# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Dmitry Levichev , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-06 07:55+0500\n" "Last-Translator: Alexander Kovalenko \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Все файлы (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Прошло времени:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Расчётное время:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Распечатка" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Невозможно инициализировать OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не удалось закрыть дескриптор для '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\" для мониторинга." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Невозможно закрыть дескриптор порта завершения ввода-вывода" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не удалось связать дескриптор с портом завершения ввода-вывода" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Неожиданно был создан новый порт завершения ввода-вывода" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не удалось разместить статус завершения" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не удалось удалить пакет завершения очереди" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Невозможно создать порт завершения ввода/вывода" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Просмотр деталей" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Скрыть подробности" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Поле" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Рисунок" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Ячейка" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Таблица" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Свойства объекта" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не удалось перечислить режимы видео" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не удалось изменить видео-режим" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не удалось открыть путь '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Невозможно закрыть путь '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty вызывается без действительного сеттера" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty вызыватся без допустимого получателя" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection вызывается без действительного сумматора" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "GetPropertyCollection вызывается без действительного получателя коллекции" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection вызывается для универсального метода доступа" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection вызывается для универсального метода доступа" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Закрыть" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущий" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Возврат" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Направо" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "В начало" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "ПРОБЕЛ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Заглавная" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Снимок" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Вычесть" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Десятичная дробь" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Разделить" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Блок прокрутки" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_пробел" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_десятичная дробь" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "&Команда" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "СПЕЦИАЛЬНЫЕ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "показать это справочное сообщение" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерировать подробные сообщения отладки" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "укажите тему для использования" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "укажите используемый режим экрана (например, 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Параметр '%s' не может быть отрицательным" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Неизвестный параметр '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Неожиданные символы, следующие за опцией '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр '%s' требует значение." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Разделитель, ожидаемый после параметра '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть преобразован в дату." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Неожиданный параметр '%s'" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (или %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обязательный параметр '%s' не определён." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "двухместный" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Команда без имени" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Отменить " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "О&тменить невозможно " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Вернуть " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Строка в цвет : неверная спецификация цвета : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Недопустимое значение %ld для логического ключа '%s' в файле конфигурации." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ошибка расширения переменных окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' содержит лишние '..', игнорировано." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "выбрано" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "сброшенный" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "неопределён" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "сегодня" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "первый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "второй" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "третий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "четвёртый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "пятый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "шестой" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "седьмой" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "восьмой" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "девятый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "десятый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "одиннадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "двенадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "четырнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "пятнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "шестнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "семнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "восемнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "девятнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "двадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "полдень" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "полночь" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Отчёт об отладке не может быть создан." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Не удалось удалить файл отчёта об отладке \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Ошибка очистки каталога отчёта об отладке \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "описание контекста процесса" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Создание отчёта завершилось с ошибкой." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Обработка отчёта об отладке завершена с ошибкой, файлы остались в каталоге " "'%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Отладочный отчёт был сформирован. Его можно найти в" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "И включает в себя следующие файлы:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Отправьте этот отчёт сопровождающему программы. Заранее спасибо.\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Невозможно выполнить curl, установите его в PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не удалось отправить отчёт об отладке (код ошибки %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Отменить изменения и загрузить повторно последнюю сохранённую версию?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "без_имени" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Сохранить изменения в %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:523 #, fuzzy msgid "Do&n't close" msgstr "Не сохранять" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Сохранить изменения в %s?" #: ../src/common/docview.cpp:559 #, fuzzy msgid "The document must be closed." msgstr "Не удалось сохранить текст." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Невозможно открыть файл '%s' для записи." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не удалось сохранить документ в файл \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для чтения." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не удалось прочесть документ из файла \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не существует и его открыть нельзя.\n" "Он был удалён из списка последних использованных файлов." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Сбой при создании предпросмотра печати." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Не удалось определить формат файла '%s' ." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "без_имени%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Этот файл открыть нельзя." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Формат этого файла неизвестен." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Выбрать шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Выбрать вид документа" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Виды" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "невозможно открыть файл '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Ошибка записи в файл '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'." #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не удаётся найти текущую позицию в файле '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ошибка удаления файла '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "невозможно создать файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "И включает в себя следующие файлы:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "Не удалось прочесть документ из файла \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "Не удалось получить рабочий каталог" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть файл конфигурации пользователя '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Изменения не будут сохранены во избежание перезаписи существующего файла '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Ошибка чтения параметров настройки." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не удалось прочесть параметры конфигурации." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "файл '%s': непредвиденный символ %c в строке %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', строка %zu: '%s' игнорируется после заголовка группы." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "файл '%s', строка %zu: '=' ожидается." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "файл '%s', строка %zu: значение для неизменяемого ключа '%s' игнорируется." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', строка %zu: ключ '%s' был впервые найден в строке %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "невозможно открыть файл конфигурации пользователя." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "невозможно записать файл конфигурации пользователя." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Ошибка сохранения данных конфигурации пользователя." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "запись '%s' появляется более одного раза в группе '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "попытка изменить неизменяемый ключ '%s' проигнорирована." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "косая черта в '%s' игнорируется" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Невозможно переписать файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Ошибка копирования файла '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Не удалось переименовать файл '%s' в '%s' - файл назначения уже существует." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Файл '%s' не может быть переименован в '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Не удалось записать в файл: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Не удалось создать каталог '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Не удалось удалить каталог '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Не удаётся перечислить файлы '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не удалось получить рабочий каталог" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Не удалось установить текущий рабочий каталог" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файлы (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не удалось открыть '%s' для чтения" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не удалось закрыть дескриптор файла" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Сбой формирования имени временного файла" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не удалось открыть временный файл." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Все файлы (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлы (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Загрузить файл %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Сохранить файл %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабский (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческий (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайский (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Индийский (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кириллица Windows/DOS OEM (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайский Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Японский Windows (CP 932) или Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Китайский упрощенный Windows (CP 936) или GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейский Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Китайский традиционный Windows (CP 950) или Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Греческий Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабский Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Вьетнамский Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7-бит юникод (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8-бит юникод (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16-бит юникод (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16-бит юникод Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32-бит юникод (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32-бит юникод Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16-бит юникод Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32-бит юникод Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по-умолчанию" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Неизвестная кодировка (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "по-умолчанию" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "неизвестный-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "подчёркнутый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " перечёркивание" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " лёгкий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " лёгкий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " полужирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " полужирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " полужирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "перечёркивание" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "светлый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "светлый" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "нормальный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "жирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "жирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "жирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": неизвестный набор символов" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n" "вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n" "если он не может быть заменён" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "не удаётся загрузить любой шрифт, прерывая" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": неизвестная кодировка" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n" "но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n" "Хотите использовать эту кодировку (в противном случае надо выбрать другую)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s'.\n" "Хотите выбрать шрифт, который будет использоваться для этой кодировки\n" "(инаече текст в этой кодировке будет отображаться некорректно)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "При ожидании подключения к FTP серверу возник тайм-аут, попробуйте пассивный " "режим." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "двоичный" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Неправильный GIF размер кадра (%u, %d) для frame #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Выберите колонки для отображения и определите их порядок:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Настроить столбцы" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Настроить..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Не удалось открыть URL-адрес \"%s\" в браузере по умолчанию." #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение %%d из файла '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не удалось загрузить изображение %d из потока." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Не удалось загрузить значки из ресурса '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: невозможно сохранить недействительное изображение." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: невозможно записать заголовок файла (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: невозможно записать цветовую карту RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: невозможно записать данные." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: невозможно выделить память." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: ширина изображения > 32767 пикселей для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: высота изображения > 32767 пикселей для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: неизвестная битовая глубина в файле." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: неизвестная кодировка файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: кодировка не совпадает с битовойглубиной." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Ошибка при чтении изображения DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: ошибка чтения маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: изображение слишком высоко для значка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: изображение слишком широкое для значка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: ошибка записи файла изображения!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: неверный индекс значка." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Нет неиспользованного цвета в маскируемом изображении." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение '%s' из ресурсов." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Невозможно загрузить значок '%s' из ресурсов." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Не удалось загрузить изображение из файла '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не найден обработчик для этого типа изображения." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не определён обработчик для изображения типа %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл изображения не тип %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Не удаётся автоопределить формат изображения для ввода без поиска." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Неизвестный формат данных изображения." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Это не %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не определён обработчик для изображения типа %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Изображение не тип %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Не удалось проверить Формат файла изображения \"%s'." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: поток данных кажется усечённым." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Не удалось инициализировать хэш-таблицу GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: поток данных кажется усечённым." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл повреждён." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: невозможно сохранить изображение." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: это не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не удалось выделить память" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версии слишком мал" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: недопустимое изображение" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Неизвестный блок разрешения PNG %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Невозможно загрузить изображение PNG - возможно повреждён файл или " "недостаточно памяти." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: формат файла не распознан." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: не удалось выделить память." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: файл кажется усечённым." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (в модуле \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: ошибка загрузки изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: размер изображения ненормально большой." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: не удалось выделить память." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: ошибка чтения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Неизвестная единица разрешения TIFF %d игнорирована" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: ошибка сохранения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: ошибка записи изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: ошибка сохранения изображения." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "Ошибка чтения параметров настройки." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Аргумент командной строки %d не может быть преобразован в Юникод и " "проигнорирован." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Сбой инициализации в post init, прерывание." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Не удалось установить локали для языка \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Предыдущее сообщение повторено один раз." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Предыдущее сообщение повторено %u раз." msgstr[1] "Предыдущее сообщение повторено %u раза." msgstr[2] "Предыдущее сообщение повторено %u раз." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Последнее повторяющееся сообщение ('%s', %u раз) не выводится" msgstr[1] "Последнее повторяющееся сообщение ('%s', %u раза) не выводится" msgstr[2] "Последнее повторяющееся сообщение ('%s', %u раз) не выводится" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (ошибка %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "ошибка распаковки" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "ошибка распаковки" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "ошибка сжатия" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "ошибка сжатия" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для mime типа %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Обнаружена циклическая зависимость с модулем '%s'." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Зависимость \"%s\" модуль \"%s\" не существует." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Ошибка инициализации модуля '%s'" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Правовая, 8 1/2 x 14 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоид, 11 x 17 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Леджер, 17 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Заявление, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Исполнительный, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Фолио, 8 1/2 x 13 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Кварто, 215 x 275 мм" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Примечание, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Конверт монарха, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std фальцованный, 14 7/8 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Немецкий STD фальцованный, 8 1/2 x 12 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Немецкий правовой фальцованный, 8 1/2 x 13 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японские открытки (100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт приглашение 220 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Письмо экстра 9 1/2 x 12 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Правовая экстра, 9 1/2 x 15 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоид экстра 11,69 x 18 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Экстра 9.27 x в 12.69" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Письмо поперечное 8 1/2 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечный 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Письмо экстра Поперечое 9.275 x 12 в" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "СуперA/СуперA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "СуперB/СуперB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Письмо плюс 8 1/2 x 12.69 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечный 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечный 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Экстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 х 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечный 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра поперечный 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японская двойная открытка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японский конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японский конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японский конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японский конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Письмо повёрнуто 11 х 8 1/2 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Повёрнут 420 х 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Повёрнут 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Повёрнут 210 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Повёрнут 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Повёрнут 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японская открытка повёрнута 148 x 100 мм" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Двухместный японская Открытка Повёрнута 148 x 200 мм" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Развёрнут 148 x 105 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японский конверт Kaku #2 Повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японский конверт Kaku #3 повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японский конверт Chou #3 повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японский конверт Chou #4 повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "В6 (JIS) Повёрнут 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японский конверт You # 4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японский конверт You #4 повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K(большой) : 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "КНР Конверт №1 102 х 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "КНР Конверт №2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "КНР Конверт №3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "КНР Конверт №4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "КНР Конверт №5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "КНР Конверт №6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "КНР Конверт №7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "КНР Конверт №8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "КНР Конверт №9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "КНР Конверт №10 324 х 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "КНР 16K Повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "КНР Повёрнут 32K" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "КНР 32K(большой) повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "КНР Конверт №1 повёрнут 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "КНР Конверт №2 повёрнут 176 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "КНР Конверт №3 повёрнут 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "КНР Конверт №4 повёрнут 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "КНР Конверт №5 повёрнут 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "КНР Конверт №6 повёрнут 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "КНР Конверт №7 повёрнут 230 х 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "КНР Конверт №8 повёрнут 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "КНР Конверт №9 повёрнут 324 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "КНР Конверт №10 повёрнут 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 лист, 841 х 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "А1 лист, 594 х 841 мм" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "Общий PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Дождитесь окончания печати..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Выполнение:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Печать страницы %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Печать страницы %d из %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (копия %d из %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Следующая станица" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Последняя станица" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Невозможно начать предпросмотр документа." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Ошибка предпросмотра печати" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Недостаточно памяти для создания окна предпросмотра." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не удалось найти соответствие для регулярного выражения: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Визуализатор '%s' имеет несовместимую версию %d.%d и не может быть загружен." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Не удалось сохранить пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Не удалось прочесть пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Не удалось удалить пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Не удалось отследить каналы ввода-вывода" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Не удалось инициализировать сокеты" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Конвертировать" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Выполнить" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "Вы&ход" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Найти" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Найти" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Первый" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Первый" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Жёсткий диск" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Жёсткий диск" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "В &начало" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "В начало" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Инфо" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Перейти к" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Перейти к" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Центрированный" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Выровненный" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Выровнять слева" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Выровнять справа" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Последний" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Последний" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "П&редпросмотр печати..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Предпросмотр печати..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Печать..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "За&менить" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Заменить" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Откатить к сохранённому" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Выделить вс&ё" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Цвет" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "По &возрастанию" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "По &убыванию" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Проверка правописания" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Зачёркивание" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Перечёркивание" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "С&верху" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Отмена удаления" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркивание" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "Убрать &отступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&Исходный размер" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Исходный размер" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Вписать" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Вписать" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличить" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Посмотреть в окне о программе" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выбранное" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Открыть документ HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Вставить выбранное" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Завершить работу программы" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Повторить последнее действие" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Отмеить последне действие" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Создать новый каталог" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Закрыть текущий документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Сохранить текущий документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Сохранить текущий документ с другим именем" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "неполный заголовок блока tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "ошибка контрольной суммы читая заголовок блока tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "недопустимые данные в расширенном заголовке tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "запись tar не открыта" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не соответствует заголовок tar для записи '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "неправильные размеры даны для записи tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Не удалось загрузить файл." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Не удалось прочесть документ из файла \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не удалось получить локальное системное время" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Неверный каталог сообщений." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не удалось разобрать формы нножественного числа: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "используется каталог '%s' из '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ресурс '%s' не является допустимым каталогом сообщений." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Не удалось перечислить переводы" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Приложение по умолчанию не настроено для HTML-файлов." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не удалось открыть URL-адрес \"%s\" в браузере по умолчанию." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфликт проверки" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Необходимая запись информации пуста." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' - недопустимая строка" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' - недопустимая строка" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' содержит недопустмые знаки" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Ошибка: " #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Сбой формирования имени временного файла" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Не удалось загрузить файл." #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\"" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Не удалось инициализировать libnotify." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "Закрыть всё" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Эта платформа не поддерживает прозрачность фона." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Невозможно передать данные в окно" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Идентификаторы вне окна. Рекомендуем закрыть приложениея." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: неверный формат заголовка!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: неправильное описание цвета в строке %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: некорректное определение цвета '%s' в строке %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: нет цвета слева для использования в маске!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: усечённые данные изображения в строке %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: искажённые пиксельные данные!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Недопустимое число параметров для метода Create" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Недопустимое число параметров для метода ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Параметр создания %s не найден в объявленных параметрах RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип должен иметь преобразование enum-long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Перекрёстные ссылки не поддерживаются" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "неизвестный класс %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Объекты должны иметь атрибут id" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Повторно используемый id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Неизвестное свойство %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непустая коллекция должна состоять из узлов 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "неверная строка обработчика события, отсутствует точка" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "невозможно переинициализировать поток распаковки zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "невозможно переинициализировать поток сжатия zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "подразумевается, что это объединение многотомного zip-архива" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "неверный zip-файл" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "невозможно найти центральный каталог в zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "неверное смещение zip-файла к записи" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "сохранённая длина файла не находится в заголовке Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Невозможно инициализировать сжатие данных zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "ошибка zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Невозможно инициализировать распаковку данных zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не определён обработчик растрового рисунка для типа %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не удалось выполнить чтение событий из канала DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не удалось переключить канал DirectFB в неблокирующий режим" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "в %s шрифты не найдены, используется встроенный шрифт" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл индекса шрифтов %s исчез при загрузке шрифтов." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ошибка DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Разработка " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Документацию по " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Графика " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Переводы " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Версия " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Лицензии" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Авторы документации" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не найден обработчик для эого типа анимации." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не определён обработчик анимации для типа %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Файл анимации не имеет типа %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Выберите цвет" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Голубой:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Добавить к цветам пользователя" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "истинно" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "ложно" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Строка %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d элементов)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Колонка %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Слева" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Направо" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "PCX: недопустимое изображение" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Открыть файл \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Отчёт об отладке \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Отчёт об отладке был создан в папке\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Отчёт содержит перечисленные ниже файлы. Если любой из этих файлов содержит " "личную информацию,\n" "снимите с них флажки, и они будут удалены из отчёта.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Если хотите полностью отказаться от этого отчёта об ошибке, выберите кнопку " "'Отмена',\n" "но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы.\n" "Если это возможно, продолжайте создание отчёта.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Приносим извинения за доставленные неудобства.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Предпросмотр отчёта &отладки:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Вид..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Заметки:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Если у вас есть дополнительная информация, относящаяся к этому отчёту\n" "об ошибке, введите её здесь и она к отчёту будет присоединена:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Начальный каталог" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Недопустимое имя каталога." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Имя файла уже существует." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операция не разрешена." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "В начальный каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показать &скрытые каталоги" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не существует\n" "Создать его сейчас?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не существует" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Ошибка создания каталога '%s'\n" "(у вас есть необходимые разрешения?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Нельзя добавить новый каталог в эту секцию." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "НовоеИмя" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Правка элемента" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Новый элемент" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Удалить элемент" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Перейти вверх" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Перейти вниз" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Найти:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Слово целиком" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "С учётом регистра" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Направление поиска" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Заменить вс&ё" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<ССЫЛКА>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байта" msgstr[2] "%ld байт" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Текущий каталог:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показать &скрытые файлы" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильная спецификация файла." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог не существует." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Просмотр файлов в виде списка" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его переписать?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердите" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Выберите существующий файл." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Римский" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Декоративный" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Современный" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарский" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Наклонный" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Светлый" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Семейство шрифтов::" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Название шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Толщина:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Толщина шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "&Цвет:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Цвет шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "&Размер шрифта:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Размер шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Либо шрифт подчёркнут." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Предпросмотр:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Показывает предпросмотр шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Щёлкните для отмены выбора шрифта'." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Щёлкните 'подтвердить смену шрифта'." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 #, fuzzy msgid "Grid Corner" msgstr "Угол" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Колонка %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Колонка %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, fuzzy, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Строка %i" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Каталог справки '%s' не найден." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл справки '%s' не найден." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Строка %lu файла сопоставления '%s' имеет неверный синтаксис и пропущена." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Запись не найдена." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Индекс справки" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Подходящие записи:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Найдено записей" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Копировать URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Скрыть это сообщение уведомления." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Ошибка %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Предупреждение %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Информация %s" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Сохранить содержание журнала в файл" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Очистить содержимое журнала" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записан в файл '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не удалось скопировать содержимое диалога в буфер обмена." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] его перепишет)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Настройки %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Невозможно начать печать." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Печать страницы %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Параметры принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Настройки..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Всё" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Интервал печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Копии:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Принтер по-умолчанию" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Печать в цвете" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Очередь печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Параметры принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Левое поле (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхняя граница (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Правое поле (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнее поле (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Невозможно найти закладку для id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Подсказки недоступны!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет на день" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "А вы знаете, что..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Следующий совет" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Завершить" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "Список переводчиков" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Не удалось инициализировать GTK+, ДИСПЛЕЙ настроен правильно?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Ошибка смены текущего каталога на '%s'" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:558 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Не удалось прочесть документ из файла \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:576 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Ошибка файла" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Дочерний MDI" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Приложение" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Не удалось установить модемное соединение: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Задать размер" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Ошибка при печати: " #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK + установленный на этом компьютере слишком стар для поддержки композиции " "экрана, установите GTK + 2,12 или новее." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Композитинг не поддерживается этой системой, включите его в своём оконном " "менеджере." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Эта программа была скомпилирована со слишком старой версией GTK+, " "пересоберите её с GTK+ 2.12 или новее." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "ошибка открытия файла" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "ошибка поиска" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "неверная подпись" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "ошибка в формате данных" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "ошибка контрольной суммы" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "ошибка сжатия" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "ошибка распаковки" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Невозможно найти файл '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось неудачно." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Справка: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Добавление книги %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "без имени" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Невозможно открыть книгу справки HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Отображает справку при просмотре книг слева." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Добавить текущую страницу в закладки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Удалить текущую страницу из закладок" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Показать всё" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Показать все элементы индекса с заданной подстрокой. При поиске регистр не " "учитывается." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Показать все элементы в индексе" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен к регистру" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Только слова целиком" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Поиск содержимого книги справки для всех вхождений введённого текста" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показать/скрыть панель навигации" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперёд" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перейти на один уровень вверх в иерархии документа" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Открыть документ HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Напечатать эту страницу" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Открыть диалог настройки параметров" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Выберите страницу для отображения:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Содержание справки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Не найдена соответствующая страница" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Найдено %i соответствий" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Справка)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d из %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu из %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Поиск во всех книгах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметры просмотра помощи" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Нормальный шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксированный шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "размер шрифта" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Нормальный шрифт
и подчёркнутый. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Курсив. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Жирный. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирный курсив.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт фиксированного размера.
жирный курсив " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирный курсив подчёркнутый
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Печать помощи" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги справки (*.htb)|*.htb|Книги справки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i из %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u из %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якорь %s не существует." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопировано в буфер обмена: '%s'" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Этот документ не помещается на странице горизонтально и будет обрезан при " "печати." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Документ '%s' не помещается на странице горизонтально и будет обрезан при " "печати.\n" "\n" "Тем не менее, вы точно хотите продолжить печать?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Если возможно, попробуйте изменить параметры макета, чтобы сделать печать " "более узкой." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не существует!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Предпросмотр" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Возникла проблема при настройке страницы: необходимо задать принтер по-" "умолчанию." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не удалось открыть буфер обмена." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не удалось очистить буфер обмена." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "В диалоговом окне выбора цвета произошла ошибка %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Ошибка создания курсора." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ошибка запроса DDE poke" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Ошибка создания строки DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "нет ошибки DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса для синхронной консультации." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "ответ на транзакцию вызвал бит DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса на синхронную транзакцию данных." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции " "DdeInitialize,\n" "или неверный идентификатор экземпляра\n" "был передан в функцию DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "приложение, инициализированное как APPCLASS_MONITOR,\n" "пыталось выполнить транзакцию DDE\n" "или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY,\n" "пыталось осуществить серверную транзакцию." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса для синхронной транзакции Execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "приложение DDEML создало длительный race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ошибка выделения памяти." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "не удалась попытка клиента установить диалог." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакция завершилась с ошибкой." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса на синхронную транзакцию." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "проблема повторного входа." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог,\n" "который был прерван клиентом, либо работа сервера\n" "была остановлена до завершения транзакции." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса на завершение проводки рекомендаций." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "неверный идентификатор транзакции был передан функции DDEML.\n" "Как только приложение вернётся из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "идентификатор транзакции для этого обратного вызова более недействителен." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции набора номера недоступны, так как сервис удалённого доступа (RAS) не " "установлен на этой машине. Установите его." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версия службы удаленного доступа (RAS), установленная на этом компьютере, " "слишком старая, обновите её (отсутствует следующая необходимая функция: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Найдено несколько активных соединений, выбираем одно случайным образом." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Выберите провайдера для набора номера" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Выберите ISP, к которому хотите подключиться" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл с адресной книжкой не найден" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не удалось установить модемное соединение: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не удалось выделить %lu Кб памяти для растровых данных." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Не удаётся перечислить файлы в каталоге '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Не удалось получить имя папки" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (ошибка %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Невозможно добавить изображение в список изображений." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "В файловом диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить файл." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "В общим диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Неизящное завершение рабочего потока" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Невозможно создать рабочий поток IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не удалось запустить IOCP Рабочий поток" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Мониторинг измененй отдельных файлов в настоящее время не поддерживается." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Не удалось настроить отслеживание '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Невозможно контролировать несуществующий каталог '%s' для изменений." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" "OpenGL 3,0 или более поздней версии не поддерживается драйвером OpenGL." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не " "установлена на этой машине. Установите её." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Плитка по &горизонтали" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Плитка &вертикально" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упорядочить значки" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Не удалось найти CLSID '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Ошибка создания экземпляра '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Не удается получить активный экземпляр '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Не удалось получить интерфейс OLE-автоматизации для \" %s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Неизвестное имя или именованный аргумент." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Неверное количество аргументов." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Неизвестное исключение" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Метод или свойство не найдено." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Переполнение при принудительном значении аргументов." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Реализация объекта не поддерживает именованные аргументы." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID языкового стандарта неизвестен." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Отсутствует обязательный параметр." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Аргумент %u не найден." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Несоответствие типов в аргументе %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Система не может найти указанный файл." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Класс не зарегистрирован." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Неизвестная ошибка %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Ошибка OLE-автоматизации в %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "неизвестно (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значение реестра '%s' уже существует." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n" "его удаление приведёт вашу систему в нерабочее состояние:\n" "операция прервана." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Невозможно прочесть значение ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Невозможно установить значение '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Значение реестре '%s' не числовое (но имеет тип %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Значение реестра '%s' не является двоичным (но имеет тип %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Значение реестра '%s' не является текстом (но имеет тип %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Невозможно прочесть значение '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Экспорт ключа реестра: файл '%s' уже существует и не будет перезаписан." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Невозможно создать расширенный элемент управления редактированием с помощью " "простого текстового элемента управления. Переустановите riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Невозможно установить приоритет потока" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Невозможно создать поток" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не могу завершить поток" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Не удалось приостановить поток %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Не удалось возобновить поток %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном " "пространстве потока" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в " "локальном пространстве потока" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Невозможно создать таймер" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "не удалось найи домашний каталог, используется текущий каталог." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не удалось завершить процесс %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не удалось загрузить ресурс \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не удалось заблокировать ресурс \"%s\"." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "сборка %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-бит редакция" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить значок из '%s'." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Невозможно установить приоритет потока" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Телетайп" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "&Свернуть" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Увеличить" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Не удалось загрузить звук из '%s' (ошибка %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr ": файл не существует!" #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "О программе..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Службы" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Приложение" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Выход из %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Приложение" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Размер точки" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Название семейства" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Вес" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Подчёркнутый" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Семейство" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "АктивнаяГраница" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "АктивныйЗаголовок" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "ВерхКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ПодсветкаКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "ТеньКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "СерыйТекст" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "Выделить текст" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "НеактивнаяГраница" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "ТекстПодсказки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Окно" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "РамкаОкна" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Задать" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Каштановый" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Синий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Фиолетовый" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Сине-зелёный" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Оливковый" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Голубой" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Пурпурный" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Серебряный" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Лайм" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Стрелка вправо" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Яблочко" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Через" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Рука" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Средняя кнопка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Нет записи" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Кисть отрисовки" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Точка слева" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Точка вправо" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Вопрос" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Изменение размеров NE-SW" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Размеры N-S" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Изменение размеров NW-SE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "D♯/E♭" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Изменение размеров" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Аэрозоль" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Подождите" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Отслеживание" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Стрелка ожидания" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Сделайте выбор:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Режим По категориям" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Алфавитный режим" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Ложно" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Истинное" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Ошибка свойства" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Вы ввели недопустимое значение. Нажмите ESC, чтобы отменить изменения." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Ошибка в ресурс: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Операция типа '%s' не удалась: свойство с меткой '%s' имеет тип '%s', а не " "'%s'." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Значение должно быть %s или более." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Значение должно быть между %s и %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Значение должно быть %s или менее." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Выберите каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "&Цвет фона:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Включает цвет фона." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Цвет фона." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Использовать &тень" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Включает тень." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Горизонтальное смещение:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Смещение по горизонтали." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Единицы этого значения." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Вертикальное смещение:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Вертикальное смещение." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Цвет &тени:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Включает цвет тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Цвет тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Раз&брос тени:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Включает разброс тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Разброс тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "Расстояние &размытия:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Включает расстояние размытия." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Расстояние размытия тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Не&прозрачность:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Включает прозрачность тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Непрозрачность тени." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Граница" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "С&лева:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Единицы ширины левой границы." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Стиль границы." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "Сп&рава:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Единицы правой ширины границы." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "С&верху:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Единицы ширины верхней границы." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "В&низу:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Единицы ширины нижней границы." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Синхронизация значений" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Установите флажок для правки всех границ одновременно." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Единицы ширины левого контура." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Единицы правой ширины контура." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Единицы ширины верхнего контура." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Единицы ширины нижнего контура." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Радиус угла:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Дополнительный радиус закругления для добавления закруглённых углов." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Значение радиуса угла." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Единицы радиуса угла." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Сплошной" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Точечная" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Пунктирная" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Двойная" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Слот" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Ребро" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Вставка" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Начальный этап" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Изменение стиля" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Изменить стиль объекта" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Изменить свойства" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Изменить стиль списка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумеровать список" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Вставить текст" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Вставить объект" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Вставить поле" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Слишком много звонков EndStyle !" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "файлы" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "стандартный/круг" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "стандартный/круг-контур" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "стандартный/квадрат" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартный/ромб" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартный/треугольник" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Свойства поля" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Свойства нескольких ячеек" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Свойства ячейки" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Задать стиль ячейки" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Удалить строку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Удалить колонку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Добавить строку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Добавить колонку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Свойства таблицы" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Свойства рисунка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "изображения" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стиль &маркера:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Доступные стили списка." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Пери&od" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Установите флажок, чтобы добавить точку после маркера." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Установите флажок для заключения маркера в круглые скобки." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Установите флажок, чтобы добавить правую скобку." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Выравнивание маркера:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Знак маркера." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "Вы&брать..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать символ." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт &символов:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Доступные шрифты." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Стандартное название маркера:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Стандартное название маркера." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Число:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Номер элемента списка." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показывает пред просмотр параметров маркера." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Ничего)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Заглавные буквы" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Строчные буквы" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Римские цифры в верхнем регистре" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Строчные римские цифры" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Пронумерованный контур" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Растровое изображение" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Перетащить" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Удалить маркер" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Не удалось сохранить текст." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Введите имя шрифта." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Введите размер в точках." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Единицы размера шрифта, точки или пиксели." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Списки доступных шрифтов." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Списки размеров шрифта в пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "Ст&иль шрифта:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Выбрать регулярный или курсив." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Толщина шрифта:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Выбрать регулярный или жирный." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Подчёркивание:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Выбрать подчёркивание или без подчёркивания." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Цвет:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить цвет текста." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "Цвет &фона:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить цвет фона текста." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст перечёркнутым." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ca&pitals" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст заглавными буквами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Малые заглавные" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст в маленькими заглавными." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Верхний индекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст в скрипте." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Субиндекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст как нижний индекс." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Слева направо" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Установите флажок для указания макета текста справа налево." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "&Подавить переносы" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Установите флажок для подавления расстановки переносов." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Позволяет просмотреть параметры шрифта." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(ничего)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Регулярные" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Не подчёркнутый" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Отступы и интервалы" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Стиль списка" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Выравнивание" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "С&лева" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Выровнять текст слева." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "Сп&рава" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Выровнять текст справа." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&По ширине" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Выравнивание текста слева и справа." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Цен&трировано" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Центрировать текст." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Неопределённый" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Использовать текущий параметр выравнивания." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Отступы (десятые доли мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Отступ слева." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Слева (первые строки):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Отступ первой строки." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Отступ справа." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "&Уровень структуры:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Уровень структуры." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Интервал (десятые доли мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Перед абзацем:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Интервал перед абзацем." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&После абзаца:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Интервал после абзаца." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ме&жстрочный интервал:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Один" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Межстрочный интервал." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "&Разрыв страницы" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Вставляет разрыв страницы перед абзацем." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показывает предпросмотр параметров абзаца." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Уровень списка:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Выбирает уровень списка для правки." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрифт для уровня..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать шрифт для этого уровня." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Cтиль маркера" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацем:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "После абзаца:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Межстрочный интервал:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Размер левого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Единицы левого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Размер правого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Единицы правого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Размер верхнего поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Единицы верхнего поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Размер нижнего поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Единицы нижнего поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Заполнение" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Размер заполнения слева." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Единицы левого заполнения." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Размер заполнения справа." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Единицы правого заполнения." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Размер заполнения вверху." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Единицы верхнего заполнения." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Размер заполнения внизу." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Единицы нижнего заполнения." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Предпросмотр" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Плавающий" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Плавающий режим:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Как объект будет плавать относительно текста." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Выравнивание по &вертикали:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Включить выравнивание по вертикали." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "По центру" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Вертикальное выравнивание." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Включить значение ширины." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Ширина объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Единицы ширины объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Включите значение высоты." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Высота объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Единицы высоты объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Мин. ширина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Включить минимальное значение ширины." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "Минимальная ширина объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Единицы минимальной ширины объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Мин. высота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Включить минимальное значение высоты." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "Минимальная высота объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Единицы минимальной высоты объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Макс. ширина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Включить максимальное значение ширины." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "Максимальная ширина объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Единицы максимальной ширины объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Макс. высота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "Максимальная высота объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Единицы максимальной высоты объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "Режим &размещения:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Static" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Относительно" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютный" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Слева от позиции проигрывания." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Единицы левой позиции." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Верхняя позиция." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Единицы верхней позиции." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Правая позиция." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Единицы правой позиции." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Позиция внизу." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Единицы нижней позиции." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Переместить объект в:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Предыдущий абзац" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Перемещает объект в предыдущий абзац." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Следующий абзац" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Перемещает объект в следующий абзац." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Стили:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Доступные стили." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Предпросмотр стиля." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новый стиль &символа..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль символов." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Новый стиль &абзаца..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль абзаца." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Новые стиль &списка..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Щёлкните, чтобы создать новый стиль списка." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Новый стиль &поля..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Щёлкните, чтобы создать новый стиль поля." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Применить стиль" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Щёлкните, чтобы применить выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Переименовать стиль..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Правка стиля..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Удалить стиль..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Щёлкните, чтобы удалить выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть это окно." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Перезапустить нумерацию" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Установите флажок для перезапуска нумерации." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ввод символа с именем стиля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Новый стиль" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Это имя занято. Пожалуйста, выберите другое." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введите имя стиля абзаца" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Удалить стиль %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Удалить стиль" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ввод списка имя стиля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Введите имя нового стиля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Введите в поле имя стиля" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Имя стиля." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&На основе:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиль на котором этот стиль основывается." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Cледующий стиль:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Стиль по умолчанию для следующего абзаца." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Все стили" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стили абзаца" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Стили знаков" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Список стилей" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Стили полей" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, из которого следует взять символ." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Подмножество:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показывает Unicode подмножество." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "Код &символа:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Код символа." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&От:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Диапазон отображения." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Обычный текст)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Позиция (десятые доли мм):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Позиция табуляции." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Позиции табуляции." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Щёлкните, чтобы создать новую позицию табуляции." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Щёлкните, чтобы удалить выбранную позицию табуляции." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Удалить вс&ё" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Щёлкните, чтобы удалить все позиции табуляции." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "Тема GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Тема Metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Простая одноцветная тема" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Тема Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "П&ереместить" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Развернуть" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не удалось установить обработчик сигнала" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Уже звоним ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Ошибка при закрытии epoll дескриптора" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не удалось добавить дескриптор %d в epoll дескриптор %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не удалось изменить дескриптором %d в epoll дескриптором %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Не удалось отменить регистрацию дескриптора %d в epoll дескрипторе %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Ошибка ожидания ввода/ввывода от epoll дескриптора %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Невозможно создать экземпляр inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Невозможно закрыть экземпляр inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не удалось добавить inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Невозможно удалить отслеживание inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Непредвиденное событие для '%s': нет соответствующего дескриптора наблюдения." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Недопустимое событие inotify для '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не удалось прочесть из inotify дескриптора" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF при чтении из дескриптора inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Невозможно создать экземпляр kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Ошибка при закрытии экземпляра kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не удалось добавить отслеживание kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не удалось удалить отслеживание kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не удалось получать события от kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Ошибка проигрывания мультимедиа: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Не удалось подготовить проигрывание '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не удалось прочесть PID из файла блокировки." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Удалён старый файл блокировки '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Неверный файл блокировки '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Нет звука" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Невозможно проиграть звук асинхронно." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Невозможно открыть аудио: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Невозможно получить диапазон приоритетов для политики планирования %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - " "перезапустите программу" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Не удалось задать уровень параллелизма потоков %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не удалось завершить поток." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Невозможно получить ввод дочернего процесса" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Не удаётся записать в стандартный ввод дочернего процесса" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Ветка не удалась" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Не удалось установить приоритет процесса" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Не удалось настроить неблокирующий канал, программа может зависать." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Невозможно получить имя хоста" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Не удалось создать канал пробуждения, используемый циклом событий." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не удалось переключить Звонок трубы неблокирующий режим" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не удалось прочесть из канала пробуждения" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не удалось открыть дисплей. Выход." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не удалось закрыть дисплей \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть дисплей \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "Страница %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Не удалось загрузить ресурсы из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Невозможно открыть файл ресурсов '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Не удалось создать '%s' в '%s'." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Размер шрифта в точках." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Установите флажок, чтобы сделать шрифт полужирным." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Установите флажок, чтобы сделать шрифт курсивом." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Установите флажок, чтобы сделать шрифт подчёркнутым." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Цвет:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Щёлкните, чтобы изменить цвет шрифта." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Показывает как выглядит шрифт." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Щёлкните, чтобы отменить изменения шрифта." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Щёлкните, чтобы подтвердить изменения в шрифте." #~ msgid "" #~ msgstr "<Всем>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Любой Римский>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Любой декоративный>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Любой современный>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Любой скрипт>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Любой Швейцарский>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Любой телетайп>" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Печать " #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "Не удалось вставить текст в элемент управления." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Выберите допустимый шрифт." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets не удалось открыть дисплей для '%s': выход." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выделение" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "не удалось преобразование в 8-бит кодировку" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (при перезаписи существующего элемента)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Сохранить как" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' должно содержать только допустимые символы" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' должно быть числом." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' должно содержать только цифры." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Невозможно создать окно класса %s" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Не удалось создать перекрывающееся окно" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Не удалось инициализировать контекст в перекрывающемся окне" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Не удалось преобразовать файл \"%s\" в Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Не удалось установить текст в текстовое поле." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Повреждены опции командной строки GTK+, используйте '%s --help'" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Не доступно" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Заменить выделенное" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Органайзер стиля" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Также поддерживаются следующие стандартные параметры GTK+:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Нельзя очистить наложение на изображение без инициализации" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Нельзя Init наложить два раза" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "локаль '%s' установить нельзя."