msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets revised 31.10.2024 by bovirus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-31 10:00+0100\n" "Last-Translator: bovirus \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo stimato:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente :" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Stampa" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "No" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossibile inizializzare OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Impossibile associare gestore completamento porta I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "È stata creata una nuova inaspettata porta completamento I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Impossibile comunicare stato completamento" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pacchetto completamento" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Visualizza dettagli" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Nascondi dettagli" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Riquadro" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Immagine" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Cella" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tabella" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Proprietà oggetto" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Creazione della pipe fallita" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Impossibile enumerare le modalità video" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Impossibile cambiare la modalità video" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chiamata senza una valido setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chiamato senza un valido getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza un valido adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su generic accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chiamato su generic accessor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Chiudi &tutto" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Avanti" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Canc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Aggiungi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Invio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Invio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PaginaSu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PaginaGiù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgSu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgGiù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Su" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabulazione" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Esci" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Miauscole" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Cattura" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Sottrai" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Moltiplica" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Dividi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Blocco_Num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Blocco" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Blocco_scorrimento" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Blocco scorrimento" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Spazio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Spazio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Invio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Invio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Sinistra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num Sinistra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Su" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Su" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "K_Destra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Destra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Giù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Giù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PagSu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num PagSu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PagGiù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num PagGiù" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Precedente" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Successivo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_Fine" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num Fine" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Inizio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Inizio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Inserisci" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Inserisci" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Elimina" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Uguale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Moltiplica" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Aggiungi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separatore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Sottrai" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_decimale" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Dividi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Sinistra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Destra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIALE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "visualizza questo messaggio di aiuto" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera messaggi registro eventi dettagliati" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "specifica il tema da utilizzare" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non supportato." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "L'opzione '%s' non può essere negata" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opzione '%s' sconosciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' non atteso" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilizzo: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "doppio" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando privo di nome" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Annulla " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossibile &annullare " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Ripeti " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Specifica di colore '%s' non valida" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valore non valido %ld per la chiave booleana \"%s\" nel file di " "configurazione." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Espansione delle variabili di ambiente fallita: '%c' non trovato alla " "posizione %u in '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "verificato" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "non verificato" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "non determinato" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "primo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "due" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "tre" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "sei" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "sette" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "otto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "nove" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "tredici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "quattordici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "quindici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "sedici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "diciassette" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "diciotto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "diciannove" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "venti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "descrizione del contesto del programma" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump dello stato del programma (binario)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono " "memorizzati nella cartella \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "È stata generato un rapporto di debug nella cartella" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E includi i seguenti file:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Invia questo rapporto al manutentore del programma, grazie!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Impossibile eseguire 'curl'.\n" "Inseriscilo nel PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Vuoi annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "&Non salvare le modifiche" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "Non chiudere" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a \"%s\" prima di chiuderlo?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "Il documento deve essere chiuso." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "Salvataggio di \"%s\" non riuscito, vuoi riprovare?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "Non salvare le modifiche" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare il documento nel file \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Il file file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n" "È stato rimosso dall'elenco dei file recentemente usati." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "senzanome%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Errore file" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Formato del file sconosciuto." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Scegli un modello di documento" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Scegli una visualizzazione del documento" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Visualizzazioni" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Errore di lettura nel file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Errore durante la ricerca nel file '%s' (stdio non supporta file di queste " "dimensioni))" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Errore durante la ricerca nel file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossibile determinare la posizione attuale del file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossibile creare il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare la posizione attuale del descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine " "del file" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "E includi i seguenti file:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "Impossibile leggere il file di testo \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "" "Impossibile impostare la visualizzazione web al livello di emulazione moderno" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file " "\"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla linea %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "file '%s', linea %zu: ignorato '%s' dopo intestazione gruppo." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "file '%s', linea %zu: atteso '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', linea %zu: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file '%s', linea %zu la chiave '%s' è già stata trovata alla linea %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Impossibile creare l'oggetto di configurazione della font." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Impossibile aggiornare il file di configurazione utente." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "barra retroversa finale ignorata in '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perché la destinazione esiste " "già." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Il file '%s' non può essere rinominato '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Il file '%s' non può essere rimosso" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Impossibile impostare la cartella di lavoro" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "File (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Impossibile chiudere il file" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tutti i file (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s file (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carica file %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salva il file %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cirillico (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandese (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Giapponese (CP 932) o Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936) o GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Cinese tradizionale (CP 950) o Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greco (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabo (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "Mac Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac giapponese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac cinese tradizionale" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "Mac coreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "Numeri arabi Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac ebraico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "Mac greco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac cirilico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac devangari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "Mac oriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "Mac bengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "Mac tamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac telegu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "Mac kannadia" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac malayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac Sinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac burmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac khmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "Mac tailandese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac loatiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac georgiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac armeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac cinese simplificato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac tibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac mongolo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac etiopico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac Europa centrale roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac vietnamita" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac arabico esteso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac Dingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac croato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "Ma islandese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac rumeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac celtico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac gaelico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac tastiera glyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Codifca predefinita" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "sconosciuto-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "sottolineato" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " barrato" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " sottile" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " extra leggero" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " leggero" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " medio" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " semi grassetto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " grassetto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " extra grassetto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " pesante" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " extra pesante" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " corsivo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "barrato" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "sottile" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "extra leggero" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "leggero" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "medio" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "semi grassetto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "grassetto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "extra grassetto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "pesante" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "extra pesante" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "corsivo" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": set di caratteri sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto.\n" "È possibile sceglierne un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla] " "se non può essere sostituito." #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di font. Uscita" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codifica sconosciuta" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di font per la codifica '%s',\n" "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n" "Vuoi utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una " "differente)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di font per la codifica del testo '%s'.\n" "Vuoi scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è " "caricato!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server " "FTP.\n" "Prova la modalità passiva." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Il server FTP non supporta la modalità di trasferimento passiva." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Seleziona le colonne da visualizzare e il loro ordine:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizzazione colonne" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizza..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Impossibile aprire l'URL \"%s\" nel browser predefinito" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Impossibile caricare icona per la risorsa '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "Intestazione DIB: la larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Intestazione DIB: l'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Intestazione DIB: numero di bit per pixel nel file sconosciuto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Inetstazione DIB: Codifica del file sconosciuta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Intestazione DIB: la codifica non corrisponde al numero di bit per pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: errore durante la lettura della maschera DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: immagine troppo alta per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: immagine troppo larga per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: indice dell'icona non valido." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Impossibile caricare bitmap \"%s\" dalle risorse." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Impossibile caricare icona \"%s\" dalle risorse." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Impossibile caricare il file immagine \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Il file immagine non è di tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Impossibile determinare il formato immagine per input non selezionabile." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato dati immagine sconosciuto." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Questo non è un %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "L'immagine non è di tipo %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Impossibile verificare formato immagine file \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: il flusso dati sembra essere interrotto." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Impossibile inizializzare la tabella GIF hash." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: il flusso dati sembra essere interrotto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: questo non è un file PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato non supportato" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: immagine non valida" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unità %d risoluzione PNG sconosciuta" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria " "insufficiente." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Il file sembra troncato." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (nel modulo \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: errore nel caricamento dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: errore durante la lettura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Risoluzione TIFF sconosciuta - unità %d ignorata" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: errore nel salvataggio dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: errore nel salvataggio dell'immagine." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e " "verrà ignorato." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %u volta." msgstr[1] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %u volte." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %u volta) non è stato inviato" msgstr[1] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %u volte) non è stato inviato" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (errore %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Impossibile allocare memoria per la decompressione LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" "Impossibile inizializzare la decompressione LZMA: errore imprevisto %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "l'input non è in formato XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "sorgente compressa usando l'opzione XZ sconosciuta" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "la sorgente è danneggiata" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "errore di decompressione sconosciuto" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Errore di decompressione LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Impossibile allocare memoria per la compressione LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Impossibile inizializzare la compressione LZMA: errore imprevisto %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "memoria insufficiente" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "errore di compressione sconosciuto" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Errore di compressione LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" "Errore di compressione LZMA durante lo svuotamento della destinazione: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foglio, 8 1/2 x 13 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "FanFol Std Tedesco, 8 1/2 x 12 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fanfold Legal Tedesco, 8 1/2 x 13 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Busta giapponese Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Busta giapponese Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Busta giapponese Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Busta giapponese Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter ruotato 11 x 8 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Foglio A4 ruotato 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "Foglio A5 ruotato 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Foglio A6 ruotato 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Busta giapponese Kaku #2 ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Busta giapponese Kaku #3 ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Busta giapponese Chou #3 ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Busta giapponese Chou #4 ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Busta giapponese You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Busta giapponese You #4 ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 ruotata 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 ruotata 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 ruotata 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 ruotata 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 ruotata 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 ruotata 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 ruotata 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 ruotata 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 ruotata 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 ruotata 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript generico" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Errore durante la stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Impostazioni pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Stampa..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Stampa pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Stampa pagina %d di %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copia %d di %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del documento." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insufficiente per la creazione di un'anteprima." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Espressione regolare '%s' non valida: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Il renderer \"%s\" ha una versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è " "stato caricato." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "Non disponibile per questa piattaforma" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Salvataggio password per \"%s\" non riuscito: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Lettura della password per \"%s\" non riuscita: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Eliminazione fallita password per \"%s\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Impossibile monitorare canali I/O" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Impossibile inizializzare socket" # The help menu is called just '?' on Italian versions of Windows #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "Inform&azioni su" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "Info su" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Basso" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Converti" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "&Trova..." #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Primo" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Primo" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco fisso" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Disco fisso" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Vai a" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Ultimo" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Rete" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "Incoll&a" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "Ante&prima di stampa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Anteprima di stampa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "&Sostituisci..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Ritorna alla versione salvata" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Salva con n&ome..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "&Seleziona tutto" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Colore" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Discendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Controllo ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Controllo ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Barrato" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "Al&to" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Annulla elimina" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Sottolinea" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Rimuovi indentazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Rimuovi indentazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione &attuale" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Dimensione attuale" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Adatta alla &finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Adatta alla finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Rimpicciolisci" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia selezione" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Elimina selezione" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "Trova in un documento" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "Trova e sostituisci nel documento" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Esci dal programma" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Ripristina l'ultima azione" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "Crea nuovo documento" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Chiudi il documento attuale" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Salva il documento attuale" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salva il documento con un nome differente" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "voce del file TAR non aperta" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "fine del file non attesa" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file tar per l'elemento '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il file di testo \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossibile scrivere su disco il buffer '%s'." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fallita." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Messaggio catalogo non valido." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Impossibile analizzare forme plurali: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Impossibile enumerare la traduzione" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto durante la validazione" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Campo informazioni richieste vuoto." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' è una delle stringhe non valide" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' non è una delle stringhe non valide" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' contiene caratteri non validi" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Errore: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "Spazio su disco insufficiente per il download." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "libcurl non può essere inizializzato" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync non supportata" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del file JavaScript: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Impossibile inizializzare OLE" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "Chiudi &tutto" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "La piattaforma non supporta la trasparenza sfondo." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "ID fuori della finestra. \n" "Ti suggeriamo di chiudere l'applicazione." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: definizione di colore scorretta alla riga %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: dati pixel malformati!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter %s non trovato nella dichiarazione dei parametri RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID oggetto non valida o nulla passata a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID oggetto non valida o nulla passata a HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs non supportata" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s sconosciuta" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "l'oggetto non può avere nodi XML Text" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Doppio utilizzo di id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Proprietà %s sconosciuta" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "gestore evento stringa non corretto - manca punto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Ignorando il record di dati extra non valido, il file ZIP potrebbe essere " "danneggiato" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "si assume che queste siano più parti di un archivio ZIP concatenato" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "file ZIP non valido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lettura stream zip (elemento %s): CRC errato" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "errore durante la scrittura del file '%s': file troppo grande senza ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel " "flusso di ingresso." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "errore zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Impossibile scrivere nel flusso di compressione: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nessuna font trovata in %s - uso font integrata" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Font predefinita" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Si è verificato un errore DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Sviluppato da " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Documentazione di " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafica di " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Tradotto da " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versione " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info su %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Autori documentazione" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Gestore non disponibile per questo formato animazione." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Gestore non disponibile per il formato immagine %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Scegli un colore" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "vero" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Colonna %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Riduci" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elementi)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Colonna %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "PCX: immagine non valida" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Apri il file \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Specifica il comando per aprire il file \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Segnalazione di errore \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "È stata generata nella cartella una segnalazione di errore\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Verrà generato il seguente rapporto di debug\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "La segnalazione contiene i file elencati.\n" "Se qualcuno di questi file contenesse informazioni private, rimuovi il segno " "di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se non desideri inviare una segnalazione di errore, scegli il pulsante " "\"Annulla\", anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del " "programma.\n" "Ti invitiamo pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n" "\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Anteprima &della segnalazione di errore:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Visalizza..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Note:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se disponi di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n" "inseriscile e verranno allegate:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Cartella home" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome cartella non valido." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Nome file esistente." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Crea nuova cartella" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla cartella Home" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Visualizza &cartelle nascoste" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "La cartella '%s' non esiste.\n" "Vuoi crearla adesso?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Cartella non esistente" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Impossibile creare la cartella '%s'\n" "(Si dispone dei permessi necessari?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Modifica elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Nuova elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Trova:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Parola intera" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "&Maiuscole/minuscole" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Direzione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci t&utto" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Cartella attuale:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Visualizza i &file nascosti" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifica di file non valida." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Cartella non esistente." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Visualizza i file - elenco" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visalizza file - dettagli" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "File '%s' già esistente. \n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Segli un file esistente." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Famiglia font:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "La famiglia di font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stile:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Lo stile della font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Il peso della font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "C&olore:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Il colore della font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "Dimensione &punto:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Il corpo della font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Sottolineato." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visualizza l'anteprima della font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clic per annullare la selezione del font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clic per confermare la selezione del font." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Carattere" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 #, fuzzy msgid "Grid Corner" msgstr "Angolo" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Colonna %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Colonna %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, fuzzy, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Colonna %i" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Cartella \"%s\" della Guida non trovata." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "File della Guida \"%s\" non trovato." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "La riga %lu del file mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Voci non trovate." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Indice" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Voci pertinenti:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Trovati" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copia URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Errore %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Avviso %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Info %s" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salva il registro su file" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "A&zzera" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Elimina il contenuto del registro" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registro salvato nel file '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Vuoi aggiungere il registro al file '%s' (scegli [No] per sovrascriverlo)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferenze %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Stampa pagina %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Intervallo stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Per:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "File PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Stampante predefinita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione foglio" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Stampa a colori" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Coda di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine sinistro (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine superiore (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine destro (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margine inferiore (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Stampante..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Completato." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Suggerimenti non disponibili!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Lo sapevi che..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Vi&sualizza suggerimenti all'avvio" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Suggerimento successivo" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Avanti >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Indietro" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "ringraziamenti traduttore" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "ATTENZIONE: l'uso del metodo sorgente XIM non è supportato e potrebbe " "causare problemi con la gestione della sorgente e lo sfarfallio.\n" "Prendi in considerazione la disimpostazione di GTK_IM_MODULE o " "l'impostazione su \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Impossibile modificare la cartella attuale a \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "L'uso di font private non è supportato in questo sistema: la libreria Pango " "è troppo vecchia, è richiesta la versione 1.38 o successiva." #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Impossibile creare l'oggetto di configurazione della font." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Impossibile aggiungere la font personalizzata \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "Impossibile registrare la configurazione della font usando le font private." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Anche questo programma non è stato compilato con il supporto EGL richiesto " "da Wayland\n" "Installa le librerie EGL e ricompilalo o eseguilo sotto il back-end X11 " "impostando\n" "prima di avviare il programma la variabile di ambiente GDK_BACKEND=x11." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas è attualmente supportato solo in Wayland e X11.\n" "Potresti essere in grado di aggirare questo problema impostando prima di " "avviare il programma la variabile di ambiente GDK_BACKEND=x11." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Figlio MDI" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Nascondi applicazione" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Errore durante la stampa: " #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni pagina" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" "Il recupero della dell'output dello script JavaScript non è supportato con " "WebKit v1" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ installato su questo computer è troppo vecchio per supportare " "composizione schermo. \n" "Installa GTK+ 2.12 o versione superiore." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Composizione non supportata da questo sistema. \n" "Abilitala nel tuo gestore finestra." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Questo programma è stato compilato con una versione troppo vecchia di GTK+.\n" "Ricompila con GTK+ 2.12 o versione superiore." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "errore nell'apertura file" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "errore nel riposizionamento" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "firma errata" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "errore nel formato dei dati" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "errore checksum" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "errore di compressione" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "errore di decompressione" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" "Il collegamento conteneva '//', ed è stato convertito a un collegamento " "assoluto." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Aggiunta del libro %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file indice: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "senzanome" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(segnalibri)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aggiungi la pagina attuale ai segnalibri" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Rimuovi la pagina attuale dai segnalibri" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo.\n" "La ricerca non distingue maiuscole e minuscole." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca i contenuti nelle Guida/e per tutte le occorrenze del testo digitato " "di seguito" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Apri un documento HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Stampa questa pagina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Visualizza riquadro di dialogo per le opzioni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Scegli la pagina da visualizzare:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Contenuti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trovate %i corrispondenze" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d di %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu di %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca in tutti i libri" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opzioni del browser della Guida" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Font a corpo fisso:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Corpo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "corpo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
e sottolineato. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Corsivo. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Grassetto. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Grassetto corsivo.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Larghezza fissa.
grassetto corsivo " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "grassetto corsivo sottolineato
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libro Guida (*.htb)|*.htb|Libro Guida (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Guida HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i di %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u di %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Caricamento : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Completato" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s non esistente." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiato negli Appunti:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in " "fase di stampa." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà " "troncato in fase di stampa.\n" "\n" "Vuoi procedere comunque con la stampa?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa " "più stretta." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": il file non esiste!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Anteprima" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una " "stampante predefinita." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossibile aprire gli Appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossibile chiudere gli Appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossibile mettere dati negli Appunti" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Finestra selezione colore fallita con errore %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Impossibile creare il cursore." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossibile de-registrare il server DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossibile creare la stringa DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "nessun errore DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, " "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n" "un identificatore di istanza non valido." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n" "cercato di effettuare una transazione DDE,\n" "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n" "ha cercato di effettuare una transazione server." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "allocazione di memoria è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "tentativo del client di stabilire una connessione fallito." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "una transazione è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema di rientranza." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n" "già terminata dal client, oppure il server\n" "è terminato prima di portare a termine la transazione." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo " "massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione " "DDEML.\n" "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio " "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Installa il " "servizio." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo " "vecchia.\n" "Aggiornala (la funzione richiesta %s è assente)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "" "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Trovate più connessioni attive, ne verrà scelta una a caso." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Scegli l'ISP da chiamare" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Scegli l'ISP a cui connettersi" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Impossibile ottenere nome cartella" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(errore %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine all'elenco." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di " "errore %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Impossibile caricare il file della font \"%s\"" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Chiusra del thread inaspettata" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Il controllo dei cambiamenti dei file individuali non è attualmente " "supportato." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Impossibile monitorare la cartella \"%s\" per le modifiche." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "Il driver OpenGL non supporta OpenGL 3.0 o superiore." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Impossibile creare contesto OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" "Impossibile registrare il caricatore di font DirectWrite personalizzato." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità Guida HTML MS non disponibili perchè la relativa libreria non è " "installata in questo computer. Installa la libreria." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Sovrapponi finestre" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca orizzontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca verticalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Disponi icone" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare CLSID di \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Impossibile creare una istanza di \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Impossibile ottenere una istanza attiva di \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Impossibile ottenere intrefaccia automazione OLE per \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome sconosciuto o argomento nominale." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numeri non validi degli argomenti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Eccezione sconosciuta" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Metodo o proprietà non trovata." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow durante forzatura valori argomento." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "L'implementazione dell'oggetto non supporta argomenti nominali." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'ID locale è sconosciuto." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Parametro richiesto mancante." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argomento %u non trovato." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Tipo non corrispondente nell'argomento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Il sistema non trova il file specificato." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Classe non registrata." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Errore %08x sconosciuto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Errore automazione OLE in %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "sconosciuto (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente. \n" "Impossibile rinominarla." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema " "in '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento " "del sistema.\n" "La cancellazione renderebbe il sistema inutilizzabile:\n" "Operazione abbandonata." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Il valore registro \"%s\" non è di tipo numerico (ma di tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Il valore registro \"%s\" non è di tipo binario (ma di tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Il valore registro \"%s\" non è di tipo testo (ma di tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare le sotto chiavi della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Durante l'esportazione della chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non " "verrà sovrascritto." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossibile creare un controllo Rich Edit, impiegato un controllo di tipo " "testo semplice.\n" "Reinstalla riched32.dll." #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossibile creare il thread" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossibile terminare il thread" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Impossibile attendere la fine del thread" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Impossibile sospendere il thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Impossibile riprendere il thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread attuale" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare " "l'indice nella memoria locale del thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un " "valore nella memoria locale del thread" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossibile creare un timer" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella attuale." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Impossibile terminare il processo %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", versione 64-bit" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe anonima" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Impossibile caricare mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" "Impossibile trovare il livello di emulazione della visualizzazione web nel " "registro" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" "Impossibile impostare la visualizzazione web al livello di emulazione moderno" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" "Impossibile ripristinare la visualizzazione web al livello di emulazione " "standard" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" "Impossibile eseguire lo script JavaScript senza un documento HTML valido" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Impossibile ottenere l'oggetto JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "impossibile valutare" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "Tipo file:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tutto in primo piano" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Impossibile caricare suono da \"%s\" (errore %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Il file font '%s' non esiste." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "Impossibile usare il file della font \"%s\" poiché non si trova all'interno " "della cartella delle font \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Info su %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Info..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servizi" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Nascondi applicazione" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altri" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Esci da %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Esci dall'applicazione" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "La stampa non è supportata dal controllo web del sistema" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Impossibile inizializzare l'operazione di stampa" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Dimensione punti" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Nome faccia" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Stile" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Sottolineato" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "SpazioLavoroApp" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "Bordo attivo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "Titolo attivo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "ApparenzaPulsante" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "EvidenziazionePulsante" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "OmbreggiaturaPulasnte" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "TestoPulsante" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "TitoloTesto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "ControlloScuro" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "ControlloChiaro" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "Testo grigio" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "Testo evidenziato" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "Bordo non attivo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "TitoloNonAttivo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "TestoTitoloNonAttivo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra scorrimento" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "Testo suggerimento" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "FrameFinestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "TestoFinestra" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Marrone" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Viola" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Acqua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Freccia destra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Occhio di bue" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Incrocio" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Mano" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Pulsante sinistro" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Pulsante centrale" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Nessun elemento" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Pennello" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Punto a sinistra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Punta a destra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Freccia domanda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Pulsante destro" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Posizionamento NE-SO" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Posizionamento N-S" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Posizionamento NO-SE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Posizionamento O-E" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Posizionamento" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Bombola spray" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Attendi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Monitora" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Freccia attesa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Effettua una selezione:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizzato" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabetico" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Vero" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Errore proprietà" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "È stato inserito un valore non valido. \n" "Premi 'ESC' per annullare la modifica." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Errore nella risorsa: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo " "\"%s\", NON \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Base sconosciuta %d. Verrà usata la base 10." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Il valore deve essere %s o superiore." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Il valore deve essere tra %s e %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Il valore deve essere %s o inferiore." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Non %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Scegli una cartella:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "Colore &sfondo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Abilita colore sfondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Colore sfondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "U&sa ombreggiatura" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Abilita ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Offset &verticale:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "L'offset orizzontale." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Unità per questo valore." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Offset &verticale:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "L'offset verticale." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "C&olore ombreggiatura:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Abilita colore ombreggiatura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Il colore ombreggiatura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Di&ffusione ombra:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Abilita diffusione ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "La diffusione ombraggiatura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distanza &sfocatura:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Abilita distanza sfocatura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "La distanza sfocatura ombreggiatura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tà:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Abilita opacità ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "L'opacità ombreggiatura." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Sinistra:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unità larghezza bordo sinistro." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Lo stile del bordo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Destra:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unità larghezza bordo destro." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "Al&to:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unita larghezza bordo superiore." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Basso:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unità larghezza bordo inferiore." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizza valori" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Seleziona per modificare simultaneamente tutti i bordi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unita larghezza contorno sinistro." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unità larghezza contorno destro." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unita larghezza contorno superiore." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unità larghezza contorno inferiore." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Angolo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Raggio angolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un raggio angolo opzionale per aggiungere angoli arrotondati." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Il valore del raggio angolo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unità raggio angolo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Grassetto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Punteggiato" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Tratteggiato" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Doppio" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Scanalatura" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Crinale" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Aggiunta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Rimozione" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Modifica stile" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Modifica stile oggetto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Modifica proprietà" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Modifica stile elenco" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Rinumera l'elenco" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci testo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Inserisci oggetto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Inserisci campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "file" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "standard/cerchio" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/cerchio con contorno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "standard/quadrato" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangolo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Proprietà riquadro" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Proprietà celle multiple" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Proprietà cella" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Imposta stile cella" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Elimina riga" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Elimina colonna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Aggiungi riga" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Aggiungi colonna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Proprietà tabella" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Proprietà immagine" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "immagine" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stile &punto:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tipi di puntatura disponibili." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Punt&o" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Allineamento punto elenco:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Centrato" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Il carattere punto elenco." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Scegli..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clic per selezionare un simbolo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Font simboli:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Font disponibili." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome di una elenco puntato s&tandard:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Il nome di un punto elenco standard." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Numero:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Il numero della voce dell'elenco." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Numeri arabi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Lettere maiuscole" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Lettere minuscole" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numeri romani maiuscoli" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numeri romani minuscoli" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Numeri gerarchici" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Immagine" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Rimuovi punto elenco" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Il testo non può essere salvato." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Digita un nome font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sione:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Inserisci la dimensione in punti." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "L'unità di misura della font, punti o pixel." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Elenca i font disponibili." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&ile font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleziona normale e corsivo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleziona normale e grassetto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sottolineatura:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleziona sottolineato o non sottolineato." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Colore:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Seleziona per modificare il colore del testo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Colore sfondo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clic per modificare il colore sfondo del testo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Maiuscole" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "M&aiuscoletto" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscoletto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Apice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Pedice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Destra-a-sinistra" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Seleziona per indicare layout testo destra-a-sinistra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Disabilita sillabazio&ne" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Seleziona per disabilitare la sillabazione." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Non sottolineato" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Rientri e spaziature" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Puntatura" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Stile elenco" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Colore" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Allineamento" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Allinea a sinistra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Allinea a destra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trato" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Centra il testo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminato" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Il rientro dal margine sinistro." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sinistra (&prima riga):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Il rientro della prima riga." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Rientro da destra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "&Livello contorno:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Livello contorni." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Prima di un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Spazio prima del paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Dopo un p&aragrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Spazio dopo il paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Singola" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "L'interlinea." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "Interruzione di &pagina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Inserisci una interruzione pagina prima del paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Livello elenco:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleziona il livello da modificare." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font per questo livello..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Seleziona per selezionare il font per il livello attuale." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Stile del punto" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Prima di un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Dopo un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Interlinea:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "La dimensione del margine sinistro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unità margine sinistro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "La dimensione del margine destro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unità margine destro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "La dimensione del margine alto." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unità margine superiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "La dimensione del margine inferiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unità margine basso." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Riempimento" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "La dimensione del riempimento a sinistra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unità riempimento a sinistra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "La dimensione del riempimento a destra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unità riempimento a destra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "La dimensione del riempimento in alto." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unità riempimento superiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "La dimensione del riempimento inferiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unità riempimento superiore." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Anteprima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Flottuante" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modo &flottante:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Come l'oggetto sarà flottante rispetto al testo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Allineamento &verticale:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Abilita allineamento verticale." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Centrato" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Allineamento verticale." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Abilita il valore larghezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "La larghezza dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Unità larghezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Abilita il valore altezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "L'altezza dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Unità altezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Larghezza min.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Abilita il valore minimo larghezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "La larghezza minima dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unità larghezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Altezza min.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Abilita il valore massimo altezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "L'altezza minima dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unità altezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Larghezza max:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Abilita il valore massimo larghezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "La larghezza massima dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unità larghezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Altezza max:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "L'altezza massima dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unità altezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo &posizione:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Statico" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Assoluto" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "La posizione sinistra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Unità posizione sinistra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "La posizione alta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Unità posizione alta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "La posizione destra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Unità posizione destra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "La posizione inferiore." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unità posizione bassa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Sposta l'oggetto in:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Paragrafo precedente" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Sposta l'oggetto nel paragrafo precedente." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Paragrafo successivo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Sposta l'oggetto nel prossimo paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Stili:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Gli stili disponibili." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "L'anteprima dello stile." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuovo stile &carattere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Seleziona per creare un nuovo stile carattere." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuovo stile ¶grafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clic per creare un nuovo stile paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuovo stile e&lenco..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clic per creare un nuovo stile elenco." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nuovo stile &riquadro..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Seleziona per creare un nuovo stile riquadro." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Applica stile" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clic per applicare lo stile attuale." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Rinomina stile..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clic per rinominare lo stile selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Modifica stile..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clic per modificare lo stile selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Elimina stile..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clic per eliminare lo stile selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Clic per chiudere questa finestra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Riavvia numerazione" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Inserisci il nome dello stile carattere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" "Il nome è già in uso. \n" "Scegli un nome differente." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Inserisci il nome dello stile paragrafo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Vuoi eliminare lo stile %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Elimina stile" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Inserisci il nome dello stile elenco" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Il nome dello stile." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Basato su:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "Stile &successivo:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Lo stile predefinito per il paragrafo successivo." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Tutti gli stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stili paragrafo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Stili carattere" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Stili elenco" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Stili riquadro" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Il font da cui prendere il simbolo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Sottoinsieme:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Visualizza un sottoinsieme Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Codice carattere:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Il codice del carattere." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Da:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Intervallo da visualizzare." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Testo normale)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Il punto di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "I punti di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clic per creare una nuova posizione tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clic per eliminare la posizione tabulazione selezionata." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Elimina tutti" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clic per eliminare tutti le posizioni tabulazione." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non " "trovati." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metallico" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromatico" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "Dimen&sione" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Riduci ad &icona" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Massimi&zza" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Impossibile installare gestore segnale" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Impossibile scaricare la libreria condivisa" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Impossibile creare descrittore epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Impossibile creare istanza inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Impossibile rimuovere monitoraggio inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento inaspettato per \"%s\": nessun descrittore monitoraggio " "corrispondente." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento 'inotify' non valido per \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Impossibile leggere dal descrittore inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Impossibile creare istanza kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Errore chiusura istanza kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Impossibile rimuovere controllo kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Errore riproduzione: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Impossibile preparare riproduzione \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Impossibile scrivere nel file di blocco '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Impossibile leggere il file di blocco '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Il file di blocco '%s' ha un proprietario errato." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Il file di blocco '%s' ha permessi scorretti." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Impossibile accedere al file di lock." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di blocco." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Impossibile eliminare il file di blocco obsoleto '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eliminato file di blocco obsoleto '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "File di blocco '%s' non valido." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file di blocco '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Impossibile sbloccare il file di blocco '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Impossibile chiudere il file di blocco '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Nessun suono" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formato dei dati sonori non supportato." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossibile determinare la strategia di pianificazione." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di " "pianificazione %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Priorità del thread ignorata." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) " "- esegui nuovamente il programma" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Impossibile impostare livello concorrenza a %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossibile terminare il thread." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della " "chiave dei thread" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Impossibile scrivere nello stdin del processo figlio" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fallita" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Impossibile impostare pipe non bloccante, il programma potrebbe bloccarsi." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Impossibile commutare coda risveglio in modalità non bloccante" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Uscita." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Errore durante l'analisi XML: %s alla riga %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "Pagina %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Impossibile aprire il file risorse '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Creazione di %s \"%s\" fallita." #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "BMP: l'intestazione ha biClrUsed=%d quando biBitCount=%d." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Maiusc+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "" #~ "Non è supportata la copia di più di un blocco selezionato negli Appunti." #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Formato degli Appunti non supportato." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Colore sfondo" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "La dimensione in punti del font." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stile:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Clic per rendere il font grassetto." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Seleziona per rendere il font corsivo." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Seleziona per rendere il font sottolineato." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Colore:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Seleziona per modificare il colore del font." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Visualizza l'anteprima del font." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Seleziona per annullare le modifiche al font." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Seleziona per confermare le modifiche al font." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr ""