# translation of wxstd.pt.po to Portuguese # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team # This file is distributed under wxWindows licence. # Mario Pereira , 2007. # Antonio Cardoso Martins , 2007. # Carlos Gonçalves , 2007. # Alfredo and Manuela Silva , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-07 16:07+0100\n" "Last-Translator: Alfredo <.>\n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido: " #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado: " #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante : " #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Impressão" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "A Imprimir ..." #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Não" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "CONFIRMAR" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não foi possível inicializar o OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ver Detalhes" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "Ocultar &Detalhes" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Destacado" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "I&magem" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Propriedades do Objeto" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Falha na criação do pipe" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "F&echar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Apagar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Voltar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Inserir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Impressora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Páginas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Página %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Baixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Página %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Baixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Espaçamento" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabs" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Maiúsculas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Selecção" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Impressora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Direita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Direita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Baixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Baixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Deslocar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de registo verbosas" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifica o tema a utilizar" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema não suportado '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opção '%s'não pode ser nagada" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa desconhecida '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parâmetro inesperado '%s'" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "duplo" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando não nomeado" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não é possível &Desfazer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadeia de Carateres para a Cor : Especificação de cor incorreta : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "décimo terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "décimo quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "décimo sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "décimo oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "décimo nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "meia noite" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falha ao remover ficheiro \"%s\" do relatório de depuração " #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falha ao limpar a diretoria \"%s\" do relatório de depuração" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "descrição de contexto do processo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O processamento do relatório de depuração falhou, a colocar os ficheiros na " "directoria \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Foi gerado um relatório de depuração. Este pode ser encontrado em" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envie este relatório para o programador, obrigado!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falha ao enviar o relatório de depuração (código do erro %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:523 #, fuzzy msgid "Do&n't close" msgstr "Não Gravar" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?" #: ../src/common/docview.cpp:559 #, fuzzy msgid "The document must be closed." msgstr "O texto não pode ser gravado." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/docview.cpp:685 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/docview.cpp:714 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n" "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Falha na criação da pré-visualização da impressão." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualizar Impressão" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sem nome%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Selecionar um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Selecionar uma vista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo " "stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a posição atual no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossível remover ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do " "ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Falha na atualização do ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falha na atualização do ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino " "já existe." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" #: ../src/common/filefn.cpp:843 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Ficheiros (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Abrir %s ficheiros" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gravar %s ficheiro" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonês de Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coreano de Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turco de Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Coincidir capitulação" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação pré-definida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "pré-definição" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido %d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " rasurado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "Rasurado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode Selecionar\n" "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n" "[Cancelar] se não puder ser trocado" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum tipo de letra para mostrar o texto na codificação " "'%s',\n" "Deseja selecionar um tipo de letra para ser usado nesta codificação\n" "(caso contrário o texto nesta codificação não será apresentado " "correctamente)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo " "passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizar Colunas" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar ..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossível escrever data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossível alocar memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice inválido de ícone." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Não é possível determinar automaticamente o formato da imagem para entrada " "não pesquisável." #: ../src/common/image.cpp:2988 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "erro no formato do dado" #: ../src/common/image.cpp:3009 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: sem memória suficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: sem memória suficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: não é possível alocar memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória " "insuficiente." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não é possível alocar memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (no módulo \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice inválido para imagem TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/common/log.cpp:284 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez." #: ../src/common/log.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\"" #: ../src/common/msgout.cpp:96 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s mensagem" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 pol." #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 pol." #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44 pol." #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol." #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Agenda, 17 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pol." #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol." #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol." #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250x353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4+ 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Erro de Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Configuração de página" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Documentado por " #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "A imprimir a página %d ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "A imprimir página %d de %d ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (cópia %d de %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Primeira Página" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Página seguinte" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Red&uzir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Ampl&iar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha na Pré-visualização da Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser " "carregado." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Não Gravar" #: ../src/common/socket.cpp:870 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Não foi possível inicializar o OLE" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "&Sobre o ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Base" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Desistir" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Desistir" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Procurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Procurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "Disco &Rígido" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Disco Rígido" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Início" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Informação" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Ir para" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Ir para" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Último" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Abrir ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Pré-visualizar Impressão ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Pré-visualizar impressão ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "&Imprimir ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Su&bstituir" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Substituir" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter para o Gravado" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gravar &Como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Selecion&ar Todos" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Selecion&ar Todos" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&Cor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "Corretor &Ortográfico" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Corretor Ortográfico" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Rasurado" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurado" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Para:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "S&ublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Desindentar" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Desindentar" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Cima" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "T&amanho Atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "T&amanho Atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Ampliar para &Caber" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para &Caber" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&uzir" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar janela sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selecção" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selecção" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar selecção" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Colar selecção" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Terminar deste programa" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer última acção" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer última acção" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Criar novo directório" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Fechar documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Gravar documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gravar documento atual com nome diferente" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada tar não aberta" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de ficheiro inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/translation.cpp:954 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/translation.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "A entrada da informação necessária está em branco." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' é inválido" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Erro: " #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: ../src/common/webview.cpp:392 #, fuzzy msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 #, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs avançados não são suportados" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os objetos devem ter um atributo de id." #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id usado duplamente : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriedade desconhecida %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "ficheiro zip inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro a ler directório central de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão Zip não suportado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra Predefinida" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Documentado por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Traduções por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 #, fuzzy msgid "Version " msgstr " Versão " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Documentado por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Traduções por " #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Escolher cor" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar às cores personalizadas" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falso" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Adicionar Coluna" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir ficheiro \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Ficheiros Executáveis (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Foi gerado um relatório de depuração na diretoria\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém " "informação privada,\n" "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se desejar suprimir completamente este relatorio de depuração, por favor, " "clique em \"Cancelar\",\n" "mas fique avisado que pode limitar a evolução do programa, sempre que " "possível\n" "por favor, continue com a geração do relatório .\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado e desculpe-nos pela inconveniência!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Visualizar ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n" "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Directório pessoal" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome do directório ilegal." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Nome de ficheiro já existe." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo directório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "ir para o directório inicial" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar diretorias &ocultadas" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O directório '%s' não existe\n" "Prtende criá-lo agora?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directório não existe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falha ao criar o directório '%s'\n" "(Tem as permissões necessárias?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Criar directório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Apagar Item" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Palavra completa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Coincidir capitulação" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Direcção de procura" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &todos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Directório atual:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação de ficheiro ilegal." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O directório não existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o directório superior" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "Família de &fonte:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "A cor da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "Tamanho do &ponto:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a antevisão da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Adicionar Coluna" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Adicionar Coluna" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, fuzzy, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Não foram encontradas entradas." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Índice de Ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Entradas encontradas" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ocultar esta mensagem de notificação." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Aviso" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informação" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar o conteúdo do registo" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Registo" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/generic/logg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Falha na abertura da área de transferência." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Nota:" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferências" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "A Imprimir ..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "A imprimir a página %d ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Opções da Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Páginas a Imprimir" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração da Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Impressora pré-definida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir a cores" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Colocação da impressão no buffer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem de topo (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem de rodapé (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Impressora ..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Sabia que..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas no inicio" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "créditos dos tradutores" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:558 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Falha na atualização do ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:576 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Falha na atualização do ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Fillho MDI" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Aplicação" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "sem erro" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir ficheiro" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "erro de pesquisa" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "má assinatura" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato do dado" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manuseador CHM atualmente apenas suporta ficheiros locais!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "A adicionar livro %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar página atual aos marcadores" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover página atual dos marcadores" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa " "é insensível à capitulação." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os items no índice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à capitulação" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto " "digitado acima" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostra/esconde painel de navegação" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Ir para trás" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Ir para a frente" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Caixa de diálogo do ecrã" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ainda não foi encontrada uma página correspondente" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Foram encontradas %i correspondências" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções do Navegador de Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte Fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Face itálico. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Face negrito. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face negrito itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tamanho fixo da face.
negrito itálico " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não foi possível imprimir página vazia." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "A Abrir : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ficheiro inexistente!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Antevisão" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de " "definir uma impressora pré-definida." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falha na abertura da área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falha ao fechar a área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falha a limpar a área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Falhou o pedido de poke DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "sem erro DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n" "ou um identificador inválido instância\n" "foi passado a uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n" "tentado efectuar uma transacção DDE,\n" "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n" "tentado realizar transacções de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "falhou uma alocação de memória." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "falhou uma transacção." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema recursivo." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "terminou antes do fim da transacção." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n" "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço " "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor " "Instale-o." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é " "demasiado antigo, por favor atualize-o (as seguintes funções necessárias " "estão em falta: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica ativa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Foram encontradas várias ligações telefónicas ativas, a escolher uma " "aleatoriamente." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha o ISP para marcar" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "" "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica ativa." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros na diretoria '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Não é possível monitorizar a diretoria inexistente \"%s\" para alterações." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS " "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dispor &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dispor &Verticalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica ativa: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número de argumentos incorretos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Método ou propriedade não encontrado." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A Id. do local é desconhecida." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Está em falta um parâmetro necessário." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema não consegue encontrar o ficheiro indicado." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Classe não registada." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconhecido" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valor de registo '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chave de registo '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação interrompida." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser " "sobreposto." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um " "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Não é possível criar a thread" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Não é possível suspender a thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Não é possível retomar a thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "impossível obter o ponteiro atual da thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no " "armazenamento local da thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o " "valor no armazenamento local da thread" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o " "directório atual." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falha no encerramento do processo %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'" #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edição 64 bits" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falhou a execução do comando '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falha na abertura do mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Falha ao executar '%s'\n" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "&Janela" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Ampl&iar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ficheiro %s não existe." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "&Sobre o ..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "&Preferências" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Aplicação" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "&Desistir" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Aplicação" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Tamanho do &ponto:" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "NovoNome" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Peso:" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Família" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Margem" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "leve" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Alinhar texto à direita." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Margem" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Janela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Janela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Janela" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tamanho Personalizado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Explorar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "&Refazer" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "pré-definição" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "amanhã" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Direita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Estilo de marcador" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Código de &Caracter:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Tamanho do &ponto:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Pergunta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Direita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Direita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Colar selecção" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Propriedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo Alfabético" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Justificado" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Erro de Impressão" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Inseriu um valor inválido. Pressione ESC para cancelar a edição." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor deve ser %s ou superior." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:" #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor deve ser %s ou inferior." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "Não %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Criar directório" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Escolher um ficheiro" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "Cor de Fundo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Dispor &Horizontalmente" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Alinhamento Vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Escolher cor" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "A cor da fonte." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s B" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Margem" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Base:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "&Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Destacado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Feito" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Travessões" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Direita" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Alterar Estilo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "Alterar Lista de Estilos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Alterar Lista de Estilos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da Célula" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Apagar Estilo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar Fila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Apagar Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Adicionar Fila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Adicionar Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo do &Marcador:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de marcador disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&odo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alinhamento de Marcador:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter do marcador." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "Esc&olher..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um simbolo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Fonte Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome de Marcador S&tandard:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome standard para o marcador." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "O número de item da lista." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos em maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Números romanos em minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Contorno numerado" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar Texto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Remover" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não pode ser gravado." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Escreva o nome da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Escreva um tamanho em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "Est&ilo da fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecionar estilo normal ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso da fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecionar normal ou negrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ublinhar:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecionar sublinhado ou não sublinhado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Cor:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&Cor:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clique para alterar a cor de fundo do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "Maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para tornar a letra itálica." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Minúsculas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marque para tornar a letra itálica." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Ex&poente" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Subscri&to" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentações e Espaçamentos" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Margens" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar texto à esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar texto à direita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Centrar texto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizar a definição atual de alinhamento." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentação (décimos de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "A indentação à esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "A indentação da primeira linha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "&Lista de nível:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "A antevisão do estilo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Depois de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento depois do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espaçamento de linhas:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "O espaçamento de linha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "Quebra de &Página" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Lista de nível:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleciona o nível de lista a editar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para Nível..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de marcador" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Depois de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de linhas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "a ler" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Antevisão" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "A formatar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modo &Flutuante:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como é que o objeto irá flutuar em relação ao texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Alinhamento Vertical:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Largura min.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "&Peso da fonte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Pergunta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo de &Posição:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Fonte Fixa:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o objeto para:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Parágrafo &Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Voltar para página HTML anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "Depois de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "A antevisão do estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo Selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear estilo Selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar estilo Selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo Selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique para fechar esta janela." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recomeçar numeração" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar estilo %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de Caracteres" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Estilos da lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunto:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "Código de &Caracter:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Código do caracter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "As posições de tabulação." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação Selecionada." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erro de reprodução de multimédia: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O ficheiro de som '%s' está num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dados de som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento " "%d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de " "memória - por favor reinicie o programa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falha ao matar a thread." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da " "thread" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Falha no encerramento do processo %d" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falha ao executar '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Falha no fork" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome de computador" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Falha de criação de barra de estado." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "Página %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift-" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Marque para tornar a letra destacada." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Marque para tornar a letra itálica." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Cor:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Clique para alterar a cor da fonte." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "A Imprimir ..." #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "Falha de inserção de texto no controlo." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directórios" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Guardar Como" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' deve ser numérico." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos." #, fuzzy #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Não é possível criar janela da classe %s" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto." #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Nenhuma cor na imagem por utilizar." #, fuzzy #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Não disponível!" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Substituir selecção" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gravar Como" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizador de Estilos" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "localização '%s' não pode ser definida." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmar atualização de registo" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "O valor atual é \n" #~ "%s, \n" #~ "O novo valor é \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Índice gif inválido." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo directório" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido para a coluna de " #~ "dados personalizada. " #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Nenhum renderizador para a coluna." #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Não foi possível determinar o número de colunas." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n" #~ "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas atualmente tem a %d.%02d)\n" #~ "ou este programa não operará correctamente." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "" #~ "A renderização em progresso não consegue renderizar o tipo de valor; tipo " #~ "de valor: " #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Falha na criação do temporizador." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Mostrar diretorias ocultadas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor " #~ "atualize a versão do comctl32.dll" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "" #~ "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "erro no formato do dado" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s em Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "impossível executar '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "erro ao abrir '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "origem de pesquisa desconhecida" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADICIONAR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "RETROCEDER" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAIÚSCULA" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "LIMPAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Não foi possível criar o mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Não é possível retomar a thread %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Não é possível suspender a thread %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Não foi possível libertar a mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DÉCIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "APAGAR" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "APAGAR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDIR" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "BAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro '%s' já existe.\n" #~ "Deseja substituí-lo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "AJUDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERIR" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "ESQUERDA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRIMIR" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DIREITO" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARADOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAIR" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "A janela de impressão devolveu um erro." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Falha na criação do temporizador." #~ msgid "UP" #~ msgstr "CIMA" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows." #~ msgid "percent" #~ msgstr "percentagem" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Antevisão de impressão" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Antevisão" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Antevisão" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Guardar..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "O directório '%s' não existe!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do Papel" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir para..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro " #~ "não existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro Fatal: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir para a Página" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido " #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ajuda : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' é inválido" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa interrompido." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Procurar!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estado: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda " #~ "suportado" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é " #~ "criada!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erro de livraria TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n" #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VAZIO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "a codificar %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n" #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro " #~ "(não zero)\n" #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n" #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Conversões longas não suportadas" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, " #~ "wxMac e wxGTK" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o " #~ "recurso." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Saída de Vídeo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha " #~ "vazia." #~ msgid "establish" #~ msgstr "estabelecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "terminador de linha desconhecido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "a escrever" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage"