# Initial translation by Stephane Junique # Updated by Nicolas Velin , TMTisFree (tmtisfree@free.fr) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 12:52+0200\n" "Last-Translator: Gérard DURAND \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps écoulé :" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Temps estimé :" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Impression" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Non" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire de port de terminaison d'E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" "Impossible d'associer un gestionnaire avec un port de terminaison d'E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Un nouveau port de terminaison d'E/S a été créé de manière inopinée" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Impossible d'envoyer l'état de terminaison" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Impossible d'extraire de la file d'attente le paquet de terminaison" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Impossible de créer un port de terminaison d'E/S" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "Voir les détail&s" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "Cac&her les détails" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Boîte" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Image" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Cellule" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Table" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propriétés de l'Objet" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Échec de la création du tube (pipe)" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Échec du changement de mode vidéo" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fermer" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Suppr" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Inser" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Retour" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Page Préc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Page Suiv" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgPc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgSv" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Échapp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Echapp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Majuscule" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Sélectioner" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Instantané" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Décimale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Multiplier" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Diviser" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Verr_num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Verr Num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Verr_défil" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Verr Défil" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Espace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Entrée" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Début" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num Gauche" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Préc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Droite" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Bas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Préc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Suiv" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num Fin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Début" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Inser" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Suppr" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "montrer ce message d'aide" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "créer des messages de journalisation verbeux" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "spécifier le thème à utiliser" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Thème « %s » non reconnu." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "L'option « %s » ne peut pas être inversée" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Option longue « %s » inconnue" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Option « %s » inconnue" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paramètre « %s » inattendu" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilisation : %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Commande sans nom" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Annuler " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossible d'&annuler " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Refaire " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" "Conversion de chaîne en couleur : spécification non valable de la couleur : " "%s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valeur %ld incorrecte pour une clé booléenne « %s » dans le fichier de " "configuration." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la " "position %u dans « %s »." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "coché" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "décoché" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "indéterminé" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "deuxième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "treizième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "quatorzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "quinzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "seizième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "dix-septième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "dix-huitième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "dix-neuvième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "vingtième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "midi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Échec de la création du rapport de débogage." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "description du contexte du processus" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "décharger l'état du processus (binaire)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Échec de la génération du rapport de débogage." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans " "le répertoire « %s »." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer Sous" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Faut-il enregistrer les modifications vers %s ?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "&Ne pas enregistrer" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "Ne p&as fermer" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications vers %s ?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "Le document doit être fermé." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "L'enregistrement de %s a échoué, voulez-vous réessayer ?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Échec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Échec de la lecture du document depuis le fichier « %s »." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Échec de la création de l'aperçu avant impression." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sans nom %d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un Fichier" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Format de fichier inconnu." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Sélectionner un modèle de document" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Sélectionner une vue du document" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont " "pas gérés par stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier " "%d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le " "descripteur %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" " et de plus, le fichier de configuration existant a été renommé en « %s » " "et son nom n'a pas pu être rétablie, veuillez le renommer vers son chemin " "d'origine « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 msgid " due to the following error:\n" msgstr " à cause de l'erreur suivante:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 msgid "failed to rename the existing file" msgstr "échec de la tentative de renommer le fichier existant" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "failed to create the new file directory" msgstr "échec de la création du répertoire du nouveau fichier" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "échec du déplacement du fichier vers le nouvel emplacement" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Les modifications ne seront pas sauvegardées afin d'éviter l'écrasement du " "fichier existant « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Échec de la lecture des options de configuration." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fichier '%s' : caractère %c inattendu à la ligne %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "" "fichier « %s », ligne %zu : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fichier « %s », ligne %zu : symbole « = » attendu." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fichier « %s », ligne %zu : valeur pour la touche non configurable « %s » " "ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichier « %s », ligne %zu : première occurrence de la clé %s à la ligne %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Échec de la création du répertoire pour le fichier de configuration." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de " "l'utilisateur." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Erreur à la copie du fichier '%s' vers '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Erreur lors du changement de nom de « %s » en « %s » : il existe déjà un " "fichier avec le nom de destination." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être supprimé" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fichiers (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en lecture" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s fichiers (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Charger le fichier %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Enregistrer le fichier %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indien (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtique (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChinoisTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacCoréen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHébreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrec" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillique" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamoul" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacCingalais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBirman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThaï" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGéorgien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArménien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChinoisSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibétain" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacÉthiopien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacRomanEuropeCentrale" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacArabeÉtendu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbole" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurque" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroate" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRoumain" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCelte" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaélic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codage inconnu (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "inconnu-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "souligné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " barré" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " mince" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " extra léger" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " léger" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " moyen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " semi-gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " extra gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " lourd" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " extra lourd" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " italique" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "barré" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "fin" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "extra-léger" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "léger" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "semi-gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "extra-gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "lourd" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "extra lourd" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "italique" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": jeu de caractères inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n" "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codage inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n" "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n" "Faut-il l'utiliser (sinon, en choisir un autre) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s ».\n" "Faut-il choisir une police à utiliser pour ce codage\n" "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s » !" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est " "pas chargé !" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS !" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binaire" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Commande PORT non reconnue par le serveur FTP." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Mode passif non reconnu par le serveur FTP." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Taille d'image GIF incorrecte (%u, %d) for l'image #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Échec de l'allocation de couleur pour OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher et définir leur ordre :" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Personnaliser les Colonnes" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personnaliser..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Échec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le flux." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Échec du chargement des icônes depuis les ressources '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : impossible d'écrire les données." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "" "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "En-tête BMP : nombre de couleurs non valable (%d)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO : image trop grande pour une icône." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO : image trop large pour une icône." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image !" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO : index de l'icône non valable." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Échec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Échec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Échec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Impossible de déterminer le format d'image pour une entrée non positionnable." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format de données d'image inconnu." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Ceci n'est pas un %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Échec de la vérification de format du fichier image « %s »." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : mémoire insuffisante." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Impossible d'initialiser la table de hachage GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF : mémoire insuffisante." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : format d'image non reconnu" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numéro de version trop petit" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : image non valable" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire " "insuffisante." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : le fichier semble tronqué." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (dans le module « %s »)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'image TIFF non valable." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unité %d de résolution TIFF inconnue et ignorée" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF : erreur à la vidange des données." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "WebP : données non valables (échec de la récupération des caractéristiques)." #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "WebP : échec d'allocation de mémoire pour l'image." #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "WebP : échec du décodage des données d'image RGBA." #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "WebP : échec du décodage des données d'image RGB." #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "WebP : échec d'allocation du tampon de flux." #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "WebP : échec de l'analyse des données du conteneur." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "WebP : erreur de décodage de l'animation." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "WebP : erreur à la récupération de la trame d'animation suivante." #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et " "sera ignoré." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "L'initialisation a échoué dans post init, abandon." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Impossible d'établir la localisation pour la langue « %s »." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Le message précédent répété une fois." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Le message précédent répété %u fois." msgstr[1] "Le message précédent répété %u fois." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché" msgstr[1] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erreur %ld : %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la décompression LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "Échec d'initialisation de décompression LZMA : erreur inconnue %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "l'entrée n'est pas au format XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "entrée compressée utilisant l'option XZ inconnue" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "l'entrée est corrompue" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "erreur inconnue de décompression" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Erreur de décompression LZMA : %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la compression LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Échec d'initialisation de compression LZMA : erreur inconnue %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "capacité mémoire dépassée" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "erreur inconnue de compression" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Erreur de compression LZMA : %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Erreur de compression LZMA pendant l'écriture : %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dépendance « %s » du module « %s » n'existe pas." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "L'initialisation du module « %s » a échoué" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Lettre Plus 8,5 x 12.69 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Erreur d'impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Impression en cours..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Document :" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Progression :" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Impression de la page %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Impression de la page %d sur %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copie %d sur %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Première page" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Arrière" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avant" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu " "être chargé." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "Non disponible sur cette plateforme" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Enregistrement de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Lecture de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Suppression du mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Impossible d'initialiser les sockets" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Bas" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Supprimer" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "Cou&per" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "&Rechercher..." #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Premier" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquette" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disque dur" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Dossier personnel" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Indenter" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Aller à" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Dernier" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Reseau" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&Accepter" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Aperçu avant impression..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Aperçu avant impression..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "&Imprimer..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "Remp&lacer..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Changer en enregistré" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Couleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Police" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Police de caractères" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "Croiss&ant" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Décroissant" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Vérification Orthographique" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Vérification Orthographique" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Barré" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "Hau&t" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Rétablir" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Souligner" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Désindenter" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Désindenter" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&Taille actuelle" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Taille Actuelle" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom a&justé" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom Ajusté" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avant" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Effacer la sélection" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "Rechercher dans le document" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "Rechercher et remplacer dans le document" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Coller la sélection" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Quitter ce programme" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Fermer le document courant" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Enregistrer le document courant" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" "erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "donnée incorrectes dans l'entête étendu de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée « %s »" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Échec de la lecture du fichier texte \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalogue de message non valable." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Écher de l'analyse des formes plurielles  : « %s »" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valable." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Impossible d'énumérer les traductions" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "L'entrée d'information requise est vide." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "« %s » est l'une des chaînes non valables" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "« %s » n'est pas l'une des chaînes non valables" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' contient un(des) caractère(s) invalide(s)" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Erreur : %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "Pas assez d'espace disque libre pour le téléchargement : %llu requis mais seulement %llu disponible." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Échec de la création d'un fichier temporaire dans %s" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "libcurl n'a pas pu être initialisé" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync non supporté" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Erreur à l'exécution du JavaScript : %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Échec de la définition du proxy « %s » : %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" "Chromium ne peut pas être utilisé car libcef.so n'a pas été chargé assez " "tôt ; veuillez relier l'application ou utiliser LD_PRELOAD pour le charger " "plus tôt." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Impossible d'initialiser Chromium" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "Afficher DevTools" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 msgid "Close DevTools" msgstr "Fermer DevTools" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "Inspecter" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Plus d'IDs de fenêtre. Il est recommandé de fermer l'application." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM : format de l'entête incorrect !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM : les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM : données de pixel malformées !" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Paramètre de création %s non trouvé dans les Paramètres RTTI déclarés" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Objet inconnu passé à GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Transferts href non reconnus" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe « %s » inconnue" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriété « %s » inconnue" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Ignorant l'enregistrement mal formé de données supplémentaires, le fichier " "ZIP peut être corrompu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "fichier zip non valable" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'entête du Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "méthode de compression zip non gérée" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "erreur à l'écriture de l'entrée zip '%s' : fichier trop gros sans ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux " "inférieur." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erreur zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Impossible d'écrire pour décharger le flux : %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Échec de la lecture d'évènement depuis un tube (pipe) DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Échec du basculement du tube (pipe) DirectFB vers le mode non bloquant" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "aucune police trouvée dans %s, utilisation d'une police interne" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Le fichier d'index de polices %s a disparu lors du chargement des polices." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Développé par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Documentation par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Graphismes par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Traductions par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Rédacteurs de la documentation" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Choisir la couleur" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Nom utilisateur :" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "vrai" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "faux" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Ligne %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Compacter" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d éléments)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Colonne %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Gauche" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" "« %s » n'est pas au format de date attendu, veuillez l'indiquer comme " "par exemple « %s »." #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 msgid "Invalid date" msgstr "Date non valable" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ouvrir le fichier « %s »" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Rapport de débogage « %s »" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Le rapport de débogage suivant va être créé\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n" "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n" "retirer de ce rapport.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pour supprimer totalement ce rapport de débogage, choisir\n" "le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n" "programme, donc si possible continuer la création de ce rapport.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Merci et désolé pour le dérangement !\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Affichage..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Notes :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "En cas d'informations supplémentaires concernant ce rapport\n" "de bogue, les saisir ici pour qu'elles soient incluses :" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript !" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Dossier personnel" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de répertoire illégal." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Nom de fichier existant." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération interdite." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Aller au dossier personnel" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Montrer les répertoires cac&hés" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Le dossier « %s » est inexistant.\n" "Faut-il le créer maintenant ?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Dossier inexistant" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Échec de la création du répertoire « %s »\n" "(pas les permissions requises ?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter un nouveau dossier à cette section." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Créer le dossier" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NouveauNom" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Éditer l'élément" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Chercher :" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Mot complet" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Direction de la recherche" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Rempl&acer tout" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld octet" msgstr[1] "%ld octets" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Dossier courant :" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac&hés" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spécification de fichier illégale." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Dossier inexistant." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Voir les fichiers en liste" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Voir les fichiers en vue détaillée" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, faut-il vraiment l'écraser ?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Choisir un fichier existant." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Décoratif" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Télétype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Incliné" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Famille de polices :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Famille de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Style :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Style de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Largeur :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Largeur de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Couleur de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "Taille de &point :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Taille du point de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la police est soulignée." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Montrer un aperçu des polices." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" "Erreur à la copie de la grille dans le presse-papiers. Soit les cellules " "sélectionnées ne sont pas contiguës, soit aucune cellule n'a été " "sélectionnée." #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "Coin de la grille" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "En-tête de colonne %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "En-tête de ligne %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Colonne %s : %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Ligne %s : %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "Ligne %s, colonne %s : %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Dossier d'aide « %s » non trouvé." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Fichier d'aide « %s » non trouvé." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "La ligne %lu du fichier carte « %s » a une syntaxe incorrecte et a été " "sautée." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" "Aucune table de correspondance valable n'a été trouvée dans le fichier " "« %s »." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Aucune entrée trouvée." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Aide Index" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrées pertinentes :" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Entrées trouvées" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copier l'adresse" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Cacher ce message de notification." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erreur" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Avertissement" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informations" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&Effacer" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Effacer le contenu du journal" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Échec à la copie du contenu du dialogue vers le presse-papiers." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Faut-il ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Note" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Préférences %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Impression de la page %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Configurer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Pages à imprimer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimer en couleur" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "File d'attente d'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Commande pour l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Options de l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge gauche (mm) :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge de haut de page (mm) :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge droite (mm) :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge de bas de page (mm) :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Imprimante..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "Pa&sser" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Astuces non disponibles, désolé !" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du Jour" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous que..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les astuces au démarrage" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Astuce Suivante" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Finir" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "liste des traducteurs" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "AVERTISSEMENT : l’utilisation de la méthode d’entrée XIM n’est pas prise en " "charge et peut entraîner des problèmes de gestion et de scintillement des " "entrées. Envisagez de désactiver GTK_IM_MODULE ou de définir sur « ibus »." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Impossible d'initialiser GTK+, l'AFFICHAGE est-il correctement réglé ?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Échec de la modification du dossier courant en « %s »" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "L’utilisation de polices privées n’est pas prise en charge sur ce système : " "la bibliothèque Pango est trop ancienne, version 1.38 ou ultérieure requise." #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Échec de création d'un objet de configuration de police." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Échec d'ajout de police utilisateur \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Échec d'enregistrement de configuration utilisant des polices privées." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Ce programme n’a pas été compilé avec le support EGL requis sous Wayland, " "donc soit\n" "installer les bibliothèques EGL et les reconstruire soit les exécuter sous " "le \"backend\" X11 en définissant\n" "variable d’environnement GDK_BACKEND=x11 avant de démarrer votre programme." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas n’est actuellement pris en charge que sur Wayland et X11. Vous " "pourrez peut-être\n" "contourner ce problème en définissant la variable d’environnement " "GDK_BACKEND=x11 avant\n" "de démarrer votre programme." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Fils MDI" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Échec de l'ouverture de la connexion D-Bus au gestionnaire de connexion : %s" #: ../src/gtk/power.cpp:214 msgid "wxWidgets application" msgstr "Application wxWidgets" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "L'application doit continuer à s'exécuter" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "Nettoyer avant la mise en veille" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Échec de l'inhibition de la mise en veille : %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "Réponse inattendue à la demande D-Bus \"Inhiber\"." #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Erreur lors de l'impression : %s" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en Page" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" "Récupérer la sortie du script JavaScript n'est pas supportée sous WebKit v1" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" "Définition du proxy n'est pas supporté par WebKit, au moins la version 2.16 " "est requise." #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" "Ce programme a été compilé sans le support de la définition du proxy WebKit." #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "La version de GTK+ installée sur cette machine est trop ancienne pour " "reconnaitre la composition d'écran, il faut installer GTK+ 2.12 ou plus " "récent." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "La composition d'écran n'est pas reconnue par ce système, il faut l'activer " "dans le Gestionnaire de Fenêtre." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, " "recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "erreur à l'ouverture du fichier" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "erreur de recherche" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "erreur dans le format des données" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "erreur de la somme de contrôle" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "erreur de compression" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "erreur de décompression" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux !" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aide : %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Ajouter le manuel %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "pas de nom" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Affiche l'aide pendant que le parcours des livres sur la gauche." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marque-pages)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Ajouter la page courante aux marque-pages" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Retirer la page courante des marque-pages" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne " "donnée. Recherche non sensible à la casse." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Montrer tous les éléments de l'index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du " "texte tapé ci-dessus" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Continuer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Ouvrir un document HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Imprimer cette page" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialogue d'options de l'affichage" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Choisir la page à afficher :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Sujets Aide" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i correspondances trouvées" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d sur %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu sur %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Chercher dans tous les manuels" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aide Options Navigateur" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Police de taille fixe :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "taille de police" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal
et souligné. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Italique. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Gras. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Gras italique.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Police de taille fixe.
gras italique " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "gras italique souligné
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Aide Impression" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossible d'imprimer une page vide." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u sur %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Chargement : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancre HTML %s inexistante." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de " "l'impression." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Le document « %s » ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué " "s'il est imprimé.\n" "\n" "Faut-il néanmoins procéder à l'impression ?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Si possible, essayer de modifier les paramètres de mise en page pour rendre " "l'imprimé plus étroit." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": le fichier n'existe pas !" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, c-format msgid "%s Preview" msgstr "Aperçu de %s" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une " "imprimante par défaut peut être nécessaire." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Échec du vidage du presse-papiers." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers reconnus" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Échec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Échec de la création d'un curseur." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Échec de la demande de transfert DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "erreur - pas de DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n" "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n" "DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n" "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n" "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "une allocation de mémoire a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "une transaction a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "problème de double entrée." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n" "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n" "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n" "transaction pour ce rappel n'est plus valable." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à " "distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. L'installer." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est " "trop ancienne. Le mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Choisir le FAI à appeler" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Choisir à quel FAI se connecter" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Échec de l'initialisation de la connexion modem : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(erreur %d : %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer " "(code d'erreur %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" "L'accès au système de fichiers n'est pas autorisé depuis le bureau sécurisé." #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Échec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'a pas pu être chargé" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Échec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Fin inopinée du processus de travailleur (worker)" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Impossible de créer un processus de travailleur (worker) IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Impossible de démarrer le processus de travailleur (worker) IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement " "pas supporté." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Impossible d'établir un scrutateur pour « %s »" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Impossible de surveiller les changements du dossier inexistant « %s »." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 et au-dessus n'est pas reconnu par le pilote OpenGL." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "N'a pas pu créer le contexte OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "N'a pas pu enregistrer le chargeur de police DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque " "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Il faut l'installer." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle " "des listes." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Répartir &horizontalement" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Répartir &verticalement" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Arranger les icônes" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Échec de la recherche du CLSID de « %s »" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Échec de la création d'une instance de « %s »" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : « %s »" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Échec de l'obtention de l'interface OLE Automation pour « %s »" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nom ou argument nommé inconnu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nombre d'arguments incorrect." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Exception inconnue" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Méthode ou propriété non trouvée." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Dépassement lors de la contrainte des valeurs d'arguments." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'identifiant de la localisation est inconnu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Un paramètre requis est manquant." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u non trouvé." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Incompatibilité de type pour l'argument %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Classe non enregistrée." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erreur inconnue %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "inconnu (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non reconnu." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n" "du système ; sa suppression laisserait ce système inutilisable :\n" "opération abandonnée." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas numérique (mais de type %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas binaire (mais de type %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas du texte (mais de type %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera " "pas écrasé." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non reconnu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, utilisation d'un contrôle " "de texte simple à la place. Réinstaller riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer le processus" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossible d'arrêter le processus" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un " "index dans le stockage local des processus" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible " "de la valeur dans le stockage local des processus" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du " "répertoire courant." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Échec du chargement de la ressource « %s »." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Échec du verrouillage de la ressource « %s »." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "version %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", édition 64-bit" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Échec de la création d'un tube (pipe) anonyme" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Échec du chargement de mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s » !" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" "Ce programme a été compilé sans support pour la configuration du proxy Edge." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" "Impossible de trouver le niveau d’émulation de la vue Web dans le Registre" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "Impossible de définir la vue Web avec un niveau d’émulation moderne" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" "Impossible de réinitialiser l’affichage Web avec un niveau d’émulation " "standard" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "Ne peut lancer un script JavaScript sans document HTML valide" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Ne peut pas accéder à l'objet JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "échec de l'évaluation" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Agrandir" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout mettre au premier plan" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Échec du chargement du son depuis « %s » (erreur %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'existe pas." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "Le fichier de police \"%s\" ne peut pas être utilisé s'il n'est pas dans le " "répertoire de polices \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "À propos..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Services" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Cacher %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Cacher l'Application" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Cacher les Autres" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tout Montrer" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Quitter l'Application" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Impression non supportée par le système de contrôle web" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "L'impression n'a pas pu être initialisée" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Taille de Point" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Style" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Poids" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Souligné" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Famille" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "ActiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "ActiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "ButtonFace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ButtonHighlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "ButtonShadow" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Surlignage" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "InfobulleTexte" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Bleu marine" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Pourpre" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Bleu sarcelle" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Citron" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Flèche Droite" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Vide" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Cible" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Croix" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Main" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Bouton gauche" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Pas d'entrée" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Brosse à peinture" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "À Gauche" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "À Droite" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Flèche d'interrogation" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Bouton droit" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Dimensionnement NE-SO" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Dimensionnement N-S" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Dimensionnement NW-SE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Dimensionnement O-E" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Dimensionnement" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Aérosol" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Attendre" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Montre" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Flèche d'attente" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Créer une sélection :" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Mode Catégories" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mode Alphabétique" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Faux" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Vrai" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Erreur de Propriété" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Une valeur incorrecte a été saisie. Presser ESC pour annuler l'édition." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erreur dans la ressource : %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Échec du type d'operation « %s » : la propriété désignée par « %s » est du " "type « %s », et NON « %s »." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Base inconnue %d. La base 10 sera utilisée." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "La valeur doit être %s ou plus." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "La valeur doit être entre %s et %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "La valeur doit être %s ou moins." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Pas %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Choisir un dossier :" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "&Répartir" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "&Couleur d'arrière plan :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Active une couleur d'arrière plan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "La couleur d'arrière plan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Utiliser une o&mbre" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Active une ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Décalage &horizontal :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Le décalage horizontal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Unités pour cette valeur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Décalage &vertical :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Le décalage vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Couleur de l'ombre :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Active la couleur de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "La couleur de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Dispersion de l'&ombre :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Active la dispersion de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "La dispersion de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distance de &flou :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Active la distance de flou." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "La distance de flou de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&té :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Active l'opacité de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "L'opacité de l'ombre." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Bord" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Gauche:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Le style de ligne du bord." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Droite :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "Hau&t :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bas :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synchroniser les valeurs" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Cocher pour éditer toutes les bordures à la fois." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "Rayon de courbure des &coins :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un rayon de courbure optionnel pour ajouter des coins arrondis." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "La valeur du rayon de courbure des coins." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unités pour le rayon de courbure de coin." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Pointillé" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Tirets" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Double" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Arête" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Intérieur" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Extérieur" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Modifier le style" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Modifier le Style de l'Objet" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Modifier les Propriétés" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Modifier la liste de styles" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Renuméroter la liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Insérer du texte" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Insérer un objet" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Insérer un champ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Trop d'appels à EndStyle !" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "fichiers" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "standard/circulaire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/contour circulaire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "standard/carré" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Propriétés de la boîte" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriétés de Cellule" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Définir le Style de Cellule" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Supprimer la colonne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Ajouter une ligne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Ajouter une colonne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Propriétés du Tableau" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Propriétés de l'Image" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "image" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Style de ti&ret :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Les styles de tirets disponibles." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "&Virgule" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Cocher pour ajouter un point après le tiret." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alignement des tirets:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Le caractère de tiret." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbole :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Choisir..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "Police du symbole:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Polices de caractères disponibles." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nom s&tandard de tiret :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nom de tiret standard." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Numéro :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Le numéro de l'élément de la liste." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Lettres majuscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Lettres minuscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Chiffres romains majuscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Chiffres romains minuscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Table des matières numérotée" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Image bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Retirer le tiret" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Taper le nom d'une police de caractères." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Saisir une taille en points." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Les unités de taille de police, points ou pixels." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Liste des polices de caractères disponibles." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Liste des tailles de polices en points." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yle de la police :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Choisir normal ou italique." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "Lar&geur de police :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Choisir normal ou gras." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "So&uligner:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Choisir normal ou souligné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Cliquer pour changer la couleur du texte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "Couleur de &fond :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Cliquer pour changer la couleur d'arrière-plan du texte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Cocher pour afficher une ligne à travers le texte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "Majuscules" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Cocher pour afficher le texte en majuscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "Petites M&ajuscules" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Cocher pour afficher le texte en petites majuscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Exposant" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Cocher pour afficher le texte en exposant." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Cocher pour afficher le texte en indice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Droite-à-gauche" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Cocher pour indiquer une disposition de texte de droite-à-gauche." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Supprimer l'hyphé&nation" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Cocher pour supprimer l'hyphénation." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Régulier" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Non souligné" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentations && Espacements" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Tirets" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Style de liste" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Bords" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Alignement" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Aligne le texte à gauche." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Alignement à droite du texte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Justifié" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifier le texte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tré" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Centrer le texte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminé" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "L'indentation de gauche." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Gauche (&Première ligne):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Indentation de la première ligne." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "L'indentation à droite." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "Niveau de C&ontour :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Le niveau du contour." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Avant un paragraphe :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "L'espacement avant le paragraphe." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Après un paragraphe :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "L'espacement après le paragraphe." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Interligne :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "L'espacement d'interligne." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "Saut de &Page" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Niveau de &Liste:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Choisir le niveau de liste à éditer." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Police de caractères pour le Niveau..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Cliquer pour choisir la police de ce niveau." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Style des tirets" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Avant un paragraphe:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Après un paragraphe:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement interligne:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "La taille de la marge gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unités pour la marge gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "La taille de la marge droite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unités pour la marge droite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "La taille de la marge supérieure." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unités pour la marge supérieure." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "La taille de la marge inférieure." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unités pour la marge inférieure." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Espacement" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "La taille de l'espacement gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unités pour l'espacement gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "La taille de l'espacement droit." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unités pour l'espacement droit." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "La taille de l'espacement supérieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unités pour l'espacement supérieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "La taille de l'espacement inférieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unités pour l'espacement inférieur." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Aperçu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Flottant" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "Mode &flottant :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Comment l'objet flottera par rapport au texte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alignement &vertical :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activer l'alignement vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Centré" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alignement vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Activer la valeur de largeur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "La largeur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Unités pour la largeur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Activer la valeur de hauteur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "La hauteur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Largeur min. :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activer la valeur minimale de largeur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "La largeur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Hauteur min. :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "La hauteur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Largeur max. :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activer la valeur maximale de largeur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "La largeur maximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Hauteur max. :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "La hauteur maximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "Mode de &position :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Statique" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Absolue" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "La position gauche." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Unités pour la position gauche." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "La position supérieure." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Unités pour la position supérieure." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "La position droite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Unités pour la position droite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "La position inférieure." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unités pour la position inférieure." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Déplacer l'objet vers :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Paragraphe &Précédent" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paragraphe Suiva&nt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Style :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Les styles disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Aperçu des styles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nouveau Style de &Caractères..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Nouveau Style de &Liste..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de liste." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nouveau Style de &Boîte..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de boîte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Appliquer le style" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Cliquer pour appliquer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renommer le style..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Cliquer pour renommer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "Édit&er le style..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Cliquer pour éditer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "Su&pprimer le style..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Cliquer pour suprimer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recommencer la numérotation" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ce nom est déjà pris, en choisir un autre." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Faut-il supprimer le style %s ?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Supprimer le style" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de liste" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Le nom du style." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Basé sur:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Le style sur lequel ce style est basé." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Style Suivant :" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Tous les styles" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styles de paragraphe" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Styles de caractères" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Styles de liste" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Styles de boîte" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "La police de laquelle prendre le symbole." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Sous-ensemble:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Code caractère :" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Le code caractère." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "De :" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "L'intervalle à afficher." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texte normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (dizièmes de mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "La position du taquet de tabulation." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "La position des taquets de tabulation." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle position de tabulation." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Cliquer pour supprimer la position de tabulation sélectionnée." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Tout supprimer" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Cliquer pour supprimer toutes les positions de tabulation." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué " "n'a été trouvé." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "Thème GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Thème métallique" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Simple thème monochrome" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Thème Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Échec de l'installation du gestionnaire de signal" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "FAI déjà en cours d'appel." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Échec au déchargement de la bibliothèque partagée" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Échec de la création du descripteur epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Échec de l'ajout du descripteur %d au descripteur epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" "Échec de la modification du descripteur %d dans le descripteur epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Échec de la désinscription du descripteur %d depuis le descripteur epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Échec de l'attente de l'E/S sur le descriptoeur epoll %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Impossible de créer une instance inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Impossible de fermer une instance inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Impossible de retirer un scrutateur inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Évènement inattendu pour « %s » : pas de descripteur de surveillance " "correspondant." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Évènement inotify pour « %s » non valable" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Impossible de lire depuis le descripteur inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "" "Fin de fichier (EOF) atteinte lors de la lecture depuis le descripteur " "inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Impossible de créer une instance kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erreur lors de la fermeture de l'instance kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Impossible de retirer un scrutateur kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Impossible d'obtenir les évènements depuis kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erreur du lecteur de média : %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Échec de la préparation à la lecture « %s »." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "" "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichier verrou « %s » non valable." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Pas de son" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Format du fichier sonore « %s » non reconnu." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Format des données sonores non reconnu." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la stratégie de " "planification %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire " "détectée, redémarrer le programme" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Échec de l'établissement du niveau de concurrence de processus à %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Échec de la terminaison d'un processus." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de " "la clé du processus" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Impossible d'écrire sur l'entrée du processus enfant" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Échec du clonage" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Échec de la définition de la priorité du processus" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Échec de l'établissement du tube (pipe) non bloquant, le prgramme pourrait " "s'arrêter inopinément." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Échec de la création d'un tube (pipe) de réveil utilisé par la boucle " "d'évènements." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Échec du basculement du tube (pipe) de réveil vers le mode non bloquant" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Échec de la lecture du tube (pipe) de réveil" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Échec de la fermeture de l'écran « %s »." #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, c-format msgid "Page %i" msgstr "Page %i" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Échec de la création de %s « %s »."