msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:29+0900\n" "Last-Translator: 정성기 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "모든 파일 (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "경과 시간:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "예상 시간:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "인쇄" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "인쇄중" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "파일 닫기를 실패했습니다." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "파일 닫기를 실패했습니다." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다." #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "자세히(&D)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "자세히(&D)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "굵게(&B)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "취소(&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "탭" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "기호" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "파이프 생성 실패" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "디스플레이 모드 찾을 수 없습니다." #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "비디오 모드 변경을 실패했습니다." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "닫기(&O)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "지우기" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "지우기" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "넣기" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "넣기" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "프린터" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "페이지" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "페이지 %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "아래로" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "페이지 %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "위로" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "아래로" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "홈" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "간격" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "탭" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "가로 방향" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "비우기(&C)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "대문자(&P)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "추가" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "프린터" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "홈" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "홈" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "아래로" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "아래로" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "다음" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "넣기" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "넣기" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "지우기" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "지우기" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "창(&W)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "창(&W)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "창(&W)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "이 도움말 계속 보기." #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "자세한 로그 메시지 생성" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "사용할 테마" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "디스플레이 모드 지정(예:640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "'%s' 테마는 지원하지 않습니다." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "설정된 디스플레이 모드('%s')가 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' 옵션에서 예기치 않은 문자가 있습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "옵션에 '%s' 값이 필요합니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "옵션 '%s' 에 구분자가 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "잘못된 숫자 '%s' 가 '%s' 에 입력 되었습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "옵션 '%s': '%s' 를 날짜로 변환할 수 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "'%s' 의 파라메타가 잘못되었습니다." #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (또는 %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' 옵션에 대한 값을 지정해야합니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "필수 매개 변수인 '%s' 가 지정되지 않았습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "사용법: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "익명의 명령" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "실행취소(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "&실행취소 안됨" #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "실행취소(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "다시실행(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "다시실행(&R)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "색상코드를 문자열로 변환 : 색상 지정이 잘못되었습니다 : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "환경변수 추가 실패: '%c' 를 찾을 수 없습니다: %u 번째('%s' 에서)" #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 에서 '..' 는 무시합니다." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "밑줄" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "오늘" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "어제" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "내일" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "첫 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "두 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "세 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "네 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "다섯 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "여섯 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "일곱 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "여덟 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "아홉 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "열 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "열한 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "열두 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "열세 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "열네 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "열다섯 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "열여섯 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "열일곱 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "열여덟 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "열아홉 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "스무 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "정오" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "깊은 밤" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "디보그 보고서가 생성되지 않았습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\" 의 삭제를 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "디버그 보고서 디렉토리 \"%s\" 를 비우는데 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "프로세스 상태 설명" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "현재프로세스의 덤프" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "디버그 보고서의 생성을 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "디버그 보고서 생성 작업이 실패습니다(\"%s\" 디렉토리). " #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" "디버그 보고서가 생성되었습니다. 다음의 디렉토리에서 확인 하실 수 있습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "그리고 다음의 파일들을 포함하고 있습니다:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "이보고서를 프로그램 개발자에게 보내주세요!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Curl 을 실행할 수 없습니다. PATH 폴더에 설치해 주세요." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "디버그 보고서 전송 실패 (오류 코드 %d)" #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "이름없음" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s 문서의 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:523 #, fuzzy msgid "Do&n't close" msgstr "저장 하지 않음" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "%s 문서의 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: ../src/common/docview.cpp:559 #, fuzzy msgid "The document must be closed." msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "파일 '%s' 가 없습니다.\n" "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다." #: ../src/common/docview.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "파이프 생성 실패" #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "이름없음%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "파일 오류" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "알수 없는 파일 형식 입니다." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "문서 템플릿을 선택합니다" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "문서 뷰를 선택합니다" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "보기" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "동적 Library에서 '%s' 기호를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr " '%s' 파일을 열 수 없습니다" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 닫을 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s '파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' 파일 쓰기 오류" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 비우는데 실패 했습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "파일 '%s' 에서 찾기 실패(큰 파일형식을 지원하지 않습니다.)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' 파일에서 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "파일 '%s' 에서 현재 위치를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "임시 파일의 접근 권한 설정을 실패 했습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 지울 수 없습니다" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 바뀐점을 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' 임시 파일을 지울 수 없습니다" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 생성할 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 를 닫을 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 쓸 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 를 비울수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 의 현재 위치를 얻을 수 없습니다" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 파일의 길이를 얻어올 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "파일 디스크립터 %d에서 현재 오프셋의 위치가 파일의 끝인지 알 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "그리고 다음의 파일들을 포함하고 있습니다:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "전화연결 종료 실패: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "전역 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "기존 파일 \"%s\" 을 덮어 쓰지 않기 위하여 변경사항을 저장하지 않습니다. " #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "설정 읽기 오류." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "설정을 읽어오지 못했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "'%s' 파일: 잘못입력된 문자 데이터 %c (%d번째 줄)" #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "파일[%s], 행[%d]: 헤더 이후의 '%s' 는 무시합니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "'%s' 파일, %d번째 줄 : '=' 을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "파일[%s], 행[%d]: 변경 불가능한 키값 '%s'는 무시합니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "파일[%s], 행[%d], 키['%s'] : %d 행에서 처음으로 발견됨 " #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "설정파일에 문자열은 '%c' 로 시작할 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "사용자 설정파일을 열수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "사용자 설정을 파일에 쓸 수 없습니다" #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "사용자 설정 정보 저장 실패." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 삭제할 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "항목 '%s' 가 구룹 '%s' 에 하나이상 있습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "변경 불가능한 설정의 변경을 시도했습니다. '%s' 무시합니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' 의 마지막 역슬러쉬는 무시됩니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d 번째 줄('%s' 파일)에서 \" 문자가 잘못 입려되었습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 접근할 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 실패" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 접근권한을 변경할 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "파일이름을 '%s' 에서 '%s' 로 변경 실패, 동일한 파일이름이 이미 존재합니다." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' 에 해당하는 파일을 찾을 수 없습니다" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:843 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "파일 (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "파일 닫기를 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "임시 파일을 생성을 실패했습니다" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "%s 번 파일을 수정하는 데 실패" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' 파일 만들기 실패" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' 번 파일검색 실패 " #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "탐색창" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "모든 파일 (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 파일 (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s 파일 불러오기" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s 파일 저장" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "발트어 (old)(ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "아랍어 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "터키어 (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "노르웨이어 (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "타이어 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "인도어 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "서유럽어 (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "키릴어 (KOI8-U)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 태국어 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 일본어 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 중국어 간체 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 한국어 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 중국어 번체 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 중유럽어 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 서유럽어 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 터키어 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 발트어 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM - 미국 (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "유니코드 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "유니코드 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "유니코드 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "유니코드 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "유니코드 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "유니코드 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "유니코드 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "일본어 (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "영어 (US-ASCII)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "아랍어" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "대소문자가 구분" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "아랍어" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "기호" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "인코딩 %d 를 찾을수 없습니다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "기본값" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "알 수 없음-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "밑줄" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " 취소선" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " 가늘게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " 가늘게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " 굵게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " 굵게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " 굵게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " 기울임" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "취소선(&S)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "가늘게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "가늘게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "보통" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "굵게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "굵게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "굵게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "기울임" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": 알 수 없는 문자셋" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "알 수 없는 문자 집합('%s')을 선택 했습니다.\n" "다름 문자집합을 선택하십시오.\n" "변경하지 원치 않으면 [취소] 클릭십시오." #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' 에 대한 서브 인코딩을 알수 없습니다." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "글꼴 가져오기 실패, 작업을 취소합니다." #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 알 수 없는 문자 인코딩" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n" "다른 인코딩 '%s' 를 사용할 수 있습니다.\n" "이 인코딩을 사용하시겠습니까 (그렇지 않으면 또 다른 하나를 선택하셔야합니다)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n" "이 인코딩에 사용할 글꼴을 선택 하시겠습니까\n" "(그렇지 않으면이 인코딩에 텍스트가 제대로 표시되지 않습니다)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "'%s' 파일이 VFS에 이미 포함되어 있습니다." #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "VFS에서 파일 '%s' 를 삭제할 수 없습니다.(로딩되지 않았음)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "메모리 맵드 파일 '%s' 에 이미지 저장 실패" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP 접속 실패(Time-out), 패시브 모드로 시도해 보시오." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP 전송모드를 %s 로 변경하지 못했습니다. " #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "아스키" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "이진" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP 서버가 포트 명령을 지원하지 않습니다." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP 서버가 패시브 모드를 지원하지 않습니다." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "사용자 지정 크기" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다." #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 잘못된 이미지입니다. 저장할수 없음" #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage가 wxPalette를 가지고 있지 않습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 비트맵 해더를 작성할수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 비트맵 해더정보를 작성할수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB 색상표(color map)를 사용한 쓰기 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 데이타 쓰기 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 메모리 할당 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비가 32767 픽셀 보다 큽니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이가 32767 픽셀 보다 큽니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 헤더: 알수 없는 해상도." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 헤더 : 알수없는 인코딩." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 헤더: 인코딩이 해상도와 일치 하지 않습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB 이미지 읽기 오류." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: DIB 마스크에서 읽기 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(길이)" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(너비)" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 이미지 파일 쓰기 오류!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ICON 인덱스가 잘못되었습니다." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "마스크의 사이즈 정보와 실제 이미지 사이즈가 동일하지 않습니다." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "이미지에서 사용되지 않는 색상을 감춥니다." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "이미지를 파일 '%s'에 저장할수 없음: 이미지 핸들러를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "이미지 핸들러가 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "타입 %d 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "%ld 타입은 이미지 파일이 아닙니다." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2988 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "타입 %s 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "%s 타입은 이미지 파일이 아닙니다." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: 이미지 포맷 오류" #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다" #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 스트림 데이타가 잘렸습니다." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 이미지 포맷 오류" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 알 수 없는 오류가 발생!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 스트림 데이타가 잘렸습니다." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 손상된 것 같습니다." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 이미지를 저장할수 없습니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 이미지 포맷을 지원하지 않습니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 메모리가 부족합니다" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 버전이 너무 낮습니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 알 수 없는 오류가 발생!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 이미지가 잘못되었습니다." #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다." #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG 이미지를 가져오지 못했습니다 - 파일손상 또는 메모리 부족" #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 파일 포맷을 인식할 수 없습니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 메모리가 부족합니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 파일이 잘렸습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "tiff 모듈: %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 이미지 읽어오기 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 이미지가 잘못되었습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 이미지 읽기 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 이미지 저장 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 이미지 쓰기 오류" #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: 이미지 저장 오류." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "클립보드 데이타 설정을 실패했습니다." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "설정 읽기 오류." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "명령행 인자 %d는 유니코드로 변경할수 없어 인자를 무시합니다." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "등록된 모듈들의 초기화를 실패했습니다." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "\"%s\" 에 대한 언어 로케일을 설정할 수 없습니다." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "오류:" #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "경고: " #: ../src/common/log.cpp:284 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다" #: ../src/common/log.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다" msgstr[1] "이전의 중요한 메세지를 %lu번 보여줍니다" #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (오류 %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "압축 풀기 오류" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "압축 풀기 오류" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "압축 오류" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "압축 오류" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'%s' MIME 타입에서 '{' 의 짝이 맞지 않습니다." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "순환 종속성 모듈 \"%s\" 을 발견하였습니다." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" 에 종속적인 모듈 \"%s\" 이 존재하지 않습니다." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" 모듈의 초기화 실패" #: ../src/common/msgout.cpp:96 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "알림 : %s" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 용지, 17 x 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 용지, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 용지, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 용지, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 용지, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 용지, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 봉투, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 봉투, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 봉투, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 봉투, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 봉투, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 봉투, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 봉투, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 봉투, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 봉투, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 봉투, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 봉투, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 봉투, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 봉투, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 봉투, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "이탈리아 봉투, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch 봉투, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 봉투, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "일본 옆서 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "봉투 Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "일본 Double 봉투 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "일본 봉투 Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "일본 봉투 Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "일본 봉투 Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "일본 봉투 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "일본 옆서 Rotated 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Double 일본 옆서 Rotated 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "일본 봉투 Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "일본 봉투 Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "일본 봉투 Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "일본 봉투 Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "일본 봉투 You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "일본 봉투 You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC 봉투 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC 봉투 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC 봉투 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC 봉투 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC 봉투 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC 봉투 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC 봉투 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC 봉투 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC 봉투 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC 봉투 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC 봉투 #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC 봉투 #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC 봉투 #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC 봉투 #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC 봉투 #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC 봉투 #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC 봉투 #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC 봉투 #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC 봉투 #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC 봉투 #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "일반 PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "준비" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "인쇄 오류" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "인쇄중 입니다.\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "문서화" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "%d쪽 인쇄 중..." #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d쪽 인쇄 중..." #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "페이지 %d/%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "다음 페이지" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "이전 페이지" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "다음 페이지" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "다음 페이지" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "축소(&O)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "확대(&I)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "문서 미리보기를 시작할 수 없습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "인쇄 미리보기 실패" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "메모리가 부족하여 미리보기를 할 수 없습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "페이지 %d/%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "올바르지 않은 정규식 '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "정규 표현식 %s 에 대한 검색 실패" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" 버전 %d.%d 는 호환되지 않습니다." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "모니터의 I/O 채널 선택 실패" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "저장 하지 않음" #: ../src/common/socket.cpp:870 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "이 프로그램은(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 #, fuzzy msgid "About" msgstr "이 프로그램은(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "적용(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "굵게(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "비우기(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "비우기(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "목차" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "목차" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "복사(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "지우기(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "아래로(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "아래로" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "편집(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "종료(&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "종료(&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "찾기(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "찾기" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "첫 번째" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "First" msgstr "첫 번째" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "복사(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "복사" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "홈(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "홈" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "색인(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "차례" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "실행취소(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "기울임(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "기울임" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "중앙" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "정렬" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "왼쪽 정렬" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "붙여넣기(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "붙여 넣기" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "아니오(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "열기...(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "열기...(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "붙여 넣기" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "설정(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "설정(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "인쇄 미리 보기(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "인쇄 미리 보기" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "인쇄...(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "인쇄...(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "새로고침" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "지우기" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "바꾸기(&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "바꾸기" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "저장된 상태로 되돌리기" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "색상(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "색상" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "글꼴(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "인코딩 %i" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "기본 인코딩" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "중지(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "중지(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "취소선(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "취소선(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "복사(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "수신:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "되살리기" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "내어쓰기" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "내어쓰기" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "실제 크기(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "실제 크기(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "화면에 맞추기" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "화면에 맞추기" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "정보 대화상자 표시" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "선택한 부분 복사" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "선택한 부분 잘라내기" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "선택한 부분 지우기" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "HTML 문서를 엽니다" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "이 프로그램을 닫습니다" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "마지막 동작을 다시 실행합니다" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 동작을 취소합니다" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "새 디렉토리를 생성" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "HTML 문서를 엽니다" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "현재 문서를 닫습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "현재 문서를 저장합니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다." #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "문자 인코딩 '%s' 으로의 변환이 실패했습니다." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar 헤더가 잘못되었습니다." #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar의 Checksum 실패" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 확장 헤더가 잘못되었습니다." #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "tar 파일 열기 실패" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s 발생 '%s' 파일의 tar 헤더 정보가 손상되었습니다" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar 파일의 크기가 잘못되었습니다." #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 는 이진 버퍼 입니다." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "문자열 '%s' 를 디스크에 쓸 수 없습니다." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "로컬 시스템이 시간을 얻어올 수 없습니다." #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 함수 실패" #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다." #: ../src/common/translation.cpp:954 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "복수형(Plural-Forms) 표현식을 해석할 수 없음: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' 카탈로그 사용 ('%s' 파일)" #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다." #: ../src/common/translation.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "스레드를 종료할 수없습니다." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML 기본 브라우저가 없습니다." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "충돌" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s'이(가) 잘못되었습니다" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다." #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "오류:" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "임시 파일을 생성을 실패했습니다" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다." #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "모두 닫기" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "데이타를 창으로 내보낼 수 없습니다." #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "원도우 ID가 잘못되었습니다. 응용 프로그램을 종료합니다." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: 헤더를 찾을 수 없습니다" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d 행의 색상지정이 잘못되었습니다." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: '%s' 파일의 %d 행의 색상 지정이 잘못되었습니다!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: 마스크로 사용할 생상이 정의되어 있지 않습니다." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d 행에서 이미지가 잘렸습니다!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 잘못된 픽셀 데이타" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "생성된 매개 변수 이름을 RTTI 에서 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "잘못된 클래스 객체입니다.(wxEvtHandler 상속한 클래스가 아님)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "받드시 ConvertToLong 함수를 가져야 함니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "GetObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니" "다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo 에서 객체를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "이미 등록된 객체입니다(SetObjectClassInfo) " #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "HasObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니" "다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "이미 등록된 객체입니다. 무시함" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "알수없는 객체입니다. 무시함" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "포워드 hrefs 지원되지 않습니다" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "%s 는 알 수 없는 클래스입니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "텍스트 자식 노드가 없습니다. " #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "객체는 반드시 속성 ID를 가져야 합니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "객체 ID가 이미 정의되어 있습니다: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "속성 %s 을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "CollectionType 'element' 노드로 구성되어야 합니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "잘못된 문자열 : '.' 문자가 없음" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib 출력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib 입력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "분활 압축으로 되어있습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "zip 파일이 잘못되었습니다" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Zip 압축 스트립에서 Central-Directory 를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "CENTRAL_MAGIC 을 읽을 수 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "Zip 파일 읽기 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Zip 파일 헤더가 잘못되었습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip 헤더에 파일의 길이가 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip 압축을 지원하지 않습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): 길이가 잘못됨" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): CRC 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "압축 해제 실패: 압축 데이타가 갑작스럽게 끝났습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "압축모듈(zlib) 오류 %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "압축 해제 실패: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "압축 실패: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "타입 %d 에대한 비트맵 핸들러가 정의되지 않았습니다." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 #, fuzzy msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s 에서 글꼴을 찾을 수 없어, 기본 글꼴을 사용합니다." #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "기본 글꼴" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "글꼴을 읽어오는 동안 글꼴 색인파일 %s 이(가) 사라졌습니다." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Direct 가속시 오류 %d 발생." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "개발" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "문서화" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "그래픽" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "번역" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "버전 %s" #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "개발자" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "문서 작성자" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Artists" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "번역자" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "애니매이션 핸들러가 없습니다." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld 타입에 대한 애니매이션 핸들러가 없습니다." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "%ld 타입은 애니매이션 파일이 아닙니다." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "색상 선택" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "사용자 색상 추가" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 #, fuzzy msgid "false" msgstr "파일" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (또는 %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "아이템 데이타뷰가 잘못되었습니다." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일 엽니다." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" 파일의 열기 명령을 입력하십시오:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "실행 파일 (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "디보그 보고서 \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "디버그 보고서가 다음 디렉토리에 생성되었습니다\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "이 보고서는 아래의 파일들을 포함하고 있습니다. 개인 정보가 포함된 파일이 있다" "면,\n" "체크를 해제하여 보고서에서 제외할수 있습니다.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "디버그 보고서를 원하지 않는다면 \"취소\" 버튼을 선택하십시오.\n" "하지만 프로그램 개선을 방해할 수 있습니다.\n" "가능하시면 보고서를 생성해 주십시오.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 불편을 드려 죄송합니다!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "열기...(&O)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&주의:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "이 버그에 대한 추가적인 정보가 있다면\n" "여기에 입력하시면 보고서에 포함됩니다.:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "파일을 열수 없습니다. PostScript 파일 인쇄실패" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "섹션" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "홈 디렉토리" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "잘못된 디렉토리 이름입니다." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "파일이 이미 있습니다." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "작동이 허가되지 않음" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "새 디렉토리를 생성" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "홈 디렉토리로 가기" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "숨김 폴더 표시(&H)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "디렉토리 '%s' 가 없습니다\n" "디렉토리를 생성하시겠습니까?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' 디렉토리 생성 실패\n" "(접근권한을 확인하세요.)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "디렉토리 생성 오류" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "이 섹션에 새 디렉토리를 추가할 수 없습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "디렉토리 생성" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "새 이름" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "아이템 편집" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "새 아이템" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "아이템 지우기" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "찾을 문자열: " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "다음으로 바꾸기:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "전체 단어 일치" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "대소문자가 구분" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "찾는 방향" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 바이트" msgstr[1] "%ld 바이트" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "타입" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "수정됨" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "속성" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "현재 디렉토리:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "숨겨진 파일 표시(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "파일 경로가 잘못되었습니다." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "목록보기로 파일보기" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "자세히보기로 파일보기" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "부모 디렉토리로 가기" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "대각선" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "가늘게" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "글꼴 패밀리(&F):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "글꼴 패밀리" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "모양새(&S):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "글꼴 모양새" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "두께(&W):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "색상(&O):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "글꼴 색상" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "크기(&P):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "글꼴 밑줄이 있는지 여부입니다." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "미리보기:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "글꼴 미리보기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "선택한 글꼴을 취소하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "선택한 글꼴을 적용하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "글꼴 선택" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "도움말 디렉토리 \"%s\" 가 없습니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "도움말 파일 \"%s\" 이 없습니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu 행(맵 파일 \"%s\" 에서) 에 문법이 잘못되었습니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 로 검색된 파일이 없습니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "항목이 없습니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "도움말 인덱스" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "관련 항목:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "발견 항목" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "URL 복사(&D)" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "오류 : %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "경고 : %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "정보 : %s" #: ../src/generic/logg.cpp:276 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "선택" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "파일에 로그 저장" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "로그 내용 지우기" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "현재 창을 닫습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "로그(&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "로그를 파일로 저장할 수 없습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "'%s' 파일에 로그 저장." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' 파일에 로그를 추가 하시겠습니까 (아니요 시 덮어쓰기 수행)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "질문" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "메세지창의 반환값이 잘못되었습니다." #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "알림" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "설정(&P)" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "인쇄중..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d쪽 인쇄 중..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "인쇄 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "파일로 인쇄" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "설정..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "프린터:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "인쇄 범위" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "송신:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "수신:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "인쇄 매수:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 파일" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "프린터 기본값" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "용지 크기" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "세로 방향" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "가로 방향" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "인쇄 색상" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "인쇄 스풀러" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "인쇄 명령:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "인쇄 설정:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "왼쪽 여백(mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "상단 여백(mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "오른쪽 여백(mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "버튼 여백(mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "프린터..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "알수 없음" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "완료." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "tab ID를 찿을 수 없습니다." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "유용한 팁이 없습니다." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "오늘의 팁" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "팁 보기" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "시작시 팁 보여주기(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "다음 팁(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "다음(&N) >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "종료(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &뒤로" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "번역" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ 초기화 할 수 없습니다. 디스플레이 설정이 바르게 되어 있습니까?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다." #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:558 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/gtk/font.cpp:576 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "치명적인 오류" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI 자식" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "세션 관리자에 연결 실패: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "선택" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "dialup 연결을 초기화 하는데 실패: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "인쇄하는 도중 오류 발생:" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s 를 %s 에서 추출할 수 없음: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "오류 없음" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Library 함수의 매개변수가 잘못되었습니다." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "파일 열기 오류" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "찿기 오류" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "잘못된 서명" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다." #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "체크섬 오류" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "압축 오류" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "압축 풀기 오류" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "임시 파일 '%s' 을 만들수 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만을 지원합니다." #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "링크에 '//' 가 포함되어 있어, 절대주소로 변환 합니다." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "도움말: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "'%s' 북파일 추가" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "'%s' 차례 파일을 열 수 없습니다." #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "이름없음" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML 도움말을 열 수 없습니다: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "왼쪽에 도움말 탐색창을 표시합니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(책갈피)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "현재 페이지를 책갈피에 추가 합니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "현재 페이지의 책갈피를 제거 합니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "목차" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "모두 표시" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "문자열을 포함하는 모든 색인 항목을 표시합니다. 검색시 대소문자를 구분하지 않" "습니다" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "색인의 모든 아이템 표시" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "대/소문자 구분" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "단어 단위로 검색" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "위에서 입력한 내용을 검색합니다. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "탐색 도구모음 보이기/감추기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "위로 이동" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML 문서를 엽니다" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "이 페이지를 인쇄" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "보기 설정 창" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "표시할 페이지를 선택하시기 바랍니다 :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "도움말 주제" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "찾는 중..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "일치하는 페이지를 찾을 수 없습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 개의 항목 검색됨" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(도움말)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "모든 도움말 에서 찾기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "도움말 설정" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "보통 글꼴:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "일반 모습
그리고 밑줄. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "기울임 모습. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "굵게 모습. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "굵게 기울임 모습.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "고정 폭 모습.
굵게 기울임 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "굵게 기울임 밑줄
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "인쇄 도움말" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "압축된 HTML 도움말 파일 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "연결중..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "불러오는 중:" #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anchor %s 가 없습니다." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "클립보드로 복사:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " 미리보기" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "페이지를 설정하는 동안 문제가 발생했습니다. 기본프린터를 설정해 주세요." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "클립보드를 닫는 데 실패했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "클립보드를 비우는데 실패했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "클립보드에 데이타 추가 실패" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "클립보드 데이타를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "제공되는 클립보드 포맷을 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx" #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "마우스 커서 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE 서버 등록 실패" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "등록된 '%s' DDE 서버를 제거하는데 실패했습니다. " #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' 서버의 '%s' 서비스로의 접속을 실패 했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 로 데이타 전송 실패" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE 서버의 어드바이스 루프로의 연결을 실패 했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE 서버의 어드바이스를 종료할 수 없습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE 어드바이서에서 통지 전송을 실패했습니다" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "DDE 오류 없음." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "DDE 오류: DMLERR_BUSY 상태" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "데이터 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "a DDEML 함수를 사용하지 전에 반드시 DdeInitialize 함수를 호출해야 합니다,\n" "혹은 DDEML 함수에 전달된 인스턴스 ID가\n" "잘못되엇습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR 에서 초기화된 프로그램이\n" "DDE 트랜잭션을 시도함,\n" "혹은 APPCMD_CLIENTONLY에서 초기화된 프로그램이\n" "서버 트랜잭션을 시도했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "트랜잭션을 실행에 대한 동기화 요청이 시간이 초과되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 오류: 잘못된 파라미터 전달" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "프로그램이 경쟁 상태에 빠졋습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "메모리가 부족합니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "클라이언트의 연결시도가 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "트랜잭션에 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "포크 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "내부 호출을 통한 PostMessage 함수 호출이 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "재진입 문제 발생." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "트랜잭션이 실패 했습니다.\n" "트랜잭션이 종료되지 전에\n" "서버또는 클라이언트가 종료 되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML: 시스템 오류 발생" #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 종료 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML 에서 트랜잭션 ID(큐" "ID)를 찾을 수 없습니다..\n" "XTYP_XACT_COMPLETE 콜백함수에서 일단 프로그램으로 돌아옴,\n" "콜백을 위한 트랜잭션 ID(큐ID)가 더이상 유효하지 않습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "RAS가 설치되지 않아 전화 연결을 할수 없습니다. RAS 설치해 주십시오. " #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "RAS 버전이 오래되었습니다. 업데이트를 확인해 주세요(다음의 함수들을 지원하지 " "않습니다: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "알 수 없는 오류 (오류 코드 %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "여러개의 활성화된 전화연결을 찾았습니다. 임의로 하나를 선택합니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "%s 에 dialup 연결을 실패했습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP 이름을 가져오기 실패: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "접속 실패: 전화 접속을 위한 ISP가 없음" #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ISP에 전화 연결 " #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "연결할 ISP를 선택하십시오." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "접속 실패: ID 또는 Password가 잘못되었습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "주소록 파일에서 위치를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "dialup 연결을 초기화 하는데 실패: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "접속을 끊을 수 없습니다 - 현재 활성화된 전화 연결이 없습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "전화연결 종료 실패: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "비트맵 데이타를 위한 메모리(%luKb) 할당이 실패했습니다." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' 폴더에서 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다." #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (오류 %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "이미지 목록에 이미지를 추가할 수 없습니다." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "표준 찾기/바꾸기 창 생성 실패(오류 코드 %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx" #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' 파일 만들기 실패" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL 초기화를 실패했습니다." #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Help SDK가 설치되어 있지 않아 MS HTML Help 함수를 사용할 수 없습니" "다. " #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML 도움말 초기화 실패." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI 파일을 삭제할 수 없습니다." #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "목록보기 에서 아이템 %d 의 정보를 가져올 수 없습니다. " #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "계단식(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "수평 타일" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "수직 타일" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "아이콘 표시(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' 타입의 파일실행을 위한 레지스터 키 등록을 실패했습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Column index를 찾을수 없습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "%s 형식을 클립보드에 등록할 수 없습니다." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "%d 포맷이 클립보드에 없습니다." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "알 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 의 정보를 가져올 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 를 열 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 생성 할 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 닫을 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' 레지스터 값이 이미 존재합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' 레지스트 값을 '%s'로 변경 실패" #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "%d는 지원되지 않는 데이타 타입으로 레지스트 값 복사 할 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "레지스트 키 '%s' 가 없어, 이름을 변경할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' 레지스터 키가 이미 존재합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' 레지스트 키를 '%s'로 변경 실패" #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "레지스터 서브키 '%s' 에서 '%s' 로의 값 복사가 실패 했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "레지스트 값 '%s' 을 복사하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "레지스터 키 '%s' 에서 '%s' 로 값 복사가 실패했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "레지스트 키 '%s' 는 기본 시스템에서 사용합니다.\n" "이 키를 지우시면 시스템이 불안전한 상태가 됩니다.:\n" "삭제를 취소 합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 삭제 할 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "레지스터 값 '%s' 을 지울수 없습니다(레지스터 키 '%s' 에서)" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 의 값을 설정 할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 의 하위 키들을 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "레지스터 키값 가져오기: 파일 \"%s\" 이미 존재합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "지원되지 않는 %d 타입의 레지스트 값을 내보낼 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "레지스터 값 \"%s\" 을 무시합니다.(레지스터 키 \"%s\" 에서)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Rich Edit 컨트롤을 생성할 수 없어 Simple Text 컨트롤로 대체 하였습니다. " "riched32.dll 을 재설치 하십시오." #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "쓰레드 시작 실패: TLS 쓰기 오류." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "스레드를 종료할 수없습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "쓰레드 %x 일시정지 할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "쓰레드 %x 를 다시시작 할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "현재 쓰레드 포인터를 얻지 못했습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 인덱스 할당 실패" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 초기화 실패 " #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다." #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "홈 디렉토리를 찾을수 없어 현재 디렉토리를 사용합니다." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다." #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 " #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "익명 파이프 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "자식 프로세스의 입출력 리다이렉트 실패" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' 명령 실행 실패" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll 을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' 에서 장치이름을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' 아이콘을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "파일 오류" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "창(&W)" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "최소화(&N)" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "확대(&I)" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "%s 파일이 없습니다." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "이 프로그램은(&A)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "설정(&P)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "도움말: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "선택" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "모두 표시" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "종료(&Q)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "선택" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다." #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "크기(&P):" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "새 이름" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "모양새" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "두께(&W):" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "밑줄" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "글꼴 패밀리(&F):" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "가늘게" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "텍스트 오른쪽 정렬" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "창(&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "창(&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "창(&W)" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "탐색창" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "다시 실행" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "내일" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "오른쪽" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "글머리 모양새" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "문자 코드(&C):" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "크기(&P):" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "질문" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "오른쪽" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "오른쪽" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "특성(&P)" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 #, fuzzy msgid "False" msgstr "파일" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "정렬" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "인쇄 오류" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "%d 와 %d 사의의 페이지 번호를 입력 하십시오." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s 정보" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "디렉토리 생성" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "글꼴 선택" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "배경 색" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "배경 색" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "배경 색" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "배경 색" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "배경 색" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "수평 타일" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "글머리 정렬(&A)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "색상 선택" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "배경 색" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "글꼴 색상" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "왼쪽(&L):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "글꼴 모양새" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "오른쪽(&R):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "수신:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "들여쓰기 단계(&O)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(없음)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "굵게" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "완료" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "완료" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "오른쪽" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "넣기" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "모양새 바꾸기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "목록 모양새 바꾸기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "목록 모양새 바꾸기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "목록 번호 다시 매기기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "텍스트 넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "그림 넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "텍스트 넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "텍스트 넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle 함수를 너무 많이 호출함" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "파일" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "표준" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "표준" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "모양새 지우기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "지우기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "선택한 부분 지우기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "그림" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "글머리 모양새(&B)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "사용가능한 글머리 모양새" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "마침표(&O)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "글머리 뒤에 마침표 추가." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "글머리에 괄호추가" #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "오른쪽 괄호 추가" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "글머리 정렬(&A)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "중앙" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "글머리 문자" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "심볼(&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "선택(&o)..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "기호 탐색창을 보시려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "기호 글꼴(&F):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "사용가능한 글꼴" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "표준 글머리 이름(&T):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "표준 글머리 이름." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "번호(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "목록 번호 매기기." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "글머리 설정 미리보기." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "모두 대문자" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "소문자로 변경" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "로마 숫자를 대문자로" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "로마 숫자를 소문자로 변경" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Numbered 형태" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "기호" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "텍스트 삭제" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "지우기" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "글꼴(&F):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "글꼴 이름" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "크기(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "목록에서 사용가능한 글꼴" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "목록의 글꼴 크기." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "글꼴 모양새(&Y):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "일반 또는 기울임 모양새 선택하시오." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "글꼴 굵기(&W):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "일반/굵게를 선택합니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "밑줄(&U):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "밑줄/밑줄 없음 을 선택합니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "색상(&D):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "색상(&D):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "취소선 보기." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "대문자(&P)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "대문자로 보기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "대문자(&P)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "대문자로 보기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "위 첨자(&R)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "위 첨자로 보기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "아래 첨자(&T)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "아래 첨자로 보기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "글꼴의 미리 보기를 표시" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "일반" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "밑줄 없음" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "들여쓰기 && 줄 간격" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "글머리" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "목록 모양새" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "색상" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "정렬(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "텍스트 왼쪽 정렬." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "텍스트 오른쪽 정렬" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "정렬(&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "오른쪽 및 왼쪽 정렬." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "중앙(&T)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "텍스트 중앙 정렬." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "정의하지않음(&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "현재 정렬 방식 사용" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "들여쓰기(&I)(mm/10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "왼쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "첫 줄 들여쓰기:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "첫 줄 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "오른쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "들여쓰기 단계(&O)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "들여쓰기 단계." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "간격(&S)(mm/10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "단락 전(&B):." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "단락 전 간격" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "단락 후(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "단락 후 간격" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "줄 간격(&I):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "일반" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #, fuzzy msgid "1.1" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #, fuzzy msgid "1.2" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 #, fuzzy msgid "1.3" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #, fuzzy msgid "1.4" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #, fuzzy msgid "1.6" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #, fuzzy msgid "1.7" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "1.8" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #, fuzzy msgid "1.9" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "줄 간격" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "단락 전 간격" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "단락 설정 미리 보기" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "목록 단계(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "편집할 목록 단계를 선택하시오." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "사용할 글꼴(&F)..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "현재 단계의 글꼴을 선택 하시려면 클릭하십시오.." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "글머리 모양새" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "단락 전:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "단락 후:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "오른쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "오른쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " 미리보기" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "정렬(&A)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "글머리 정렬(&A)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "중앙(&T)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "두께(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "두께(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "글꼴 굵기(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "다음으로 바꾸기:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "두께(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "질문" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "질문" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "상태:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "고정폭 글꼴:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "이전 페이지" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "이전 HTML 페이지로 이동" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "단락 후(&A):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "다음 단락의 기본 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "모양새(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "사용가능한 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "모양새 미리보기" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "새 글꼴 모양새(&C)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "새로운 글꼴 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "새 단락 모양새(&P)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "새로운 단락 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "새 목록 모양새(&L)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "새 목록 모양새(&L)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "모양새 적용(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "선택한 모양새를 적용하려면 클릭하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "모양새 이름 바꾸기(&R)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "선택한 모양새의 이름을 변경하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "편집 모양새...(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "선택한 팔레트를 편집하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "모양새 지우기...(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "선택한 모양새를 지우려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "현재 창을 닫으려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "번호 다시 매기기(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "번호 다시 매기기 선택" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "글꼴 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "새 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "이미 존재하는 이름입니다. 다른 이름을 선택하십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "단락 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "'%s' 모양새를 지우시겠습니다까?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "모양새 지우기" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "목록 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "모양새 이름" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "기본(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "기본 모양새." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "다음 모양새(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "다음 단락의 기본 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "모든 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "단락 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "글꼴 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "목록 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "모든 모양새" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "기호의 글꼴." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "분류(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Unicode 부분집합 표시" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "문자 코드(&C):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "문자 코드." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "송신(&F):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "범위 보기" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "넣기" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(일반 텍스트)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "위치(&P)(mm/10):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "새로운 탭 위치 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "선택한 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "모두 지우기(&L)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "모든 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI 초기화 실패: 테마를 찾을 수 없습니다." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "Gtk+ 테마" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "메탈 테마" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Simple monochrome 테마" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 테마" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "이전 크기로(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "크기(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "최소화(&N)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "최대화(&X)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Signal 등록을 실패했습니다." #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "이미 ISP에 전화 연결중입니다." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "알수 없는 동적 Library 오류" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Epoll 디스크립터 %d 에 파일 디스크립터 %d 을 추가하는데 실패했습니다. " #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Epoll 디스크립터 %d에서 파일 디스크립터 %d의 수정을 실패 했습니다." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Epoll 디스크립트 %d 에서 파일 디스크립터 %d를 제거하지 못했습니다." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Epoll 디스크립터 %d 의 입출력 대기가 실패했습니다." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "파일 닫기를 실패했습니다." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' 잠금 파일에 쓰기를 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s' 의 접근권한 설정을 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 " #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' 파일 조사를 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' 잠금파일의 소유자가 잘못되었습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' 잠금파일의 접근권한이 잘못되었습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "파일 접근에 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "잠금 파일에서 pid를 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 의 삭제 실패" #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 삭제." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "'%s' 잠금 파일이 없습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' 잠금 파일을 지우는 데 실패했습니다" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 잠금 해제 실패" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "소리 없음" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "사운드를 비동기로 재생할 수 없습니다." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' 에서 소리 데이타를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'\"%s' 사운드 파일은 지원되지 않는 형식입니다." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "소리 데이타가 알 수 없는 형식 입니다." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "오디오 열기 실패: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "스레드 스케줄링 정책을 찾을 수 없습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "스케줄링 정책 %d 에서 우선순위 범위를 얻을 수 없습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "쓰레드 우선순위 설정을 무시합니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "쓰레드 종료 실패, 잠재적인 메모리 누수 감지함. 프로그램을 다시 시작하십시오." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "스레드를 종료를 실패했습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패: 쓰레드 키 생성 실패" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "자식 프로세스의 입력 리다이렉트 실패" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "포크 실패" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "자식 프로세스의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "hostname을 얻을 수 없습니다" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "공식 hostname을 얻을 수 없습니다" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "이벤트 루프에 의한 파이프 Wake-up이 실패 했습니다." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "잘못된 Geometry 지정: '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets: 디스플레이 열기 실패. 종료합니다." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "디스플레이 \"%s\" 를 닫는 데 실패했습니다." #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 해석 오류: %s (줄번호 %d)" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "페이지 %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다." #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "클립보드를 지원하지 않습니다." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "배경 색" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "글꼴:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "크기:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "모양새:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "글꼴을 굵게" #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "글꼴을 기울임" #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "글꼴에 밑줄을 추가." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "색상:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "글꼴의 색상을 변경 하려면 여기를 누르십시오." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "글꼴 미리보기" #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "글꼴 변경을 취소하려면 여기를 누르십시오." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "글꼴을 변경 적용하려면 여기를 누르십시오." #~ msgid "Printing " #~ msgstr "인쇄중" #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "컨트롤에 텍스트 삽입 실패." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "사용 가능한 글꼴을 선택하십시오." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "%s 인코딩으로 HTML 문서 보기 실패" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets: 디스플레이 '%s' 의 열기 실패. 종료합니다." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "필터" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "디렉토리" #~ msgid "Files" #~ msgstr "파일" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "선택" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "8비트 인코딩 변환 실패" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패" #, fuzzy #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "다른 이름으로 저장" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' 에 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 및 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다." #, fuzzy #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "클래스 %s 에서 윈도우생성 할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "오버레이 창을 생성할 수 없습니다." #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "오버레이창의 내용을 초기화 하지 못했습니다." #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "\"%s\" 파을을 유니코드로 변환하는데 실패했습니다." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "텍스트 Control의 텍스트 입력 실패(인코딩 변환문제)" #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "GTK+의 명령행 옵션이 잘못됨, 자세한 사항은 다음을 입력해 보세요 : \"%s --" #~ "help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "이미지에 사용되지 않은 색상" #, fuzzy #~ msgid "Not available" #~ msgstr "유용한 팁이 없습니다." #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "현재 선택 바꾸기" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "다른 이름으로 저장" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "모양새 관리" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "다음은 표준 GTK+ 에서 지원하는 옵션입니다:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "오버레이 지울수 없습니다. 초기화 되지 않았습니다." #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "오버레이를 두번 초기화 할 수 없습니다." #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "문자 인코딩을 '%s' 로 설정할 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "비트맵 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "새로운 Column ID를 만들수 없습니다. 아마도 Column의 개수가 최대치에 도달한" #~ "것 같습니다." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Column을 추가할수 없습니다." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Column index를 찾을수 없습니다." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다." #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Column 너비를 설정할 수 없습니다." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "레지스트 업데이트 확인" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Column index를 정의할 수 없습니다." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Column 위치를 정의할 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다." #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "헤더 정보를 얻을 수 없습니다." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "아이템을 얻을 수 없습니다." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "속성 플래그를 얻을 수 없습니다" #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "선택한 아이템을 얻을 수 없습니다." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Column을 지울 수 없습니다." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "다수의 아이템을 복구할 수 없습니다." #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Column의 너비를 지정할 수 없습니다" #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "헤더 정보를 설정할 수 없습니다." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "아이콘을 지정할 수 없습니다." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "속성 플래그를 지정할 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "데이타 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "레지스터 값 %s 을 \"%s\" 로 변경하시겠습니까?\n" #~ "현재 값 \n" #~ "%s, \n" #~ "새 값 \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "클립 보드에서 데이터 가져오기를 실패했습니다." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: gif 인덱스가 잘못되었습니다." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: 알 수 없는 오류 발생!!!" #, fuzzy #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "아이콘 및 문서 Renderer가 타입및 값을 처리할 수 없습니다" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "새 디렉토리" #~ msgid "Next" #~ msgstr "다음" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Column 이 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "지정된 Column 인덱스에 데이타가 없습니다." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "지정된 Column 위치에 데이타가 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "사용자 정의 Column 에 지정된 Randerer 잘못되었습니다." #, fuzzy #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Column 을 위한 Renderer가 지정되지 않았습니다." #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL 함수 \"%s\" 실패: %s (오류 %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "최신 comctl32.dll 설치하십시오.\n" #~ "(버전 4.70 이상이 필요합니다. 현재 설치버전: %d.%02d)\n" #~ "프로그램이 정상적으로 동작하지 않습니다." #, fuzzy #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "데이타뷰 컨트롤 설정이 잘못되었습니다." #, fuzzy #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "모델 설정이 잘못되었습니다." #, fuzzy #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Renderer 가 타입 및 값을 처리할수 없습니다." #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Rendering 실패" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "숨김 폴더 표시" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "텍스트 Renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다." #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "색인에서 지정한 Randerer 혹은 Column이 없습니다." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "현재 시스템은 데이타 컨트롤을 지원 하지 않습니다, comctl32.dll 업데이트를 " #~ "확인하세요." #, fuzzy #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Toggle renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다." #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNG 이미지에 색상이 너무 많습니다. 이미지가 약간 흐려 수 있습니다." #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Hildon 프로그램을 초기화할 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다." #, fuzzy #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "OS API 데이타뷰 컨트롤에 대한 유효한 포인터가 존재하지 않습니다." #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "창(&W)" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "창(&W)" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "창(&W)" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "창(&W)" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "창(&W)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "창(&W)" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "창(&W)" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "'%s' 를 실행할 수 없습니다." #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "'%s' 파일 여는 중 오류가 발생했습니다." #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "seek 잘못 입력" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget 컨트롤 포인터가 데이타뷰 포인터가 아닙니다." #, fuzzy #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "모델 위치가 초기화 되지 않았습니다." #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "뮤텍스 생성 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "쓰레드 %lu 를 다시시작 실패" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "쓰레드 %lu 일시정지 할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "뮤텍스 잠금을 실패했습니다." #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "wxBrush 에서 무늬 모양새를 얻지 못했습니다." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "뮤텍스를 해제할 수 없습니다." #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "'%s' 명령 실행 실패 (오류: %ul)" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "인쇄창에서 오류 발생" #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC 를 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "윈도우 디렉토리를 위한 버퍼가 너무 작습니다." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "구현하지 않음" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo: maxPage가 0입니다." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "인쇄 미리 보기" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " 미리보기" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " 미리보기" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "다음 단락의 기본 모양새" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "저장...(&S)" #~ msgid "About " #~ msgstr "정보" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "모든 파일 (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "SciTech MGL를 초기화 할 수 없습니다." #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "쓰레드를 시작할 수 없습니다 : TLS 쓰기 오류" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "닫기\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "커서를 생성할 수 없습니다." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "'%s' 디렉토리가 존재하지 않습니다." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "%ix%i-%i 디스플레이 모드는 사용할수 없습니다." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "용지 크기" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f 기가바이트(GB)" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f 메가바이트(MB)" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f 테라바이트(TB)" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f 킬로바이트(kB)" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s 바이트(byte)" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "이동...(&G)" #~ msgid "<<" #~ msgstr "이전" #~ msgid ">>" #~ msgstr "다음" #~ msgid ">>|" #~ msgstr "끝" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "추가된 아이템이 잘못되었습니다." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "아카이브에 #SYSTEM 파일이 없습니다." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "중국어 (BIG5)" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "'%s' 파일의 이미지 포맷을 확인 실패: 파일이 존재하지 않습니다." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "'%s' 파일에서 이미지를 가져올수 없습니다: 파일이 없습니다." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "wxDLG_UNIT 로 변환 실패: 정의되지 않은 Dialog 타입." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "'%s' 문자셋을 변환할 수 없습니다!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Control '%s' 가 소속된 부모창을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "'%s' 글꼴 노드를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "'%s' 파일 을 열 수 없습니다." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "%s 에서 위치값을 해석할 수 없습니다." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "%s 에서 차원(Dimension)을 해석할 수 없습니다." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "쓰레드 이벤트 큐를 생성할 수 없습니다." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "바꾼 아이템이 잘못되었습니다." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "현재 창을 취소하려면 여기를 누르십시오." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "선택사항을 적용하려면 여기를 누르십시오." #, fuzzy #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Column은 renderer 를 가지고 있지 않습니다." #, fuzzy #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Column 주소는 NULL 값을 가질 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Column 모델이 관형형 모델과 일치 하지 않습니다." #, fuzzy #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Control 이 잘못 초기화 되었습니다." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "내부 자료구조에 Column을 추가할 수 없습니다." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "뮤텍스 잠금을 해제할 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "데이타 뷰 컨트롤의 초기화가 잘못되었습니다." #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "세마포어 대기중에 오류 발생" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "상태 표시줄 생성을 실패했습니다." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "OpenGL 등록 실패" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "치명적인 오류:" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "다음 HTML 페이지로 이동" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "페이지 이동" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTML 페이지 매김 알고리즘에서 허용되는 최대 페이지를 초과하여 더 이상 계속" #~ "할 수 없습니다. " #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "도움말 : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo 사용" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "'%s' XRC 리소스가 잘못됨: 'resource' 루트노드가 없습니다." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "XML 노드 '%s' 에 속성 '%s' 를 찾을 수 없습니다!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "%ld 타입에 대한 이미지 핸들러가 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Control에 연결된 모델이 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "소유자가 초기화되지 않았습니다." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "잘못된 아이템은 무시합니다." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "이미 등록된 객체이름 입니다. 무시함" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "도움말 준비중" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "프로그램 실패." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "참조 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다. " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "동일한 버전의 리소스 파일이 없습니다." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "일본어 (SHIFT-JIS)" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "찾기!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "이 파일을 쓰기모드로 열 수 없습니다." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "인쇄 미리보기를 하려면 프린트(드라이버) 가 설치 되어야 합니다." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "상태:" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "준비된 출력 스트림이 없습니다." #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "하위 클래스 '%s' 를 리소스 '%s' 에서 찾을 수 없습니다." #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF library 오류." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF library 경고" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "파일 '%s' 을 열 수 없습니다.\n" #~ "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "경로 '%s' 에 너무 많은 \"..\" 을 포함하고 있습니다.!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Hostname이 빈 문자열입니다." #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "모양새를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC 리소스 '%s' 에서 class '%s' 를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 애니매이션을 생성할 수 없습니다." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 비트맵을 생성할 수 없습니다.." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC 리소스: 색상 지정 '%s' 이 잘못되었습니다(속성:'%s')." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[빈]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "'%s' 도메인에서 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegateTypeInfo 가 없습니다." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "카달로그 '%s' 를 찾는중(경로: '%s')." #, fuzzy #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer 초기화 실패 혹은 잘못 초기화됨" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "" #~ "wxSearchEngine::LookFor 함수는 wxSearchEngine::Scan 함수보다 먼저 수행되어" #~ "야 합니다." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: 일긍 메세지의 서명이 잘못됨" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트 발생!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "처음"