# Xabier Aramendi , 2011-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-18 21:39+0200\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Agiri denak (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Igarotako denbora:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Ustezko denbora:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Gelditzen den denbora:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Irarketa" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Irarkitzen" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "EZ" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "&Ongi" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Ezin da abiatu OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea " #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Ezinezkoa osaketa egoera aurkeztea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Ezinezkoa osaketa paketea deslerrotzea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ikusi xehetasunak" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "E&zkutatu xehetasunak" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Kutxa" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Irudia" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Gelaxka" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objetu Ezaugarriak" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Sinboloak" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Hutsegitea hodia sortzean" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzerakoan" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty w/o baliozko ezartzailea deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty w/o baliozko lortzailea deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection w/o baliozko gehitzailea deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection w/o baliozko bilduma lortzailea deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection deituta sarbideratzaile generiko batean" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection sarbideratzaile generiko batean deituta" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "I&txi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Itxi Denak" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Ezab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Atzera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Sartu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Txert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Sartu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "OrrGora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Orrialdean Gora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "OrrBeh" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Orrialdean Behera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "OrrGor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "OrrBeh" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Tartea" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Irt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Irten" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Larria" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Berehalakoa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Banantzailea" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Kenketa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Hamarrena" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "ZP_Biderketa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Zatiketa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Zbk_blokeoa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Zbk Blokeoa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Irristari_blokeoa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Irristari Blokeoa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "ZP_Tartea" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Zbk Tartea" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "ZP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Zbk Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "ZP_Sartu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Zbk Sartu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "ZP_Hasiera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Zbk Hasiera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "ZP_Ezker" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Zbk ezker" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "ZP_Gora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Zbk Gora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "ZP_Eskuin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Zbk Eskuin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "ZP_Behera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Zbk Behera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "ZP_OrrGora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Zbk Orrian Gora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "ZP_OrrBehera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Zbk Orrian Behera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "ZP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "ZP_Hurrengoa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "ZP_Amaiera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Zbk Amaiera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "ZP_Hasi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Zbk Hasi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "ZP_Txertatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Zbk Txertatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "ZP_Ezabatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Zbk Ezabatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "ZP_Berdin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Zbk =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "ZP_Biderketa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Zbk *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "ZP_Gehiketa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Zbk +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "ZP_Banantzailea" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Zbk ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "ZP_Kenketa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Zbk -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "ZP_Hamarrena" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Zbk ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "ZP_Zatiketa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Zbk /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Ezker" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Eskuin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menua" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Agindua" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Aldatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "ZP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "BEREZIA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "erakutsi laguntza mezu hau" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sortu ohar mezu berritsuak" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "adierazi erabiltzeko azalgaia" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Azalgai sostengatu gabea'%s'" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' aukera ezin da ukatua izan" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Aukera ezezaguana '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Banantzailea '%s' aukeraren ondoren itxaroten da." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (edo %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "'%s' beharrezko parametroa ez da adierazi." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Erabilia: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "zenb" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "bikoitza" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "eguna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Izengabeko agindua" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Desegin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "Ezin da De&segin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Berregin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Balio baliogabea %ld boolean giltzarakon \"%s\" itxurapen agirian." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' estra '..', ezikusita." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "azpimarratua" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "gaur" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "atzo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "lehen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "bigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "hirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "laugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "bostgarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "seigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "zazpigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "zortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "bederatzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "hamargarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "hamaikagarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "hamabigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "hamahirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "hamalaugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "hamabostgarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "hamaseigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "hemezazpigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "hemezortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "hemeretzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "hogeigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "eguerdia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "gauerdia" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzerakoan" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "garapen hitzinguru azalpena" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Garbiketa jakinarazpen prozesapenak huts egin du, agiria \"%s\" zuzenbidean " "uzten." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Baztertu aldaketak eta gertatu gordetako azken bertsioa?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:523 #, fuzzy msgid "Do&n't close" msgstr "Ez Gorde" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?" #: ../src/common/docview.cpp:559 #, fuzzy msgid "The document must be closed." msgstr "Idazkia ezin da gorde." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki.\n" "Kendua izanda berrikien erabilitako agiri zerrendatik." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Irarketa Aurreikuspena" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "izengabea%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Ireki Agiria" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Agiri akatsa" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Hautatu agiri eredu bat" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Ereduak" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Hautatu agiri ikuspena" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Ikus" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ezin da ireki '%s' agiria" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ezin da itxi '%s' agiria" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean " #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Ezin da aurkitu oraingo kokapena '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' agiria" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ezin da '%s' agiria sortu" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea " #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Aldaketak ez dira gordeko badagoen \"%s\" agiria gainidaztea saihesteko" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua idazburu taldearen ondoren." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Itxurap sarrera izean ezin da '%c'-rekin hasi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan" #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik " "badago." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' agiria ezin da berrizendatu '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' agiria ezin da kendu" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Ezinezkoa oraingo lan zuzenbidea ezartzea" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Agiriak (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak aldatzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak berreskuratzerakoan" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Bilatu" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Agiri denak (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s agiri (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Gertatu %s agiria" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gorde %s agiria" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiera (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greziera (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Zeltiera (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Zirilikoa (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japoniera (CP 932) edo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936) edo GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaera (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950) edo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greziera (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamiera (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Joahb (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacErromatarra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacTxineraTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreaera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebraiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacZirilikoa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagariera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujaratiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriyera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengaliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTeluguera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmesera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerrera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThailandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmeniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacTxineraArrun" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongoliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacEurErdErrom" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbatsera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacKroaziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacErrumaniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacZeltiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaeliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacTeklatuaGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Berezko kodeaketa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "berezkoa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ezezaguna-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "azpimarratua" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr "Marratuta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " arina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " arina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " etzana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "Marratuta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "arina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "arina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "arrunta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "etzana" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": hizki-kode ezezaguna" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n" "beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n" "[Ezeztatu] ezin bada ordeztu" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodeaketa ezezaguna" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n" "Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n" "(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu " "pasiboarekin." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binarioa" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Norbereraratu Zutabeak" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Norbereratu..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImagek ez du ber wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikur batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikur batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ikur aurkibide baliogabea." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Hutsegitea \"%s\" bitmapa baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Hutsegita irudia \"%s\" agiritik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu irudi motarentzat." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %d motarako." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Irudi agiria ez da %d motakoa." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Ezin da berezgaitasunez zehaztu irudi heuskarria sarrera ez-" "bilagarriarentzat." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Irudi datu heuskarri ezezaguna" #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Hau ez da %s bat." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %s motarako." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Irudia ez da %s motakoa." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" irudi agiriaren heuskarria egiaztatzerakoan" #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: akats GIF irudi heuskarrian." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GiF: datu jarioa etenda dagoela dirudi." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Ezinezkoa GIF hash taula abiaraztea." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datu jarioa etenda dagoela dirudi." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: irudi baliogabea" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "PNG bereizmen unitate ezezaguna %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa " "oroimen." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Agiriak trunkatua dirudi." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" moduloan)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "TIFF bereizmen unitate ezezaguna %d baztertuta" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "%d agindu lerro argumentua ezin da Unicodera bihurtu eta ezikusi egingo da." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Kontuz:" #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Aurreko mezua behin errepikatuta." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta." msgstr[1] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera" msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (%ld akatsa: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "deskonpresio akatsa" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "deskonpresio akatsa" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "oroimenetik kanpo" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "konpresio akatsa" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "konpresio akatsa" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" moduloa inguratzen duen elkartoki zirkularra atzeman da." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Elkargunea \"%s\" Moduloa \"%s\" ez dago." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C orria, 17 x 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D orria, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E orria, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloidea, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Exekutiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloidea Estra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Generikoa" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Gertu" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Irarketa Akatsa" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Orrialde ezarpena" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Agiria:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Garapena:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Gertatzen" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Orrialdea irarkitzen %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d orrialdea irarkitzen %d-tik..." #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopiatu %d --> %d-tik" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Lehen orrialdea" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Azken orrialdea" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Handitu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d orrialde %d-tik" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d orrialde" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "akats ezezaguna" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Ez Gorde" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Ezinezkoa ahoak abiaraztea" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Behean" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "It&xi" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Bihurtu" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "Eba&ki" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Ekin" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Utzi" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Utzi" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Bilatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Lehena" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Lehena" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Nasai" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Malgua" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Aurrera" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Diska gogorra" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Diska-gogorra" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Hasiera" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Elkarmarratxoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Aurkibidea" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Aurkibidea" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Argibideak" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Jauzi hona" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Erdiratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Berdinduta" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Lerrokatu Ezkerrera" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Lerrokatu Eskuinera" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Azkena" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "Berria" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "Irarketa aur&reikuspena..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Irarketa aurreikuspena..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Irarkitu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Irarkitu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Ezaugarriak" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Berritu" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Or&deztu" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Ordeztu" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Itzuli Gordetakora" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &Honela..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gorde &Honela..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Hautatu &Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Margoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Margoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Hizkia" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Gorantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Beherantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Idaz Egiaztapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Idaz Egiaztapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tatxatuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Goia" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Goia" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Desezabatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Azpimarratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Elkarmarratxo gabe" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Hertzgabe" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Igo" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&Oraingo Neurria" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Oraingo Neurria" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zooma &Zehazteko" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zooma Zehazteko" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Handitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &Gutxitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Ireki HTML agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Itsati hautapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Utzi programa hau" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Berregin azken ekintza" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Sortu zuzenbide berria" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki HTML agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Itxi oraingo agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Gorde oraingo agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gorde oraingo agiria agirizen ezberdinarekin" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. " #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "idazburu bloke osatugabea tar-en" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datu baliogabea tar hedatu idazburuan" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "tar sarrera ez dago irekita" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "ustekabekoa agiri amaiera" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s-k ez du finkatzen tar idazburua '%s' sarrerarentzat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Agiria ezin da gertatu." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara" #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Mezu katalogo baliogabea." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Hutsegitea Anitz-Erak aztertzerakoan: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Ezinezkoa itzulpenak zenbatzea" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Balioztapen gatazka" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' kate baliogabeetako bat da" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' ez da kate baliogarrietako bat" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' legezkanpoko hizkiak ditu" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Akatsa:" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi." #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "Itxi Denak" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Plataforma honek ez dut barren gardentasuna sostengatzen." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Leiho ID-tik kanpo. Aplikazioa itzaltzea gomendatzen da." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: irudi datuak trunkatuta %d lerroan!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Pixel datu okerra!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Sortu Metodoarentzat" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Eraiki-Objetua Metodoarentzat" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "%s Sortu Paremetroa ez da aurkitu aitorturiko RTTI Parametroetan" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Motak enum- long bihurketa izan behar du" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Baliogabeko edo Nulloa Objetu ID-a igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Jadanik Erregistraturiko Objetua SetObjectClassInfo-ra pasatuta" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Baliogabeko edo Nuloa den Objetu ID-a igaro da HasObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Jadanik erregistraturiko objetua SetObject-ra pasatzen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs bidalketa ez dago sostengaturik" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klase ezezaguna %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objetuek id ezaugarria izan behar dute" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id bikoiztua : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Bilduma ez hutsa 'elementu' elkarguneak izan behar da" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "zip agiri baliogabea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "akatsa ziparen tokiko idazburua irakurtzen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip idazburuan" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip konpresio metodo sostengatu gabea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib akatsa %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Ezin da deflate jariora idatzi : %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ez da bitmap kudeatzailerik adierazi %d motarako." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Berezko hizkia" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "%s hizki agiria ezagertu egin da hizkiak gertatzerakoan." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Garatzaileak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Agirigilea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafiko egilea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Itzultzailea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Bertsioa" #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ri buruz" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Baimena" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Garatzaileak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Agiri idazleak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu animazio motarentzat." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ez da animazio kudeatzailerik adierazi %ld motarako." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Hautatu margoa" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Orlegia" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Urdina" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "A&rgikazitasuna:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Gehitu egile margoetara" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Faltsua" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (edo %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Gehitu Zutabea" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Ezker" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "Datu ikus gai baliogabea" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ireki \"%s\" agiria" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Jakinarazpenak behean zerrendaturiko agiriak ditu. Agiri hauetakoren batek " "argibide pribatuak baditu,\n" "mesedez ez hautatu itzazu eta jakinarazpenetik kenduko dira.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Akats jakinarazpen hau erabat ezabatzea nahi baduzu, mesedez hautatu " "\"Ezeztatu\" botoia,\n" "baina kontuan izan programaren hobekuntza zaildu dezakeela, hortaz\n" "ahal bezain mesedez jarraitu jakinarazpenaren sortzearekin.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Ikusi..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Oharrak:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Akats honi buruzko argibide gehigarriren bat baduzu\n" "jakinarazi, mesedez sartu hemen eta berari batuko zaio:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Atalak" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Hasierako zuzenbidea" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Mahigaina" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Agiri izena badago jadanik." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Eragiketa baimengabea." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Sortu zuzenbide berria" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Joan hasierako zuzenbidera" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' zuzenbidea ez dago\n" "Orain sortu?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Zuzenbidea ez dago" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n" "(Badituzu beharrezko baimenak?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Sortu zuzenbidea" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Izen Berria" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Editatu gaia" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Gai berria" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Ezabatu gaia" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Mugitu gora" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Mugitu behera" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Hitz osoa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Hizki xehe-larriak" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Bilatu helbidea" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Idatzi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Oraingo zuzenbidea:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Zuzenbidea ez dago." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Joan gaineko zuzenbidera" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Edergarria" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Modernoa" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Suitzarra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Teletipoa" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Oker" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Arina" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Hizki sendia:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Hizki sendia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Estiloa:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Hizki estiloa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Zabalera:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Hizkiaren zabalera." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Hizki margoa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntu neurria:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Hizkiaren puntu neurria." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Hizkia azpimarratuta badago." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Aurreikuspena:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena baieztatzeko." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Hautatu hizkia" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 #, fuzzy msgid "Grid Corner" msgstr "Bazterrra" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Gehitu Zutabea" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Gehitu Zutabea" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Laguntza Aurkibidea" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Sarrera nabarmenak:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Aurkitutako sarrerak" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiatu URL-a" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Akatsa" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Oharra" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Argibideak" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gorde ohar edukiak agirian" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Garbitu ohar edukiak" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Oharra" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? " #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Albistea" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Hobespenak" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Irarkitzen..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Ezin da irarketa hasi" #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d orrialdea irarkitzen..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Irarkailu aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Irarkitu Agirira" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Ezarpena..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Irarkailua:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Irarketa Maila" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Hemendik:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Kopiak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript agiria" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Irarketa Ezarpena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Irarkailua" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Berezko irarkailua" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Paper neurria" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Argazkia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Etzana" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Norantza" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Irarkitu margoekin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Irarketa lerrokapena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Irarkailu komandoa:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Irarkailu aukerak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ezker bazterra (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Goiko bazterra (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Eskuin bazterra (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Beheko bazterra (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Irarkailua..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Ahaztu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Ezin da id-arentzako tab aurkitu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko Gomendioa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Esanahi duzu..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Hurrengo Idatzia" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "itzultzaileak" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Hutsegita oraingo zuzenbidea \"%s\"-ra aldatzerakoan" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:558 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/gtk/font.cpp:576 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Agiri akatsa" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Aplikazioa" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Norbere neurria" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialde Ezarpena" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Gailu honetan ezarritako GTK+ zaharregia da ikusleiho osaketa sostengatzeko, " "mesedez ezarri GTK+2.12 edo berriagoa." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Osaketa ez dago sostengaturik sistema honetan, mesedez gaitu ezazu zure " "Leiho Kudeatzailean." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Plataforma hau GTK+ bertsio zahar batekin bildua da, mesedez berreraiki GTK+ " "2.12 edo berriago batekin." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "no akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "akatsa agira irakitzean" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "irakur akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "idaz akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "bilatu akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "sinadura okerra" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "akatsa datu heuskarrian" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "Egiaztapen hutsegitea" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "konpresio akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "deskonpresio akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Laguntza: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s liburua gehitzen" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "izengabe" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Laguntza erakusten du ezkerreko liburuetan nabigatzean." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(lastermarkak)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Gehitu oraingo orrialdea lastermarketara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Kendu oraingo orrialdea lastermarketatik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Erakutsi emandako azpikatea duten aurkibideko gai guztiak. Bilaketak hizki " "xehe-larriak bereizten ditu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Hizki larri-xeheak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Bilatu edukiak laguntza liburuan gainean idatzi duzun idazkiaren gertaera " "guztientzat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Ireki HTML agiria" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Irarkitu orrialde hau" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Erakutsi aukeren elkarrizketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Laguntza Gaiak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen...." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ez da bat datorren orrialderik aurkitu oraindik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Aurkituta %i bat egite" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Laguntza)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d %lu-tik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu -> %lu-tik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Bilatu liburu guztietan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Hizki arrunta:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Zuzendutako hizkia:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Hizki neurria:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "hizki neurria" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Alde arrunta
eta azpimarratua. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Alde etzana. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Alde lodia.. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Alde etzan lodia.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Zuzendutako neurri aldea.
lodia etzana " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "lodi etzana azpimarratuta
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Laguntza Irarketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i -> %u-tik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u -> %u-tik" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Elkarketatzen..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Gertatzen :" #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML %s aingura ez dago." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Agiri hau ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da " "irarkitzerakoan." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" agiria ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da " "irarkitzerakoan.\n" "\n" "Horrela ere irarkitzea nahi duzu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Ahal bada, saiatu antolakuntza parametroak aldatzen irarketa estuagoa " "egiteko." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": agiria ez dago!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Aurreikuspena" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat " "ezarri behar izatea. " #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE eskabideak huts egin du" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta ezartzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta amaitzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "no DDE akatsa." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "ohar eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "datu eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML eginkizun bat deitu da lehenik DdeInitialize eginkizuna deitu gabe,\n" "edo ekinbide ezagutarazle baliogabe bat\n" "pasatu da DDEML eginkizun batera." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n" "DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n" "edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n" "zerbitzari transakzioak egiten saiatu da." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "exekuzio eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikazio batek lasterketa baldintza luzatu bat sortu du." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "oroimen esleipen hutsegitea." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "hutsegitea bezero baten elkarrizketa baten ezartze saiakeran" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "eskualdaketa hutsegitea." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "sarrera eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "birsarrera arazoa." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "zerbitzari-aldeko eskualdaketa elkarrizketa saiakera bat izan da\n" "bezeroak amaitu duena, edo zerbitzariak\n" "amaitu du eskualdaketa bat osatu aurretik." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "ohar eskualdaketa amaiera eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "eskualdaketa ezagutarazle baliogabe bat pasatu da DDEML eginkizun batera.\n" "Behin aplikazioak XTYP_XACT_COMPLETE irizkizunetik erantzundakoan,\n" "irizkizun horretarako ezgutarazlea ez da baliogarria gehiago." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "DDE akats %08x ezezaguna" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Dei eginkizunak ez daude eskuragarri hurreneko sarbide zerbitzua (RAS) ez " "dagoelako ezarrita makina honetan. Mesedez ezarri ezazu." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa " "oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Dei elkarketa ugari aurkitu dira lanean, zorizko bat hautatzen." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Hautatu dialerako ISP-a" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Mesedez zein IZH-ra nahi duzun elkarketatzea" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Ezinezkoa eskegitzea - ez dago dei elkarketarik lanean." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea bitmapa irudia \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Ezinezkoa agiritegi izena lortzea" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (%ld akatsa: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats " "kodea %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Agiria ezin da gertatu." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Langile hari amaiera zakartua" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Banakako agiriak aldatzeko monitorizatzea orain ez dago sostengaturik." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" zuzenbidea aldaketetarako." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 #, fuzzy msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "Core OpenGL profila ez dago sostengatuta OpenGL gidatzailean." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza " "liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Urjauzia" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Teila &Etzana" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Teila &Zutia" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Alderatu Ikurrak" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\"-ren CLSID bilatzerakoan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" eskabidea sortzerakoan" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa \"%s\"-ren eskabide aktibo bat lortzea" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\"-rentzat OLE berezgaitasun interfazea lortzerakoan" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Izen edo izendapen argumentu ezezaguna" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Argumentu zenbateko okerra." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Salbuespen ezezaguna" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Metodoa edo ezaugarria ez da aurkitu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Gainezkatzea argumentu balioak behartzean." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objetu inplementazioak ez du argumendu izendunik sostengatzen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Tokiko ID-a ezezaguna da." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Beharrezko parametroa ez dago:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "%u argumentoa ez da aurkitu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Idaz bat ez etortzea %u argumentoan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistemak ezin du adierazitako agiria aurkitu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Klase erregistratu gabe." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Akats ezezaguna %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE Berezgaitasun akatsa %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Jauzi" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "ezezaguna" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu" #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' erregistro giltza jadanik badago." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n" "ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n" "eragiketa utzita." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da " "gainidatzi." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengugabetik balioa esportatu." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Ezinezkoa aberastu edizio aginte bat sortzea, idazki arrunt agintea " "erabiltzen ordez. Mesedez berrezarri riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Ezin da haria sortu" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Ezin da %lx haria utzi" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Ezin da %lx haria kendu" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Ezinezkoa oraingo hari puntua lortzea" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa aurkibidea esleitzea hariaren " "tokiko biltegian" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa biltegiratzea balioa hariaren " "tokiko biltegian " #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, oraingo zuzenbidea erabiltzen." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "%lu eraiketa" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit edizioa" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Hutsegitea child garapen SI berbideratzerakoan" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Ezinezkoa mota-izena '%s'-tik irakurtzea" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Ezin da gertatu ikurra '%s'-tik." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzerakoan\n" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletipoa" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "I&kurtu" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Zooma Handitu" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Hutsegitea soinua \"%s\"-tik gertatzerakoan (akatsa %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "%s agiria ez dago." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s-ri buruz" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Honi buruz..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu Besteak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Erakutsi Denak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Utzi %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Puntu Neurria" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Aurpegi Izena" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Pisua" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Azpimarratuta" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Sendia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "Aplik-Laningurua" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "Hertza-Gaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "Harpena-Gaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "Botoi-Aldea" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Botoi-Nabarmentzea" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "Botoi-Itzala" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "Botoi-Idazkia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "Idazki Larria" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "Aginte-Iluna" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "Aginte-Argia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "Urdainabar-Idazkia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "Nabarmendu-Idazkia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "Hertza-Ezgaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "Harpena-Ezgaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Harpen-Idazkia-Ezgaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menua" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Irristabarra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Tresnaburu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "Tresnaburu Idazkia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "Leiho-Uztaia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "Leiho-Idazkia" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Norberea" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Gorriluna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Itsas-urdina" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Purpura" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Zertzeta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Urdinabarra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Orlegia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Oliba" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Marroia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Ura" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Oria" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Eskuin Gezia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Hutsik" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Idibegia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Hizkia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Zeharka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Eskua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Ezker Botoia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Handitzailea" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Erdiko Botoia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Sarrerarik Ez" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Margoketa Brotxa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Bolaluma" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Ezker Puntua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Eskuin Puntua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Galdera Gezia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Eskuin Botoia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Neurritzen IE-HM" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Neurritzen I-H" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Neurritzen IM-HE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Neurritzen M-E" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Neurritzen" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Spraycan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Itxaron" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Behatu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Itxaron Gezia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Egin hautapen bat:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Ezaugarria" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriatutako Modua" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabeto Moduan" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Faltsua" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Egia" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztugabea" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Ezaugarri Akatsa" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Balio okerra sartu duzu. Sakatu IRTEN edizioa ezeztatzeko." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Akatsa baliabidean: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" " \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa " "da, EZ \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Baliloa izan behar da %s edo handiagoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Balioa izan behar da %s eta %s artekoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Balioa izan behar da %s edo txikiagoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ez %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Hautatu zuzenbide bat:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Hautatu agiri bat" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "Barren &margoa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Gaitu barren margoa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Barren margoa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Erabili &Itzala" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Itzal bat gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Etzeneko oreka:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Etzaneko oreka." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "me" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Balio honentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Z&utikako oreka:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Zutikako oreka." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Itzal &margoa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Itzal margoa gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Itzal margoa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Itzal &barreiapena:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Itzal barreiapena gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Itzal barreiapena." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Lausotze hurruntasuna:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Lausotze hurruntasuna gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Itzal lausotze hurruntasuna." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "A&rgikazitasuna:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Itzal argikaiztasuna gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Itzal argikaiztasuna" #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Hertza" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Ezkerra:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Ezker hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Hertzeko lerroaren estiloa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Eskuina:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Eskuin hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "G&oian:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Goiko hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behean:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Beheko hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Aldiberetu balioak" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Hautatu hertz guztiak aldiberean editatzeko" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Ezkerreko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Eskuin inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Goiko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Beheko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Bazterrra" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "Bazter er&radioa:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Aukerazko bazterreko erradio bat inguru bazterrak gehitzeko." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Bazterreko erradioaren balioa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Bazterreko erradiorako unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Solidoa" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Puntukatuta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "elkar-marratuta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Haria" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Sartu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Hasiera" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Aldatu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Aldatu Objetu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Aldatu Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Birzenbakitu Zerrenda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Sartu Idazkia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Sartu Irudia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Sartu Objetua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Txertatu Eremua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle dei gehiegi!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "agiriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "estandarra/borobila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estandarra/borobil-ingurua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "estandarra/laukia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "estandarra/diamantea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "estandarra/hirukia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Kutxaren Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Gelaxka Anitz Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Gelaxka Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ezarri Gelaxka estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Ezabatu Lerroa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Ezabatu Zutabea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Gehitu Lerroa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Gehitu Zutabea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Taula Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Irudiaren Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "irudia" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Buleta estiloa:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Bulet estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Al&dia" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Buleta &Lerrokapena:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Erdian" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Buleta ikurra." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Ikurra:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Hautatu..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "Ikur &hizkia:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Hizki eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "B&uleta izen estandarra:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Buleta izen estandarra." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Zenbakia:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Hizki larriak" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Hizki xeheak" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Zenbakituriko ingurua" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Harrastatu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Ezabatu Idazkia" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Kendu Buleta" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Idazkia ezin da gorde." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Hizkia:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Idatzi hizki izen bat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Neurria:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Idatzi neurri bat puntutan." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Hizki neurri batasuna, puntutak edo pixelak." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "Hizki es&tiloa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "Hizki &zabalera:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Hautatu arrunt edo lodi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Azpimarraketa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Br margoa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Larriak" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Hautatu idazkia hizki larritan erakusteko" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Larri Txikiak" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Hautatu idazkia hizki larrietan erakusteko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Gaine&skripta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Azpieskrip&ta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "E&skuin-ezker" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Hautatu eskuin-ezker idazketa antolakuntza adierazteko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Kendu elkar&marratzea" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Hautatu elkarmarratzea kentzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Arrunta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Ez azpimarratua" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Hegatsak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Buletak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Hertzak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Margoa" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Lerrokapena" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Ezkerra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Eskuina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Eskuin-lerrokatze idazkia." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Berdinduta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Berdindu idazkia ezker eta eskuin." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Er&diratuta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Erdiratu idazkia." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Zehaztugabea" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Erabili oraingo lerrokapen ezarpena." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Ezker elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Eskuin elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "&Inguru maila:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Inguru maila." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrenak)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren aurretik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Esaldi baten ondoren:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren ondoren." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "L&erro tartea:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Bakarra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Lerro tartea." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "&Orrialde Haustea" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Orrialde hauste bat txertatzen dut esaldiaren aurretik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Zerrenda maila:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Hizkia Mailarako..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Buleta estiloa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Esaldi baten ondoren:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Lerro tartea:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Ezker bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Ezker bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Eskuin bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Eskuin bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Goi bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Goiko bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Behe bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Beheko bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Betegarria" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Ezkerreko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Ezkerreko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Eskuineko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Eskuin betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Goiko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Goiko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Beheko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Beheko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Aurreikuspena" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Gain" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Gain modua:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Objetua idazkiarekiko nola gain ezarriko den." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Zutikako &lerrokapena:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Gaitu zutikako lerrokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Erdiratuta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Zutikako lerrokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Gaitu zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Objetuaren zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Objetu zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Gaitu garaiera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Objetuaren garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Objetu garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Gutx. zabalera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Gaitu gutxieneko zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Gutx. garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Gaitu gutxienezko garaiera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Geh. zabalera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Gaitu gehienezko zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Geh. garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "&Kokapen modua:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Osoa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Zuzenduta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Ezker kokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Ezker kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Goiko kokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Goiko kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Eskuin kokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Eskuin kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Beheko kokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Beheko kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mugitu objetua hona:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "A&urreko Esaldia" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Objetuak aurreko esaldira mugitzen ditu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Hurrengo Esaldia" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Objetua hurrengo esaldira mugitzen du." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Estiloak:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Estiloaren aurreikuspena." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Hizki Estilo &Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Esaldi &Estilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Kutxa E&stilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikatu kutxa estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Ezarri Estiloa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Berrizendatu Estiloa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa berrizendatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editatu Estiloa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa editatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "E&zabatu Estiloa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikatu hautaturiko estiloa ezabatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikatu leiho hau isteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Berrabiarazi zenbakiketa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Sartu hizki estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Estilo Berria" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Sartu esaldi estilo izena" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s estiloa ezabatu?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Ezabatu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Sartu estilo izen berri bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Sartu kutxa estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Estilo izena." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Honetan ohinarrituta:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Hurrengo estiloa:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Estilo guztiak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Esaldi estiloak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Hizki-kode estiloak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Zerrenda estiloak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Kutxaren estiloak" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Sinboloa hartzeko hizki mota." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Azpiezarpena:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Hizki kodea:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Hizki kodea." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Hemendik:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Erakusteko maila." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Sartu" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Idazki arrunta)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Kokapena (mm hamarrenak):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Hegats kokapena." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Hegats kokapenak." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikatu tab guztien kokapena sortzeko." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikatu hautatutako tab kokopena ezabatzeko." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &Denak" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikatu tab guztien kokapena ezabatzeko." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Hutsegitea EIG abiatzerakoan: ez da barneko azalgairik aurkitu." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ azalgaia" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Metal azalgaia" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Azalgai margobakar arrunta" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 azalgaia" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Berrezarri" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Neurria" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "I&kurtu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Han&ditu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Jadanik ISP-a deitzen." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Itxaroten IO epoll azaltzailean %d hutsegitea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Ustekabeko gertaera \"%s\": ez dator bat behaketa azaltzailea." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Inotify gertaera baliogabea \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF inotify azaltzailetik irakurtzean" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Akats kqueue eskabidea istean" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Multimedia irakurketa akatsa: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" irakurketa gertatzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ezabatuta hondatutako blokeo agiria '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea " #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Soinu gabe" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago" #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ezinezkoa hari egitaraupen araudia berreskuratzea." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Hutsegitea harira batzerakoan, oroimen galera potentziala atzeman da - " "mesedez berrabiarazi programa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Hutsegitea hari lehentasuna %lu ezartzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: hutsegitea hari giltza sortzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Ezinezkoa child garapen sarrera lortu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Ezin da child prozesuaren stdin idatzi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzerakoan\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Adar hutsegitea" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Hutsegitea prozesu lehentasuna ezartzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Hutsegitea child garapen sarrera/irteera berbideratzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Hutsegitea ez-blokeo hodia ezartzerakoan, programa blokeatu egin daiteke." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Hutsegitea gertaera bigiztak erabilitako iratzarpen hodia sortzearakoan." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidget-ek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "%d orrialde" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' baliabide agiria irekitzea." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ktrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawKtrl+" #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Barren margoa" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Hizkia:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Neurria:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Hizki neurria puntutan." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estiloa:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Margoa:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Klikatu hizkian aldaketak baieztatzeko." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Irarkitzen" #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidget-ek ezin du '%s' erakuspena ireki: irtetzen." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Iragazkia" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Zuzenbideak" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Agiriak" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Hautapena" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Gorde honela" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' ez dago hizki baliogarriz osatuta bakarrik" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Eskuraezina" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Ordeztu hautapena" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Estilo Antolatzailea" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena " #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Zutabea ezin da gehitu." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu." #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Ezin dira gaiak lortu." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Ezin da zutabea kendu." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Ezin da ikurra ezarri" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" " #~ "luzapenarekin ?\n" #~ "Oraingo balioa da \n" #~ "%s, \n" #~ "Balio berria da \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Ikur eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Zuzenbide berria" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Ez dago zutaberik." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu " #~ "zutaberako." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Mesedez ezarri comctl32.dll bertsio berriago bat\n" #~ "(gutxienez 4.70 bertsioa behar da baina zuk %d.%02d duzu)\n" #~ "edo programa honek ez du zuzen jardungo." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Datu ikuspen kontrolerako punta ez dago ongi ezarrita." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Garapen aurkeztzaileak ezin du aurkeztu balio mota; balio mota:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Aurkezpen hutsegitea." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Zuzenbide sarbide denborak ezartzea ez dago sostengaturik SE bertsio " #~ "honetan" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure " #~ "comctl32.dll bertsioa " #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Datu heuskarri ezezaguna" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Jatorrizko datu ikuspen kontrolerako baliozko punta ez dago" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s Windows 3.1" #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 10" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "ezin da '%s' exekutatu" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "akatsa '%s\" irekitzean" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget-en aginte puntua ez da datu ikus puntua" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidget-ren agintea hasi gabe." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ATZERA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "EZEZTATU" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "LARRIA" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "GARBITU" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "AGINDUAK" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Ezin da mutex sortu." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Ezin da %lu haria kendu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Ezin da %lu haria utzi" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Ezinezkoa mutex blokeoa lortzea" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Ezinezkoa mutex argitaratzea" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "HAMARRENA" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "EZAB" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "EZABATU" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "ZATITU" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "BEHERA" #~ msgid "END" #~ msgstr "AMAIERA" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "SARTU" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "IRT" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "IRTEN" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXEKUTATU" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' agiria jadanik badago.\n" #~ "Ordeztea nahi duzu?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "LAGUNTZA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HASIERA" #~ msgid "INS" #~ msgstr "TXER" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "TXERTATU" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "ZT_HASIERA" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "ZT_HAMARRENA" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "ZT_EZABATU" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "ZT_ZATITU" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "ZT_BEHERA" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "ZT_SARTU" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "ZT_BERDIN" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "ZT_HASIERA" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "ZT_TXERTATU" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "ZT_EZKER" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "ZT_BIDER" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "ZT_HURRENGOA" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "ZT_ORRBEHERA" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "ZT_ORRGORA" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "ZT_LEHEN" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "ZT_ESKUIN" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "ZT_BANANTZAILEA" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "ZT_TARTEA" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "ZT_KENKETA" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "EZKER" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENUA" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "ZENB_BLOK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "ORRBEHERA" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "ORRGORA" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "ORRBEH" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "ORRGOR" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IRARKITU" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "ITZULI" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ESKUIN" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "IRRISTARI_BLOKEOA" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "HAUTATU" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "BANANTZAILEA" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "BEREHALAKOA" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "TARTEA" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "KENKETA" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Denboragailu sortze hutsegitea." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_EZKER" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENUA" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_ESKUIN" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "ez da egin" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Irarketa aurreikuspena" #~ msgid "percent" #~ msgstr "ehuneko" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" helburua aldaketetarako." #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Aurreikuspena..." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Aurreikuspena..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Esaliarekiko zutikako antolakuntza erlatiboa." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Objetu antolakuntza unitateak." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Gorde..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Agiri denak (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Ezin da abiatu erakuspena." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Itxi\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Paper Neurria" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Joan hona..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko" #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko." #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara." #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Joan Orrialdera" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Modelo puntua ez da hasi." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "%i of %i" #~ msgstr "%i %i-tik" #~ msgid "KP_ADD" #~ msgstr "ZT_GEHITU" #~ msgid "KP_END" #~ msgstr "ZT_AMAIERA" #~ msgid "KP_TAB" #~ msgstr "ZT_TAB" #~ msgid "KP_UP" #~ msgstr "ZT_GORA" #~ msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" #~ msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" #~ msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera" #~ msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera" #~ msgid "The previous message repeated %lu time." #~ msgid_plural "The previous message repeated %lu times." #~ msgstr[0] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta." #~ msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "Gaitu zutikako antolakuntza." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "Zutikako An&tolakuntza:"