espera de E/S en el descriptor epoll %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "No se pudo crear la instancia inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "No se pudo cerrar la instancia inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "No se pudo añadir la vista inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "No se pudo quitar la supervisión inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Suceso inesperado para «%s»: no hay descriptor de vista coincidente." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Suceso inotify no válido para «%s»" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "No se pudo leer del descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF mientras se leia del descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "No se pudo crear la instancia kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Error cerrando la instancia kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "No se pudo añadir la vista kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "No se pudo eliminar la vista kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "No se pudieron obtener sucesos de kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Error de reproducción del medio: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Falló la preparación de la reproducción de «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "El archivo de bloqueo «%s» tiene un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "El archivo de bloqueo «%s» tiene permisos incorrectos." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falló la lectura del PID a partir del archivo de bloqueo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Archivo de bloqueo «%s» no válido." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "No hay ningún sonido" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde «%s»." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "El archivo de sonido «%s» está en un formato no admitido." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Los datos de sonido están en un formato no admitido." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No se pudo abrir el audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" "No se puede recuperar la normativa de planificación de hilos de ejecución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "No se puede obtener un intervalo de prioridades para la normativa de " "planificación %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría " "detectada - por favor reinicie el programa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" "Error al establecer el nivel de concurrencia del hilo de ejecución a %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear " "clave de hilo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "No se puede escribir en stdin del proceso hijo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Error al ejecutar '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Error al establecer la prioridad del proceso" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Fallo al establecer una tubería no bloqueante, el progrma puede colgarse." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Falló la creación de la tubería de aviso usada por el bucle de sucesos." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Fallo al cambiar la tubería de aviso a modo no bloqueante" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Fallo leyendo de la tubería de aviso" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets no pudo abrir el display. Saliendo." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falló la apertura de la pantalla «%s»." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, c-format msgid "Page %i" msgstr "Página %i" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "No se pueden cargar recursos desde «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "No se puede cargar el archivo de recursos «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No se pueden cargar los recursos a partir del archivo «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Falló la creación de %s «%s»." #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "BMP: la cabecera tiene biClrUsed=%d pero biBitCount=%d." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Mayúsculas+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "No se puede copiar más de un bloque seleccionado al portapapeles." #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Formato de portapapeles no admitido." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "El tamaño en puntos del tipo de letra." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Active para definir en negrita el tipo de letra." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Active para definir en cursiva el tipo de letra." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Active para definir en subrayado el tipo de letra." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Pulse para cambiar el color de letra." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Muestra una vista previa de la fuente." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Pulse para cancelar los cambios al tipo de letra." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Pulse para confirmar los cambios al tipo de letra." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Imprimiendo " #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "No se pudo insertar texto en el control." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Elija un tipo de letra válido." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "falló la conversión a codificación de 8 bits" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (al sobrescribir un elemento existente)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Guardar como" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' no tiene exclusivamente caracteres válidos" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s debería ser numérico." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' debería contener sólo caracteres ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' debería contener sólo caracteres de texto." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s debería contener sólo caracteres alfanuméricos." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' debería contener solo dígitos." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Fallo al convertir el archivo \"%s\" a Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "La opción de GTK+ de consola no es válida; utilice «%s --help»" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Reemplazar selección" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizador de estilos" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "También se admiten las siguientes opciones estándares de GTK+:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "no se puede establecer la configuración regional «%s»."