# Croatian translations for wxWidgets # Copyright (C) 2019 wxWidgets # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Milo Ivir , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-14 14:24+0200\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Proteklo vrijeme:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Procijenjeno vrijeme:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Ispis" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Ispisivanje" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nije moguće inicijalizirati OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nije moguće zatvoriti upravljač za „%s”" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Neuspjelo otvaranje mape „%s” za praćenje." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nije moguće stvoriti ručku završnog priključka ulaza/izlaza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nije moguće povezati ručku sa završnim priključkom ulaza/izlaza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Stvoren je neočekivani završni priključak ulaza/izlaza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nije moguće objaviti status svršetka" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nije moguće odraditi dequeue za završni paket" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nije moguće stvoriti završni priključak ulaza/izlaza" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Prikaži detalje" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Sakrij detalje" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Okvir" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Slika" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "Ć&elija" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tablica" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Svojstva objekta" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Stvaranje cjevovoda nije uspjelo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Neuspjelo pobrojavanje video modusa" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Neuspjelo mijenjanje video modusa" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti stazu „%s”" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nije moguće zatvoriti stazu „%s”" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty je pozvano bez valjanog postavljača" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty je pozvano bez valjanog dobavljača" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano bez valjanog dodavača" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection je pozvano bez valjanog dobavljača kolekcija" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Zatv&ori" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zatvori sve" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Natrag" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Izbriši natraške" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Umetni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Unesi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Potvrdi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Stranica gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Stranica gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Stranica dolje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Stranica dolje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "Stranica gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "Stranica dolje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Početna" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Razmaknica" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Izbriši" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Verzali" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Snimka zaslona" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Razdvojnik" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Oduzmi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimala" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Dijeli" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lokot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num lokot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Lokot klizača" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Lokot klizača" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "BT_Razmaknica" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Razmaknica" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "BT_Tabulator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tabulator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "BT_Unesi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Unesi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "BT_Početna" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Početna" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "BT_Lijevo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num Lijevo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "BT_Gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "BT_Desno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Desno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "BT_Dolje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Dolje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "BT_Stranica gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Stranica gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "BT_Stranica dolje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Stranica dolje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "BT_Prethodno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "BT_Sljedeće" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "BT_Kraj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num Kraj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "BT_Početak" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Početak" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "BT_Umetni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Umetni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "BT_Izbriši" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Izbriši" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "BT_Jednako" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "BT_Množenje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "BT_Zbrajanje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "BT_Razdvojnik" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "BT_Oduzimanje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "BT_Decimala" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "BT_Dijeljenje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Lijevo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Desno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Izbornik" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "BT_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "BT_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIJALNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "prikaži ovu obavijest pomoći" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "stvori opširne log-poruke" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "odredi temu koja će se koristiti" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "odredi modus prikaza koji će se koristiti (npr. 640 × 480 - 16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodržana tema „%s”." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Nevaljana specifikacija modusa prikaza „%s”." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Nije moguće negirati opciju „%s”" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nepoznata dugačka opcija „%s”" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nepoznata opcija „%s”" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Neočekivani znakovi slijede opciju „%s”." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcija „%s” zahtijeva vrijednost." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Potreban je razdvojnik nakon opcije „%s”." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "„%s” nije ispravna numerička vrijednost za opciju „%s”." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcija „%s”: Nije moguće konvertirati „%s” u datum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekivani parametar „%s”" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ili %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti određena." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Obavezan parametar „%s” nije bio određen." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Upotreba: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "dvostruko" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Bezimena naredba" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Poništi " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Poništavanje nije moguće " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Ponovi " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Znakovni niz u boju : Netočna specifikacija boje : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Nevaljana vrijedonst %ld za booleov ključ „%s” u konfiguracijskoj datoteci." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Proširenje varijable okruženja nije uspjelo: nedostaje „%c” na položaju %u u " "„%s”." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "„%s” ima dodatne „..”, zanemareno." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "aktivirano" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "neaktivirano" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "neodređeno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "danas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "jučer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "sutra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "prvi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "treći" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "četvrti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "peti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "šesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "sedmi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "osmi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "deveti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "deseti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "jedanaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "dvanaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "trinaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "četrnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "petnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "šesnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "sedamnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "osamnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "devetnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "dvadeseti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "podne" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "ponoć" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Neuspjelo stvaranje mape „%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka nije bilo moguće stvoriti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke za izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Neuspjelo pražnjenje mape izještaja o otklanjanju grešaka „%s”." #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "obradi sadržaj opisa" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "izvadak statusa procesa (binarno)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Stvaranje izvještaja o otklanjanju grešaka." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Obrada izvještaja o otklanjanju grešaka nije uspjela. Datoteke ostaju u mapi " "„%s”." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren. Nalazi se u" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "I sadržava sljedeće datoteke:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Molimo te da ovaj izvještaj pošalješ održavatelju programa. Hvala!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Neuspjelo izvršavanje curl-a, instaliraj ga u PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Neuspjeli prijenos izvještaja o ispravljanju grešaka (kôd greške %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Zanemari promjene i ponovo učitaj posljednju spremljenu verziju?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Želiš li spremiti promjene u %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "&Odbaci promjene" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "&Nemoj zatvoriti" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Želiš li spremiti promjene u %s prije zatvaranja?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "Dokument se mora zatvoriti." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "Spremanje %s nije uspjelo. Želiš li pokušati ponovo?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci promjene" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za pisanje." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta u datoteku „%s”." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za čitanje." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Neuspjelo čitanje dokumenta iz datoteke „%s”." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteka „%s” ne postoji i ne može se otvoriti.\n" "Uklonjena je iz popisa nedavno otvorenih datoteka." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Izrada pregleda ispisa neuspjela." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled ispisa" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Nije bilo moguće ustanoviti format datoteke „%s”." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "neimenovano%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " – " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Greška datoteke" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Nažalost nije moguće otvoriti ovu datoteku." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Nažalost je format datoteke nepoznat." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Odaberi jedan predložak" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Predlošci" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Odaberi jedan pogled" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Prikazi" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Neuspjelo učitavanje dijeljenje biblioteke „%s”." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nije bilo moguće naći simbol „%s” u dinamičkoj biblioteci" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti datoteku „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Greška u čitanju datoteke „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Zapiši grešku za datoteku „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "neuspjelo pražnjenje datoteke „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Traži grešku u datoteci „%s” (stdio ne podržava velike datoteke)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Traži grešku u datoteci „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nije moguće naći trenutačni položaj u datoteci „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Neuspjelo postavljanje privremenih datotečnih prava" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nije moguće ukloniti datoteku „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nije moguće potvrditi promjene za datoteku „%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku „%s”" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nije moguće stvoriti datoteku „%s”" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nije moguće zatvoriti desriptora datoteka %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nije moguće čitanje iz deskriptora datoteka %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nije moguće zapisivanje u deskriptor datoteka %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nije moguće isprazniti deskriptor datoteka %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nije moguće traženje na deskriptor datoteka %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nije moguće dobiti poziciju traženja na deskriptoru datoteka %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nije moguće naći duljinu datoteke na deskriptoru datoteka %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nije moguće odrediti dosezanje kraja datoteke na deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "I sadržava sljedeće datoteke:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "Neuspjelo čitanje tekstualne datoteke „%s”." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje radne mape" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "Neuspjelo postavljanje web-prikaza na modernu razinu emulacije" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nije moguće otvoriti datoteku globalne konfiguracije „%s”." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije „%s”." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Promjene se neće spremiti, kako bi se izbjeglo prepisivanje postojeće " "datoteke „%s”" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Greška prilikom čitanja opcija konfiguracije." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Neuspjelo čitanje opcija koniguracije." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "datoteka „%s”: neočevani znak %c u %zu. retku." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „%s” zanemareno nakon zaglavlja grupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „=” očekivano." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "datoteka „%s”, redak %zu: vrijednost nepromijenjivog ključa „%s” je " "zanemaren." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: ključ „%s” je najprije nađen u %d. retku." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfiguracijsko ulazno ime ne može početi s „%c”." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Neuspjela izrada objekta konfiguracije fontova." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nije moguće zapisivanje datoteke korisničke konfiguracije." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Neuspjelo aktualiziranje datoteke korisničke konfiguracije." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Greška prilikom spremanja podataka korisničke konfiguracije." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nije moguće izbrisati datoteku konfiguracije „%s”" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "unos „%s” se pojavljuje višestruko u grupi „%s”" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokušaj mijenjanja nepromjenljivog ključa „%s” je zanemaren." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "obrnuta kosa crta na kraju je zanemarena u „%s”" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekivani \" na poziciji %d u „%s”." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke „%s” u „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti dozvolu za datoteku „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nije moguće prepisati datoteku „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Greška prilikom kopiranja datoteke „%s” u „%s”." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nije moguće postaviti korisnička prava za datoteku „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Neuspjelo preimenovanje datoteke „%s” u „%s”, jer odredišna datoteka već " "postoji." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Datoteku „%s” nije bilo moguće preimenovati „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Nije bilo moguće ukloniti datoteku „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nije bilo moguće izbrisati mapu „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nije moguće numerirati datoteke „%s”" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje radne mape" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nije bilo moguće postaviti trenutačnu radnu mapu" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Datoteke (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za čitanje" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za pisanje" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Neuspjelo zatvaranje upravljača datotekama" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Neuspjelo stvaranje imena privremene datoteke" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Neuspjelo mijenjanje vremena datoteke za „%s”" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Neuspjelo dodirivanje datoteke „%s”" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje vremena datoteke za „%s”" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Sve datoteke (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s datoteka (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Učitaj %s datoteku" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spremi %s datoteku" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadnoeuropski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednjeeuropski (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajlandski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indijski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltski (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadnoeuropski s eurom (ISO 8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows tajlandski (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japanski (CP 932) or Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows kineski pojednostavljeni (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreanski (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows kineski tradicionalni (CP 950) or Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows srednjeeuropski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows ćirilica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zapadnoeuropski (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grčki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turski (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrejski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arapski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltički (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vijetnamski (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johapski (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Proširena Unix kodna strana za japanski (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacLatinični" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacKineskiTradicionalni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorejanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArapski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrčki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacĆirilica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagarski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmuški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGudžaratski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOrijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTeluški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKanarezijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalajalamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKmerski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacTajski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaoški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGruzijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacKineskiPojednostavljeni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacSrednjeeuropskiLatinični" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVijetnamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacProšireniArapski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSimbolni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacHrvatski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRumunjski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKeltski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "GrafemiMacTipkovnice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Zadano kodiranje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nepoznato kodiranje (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "zadano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nepoznato-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "podcrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " precrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " tanki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " ekstra svjetli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " svjetli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " srednji" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " polu debeli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " debeli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " ekstra debeli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " masni" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " ekstra masni" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " kurziv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "precrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "tanki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "ekstrasvjetli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "svijetli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normalni" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "srednji" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "poludebeli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "debeli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "ekstradebeli" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "masni" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "ekstramasni" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "kurziv" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": nepoznata kodna stranica" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Kodna stranica „%s” nije poznata. Možeš odabrati\n" "neku drugu kodnu stranicu kao zamjenu ili\n" "[Odustani] ako izmjena nije moguća" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Neuspjelo pamćenje kodiranja za skupinu znakova „%s”." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nije moguće učitavanje fontova, prekida se" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nepoznato kodiranje" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”,\n" "no dostupno je alternativno kodiranje „%s”.\n" "Želiš li koristiti ovo kodiranje (inače ćeš morati odabrati neko drugo)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”.\n" "Želiš li odabrati font za ovo kodiranje (inače se tekst s ovim\n" "kodiranjem neće pravilno prikazati)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Memorija VFS već sadržava datoteku „%s”!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Pokušaj uklanjanja datoteke „%s” iz memorije VFS, ali nije učitana!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Neuspjelo spremanje slike „%s” u VFS memoriju!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Prekoračenje vremena prilikom čekanja na spajanje s FTP serverom, pokušaj u " "pasivnom modusu." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Neuspjelo postavljanje modusa za FTP prijenos na %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binarno" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server ne podržava PORT naredbe." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server ne podržava pasivni modus." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nepravilna veličina GIF okvira (%u, %d) za okvir #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Neuspjelo alociranje boje za OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Odaberi stupce koje želiš prikazati i odredi njihov raspored:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Prilagodi stupce" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Prilagodi …" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %%d iz datoteke „%s”." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %d iz tijeka." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Neuspjelo učitavanje ikona iz resursa „%s”." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nije bilo moguće spremiti nevaljanu sliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nema vlastitu wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmap) datoteke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmapinfo) datoteke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati RGB mapu boja." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati podatke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Širina slike > 32767 piksela za datoteku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Visina slike > 32767 piksela za datoteku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznato kodiranje u datoteci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB zaglavlje: Kodiranje se ne poklapa s bit-dubinom." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Greška u čitanju DIB slike." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Greška prilikom čitanja DIB maske." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Slika je pre visoka za ikonu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Slika je pre široka za ikonu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Greška prilikom pisanja datoteke slike!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Nevaljani indeks ikone." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Slika i maska imaju različite veličine." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nema nekorištenih boja u slici koja se maskira." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Neuspjelo učitavanje bitmapa „%s” iz resursa." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone „%s” iz resursa." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Neuspjelo učitavanje slike iz datoteke „%s”." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nije moguće spremanje slikovne datoteke „%s”: nepoznati sufiks." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nije nađen upravljač za vrstu slike." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %d nije određen." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Datoteka slike nije vrste %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Nije moguće automatski odrediti format slike za unos koji se ne može tražiti." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Nepoznati format slikovnih podataka." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Ovo nije %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %s nije određen." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Slika nije vrste %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Neuspjela provjera formata datoteke slike „%s”." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nema dovoljno memorije." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: čini se, da je prijenos podataka odrezan." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati GIF hash tablicu." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nema dovoljno memorije." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nepoznata greška!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: čini se, da je prijenos podataka odrezan." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nije bilo moguće učitati – datoteka je vjerojatno oštećena." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nije bilo moguće spremiti sliku." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ovo nije PCX datoteka." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format slike nije podržan" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: broj verzije je pre nizak" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nepoznata greška !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nevaljana slika" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Nepoznata PNG jedinica rezolucije %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nije bilo moguće učitati PNG sliku – datoteka je pokvarena ili nema dovoljno " "memorije." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nije bilo moguće spremiti PNG sliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format datoteke nije prepoznat." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nije moguće alocirati memoriju." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Datoteka se čini odrezanom." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (u modulu „%s”)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Greška prilikom učitavanja slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Nevaljani indeks TIFF slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Slika je abnormalno velika." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nije moguće alocirati memoriju." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Greška prilikom čitanja slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je zanemarena" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Greška prilikom spremanja slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Greška prilikom pisanja slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Greška prilikom spremanja slike." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "Neuspjelo postavljanje podataka međuspremnika." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "Greška prilikom čitanja opcija konfiguracije." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argument naredbenog retka %d nije bilo moguće konvertirati u Unicode i bit " "će zanemaren." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicijaliziranje u naknadnom inicijaliziranju nije uspjelo, prekid." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nije moguće postaviti lokalizaciju za „%s” jezik." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Prethodna obavijest se ponovila jednom." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta." msgstr[1] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta." msgstr[2] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena" msgstr[1] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena" msgstr[2] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (greška %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA dekomprimiranje." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" "Neuspjelo inicijaliziranje LZMA dekomprimiranja: neočekivana greška %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "unos nije u XZ formatu" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "unos je komprimiran koristeći nepoznatu opciju XZ formata" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "unos je oštećen" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "nepoznata greška dekomprimiranja" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Greška LZMA dekomprimiranja: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA komprimiranje." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje LZMA komprimiranja: neočekivana greška %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "nema više memorije" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "nepoznata greška komprimiranja" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Greška LZMA komprimiranja: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Greška LZMA komprimiranja prilikom nedovršavanja iznošaja: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nezatvorena „{” u jednom unosu za mime vrstu %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Ustanovljena je beskonačna ovisnost u modulu „%s”." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ovisnost „%s” o modulu „%s” ne postoji." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicijaliziranje modula „%s” nije uspjelo" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 arak, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C arak, 17 × 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D arak, 22 × 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E arak, 34 × 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 × 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 arak, 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 mali arak, 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 arak, 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 arak, 250 × 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 arak, 182 × 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 × 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 × 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 × 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 kuverta, 3 7/8 × 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 kuverta, 4 1/8 × 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 kuverta, 4 1/2 × 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 kuverta, 4 3/4 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 kuverta, 5 × 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL kuverta, 110 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 kuverta, 162 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 kuverta, 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 kuverta, 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 kuverta, 114 × 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 kuverta, 114 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 kuverta, 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 kuverta, 176 × 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 kuverta, 176 × 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Talijanska kuverta, 110 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuverta, 3 7/8 × 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 kuverta, 3 5/8 × 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Njemački Std presavijen, 8 1/2 × 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Njemački Legal presavijen, 8 1/2 × 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanska razglednica 100 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Kuverta pozivnice 220 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 × 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 ekstra 9.27 × 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 poprečno 210 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 × 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 poprečno 148 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) poprečno 182 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 ekstra 174 × 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 × 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 × 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 poprečno 297 × 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra poprečno 322 × 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanska dupla razglednica 200 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanska kuverta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanska kuverta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanska kuverta Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanska kuverta Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotirano 420 × 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotirano 297 × 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 rotirano 210 × 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) rotirano 364 × 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) rotirano 257 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanska razglednica rotirano 148 × 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japanska dupla razglednica rotirano 148 × 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 rotirano 148 × 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanska kuverta Kaku #2 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanska kuverta Kaku #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanska kuverta Chou #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanska kuverta Chou #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) rotirano 182 × 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 × 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanska kuverta You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanska kuverta You #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(veliki) 97 × 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC kuverta #1 102 × 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC kuverta #2 102 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC kuverta #3 125 × 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC kuverta #4 110 × 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC kuverta #5 110 × 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC kuverta #6 120 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC kuverta #7 160 × 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC kuverta #8 120 × 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC kuverta #9 229 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC kuverta #10 324 × 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(veliki) rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC kuverta #1 rotirano 165 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC kuverta #2 rotirano 176 × 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC kuverta #3 rotirano 176 × 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC kuverta #4 rotirano 208 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC kuverta #5 rotirano 220 × 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC kuverta #6 rotirano 230 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC kuverta #7 rotirano 230 × 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC kuverta #8 rotirano 309 × 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC kuverta #9 rotirano 324 × 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC kuverta #10 rotirano 458 × 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 arak, 841 × 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 arak, 594 × 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generički PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Greška u ispisu" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Pričekaj dok traje ispis …" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Tok:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Pripremanje" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Ispisivanje %d. stranice" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Ispisivanje %d. stranice od %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopija %d od %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Prva stranica" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Prethodna stranica" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Sljedeća stranica" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Zadnja stranica" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nije bilo moguće započeti pregled dokumenta." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Neuspjeli pregled ispisa" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nažalost nema dovoljno memorije za stvaranje pregleda." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. stranica od %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stranica %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nevaljan regularni izraz „%s”: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Neuspjeo nalaženje poklapanja ragularnog izraza: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Iscrtač „%s” ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije ga moguće učitati." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "Nije dostupno za ovu platformu" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Spremanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Čitanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Brisanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Neuspjelo praćenje ulaznih/izlaznih kanala" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Nemoj spremiti" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nije moguće inicijalizirati priključke" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Natrag" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Debeli" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Debeli" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Kraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Kraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Ukloni" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Izbriši" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "Izr&eži" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Dolje" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Izvrši" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Zatvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "&Nađi …" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "Nađi …" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Prvi" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Prvi" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Flopi disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Flopi disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Naprijed" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "Čvrsti &disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Čvrsti disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Početna" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Početna" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Uvlaka" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Informacije" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Prijeđi na" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Prijeđi na" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Obostrano poravnato" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj u lijevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj u desno" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Zadnji" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Mreža" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori …" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Otvori …" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Postavke" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pregled ispis&a …" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Pregled ispisa …" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Ispiši …" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Ispiši …" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "Zamije&ni …" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "Zamijeni …" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Vrati na spremljeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Spremi &kao …" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao …" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Odaberi &sve" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Boja" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Uzlazno" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Silazno" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Provjera pravopisa" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Precrtano" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Gore" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Gore" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Vrati izbrisano" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Podcrtaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Podcrtaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Ukloni uvlaku" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Ukloni uvlaku" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&Stvarna veličina" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Stvarna veličina" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prilagodi &zumiranje" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prilagodi zumiranje" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Prikaži informativni dijalog" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj odabir" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži odabir" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši odabir" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "Nađi u dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "Nađi i zamijeni u dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Zalijepi odabir" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Zatvori ovaj program" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Ponovi zadnju radnju" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi posljednju radnju" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "Stvori novi dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeću datoteku" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Zatvori trenutačni dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Spremi trenutačni dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Spremi trenutačni dokument pod drugim imenom" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konverzija u kodnu stranicu „%s” ne radi." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "nepotpuni zaglavni blok u tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "greška u ispitnom zbroju prilikom čitanja zaglavnog bloka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "nevaljani podaci u proširenom tar zaglavlju" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "tar unos nije otvoren" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekivani kraj datoteke" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne paše tar zaglavlju za unos „%s”" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nepravilna veličina, zadan za tar ulaz" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "„%s” je vjerojatno jedan binaran međuspremnik." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Neuspjelo čitanje tekstualne datoteke „%s”." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nije moguće zapisivanje međuspremnika „%s” na disk." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Neuspjelo dobivanje lokalnog vremena sustava" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspjelo." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "„%s” nije valjan katalog obavijesti." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Nevaljani katalog obavijesti." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Neuspjela obrada oblika množine: „%s”" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "koristi se katalog „%s” od „%s”." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Resurs „%s” nije valjani katalog obavijesti." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nije bilo moguće numerirati prijevode" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nije konfigurirana standardna aplikacija za HTML datoteke." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt u provjeri valjanosti" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Obavezan unos informacija je prazan." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "„%s” je jedan od nevaljanih znakovnih nizova" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "„%s” nije jedan od valjanih znakovnih nizova" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "„%s” sadržava nevažeće slovne znakove" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Greška: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "Nema dovoljno memorije na disku za preuzimanje." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje imena privremene datoteke" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "libcurl nije bilo moguće inicijalizirati" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync not supported nije podržano" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Greška prilikom pokretanja JavaScripta: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje mape „%s”" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Nije moguće inicijalizirati OLE" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "Zatvori sve" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ova platforma ne podržava neprozirnost pozadine." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nije bilo moguće prenijeti podatke u prozor" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Van prozorskih ID-a. Preporučuje se zatvaranje aplikacije." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: neispravan format zaglavlja!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: neipravan opis boje u retku br. %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: nepravilna definicija boje „%s” u retku br. %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: za masku nije preostala nijedna boja!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: odrezani podaci slike u retku br. %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: nepravilni piksel podaci!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nevažeće brojenje parametara za Create metodu" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nevažeće brojenje parametara za ConstructObject metodu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametar za stvaranje %s, nije nađen u prijavljenim RTTI parametrima" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Nevažeći razred objekta (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Vrsta mora imati enum - long konverziju" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nepoznati objekt je proslijeđen na GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Već registrirani objekt je proslijeđen na SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Slanje već registriranog objekta na SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Dodavanje nepoznatog objekta GetObject-u" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Hrefs prema naprijed nisu podržani" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nepoznati razred %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekti ne mogu imati XML tekstualne čvorove" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt mora imati id svojstvo" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvostruko korišten id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Nepoznato svojstvo %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Ne prazna kolekcija mora sadržavati „element” čvorove" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nepravilan znakovni niz upravljača događaja, nedostaje točka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib deflate tijek" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib inflate tijek" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Zanemaruje se pogrešno oblikovan dodatni zapis podataka, ZIP datoteka možda " "neće biti ispravna" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "pod pretpostavkom da se radi o višedjelnom lančanom zipu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "nevaljana zip datoteka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nije moguće pronaći osnovnu mapu u zipu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "greška prilikom čitanja osnovne mape zip-a" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "greška prilikom čitanja lokalnog zaglavlja zip-a" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "neispravni odmak zip datoteke na unos" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "spremljena dužina datoteke nije u Zip zaglavlju" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodržana metoda Zip komprimiranja" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loša duljina" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loš crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: datoteka je prevelika bez ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: krivi izvor ili duljina" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip nije podržan od ove verzije zlib-a" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib inflate tijek." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nije moguće čitati iz inflate tijeka: neočekivani kraj datoteke u osnovnom " "tijeku." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib greška %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nije moguće čitati iz inflate tijeka: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib deflate tijek." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nije moguće pisati u deflate tijek: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nijedan upravljač bitmapa za vrstu %d nije određen." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Neuspjelo čitanje događaja iz DirectFB cjevovoda" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Neuspjelo prebacivanje DirectFB cjevovod u ne-blokirajući modus" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nisu nađeni fontovi u %s, koristi se ugrađeni font" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Zadani font" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala prilikom učitavanja fontova." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Razvoj: " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentacija: " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Ilustracija: " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Prijevodi: " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Verzija " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Programeri" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Autori dokumentacije" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Ilustratori" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Prevoditelji" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nijedan upravljač za vrstu animacije nije određen." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nijedan upravljač animacijama za vrstu %ld nije određen." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Datoteka animacije nije vrste %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Odaberi boju" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Neprozirnost:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj proizvoljnu boju" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "točno" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "netočno" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Redak %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Sklopi" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Rasklopi" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d stavki)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Stupac %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "PCX: nevaljana slika" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otvori datoteku „%s”" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Upiši naredbu za otvaranje datoteke „%s”:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Izvršavajuće datoteke (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren u mapi\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Izradit će se sljedeći izvještaj o otklanjanju grešaka\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Izvještaj sadrži niže dolje nabrojane datoteke. Ako neke od njih sadrže " "privatne informacije,\n" "odznači ih i one će se ukloniti iz izvještaja.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ako želiš prekinuti ovaj izvještaj o otklanjanju grešaka, odaberi gumb " "„Odustani”.\n" "Time na žalost onemogućuješ ispravljanje programa.\n" "Ako možeš, molimo te da nastaviš s izradom izvještaja.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Hvala, i žao nam je zbog nastalih neugodnosti!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Pregled izvještaja o otklanjanju grešaka:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Prikaz …" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Napomene:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ako imaš dodatne informacije za ovaj izvještaj o grešci,\n" "upiši ih ovdje i one će se dodati u izvještaj:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku za ispis u PostScriptu!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Odjeljci" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Početna mapa (home)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nevažeće ime mape." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Ime datoteke već postoji." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacija nije dozvoljena." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Stvori novu mapu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Idi na osnovnu mapu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Prikaži &skrivene mape" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mapa „%s” ne postoji.\n" "Želiš li je sada stvoriti?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mapa ne postoji" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Neuspjela izrada mape „%s”\n" "(Imaš li potrebne dozvole?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Greška prilikom stvaranja mape" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ne možeš dodati novu mapu ovom odjeljku." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Stvori mapu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Novo ime" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Uredi stavku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Nova stavka" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Izbriši stavku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Traži:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni sa:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Cijela riječ" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Usporedi veličinu slova" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Smjer traženja" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Zamijeni &sve" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajta" msgstr[2] "%ld bajtova" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Svojstva" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Trenutačna mapa:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Prikaži &skrivene datoteke" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Nevažeća specifikacija datoteke." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mapa ne postoji." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Prikaži datoteke kao popis" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prikaži datoteke s detaljima" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idi na matičnu mapu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka „%s”već postoji. Sigurno je želiš prepisati?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Odaberi jednu postojeću datoteku." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABĆĐEŠGabčdežg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Serifni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Moderni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Pismo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Švicarski" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Pisaći stroj" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Nagib" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Svijetli" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Obitelj fontova:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Obitelj fontova." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Stil fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Debljina:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Debljina fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "B&oja:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Boja fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "&Veličina:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Veličina fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Je li font podcrtan." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Prikazuje pregled fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikni za odustajanje od odabira fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikni za potvrdu odabira fonta." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Odaberi font" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 #, fuzzy msgid "Grid Corner" msgstr "Kut" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Stupac %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Stupac %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, fuzzy, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Redak %i" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Mapa pomoći „%s” nije pronađena." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Datoteka pomoći „%s” nije pronađena." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu. redak datoteke „%s” ima nevaljanu sintaksu, preskočeno." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "U datoteci „%s” nisu pronađena valjana mapiranja." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Unosi nisu pronađeni." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Indeks pomoći" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevantni unosi:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Pronađeni unosi" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiraj URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Sakrij ovu obavijest." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s greška" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s upozorenje" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s informacija" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spremi log-sadržaj u datoteku" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "U&kloni" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Očisti log sadržaj" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nije moguće spremiti log sadržaj u datoteku." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log je spremljen u datoteku „%s”." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja dijaloga u međuspremnik." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Pridodaj log-zapis datoteci „%s” (odabirom [Ne] će se datoteka prepisati)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "nevaljana vraćena vrijednost okvira poruke" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s postavke" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Ispisivanje …" #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti ispis." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Ispisivanje %d. stranice …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Opcije pisača" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Ispiši u datoteku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Postavljanje …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Pisač:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Opseg ispisa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Kopije:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Pisač" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Zadani pisač" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Veličina papira" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Položaj" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Ispiši u boji" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Pripremanje ispisa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Naredba pisača:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Opcije pisača:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lijeva margina (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Gornja margina (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Desna margina (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Donja margina (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Pisač …" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nije bilo moguće naći karticu za id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Na žalost nema savjeta!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Je li znaš …" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Prikaži savjete prilikom pokretanja" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Sljedeći savjet" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Sljedeće >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Natrag" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Ivir " #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "UPOZORENJE: korištenje metode XIM unosa nije podržano i može prouzročiti " "probleme u rukovanju s unosom i treperenjem. Deaktiviraj GTK_IM_MODULE ili " "postavi na „ibus”." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nije moguće inicijalizirati GTK+. Je li DISPLAY ispravno postavljen?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Mijenjanje trenutačne mape u „%s” nije uspjelo" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Korištenje privatnih fontova nije podržano na ovom sustavu: Pango biblioteka " "je pre stara, potrebna je verzija 1.38 ili novija." #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Neuspjela izrada objekta konfiguracije fontova." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Neuspjelo dodavanje zadanog fonta „%s”." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "Neuspjela registracija konfiguracije fontova koristeći privatne fontove." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "Kobna greška" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Ovaj program nije kompiliran s EGL podrškom koja je potrebna u Waylandu.\n" "Instaliraj EGL biblioteke i ponovno ih izgradi ili pokreni ih u X11 pozadini " "postavljanjem\n" "varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 prije pokretanja tvog programa." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas se trenutačno se ne podržava na Waylandu i X11. Možda je moguće\n" "zaobići taj problem postavljanjem varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 prije\n" "pokretanja programa." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Sakrij aplikaciju" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje povezivanja: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođena veličina" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Greška prilikom spisa: " #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "Dohvaćanje iznošaja JavaScript skripta nije podržano s WebKit v1" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Na ovom računalu instalirani GTK+ je pre star za podržavanje dijeljenja " "ekrana, instaliraj GTK+ 2.12 ili noviju verziju." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Dijeljenje nije podržano u ovom sustavu. Aktiviraj ga u tvom upravljaču " "prozora." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Ovaj je program kompiliran s pre starom verzijom GTK+, ponovo izgradi s GTK+ " "2.12 ili novijom verzijom." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Neuspjelo otvaranje CHM arhive „%s”." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nije bilo moguće izdvojiti %s u %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "bez greške" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "neispravni argumenti za funkciju biblioteke" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "greška prilikom otvaranja datoteke" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "greška u čitanju" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "greška u pisanju" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "traži grešku" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "neispravna signatura" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "greška u formatu podataka" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "greška u ispitnom zbroju" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "greška u komprimiranju" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "greška u dekomprimiranju" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nije bilo moguće pronaći datoteku „%s”." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nije bilo moguće stvoriti privremenu datoteku „%s”" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Izvlačenje iz „%s” u „%s”." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM upravljač trenutačno podržava samo lokalne datoteke!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Poveznica je sadržavala „//”; pretvorena je u apsolutnu poveznicu." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoć: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodavanje knjige %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku sadržaja: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku indeksa: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "bezimeno" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti HTML knjigu pomoći: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Prikazuje pomoć prilikom pregledavanja knjiga na lijevo strani." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(knjižne oznake)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj trenutačnu stranicu u knjižne oznake" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ukloni trenutačnu stranicu iz knjižnih oznaka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Prikaži sve indicirane stavke koje sadržavaju zadani znakovni niz. Pretraga " "ne razlikuje veličinu slova." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikovanje veličine slova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cijele riječi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Pretraži sadržaj svih knjiga pomoći, i nađi sva pojavljivanja gore utipkanog " "teksta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Prikaži/sakrij navigaciju" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Idi natrag" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Idi naprijed" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Idi jednu razinu prema gore u hijerarhiji dokumenata" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Otvori HTML datoteku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Ispiši ovu stranicu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Dijalog za opcije prikaza" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Odaberi stranicu za prikazivanje:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Pomoć za teme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Traženje …" #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Dosada nije nađena odgovarajuće stranica" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nađena su %i poklapanja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(pomoć)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d od %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu od %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Traži u svim knjigama" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Pomoć za opcije preglednika" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Normalni font:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Font fiksne širine:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "veličina fonta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normalni font
i podcrtano. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Kurziv. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Debeli. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Debeli kurziv.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Font fiksne širine.
debeli kurziv " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "debeli kurziv podcrtano
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Pomoć za ispis" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nije moguće ispisati praznu stranicu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pomoćne knjige (*.htb)|*.htb|Pomoćne knjige (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML pomoćni projekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimirana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i od %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u od %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Spajanje …" #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti traženi HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Učitavanje : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML sidro %s ne postoji." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopirano u međuspremnik:„%s”" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Ovaj dokument ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument „%s” ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu.\n" "\n" "Želiš li ipak nastaviti s ispisom?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Ako moguće, pokušj promijeniti parametre za poredak stranice, kako bi ispis " "ispao uži." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": datoteka ne postoji!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Pregled" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Došlo je do problema prilikom postavljanja stranice: možda moraš postaviti " "zadani pisač." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Neuspjelo otvaranje međuspremnika." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Neuspjelo zatvaranje međuspremnika." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Neuspjelo pražnjenje međuspremnika." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Neuspjelo spremanje podataka u međuspremnik" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Neuspjelo dobivanje podataka iz međuspremnika" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podržavajućih formata za međuspremnik" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dijalog za boju odabira nije uspjeo, zbog greške %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Neuspjelo stvaranje pokazivača." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Neuspjelo registriranje DDE servera „%s”" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Neuspjelo odjavljivanje DDE servera „%s”" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke upit nije uspjeo" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Neuspjelo stvoriti advise petlju s DDE serverom" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Neuspjelo prekidanje advise petlje s DDE serverom" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Neuspjelo slanje DDE advise napomena" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Neuspjelo stvaranje DDE znakovnog niza" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "bez DDE greške." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu preporučenu transakciju je isteklo." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odgovor transakciji je prouzročilo, da se postavio DDE_FBUSY bit." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu transakciju podataka je isteklo." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "jedna DDEML funkcija je pozvana bez prethodnog pozivanja funkcije " "DdeInitialize,\n" "ili je jedan nevažeći identifikator instance\n" "proslijeđen DDEML funkciji." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacija inicijalizirana kao APPCLASS_MONITOR\n" "pokušala je izvršiti DDE transakciju,\n" "ili aplikacija inicijalizirana kao APPCMD_CLIENTONLY\n" "pokušala je izvršiti transakcije servera." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu izvršnu transakciju je isteklo." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "jedan parametar nije validiran od DDEML-a." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "jedna DDEML aplikacija je stvorila produljeno stanje." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "alociranje memorije nije uspjelo." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "pokušaj klijenta da uspostavi razgovor nije uspjeo." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "jedna transakcija nije uspjela." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu guranu transakciju je isteklo." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interni poziv na funkciju PostMessage nije uspjeo. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema prilikom ponovnog ulaženja." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "na razgovoru je pokušana transakcija sa strane servera\n" "koji je prekinut od strane klijenta ili ga je server prekinuo\n" "prije završetka transakcije." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "dogodila se interna greška u DDEML-u." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "vrijeme zahtjeva za prekidom preporučene transakcije je isteklo." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "neispravni identifikator transakcije proslijeđen je DDEML funkciji.\n" "Nakon što se aplikacija vrati iz povratnog poziva XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikator transakcije za taj povratni poziv više nije valjan." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nepoznata DDE greška %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcije nazivanja nisu dostupne jer usluga daljinskog pristupa (RAS) nije " "instalirana na ovom računalu. Instaliraj ga." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Na ovom računalu instalirana verzija usluge daljninskog pristupa (RAS) je " "pre stara, nadogradi je (nedostaje potrebna funkcija: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje teksta iz RAS poruke o greškama" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nepoznata greška (kod greške %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nije moguće naći aktivnu vezu pozivanja: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Pronađeno je nekoliko aktivnih veza, jedna je nasumce odabrana." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivne veze pozivanja: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje ISP imena: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Neuspjelo povezivanje: nema ISP za biranje." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Odaberi ISP za biranje" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Odaberi davatelja internetskih usluga s kojim se želiš povezati" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Neuspjelo povezivanje: nedostaje korisničko ime/lozinka." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nije moguće naći mjesto datoteke adresara" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje povezivanja: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nije moguće prekinuti poziv – nema aktivne veze pozivanja." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Neuspjelo prekidanje veze pozivanja: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neuspjelo spremanje bitmap slike u datoteku „%s”." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Neuspjelo alociranje %lu Kb memorije za podatke bitmapa." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nije moguće numerirati datoteke u mapi „%s”" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nije bilo moguće dobiti ime mape" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(greška %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nije bilo moguće dodati sliku u popis slika." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Neuspjelo učitavanje metafile iz datoteke „%s”." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Neuspjelo stvaranje standardnog traži/zamijeni dijaloga (kodna greška %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Greška u dijalogu, sa šifrom greške %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Nije bilo moguće učitati font-datoteku „%s”" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Uobičajeni dijalog nije uspjeo, sa šifrom greške %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Neuredan prekid komponente procesa" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "" "Nije moguće stvoriti komponentu procesa završnog priključka ulaza/izlaza" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti komponentu procesa završnog priključka ulaza/izlaza" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Praćenje promjena pojedinih datoteka se trenutačno ne podržava." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nije moguće postaviti sat za „%s”" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nije moguće praćenje promjena za nepostojeću mapu „%s”." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL driver ne podržava OpenGL 3.0 i novije." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nije bilo moguće stvoriti OpenGL sadržaj" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje OpenGL-a" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" "Nije bilo moguće registrirati prilagođeni DirectWrite učitavač fontova." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcije za MS HTML pomoć nisu dostupne, jer biblioteka za MS HTML pomoć " "nije instalirana na ovom računalu. Instaliraj je." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje MS HTML pomoći." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nije moguće izbrisati INI datoteku „%s”" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nije bilo moguće pronaći informacije o kontrolnoj stavci popisa %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Poploči vodoravno" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Poploči uspravno" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rasporedi ikone" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Neuspjela izrada MDI matičnog okvira." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Neuspjela izrada registarskog unosa za „%s” datoteka." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Neuspjelo pronalaženje CLSID-a od „%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Neuspjelo stvaranje instance od „%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nije moguće dobiti aktivnu instancu „%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Neuspjelo dobivanje OLE sučelje automatizacije za „%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nepoznato ime ili imenovani argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nepravilan broj argumenata." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Nepoznata iznimka" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Metoda ili svojstvo nisu nađeni." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Prekoračenje prilikom prisiljivanja vrijedonsti argumenta." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID lokalizacije nije poznat." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Nedostaje obavezan parametar." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u nije nađen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Nepodudaranje vrste u argumentu %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sustav ne može naći određenu datoteku." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Klasa nije registrirana." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Nepoznata greška %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Greška OLE automatizacije u %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nije bilo moguće registrirati format međuspremnika „%s”." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format međuspremnika „%d” ne postoji." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "nepoznato (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti informacije o ključu „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti registarski ključ „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nije moguće stvoriti registarski ključ „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nije moguće zatvoriti registarski ključ „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registarska vrijednost „%s” već postoji." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarske vrijednost „%s” u „%s”." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nije moguće kopirati vrijednosti nepodržane vrste %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registarski ključ „%s” ne postoji; nije ga moguće preimenovati." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registarski ključ „%s” već postoji." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarskog ključa „%s” u „%s”." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Neuspjelo kopiranje registarskog pod-ključa „%s” u „%s”." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neuspjelo kopiranje registarske vrijednost „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja registarskog ključa „%s” u „%s”." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registarski ključ „%s” je potreban za normalan rad sustava.\n" "Brisanjem će tvoj sustav postati nestabilan:\n" "operacija je prekinuta." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nije moguće izbrisati ključ „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nije moguće izbrisati vrijednost „%s” ključa „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od ključa „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nije moguće postavljanje vrijednosti od „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije numerička (ali je vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije binarna (ali je vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije tekst (ali je vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nije moguće numeriranje vrijednosti ključa „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nije moguće numeriranje podključeva ključa „%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Izvoz ključa registra: datoteka „%s” već postoji i neće biti prepisana." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nije moguće izvesti vrijednost nepodržane vrste %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Zanemarivanje vrijednosti „%s” tipke „%s”." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Stvaranje uređivača bogatog teksta nije moguće, koristi se jednostavni " "uređivač. Instaliraj riched32.dll ponovo" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nije moguće započeti tijek: greška prilikom pisanja TLS-a." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nije moguće postaviti prioritet komponente procesa" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Nije moguće stvoriti komponentu procesa" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nije bilo moguće prekinuti komponentu procesa" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nije moguće čekati na prekid komponente procesa" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nije moguće odgoditi komponentu procesa %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nije moguće nastaviti komponentu procesa %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nije bilo moguće dobiti trenutačni označivač komponente procesa" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Neuspjela inicijalizacija modula komponente procesa: nije moguće alocirati " "indeks u komponenti procesa lokalnog spremišta" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Neuspjela inicijalizacija modula komponente procesa: nije moguće spremiti " "vrijednost u komponenti procesa lokalnog spremišta" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nije bilo moguće stvoriti brojač vremena" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "nije moguće pronaći korisničku početnu mapu, koristi se trenutačna mapa." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neuspjelo nasilno prekidanje procesa %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa „%s”." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Neuspjelo zaključavanje resursa „%s”." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "gradnja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitno izdanje" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Neuspjelo stvaranje anonimnog cjevovoda" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje podređenog procesa ulaza/izlaza" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Izvršenje naredbe %s" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Neuspjelo učitavanje mpr.dll-a." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nije moguće čitati ime vrste od „%s”!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nije moguće učitati ikone iz „%s”." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "Neuspjelo pronalaženje razine emulacije web prikaza u registru" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "Neuspjelo postavljanje web-prikaza na modernu razinu emulacije" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "Neuspjelo obnavljanje web-prikaza na standardnu razinu emulacije" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "JavaScript skripta se ne može pokrenuti bez valjanog HTML dokumenta" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nije moguće dobiti JavaScript objekt" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "neuspjela evaluacija" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Smanji" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "Postavi sve naprijed" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Neuspjelo učitavanje zvuka iz „%s”. (greška %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Font-datoteka „%s” ne postoji." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "Font-datoteka „%s” se ne može koristiti, jer se ne nalazi u mapi fontova " "„%s”." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "O programu …" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Postavke …" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Usluge" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Sakrij aplikaciju" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostalo" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Zatvori %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Zatvori aplikaciju" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Sustavsko upravljanje internetom ne podržava ispis" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati operaciju za ispis" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Veličina u tipografskim točkama" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Ime fonta" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Stil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Debljina" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Podcrtano" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Obitelj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "Radna površina aplikacije" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "Aktivni rub" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "Aktivni podnaslov" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "Ploha gumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Isticanje gumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "Sjena gumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "Tekst gumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "Tekst podnaslova" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "Upravljač tamno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "Upravljač svjetlo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "Sivi tekst" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Istakni" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "Istakni tekst" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "Rub neaktivnih" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "Podnaslov neaktivnih" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Tekst podnaslova neaktivnih" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Traka klizača" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Opis alata" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "Tekst opisa alata" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "Okvir prozora" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "Tekst prozora" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Kestenjasta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Mornarsko plava" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Plavozelena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Maslinasta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Smeđa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Limun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Plavkasta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Bijela" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Strelica-Desno" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Prazno" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Meta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Križić" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Ruka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "Okomita crta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Lijevi gumb" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Povećalo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Srednji gumb" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Bez unosa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Kist za bojenje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Ukaži na lijevo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Ukaži na desno" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Strelica-Upitnik" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Desni gumb" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Skaliranje SI-JZ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Skaliranje S-J" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Skaliranje SZ-JI" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Skaliranje Z-I" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Skaliranje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Sprej-limenka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Čekaj" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Sat" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Strelica-Čekaj" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Stvori odabir:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modus kategorizacije" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Slovni modus" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Netočno" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Točno" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Greška svojstva" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Uneseni su nevaljane vrijednosti. Pritisni ESC za odustajanje od uređivanja." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Greška u resursu: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Operacija vrste „%s” nije uspjela: Svojstvo s oznakom „%s” je vrste „%s”, NE " "„%s”." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Nepoznata osnova %d. Koristit će se osnova 10." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vrijednost mora biti %s ili veće." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Vrijednost mora biti između %s i %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vrijednost mora biti %s ili manje." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nije %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Odaberi mapu:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Odaberi datoteku" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "&Boja pozadine:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktivira pozadinsku boju." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Boja pozadine." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Sjena" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Koristi &sjenu" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktivira sjenu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vodoravni odmak:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Vodoravni odmak." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Jedinice za ovu vrijednost." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Uspravni odmak:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Uspravni odmak." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Boja sjene:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktivira boju sjene." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Boja sjene." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Rasprostranjenost &sjene:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Aktivira rasprostiranje sjene." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Rasprostranjenost sjene." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Udaljenost mutnoće:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Aktivira udaljenost mutnoće." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Udaljenost mutnoće sjene." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Neprozirnos&t:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Aktivira neprozirnost sjene." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Neprozirnost sjene." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Rub" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Lijevo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jedinice za debljinu lijevog ruba." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Stil rubne linije." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jedinice za debljinu desnog ruba." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "&Gore:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg ruba." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolje:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Jedinice za debljinu donjeg ruba." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sinkroniziraj vrijednosti" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Aktiviraj za istovremeno mijenjanje svih rubova." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jedinice za debljinu lijeve konture." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jedinice za debljinu desne konture." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jedinice za debljinu gornje konture." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obrisa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Kut" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "Polumjer kuta:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Opcionalni polumjer kuta za dodavanje zaobljenih kutova." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Vrijednost radijusa kutova." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Jedinice za radijus kutova." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Ispunjeno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Točkasto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Isprekidano" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Dvostruko" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Hrbat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Sužavanje" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Širenje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Promijeni stil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Promijeni stil objekta" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Promijeni svojstva" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Promijeni stil popisa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Ponovi numeriranje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Umetni tekst" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Umetni objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Umetni polje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Previše EndStyle poziva!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "datoteke" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "standardno/krug" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standardno/krug-kontura" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "standardno/kvadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "standardno/romb" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "standardno/trokut" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Svojstva okvira" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Višestruka svojstva ćelije" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Svojstva ćelije" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Postavi stil ćelija" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Izbriši red" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Izbriši stupac" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj red" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Dodaj stupac" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Svojstva tablice" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Svojstva slike" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "slika" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Stil znaka nabrajanja:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupni stilovi znakova nabrajanja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "T&očka" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Aktiviraj za dodavanje točke nakon znaka za nabrajanje." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Aktiviraj za postavljanje znaka za nabrajanje između zagrada." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Aktiviraj za dodavanje desne zagrade." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Poravnanje znaka nabrajanja:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Centriraj" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Znak nabrajanja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "O&daberi …" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikni za potragu za simbolom." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "Simbol-&font:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupni fontovi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandardno ime znaka nabrajanja:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardno ime znaka nabrajanja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Broj:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Broj stavke u popisu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Prikazuje pregled postavaka znakova nabrajanja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Bez)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Velika slova" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Mala slova" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Veliki rimski brojevi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Mali rimski brojevi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Numerirani sadržaj" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Povuci" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Izbriši tekst" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Ukloni znak nabrajanja" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Nije bilo moguće spremiti tekst." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Upiši ime fonta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Upiši veličinu u točkama." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Jedinice veličine fonta, u točkama ili pikselima." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Popisuje dostupne fontove." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Popisuje veličine fonta u tiplografskim točkama." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&il fonta:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Odaberi regularni ili kurzivni stil." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Debljina fonta:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Odaberi regularni ili debeli." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podcrtavanje:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Odaberi podcrtavanje ili ne-podcrtavanje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Boja:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikni za promjenu boje teksta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Boja pozadine:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikni za promjenu boje pozadine teksta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Aktiviraj za prikaz crte preko teksta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "Velika s&lova" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta verzalnim slovima." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "Kapitalke" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta kapitalkama." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Na&dignuto" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta spušteno." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Spuš&teno" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta nadignuto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Desn&o na lijevo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Aktiviraj za određivanje smjera teksta s desna nalijevo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Izostavi rastavljanje riječi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Aktiviraj za izostavljanje rastavljanja riječi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Prikazuje pregled font postavaka." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(bez)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Nije podcrtano" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Uvlake &i razmaci" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Znakovi nabrajanja" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Stil popisa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Obrubi" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Boja" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Poravnanje" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Poravnaj tekst u lijevo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Poravnaj tekst u desno." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Puni format" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Poravnaj tekst lijevo i desno." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trirano" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Centriraj tekst." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Neodredi" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Koristi trenutačne postavke poravnanja." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Uvlaka (u destinkama mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Lijeva uvlaka." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Lijevo (prvi redak):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Uvlaka za prvi redak." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Desna uvlaka." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "&Razina sadržaja:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Razina sadržaja." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spacioniranje (u desetinkama mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Prije odlomka:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Razmak prije odlomka." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Nakon odlomka:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Razmak nakon odlomka." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Prore&d:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Jedno" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1,2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1,3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1,4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1,6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1,7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1,8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1,9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Prored." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "&Prijelom stranice" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Umetni prijelom stranice prije odlomka." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Prikazuje pregled postavaka odlomka." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Razina popisa:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Odabire razinu popisa za uređivanje." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font za razinu …" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikni za odabir fonta za ovu razinu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Stil znaka nabrajanja" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Prije odlomka:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Nakon odlomka:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Prored:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Spacioniranje" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Veličina lijeve margine." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jedinice za lijevu marginu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Veličina desne margine." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jedinice za desnu marginu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Veličina gornje margine." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jedinice za gornju marginu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Veličina donje margine." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jedinice za donju marginu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Odmak" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Veličina lijevog odmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jedinice za debljinu lijevog odmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Veličina desnog odmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jedinice za debljinu desnog odmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Veličina gornjeg odmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg odmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Veličina donjeg odmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jedinice za debljinu donjeg odmaka." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Pregled" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Lebdeći" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Lebdeći modus:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Kako će se objekt postaviti u odnosu na tekst." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Uspravno poravnanje:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Aktiviraj uspravno poravnanje." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Centrirano" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Uspravno poravnanje." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Aktiviraj vrijednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Širina objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Jedinice za širinu objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Visina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Aktiviraj vrijednost visine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Visina objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Jedinice za visinu objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Min. širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimalna širina objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Min. visina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost visine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimalna visina objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Maks. širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Aktiviraj maksimalnu vrijednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "Maksimalna širina objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Maks. visina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "Maksimalna visina objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "&Modus položaja:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Statično" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Apsolutno" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Fiksni" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Lijevi položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Jedinice za lijevi položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Gornji položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Jedinice za gornji položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Desni položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Jedinice za desni položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Donji položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jedinice za donji položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Premjesti objekt u:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Prethodni odlomak" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Premješta objekt u prethodni odlomak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Sljedeći odlomak" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Premješta objekt u sljedeći odlomak." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Stilovi:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Dostupni stilovi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Pregled stilova." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novi stil &slovnih znakova …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikni za stvaranje novog stila slovnih znakova." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novi stil &odlomka …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikni za stvaranje novog stila odlomka." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Novi stil &popisa …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikni za stvaranje novog stila popisa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novi stil &okvira …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikni za stvaranje novog stila okvira." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Primijeni stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikni za primjenu stila." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Preimenuj stil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikni za preimenovanje odabranog stila." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Uredi stil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikni za uređivanje odabranog stila." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Izbriši stil …" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog stila." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikni za zatvaranje ovog prozora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Ponovi numeriranje" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Aktiviraj za ponovo numeriranje." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Unesi ime stila slovnih znakova" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Novi stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Nažalost je to ime zauzeto. Odaberi drugo ime." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Unesi ime stila odlomka" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Izbrisati stil %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Izbriši stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Unesi ime stila popisa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Unesi novo ime stila" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Unesi ime stila okvira" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Ime stila." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Bazirano na:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stil, na kojem se ovaj stil zasniva." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Sljedeći stil:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Zadani stil za sljedeći odlomak." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Svi stilovi" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stilovi odlomaka" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Stilovi slovnih znakova" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Stilovi popisa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Stil okvira" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Font, iz kojeg se preuzima simbol." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Podskupina:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Prikazuje Unicode podskupinu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Slovni znak:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Kȏd slovnog znaka." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Prikazani opseg." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normalan tekst)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Položaj (u desetinkama mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Položaj tabulatora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Položaji tabulatora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikni za stvaranje novog tabulatora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog tabulatora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Izbriši s&ve" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikni za uklanjanje svih tabulatora." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje grafičkog sučelja: nema ugrađenih tema." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Metalna tema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednostavna jednobojna tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Premjesti" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Veličina" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Sma&nji" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimiraj" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Neuspjelo instaliranje signalnog upravljača" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Već se bira ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Neuspjelo odstranjivanje učitane dijeljenje biblioteke" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Neuspjelo stvaranje epoll deskriptora" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Greška prilikom zatvaranja epoll deskriptora" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Neuspjelo dodavanje deskriptora %d epoll deskriptoru %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Neuspjelo mijenjanje deskriptora %d u epoll deskriptoru %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Neuspjelo odjavljivanje deskriptora %d iz epoll deskriptora %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čekanje ulaza/izlaza na epoll deskriptor %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nije moguće stvoriti inotify instancu" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nije moguće zatvoriti inotify instancu" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nije moguće dodati inotify nadzor" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nije moguće ukloniti inotify nadzor %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Neočekivani događaj za „%s”: nema poklapajućih nadzornih opisnika." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Nevaljani inotify događaj za „%s”" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nije moguće čitati iz inotify opisnika" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF prilikom čitanja inotify deskriptora" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nije moguće stvoriti kqueue instancu" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Greška prilikom zatvaranja kqueue instance" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nije moguće dodati kqueue nadzor" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nije moguće ukloniti kqueue nadzor" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nije moguće dobiti događaje iz kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Greška u pokretanju medija: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Neuspjela priprema pokretanja „%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku za zaključavanje „%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkih prava na zaključnu datoteku „%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaključne datoteke „%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Neuspjelo provjeravanje zaključne datoteke „%s”" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravnog vlasnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravna korisnička prava." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neuspjeli pristup zaključnoj datoteci." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Neuspjelo čitanje PID-a iz zaključne datoteke." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Neuspjelo uklanjanje stare zaključne datoteke „%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Izbrisana je stara datoteka zaključavanja „%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nevaljana datoteka za zaključavanje „%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Neuspjelo uklanjanje zaključne datoteke „%s”" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Neuspjelo otključavanje zaključne datoteke „%s”" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Neuspjelo zatvaranje zaključne datoteke „%s”" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Bez zvuka" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nije moguće pokrenuti zvuk asinkronično." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nije bilo moguće učitati zvukovne podatke od „%s”." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukovna datoteka „%s” ima nepodržani format." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvukovni podaci imaju nepodržani format." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nije bilo moguće otvoriti audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nije moguće pronaći pravila rasporeda komponente procesa." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nije moguće dobiti raspon prioriteta za pravilo rasporeda %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Postavka prioriteta komponente procesa je zanemarena." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Neuspjelo povezivanje komponente procesa, otkrivena ja moguća nedostatna " "memorija – ponovo pokreni program" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Neuspjelo postavljanje razine podudarnosti komponente procesa na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta komponente procesa %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Neuspjelo prekidanje komponente procesa." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Neuspjela inicijalizacija modula komponente procesa: neuspjela izrada ključa " "komponente procesa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nije moguće dobiti unos podređenog procesa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nije moguće pisanje u stdin podređenog procesa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Neuspjelo izvršavanje „%s”\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Račvanje nije uspjelo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta procesa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje unosa/iznošaja podređenog procesa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Neuspjelo postavljanje ne-blokirajućeg cjevovoda. Program će možda zastati." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nije moguće dobiti ime hosta" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nije moguće dobiti službeno ime hosta" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Neuspjelo stvaranje wake up cjevovoda koju koristi petlja događaja." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Neuspjelo prebacivanje wake up cjevovoda u ne-blokirajući modus" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Neuspjelo čitanje iz wake-up cjevovoda" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Nevaljana specifikacija geometrije „%s”" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon. Prekid." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Neuspjelo zatvaranje prikaza „%s”" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Neuspjelo otvaranje ekrana „%s”." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Greška u XML obradi: „%s” u %d. retku" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "Stranica %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nije moguće učitati resurse iz „%s”." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku resursa „%s”." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nije moguće učitati resurse iz datoteke „%s”." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Stvaranje %s „%s” nije uspjelo." #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "BMP: zaglavlje ima biClrUsed=%d kad je biBitCount=%d." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "" #~ "Kopiranje više od jednog odabranog bloka u međuspremnik nije podržano." #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Nepodržani format međuspremnika." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Veličina fonta u točkama." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Aktiviraj za korištenje debelog fonta." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Aktiviraj za korištenje kurzivnog fonta." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Aktiviraj za korištenje podcrtanog fonta." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Boja:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Klikni za mijenjanje boje fonta." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Prikazuje pregled fonta." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Klikni za prekidanje fontovskih promjena." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Klikni za potvrđivanje fontovskih promjena." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Ispisivanje " #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "Neuspjelo umetanje teksta u kontrolu." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Odaberi valjani font." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "Neuspjeo prikaz HTML dokumenta %s kodiranjem" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon za „%s”: prekid." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtar" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Odabir"