# Slovak translation of wxWidgets # Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Ivan Masar , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-19 12:24+0200\n" "Last-Translator: Jozef Matta \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,1760,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Odhadovaný čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Vytlačiť" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemožno inicializovať OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor pre '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka '%s' na sledovanie." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor I/O portu dokončenia" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nemožno priradiť manipulátor k I/O portu dokončenia" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Bol neočakávane vytvorený nový port dokončenia I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nemožno odoslať stav dokončenia" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nemožno vyradiť paket" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nemožno vytvoriť port dokončenia I/O" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Pozrieť detaily" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Skryť detaily" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Box" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Obrázok" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Bunka" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Karta" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Vlastnosti objektu" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Vytvorenie potrubia zlyhalo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Zlyhalo zistenie zoznamu video režimov" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Zlyhala zmena video režimu" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nemožno otvoriť cestu '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nemožno zatvoriť cestu '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty volá w/o platný nastavovač" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty sa volá w/o platný getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection volá w/o platný getter kolekcie" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection volá všeobecný objekt príslušenstva" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zatvoriť všetky" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Ďalej" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Zo zadu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "O stránku nahor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "O stránku nadol" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Zľava" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Dolu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Zmazať" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Kapitálka" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Momentka" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Odpočítať" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Desatinné" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Delenie" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_vľavo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_vpravo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_ponuka" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Prikaz" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "ŠPECIÁLNE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporovaná téma '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Neplatná špecifikácia režimu zobrazenia '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnosť '%s' nemôže byť negovaná" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Možnosť '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Možnosť '%s': '%s' nemožno konvertovať na dátum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Očakávaný parameter '%s'" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (alebo %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použitie: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "počet" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "dvojité" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepomenovaný príkaz" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Späť " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemožno &Späť " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Vpred " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Vpred" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Neplatná hodnota %ld pre booleovský kľúč '%s' v konfiguračnom súbore." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje prebytočné '..', ignorované." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "skontrolované" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "nezaškrtnuté" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "neurčené" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "prvý" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "sekunda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "tretieho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "štvrtého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "piateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "šiesteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "siedmeho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "ôsmeho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "deviateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "desiateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "deviateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "dvanásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "trinásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "štrnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "pätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "šestnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "osemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "devätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "dvadsiateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "poludnie" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "polnoc" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nemožno vytvoriť hlásenie o chybe." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru hlásenia o chybe '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vyčistenie priečinka pre hlásenia o chybe '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "opis kontextu procesu" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "výpis stavu procesu (binárny)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbory v priečinku '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Bola vygenerovaná správa o ladení. Nachádza sa v" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Zahrnuté nasledujúce súbory:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Pošlite, prosím, toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Zlyhalo zvlnenie, nainštalujte ho, prosím, do premennej PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Zlyhalo vynovenie hlásenia o chybe (chybový kód %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Zahodiť zmeny a znovu načítať poslednú uloženú verziu?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "nepomenované" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložiť zmeny do %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:523 #, fuzzy msgid "Do&n't close" msgstr "Neukladať" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Chcete uložiť zmeny do %s?" #: ../src/common/docview.cpp:559 #, fuzzy msgid "The document must be closed." msgstr "Nemožno uložiť text." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na zápis." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu do súboru '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na čítanie." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Súbor '%s' neexistuje a nebolo možné ho otvoriť.\n" "Bol odstránený zo zoznamu naposledy použitých súborov." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Vytvorenie ukážky tlače zlyhalo." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formát súboru '%s' sa nepodarilo určiť." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nemenované%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Chyba súboru" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Vybrať šablónu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Vybrať náhľad dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Náhľady" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemožno nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemožno otvoriť súbor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemožno zavrieť súbor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nepodarilo sa vyprázdniť súbor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemožno zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia dočasného súboru" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemožno odstrániť súbor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nemožno vykonať zmeny v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemožno vytvoriť súbor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemožno zavrieť popisovač súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemôže čítať z popisovača súborov %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemožno zapisovať do popisovača súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemožno vyprázdniť popisovač súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemožno hľadať v popisovači súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemožno nájsť pozíciu v popisovači súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemožno nájsť dĺžku súboru v popisovači súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemožno určiť, či sa v popisovači %d dosiahol koniec súboru" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "Zahrnuté nasledujúce súbory:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "Zlyhalo zistenie pracovného priečinku" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "Zlyhalo ukončenie vytáčaného spojenia: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemožno otvoriť globálny konfiguračný súbor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Zmeny nebudú uložené, aby sa zabránilo prepísaniu súboru '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Zlyhalo načítanie možností konfigurácie." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "súbor „%s“: neočakávaný znak %c v riadku %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '%s' ignorovaný za hlavičkou skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '=' sa očakáva." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: hodnota pre nemenný kľúč '%s' je ignorovaná." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: kľúč '%s' bol prvýkrát nájdený na riadku %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemožno zapísať konfiguračný súbor používateľa." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemožno odstrániť konfiguračný súbor používateľa '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' sa v skupine '%s' vyskytuje viackrát" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o zmenu nemenného kľúča '%s' bol ignorovaný." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "koncová spätná lomka ignorovaná v ' %s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\"neočakávané\" na pozícii %d v '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Zlyhalo skopírovanie súboru '%s' do '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nemožno získať povolenia pre súbor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nemožno prepísať súbor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nemožno nastaviť povolenia pre súbor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Zlyhalo premenovanie súboru '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už " "existuje." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Súbor '%s' nemožno premenovať na '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Súbor '%s' sa nepodarilo odstrániť" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nemožno odstrániť priečinok '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať súbory '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Zlyhalo zistenie pracovného priečinku" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nemožno nastaviť súčasný pracovný priečinok" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Súborov (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na čítanie" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na zápis" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného mena súboru" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Zlyhalo otvorenie dočasného súboru." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Zlyhala zmena času súboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Zlyhal styk so súborom '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Zlyhalo získanie čas súboru '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Prehľadávať" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všetky súbory (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s súborov (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načítať súbor %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložiť súbor %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indické (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM cyrilika (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thaské (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japonské (CP 932) alebo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows kórejské (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950) alebo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecké (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltské (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamské (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johabské (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznáme kódovanie (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "pôvodné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "neznáme-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "podčiarknuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " preškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "preškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normálne" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznáma znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n" "inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n" "[Zrušiť] ak ju nemožno nahradiť" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Zlyhalo zapamätanie kódovania znakovej sady '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemožno načítať žiadne písmo, prerušuje sa" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznáme kódovanie" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s',\n" "ale je k dispozícii alternatívne kódovanie '%s'.\n" "Chcete použiť toto kódovanie (inak si budete musieť zvoliť iné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s'.\n" "Prajete si zvoliť písmo, ktoré sa použije pre toto kódovanie\n" "(inak sa text v tomto kódovaní nebude zobrazovať správne)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamäť VFS už obsahuje súbor '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Pokúšam sa odstrániť súbor '%s' z pamäte VFS, ale nie je načítaný!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Zlyhalo uloženie obrázok '%s' do pamäte VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny " "režim." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie FTP prenosového režimu na %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binárne" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nekorektná veľkosť snímky GIF (%u, %d) pre snímku #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Vyberte, prosím, stĺpce, ktoré chcete zobraziť a definujte ich poradie:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Prispôsobiť stĺpce" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Prispôsobiť ..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači." #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku %%d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Zlyhalo načítanie obrázok %d z prúdu." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Zlyhalo načítanie ikony zo zdroja '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemožno uložiť neplatný obrázok." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (Bitmap) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemožno zapísať mapu RGB farieb." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemožno zapísať údaje." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemožno vymedziť pamäť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázok a maska majú rôzne veľkosti." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Na obrázku nie je namaskovaná žiadna nepoužitá farba." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Zlyhalo načítanie bitmapy '%s' zo zdrojov." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Zlyhalo načítanie ikony '%s' zo zdrojov." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku zo súboru '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nemožno uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Pre typ obrázka sa nenašiel žiadny obslužný program." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Súbor obrázka nie je typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Nemožno automaticky určiť formát obrázka pre neviditeľný vstup." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznámy formát údajov obrázka." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Toto nie je %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Obrázok nie je typu %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: zdá sa, že údajový prúd bol prerušený." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nemožné inicializovať hash tabuľku GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznáma chyba!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemožno načítať - súbor je pravdepodobne poškodený." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemožno uložiť obrázok." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemožno alokovať pamäť" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: príliš nízke číslo verzie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznáma chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neplatný obrázok" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia PNG %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nemožno načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nemožno uložiť PNG obrázok." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemožno vymedziť pamäť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v module '%s')" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neplatný index obrázka TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Veľkosť obrázka je neobvykle veľká." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemožno vymedziť pamäť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia TIFF %d je ignorovaná" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pri zápise obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "Zlyhalo nastavenie údajov do schránky." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argument príkazového riadku %d nemožno previesť na Unicode a preto bude " "ignorovaný." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializácia zlyhala v príspevku init, prerušuje sa." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nemožno nastaviť miestne prostredie pre jazyk '%s'." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Varovanie: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Predošlá správa sa opakovala raz." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát." msgstr[1] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát." msgstr[2] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala" msgstr[1] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala" msgstr[2] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "chyba dekompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "chyba dekompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "chyba kompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "chyba kompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zistená kruhová závislosť zahrňujúca modul '%s'." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislosť '%s' modulu '%s' neexistuje." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializácia modulu '%s' zlyhala" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C hárok, 17 x 22 palca" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D hárok, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E hárok, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List malý, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palca" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palca" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Poznámka, 8 1/2 x 11 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japonská pohľadnica 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List priečny 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "List extra priečny 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohľadnica 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japonská obálka Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japonská obálka Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japonská obálka Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japonská obálka Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List otočený 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japonská pohľadnica Rotated 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japonská obálka You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) otočený" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Hárok A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Hárok A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "Všeobecný PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Priravený" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Počkajte, prosím, počas tlačenia ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Priebeh:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Príprava" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kópia %d z %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Prvá stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Predošlá strana" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Posledná stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemožno spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Zlyhalo nájdenie výsledku regulárneho výrazu : %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vykresľovacie jadro '%s' má nekompatibilnú verziu %d.%d a nemožno ho načítať." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uloženie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Čítanie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Odstránenie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Zlyhalo monitorovanie I/O kanálov" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Neukladať" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nemožno inicializovať zásuvku" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Zo zadu" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Hrubé" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Dole" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Zdola" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Zmazať" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Zmazať" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Vykonať" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Hľadať" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Hľadať" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Najprv" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Prvá" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Vpred" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Spredu" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Pevný disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Informácia" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Skoč na" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Skoč na" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Centrovaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Zarovnaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Posledný" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Posledná" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "Tlač náhľadu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Náhľad pred tlačou..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Vpred" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Nah&radiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Nahradiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Návrat k uloženej verzii" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetko" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Farba" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Vzostupne" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Zostupne" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kontrola pravopisu" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Preškrtnuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Preškrtnuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Navrchu" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Zhora" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Obnoviť zmazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "Á&no" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prispôsobiť priblížením" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prispôsobiť priblížením" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "&Priblížiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddialiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Odstrániť výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Otvorte dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepiť výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončí tento program" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Vráti poslednú činnosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Otvorte dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neplatný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "zlyhanie kontrolného súčtu pri čítaní bloku hlavičky tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "položka tar nebola otvorená" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočakávaný koniec súboru" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Súbor nmožno načítať." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nemožno zapísať zásobník '%s' na disk." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Zlyhalo zistenie miestneho systémového času" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zlyhal." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg správ." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neplatný katalóg správ." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Zlyhala analýza množného čísla: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "použitím katalógu '%s' z '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zdroj '%s' nie je platným katalógom správ." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nemožno vymenovať preklady" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Pre súbory HTML nie je nakonfigurovaná žiadna predvolená aplikácia." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt overovania" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Požadovaná položka informácie je prázdna." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' je jeden z platných reťazcov" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' nie je jeden z platných reťazcov" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' obsahuje nepovolené znaky" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Chyba: " #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného mena súboru" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/common/webview.cpp:392 #, fuzzy msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Zlyhala inicializácia libnotify." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "Zatvoriť všetky" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Táto platforma nepodporuje priehľadnosť pozadia." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemožno preniesť dáta do okna" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "ID mimo okna. Odporučte vypnúť aplikáciu." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: pre masku už nie sú potrebné žiadne farby!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Chybné údaje pixelov!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu vytvorenia" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parameter vytvárania %s nebol nájdený v deklarovaných parametroch RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Trieda nelegálneho objektu (Non-wxEvtHandler) ako zdroj udalosti" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musí mať enum - dlhú konverziu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bolo odoslané neplatné alebo nulové ID objektu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo sa odovzdalo neplatné alebo nulové ID objektu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Odovzdanie už registrovaného objektu do SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Odovzdanie neznámeho objektu do GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Predné href odkazy nie sú podporované" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznáma trieda %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekty musia mať ID atribút" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Duplicitne použitý id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznáme vlastnosť %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nemožno znova inicializovať vypustený prúd zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nemožno znova inicializovať nafúknutý prúd zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "za predpokladu, že sa jedná o viacdielny zreťazený zips" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip súbor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nemožno nájsť centrálny priečinok v zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "chyba pri čítaní zip centrálneho priečinka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "chyba pri čítaní zip miestnej hlavičky" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zlý posuv súboru zip pri vstupe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodporovaná metóda kompresie Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nemožno inicializovať zlib inflate tok." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nemožno prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nemožno čítať z inflate toku: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nemožno inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nemožno zapísať do vypusteného prúdu: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program bitmapy pre typ %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nepodarilo sa načítať udalosť z kanálu DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Zlyhalo prepnutie potrubia DirectFB do neblokujúceho režimu" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v jazyku %s sa nenašli žiadne písma, používajú sa zabudované písma" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Predvolené písmo" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Počas načítania písma zmizol indexový súbor typov písma %s." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuté podľa " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentácia podľa " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafické umenie podľa " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Preložil " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Verzia " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikácii %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Vývojári" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Autori dokumentácie" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Účinkujúci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Pre typ animácie sa nenašiel žiadny obslužný program." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program animácie pre typ %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Vybrať farbu" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Nepriehľadnosť:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pridať k vlastným farbám" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "pravda" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "nepravda" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Riadok %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Zvinúť" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Rozvinúť" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d položiek)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Stĺpec %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Zľava" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "PCX: neplatný obrázok" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otvoriť súbor '%s'" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru '%s':" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hlásenie o chybe '%s'" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Správa obsahuje súbory uvedené nižšie. Ak niektorý z týchto súborov obsahuje " "súkromné informácie,\n" "zrušte ich zaškrtnutie a budú z prehľadu odstránené.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím " "tlačidlo \"Zrušiť\",\n" "ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je " "to\n" "možné, pokračujte, prosím, v tvorbe hlásenia o chybe.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Náhľad správy ladenia:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Zobrazenie..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Poznámky:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n" "zadajte ich, prosím, sem a budú k nemu pripojené:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemožno otvoriť súbor pre tlač PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Domáci priečinok" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neplatný názov adresára." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Názov súboru už existuje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operácia nie je povolená." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Ísť do domáceho priečinka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobraziť &skryté priečinky" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Priečinok '%s' neexistuje\n" "Chcete ho teraz vytvoriť?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Priečinok neexistuje" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'\n" "(Máte potrebné oprávnenia?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Do tejto sekcie nemôžete pridať nový priečinok." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Nový názov" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Upraviť položku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Nová položka" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Odstrániť položku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Posunúť hore" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Posunúť dole" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať pre:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Celé slová" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovať malé/veľké" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Smer hľadania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradiť &všetko" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtov" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Upravený" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Povolenia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálny priečinok:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná špecifikácia súboru." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobraziť súbory v náhľade zoznamu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ísť do nadradeného priečinka" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte, prosím, existujúci súbor." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Okrasné" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Moderný" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Švajčiarske" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Ďalekopis" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Šikmý" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Svetlá" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Príbuzné písmo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Príbuzné písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Štýl:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Štýl písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Váha:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Hrúbka písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Farba písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Či je písmo podčiarknuté." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite pre zrušenie výberu písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite pre potvrdenie výberu písma." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 #, fuzzy msgid "Grid Corner" msgstr "Rohové" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Stĺpec %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Stĺpec %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, fuzzy, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Priečinok Pomocníka '%s' nenájdený." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Súbor Pomocníka '%s' nenájdený." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Riadok %lu mapového súboru '%s' má neplatnú syntax, preskočené." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "V súbore '%s' sa nenašli žiadne platné priradenia." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Index Pomocníka" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevantné položky:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Nájdených záznamov" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovať URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skryť túto správu s upozornením." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Chyba" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varovanie" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informácia" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "&Zmazať" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Vymazať obsah záznamu" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Záznam" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemožno zapísať obsah záznamu do súboru." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Záznam bol uložený do súboru '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu dialógového okna do schránky." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Poznámky" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Predvoľby %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Tlačí sa..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemožno začať tlačiť." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Voľby tlačiarne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Nastavenie..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Kópie:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "Súbor PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Predvolená tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Paper size" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Krajinka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Tlačiť farebne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Zaradenie tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Príkaz tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Voľby tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ľavý okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horný okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodný okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Tlačiareň..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemožno nájsť tabulátor pre id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Viete, že..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Ďalší tip" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Ďalej >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "prekladatelia" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nemožno inicializovať GTK+, je DISPLAY nastavený správne?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Zmena súčasného priečinka na '%s' zlyhala" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:558 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/gtk/font.cpp:576 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Osudová chyba" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI potomok" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Aplikácia" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Zlyhalo nadviazanie telefonického pripojenia: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Chyba pri tlači: " #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK + nainštalovaný v tomto počítači je príliš starý na to, aby podporoval " "vytváranie obrazoviek, nainštalujte si GTK + 2.12 alebo novší." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Skladanie nie je podporované v tomto systéme, povoľte ho prosím v Správcovi " "okien." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Tento program bol skompilovaný s príliš starou verziou GTK+. Znova ju " "zostavte s GTK+ 2.12 alebo novšou verziou." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Zlyhalo otvorenie CHM archívu '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nemožno rozbaliť %s do %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "zlé argumenty pre funkciu knižnice" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "chyba pri otváraní súboru" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "chyba vyhľadávania v súbore" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "zlý podpis" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "chyba vo formáte údajov" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "chyba kontrolného súčtu" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "chyba kompresie" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "chyba dekompresie" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nemožno nájsť súbor '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Rozbalenie '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odkaz obsahoval '//' konvertovaný na absolútny odkaz." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pridáva sa kniha %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nemožno otvoriť súbor s obsahom: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nemožno otvoriť indexový súbor: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "nepomenované" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nemožno otvoriť HTML príručku: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstráni aktuálnu stránku zo záložiek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie " "rozlišuje malé a veľké písmená." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všetky položky v indexe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať malé/veľké" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Iba celé slová" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Vyhľadá v obsahu pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali vyššie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobrazí/skryje navigačný panel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Ísť späť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Ísť vpred" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Otvorte dokument HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Vytlačiť túto stránku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobraziť dialóg nastavení" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Vyberte, prosím, stránku, ktorá sa má zobraziť:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Témy Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Zatiaľ sa nenašla žiadna zodpovedajúca stránka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nájdených %i zhôd" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Hľadá vo všetkých knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Normálne písmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normálna plôška
a podčiarknuté. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzívou. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Hrubé. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Hrubé kurzívou.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou šírkou.
tučné kurzíva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "Hrubé kurzívou, podčiarknuté
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Pomocník pre tlač" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemožno vytlačiť prázdnu stránku." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i z %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u z %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nemožno otvoriť HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nemožno otvoriť požadovaný dokument HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Načítanie: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML kotva %s neexistuje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopírované do schránky:'%s'" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Tento dokument sa nezmestí na stránku vodorovne a pri tlači sa skráti." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument '%s' sa nezmestí na stránku vodorovne a pri vytlačení sa skráti.\n" "\n" "Chcete napriek tomu pokračovať v jeho tlači?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Ak je to možné, pokúste sa zmeniť parametre rozloženia, aby sa vytvoril " "výtlačok čo najužší." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": súbor neexistuje!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Náhľad" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú " "tlačiareň." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Zlyhalo otvorenie schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zlyhalo zatvorenie schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Zlyhalo vyprázdnenie schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Zlyhalo vloženie údajov do schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Zlyhalo získanie údajov zo schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Zlyhalo získanie podporovaných formátov schránky" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialógové okno výberu farby zlyhalo s chybou %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Zlyhalo vytvorenie kurzora." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Zlyhalo zaregistrovanie DDE serveru '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie DDE servera '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia so serverom '%s' na tému '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Zlyhalo nadviazanie pomocného spojenia s DDE serverom" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Zlyhalo ukončenie pomocného spojenia s DDE serverom" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Zlyhalo zaslanie DDE oznámenia" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Zlyhalo vytvorenie DDE reťazca" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "žiadna DDE chyba." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "vypršala platnosť žiadosti o synchrónnu transakciu upozornenia." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpoveď na transakciu spôsobila nastavenie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "vypršal časový limit žiadosti o synchrónnu dátovú transakciu." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "bola volaná funkcia DDEML bez prvého volania funkcie DdeInitialize,\n" "alebo neplatný identifikátor inštancie\n" "bol odovzdaný funkcii DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikácia inicializovaná ako APPCLASS_MONITOR má\n" "sa pokúsil vykonať transakciu DDE,\n" "alebo aplikácia inicializovaná ako APPCMD_CLIENTONLY\n" "sa pokúsil vykonať transakcie so serverom." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "vypršal čas na žiadosť o transakciu synchrónneho vykonania." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parameter sa nepodarilo overiť pomocou DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "aplikácia DDEML vytvorila podmienku predĺženej trasy." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "vymedzenie pamäte zlyhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "pokus klienta o nadviazanie konverzácie zlyhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcia zlyhala." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "časový limit žiadosti o synchrónnu transakciu poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "zlyhalo interné volanie do funkcie PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém s opakovaným zhrnutím." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzácii sa pokúsil o transakciu na strane servera,\n" "ktorý bol ukončený klientom alebo serverom\n" "ukončená pred dokončením transakcie." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "v súbore DDEML sa vyskytla interná chyba." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "platnosť žiadosti o ukončenie transakcie s oznámením vypršala." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funkcii DDEML bol odovzdaný neplatný identifikátor transakcie.\n" "Len čo sa aplikácia vráti z XTYP_XACT_COMPLETE spätného volania,\n" "identifikátor transakcie pre dané spätné volanie už nie je platný." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného " "prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS) nainštalovaná v tomto počítači je " "príliš stará. Aktualizujte ju (chýba nasledujúca požadovaná funkcia: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznáma chyba (chybový kód %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemožno nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Zlyhalo nadviazanie vytáčaného spojenia: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu názvov poskytovateľov pripojenia: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Zlyhalo pripojenie: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné " "vytočiť." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP na vytočenie" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Vyberte, prosím, poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Zlyhalo pripojenie: chýba používateľské meno/heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemožno nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Zlyhalo nadviazanie telefonického pripojenia: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemožno zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Zlyhalo ukončenie vytáčaného spojenia: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Zlyhalo vymedzenie %lukb pamäte pre údaje bitmapy." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať súbory v adresári '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nemožno získať názov priečinka" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemožno pridať obrázok do zoznamu obrázkov." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie metasúboru zo súboru '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie štandardného dialógu hľadať/nahradiť (chybový kód %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Súbor nmožno načítať." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Spoločné dialógové okno zlyhalo s kódom chyby %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nepríjemné ukončenie pracovného vlákna" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nemožno vytvoriť pracovné vlákno IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nemožno spustiť pracovné vlákno IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Monitorovanie zmien jednotlivých súborov nie je momentálne podporované." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nemožno nastaviť sledovanie pre \"%s\"" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nemožno sledovať zmeny v neexistujúcom priečinku '%s'." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 alebo novší nie je ovládačom OpenGL podporovaný." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nemožno vytvoriť kontext OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Zlyhala inicializácia OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcie pomocníka MS HTML nie sú k dispozícii, pretože v tomto zariadení nie " "je nainštalovaná knižnica pomocníka MS HTML. Nainštalujte si ho." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Zlyhala inicializácia Pomocníka MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemožno zmazať INI súbor '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemožno získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskáda" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dlaždice &horizontálne" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dlaždice &vertikálne" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Zoradiť ikony" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Zlyhalo vytvorenie rodičovského okna MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Zlyhalo vytvorenie záznamu registra pre súbory '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Zlyhalo nájdenie identifikátora CLSID '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nemožno nájsť aktívnu inštanciu pre '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Zlyhalo získanie rozhrania automatizácie OLE pre '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznáme meno alebo pomenovaný argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nekorektný počet argumentov." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Neznáma výnimka" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Metóda alebo vlastnosť sa nenašli." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Pretečenie pri vynucovaní hodnôt argumentov." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementácia objektu nepodporuje pomenované argumenty." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID miestneho nastavenia nie je známy." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Chýba požadovaný parameter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u sa nenašiel." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Nezhoda typu v argumente %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systém nemôže nájsť zadaný súbor." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Trieda nie je zaregistrovaná." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznáma chyba %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Chyba automatizácie OLE v %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemožno zaregistrovať formát schránky '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "neznáme (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemožno získať info o kľúči registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemožno otvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemožno vytvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemožno zatvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo premenovanie hodnoty registra '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemožno skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo premenovanie kľúča registra '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo skopírovanie podkľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Zlyhalo skopírovanie hodnoty registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu kľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevádzku systému,\n" "jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n" "operácia bola zrušená." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemožno zmazať kľúč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemožno zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemožno prečítať hodnotu kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemožno nastaviť hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Hodnota registra '%s' nie je číselná (ale typu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Hodnota registra '%s' nie je binárna (ale typu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Hodnota registra '%s' nie je text (ale typu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemožno prečítať hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať hodnoty kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať podkľúče kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportovanie kľúča registra: súbor '%s' už existuje a nebude prepísaný." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nemožno exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorovanie hodnoty '%s' kľúča '%s'." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nemožno vytvoriť ovládací prvok formátu RTF použitím jednoduchého " "ovládacieho prvku textu. Preinštalujte, prosím, riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nemožno sputiť vlákno: chyba zápisu TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemožno vytvoriť vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemožno ukončiť vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nemožno čakať na ukončenie vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nemožno pozastaviť vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nemožno znovu získať vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemožno získať ukazovateľ na súčasné vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nemožno uložiť hodnotu v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemožno vytvoriť časovač" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemožno nájsť DOMOV používateľa pomocou aktuálneho priečinka." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Zlyhalo zabitie procesu %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie zdroja '%s'." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uzamknutie zdroja '%s'." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "zostava %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitové vydanie" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Zlyhalo vytvorenie anonymného potrubia" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Zlyhalo presmerovanie V/V detského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Zlyhalo načítanie mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nemožno prečítať názov typu z '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nemožno načítať ikonu z '%s'." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Ďalekopis" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 #, fuzzy msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Zlyhalo načítanie zvuku z '%s' (chyba %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Súbor %s neexistuje." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O aplikácii %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "&O aplikácii..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Predvoľby..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Služby" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Skryť %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Aplikácia" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Skryť ostatné" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Ukončiť %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Aplikácia" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Veľkosť bodu" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Názov plôšky" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Štýl" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Hrúbka" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Podčiarknuté" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Rodina" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "Priestor aplikácie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "Aktívny okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "Aktívny nadpis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "Plocha tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Zvýraznenie tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "Tieň tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "Text tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "Text popisku" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "Tmavý ovládač" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "Svetlý ovládač" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "Sivý text" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "Zvýrazniť text" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "Neaktívny okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "Neaktívny popisok" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Neaktívny text popisku" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Posuvník" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "Text popisu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Okno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "Rám okna" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "Text okna" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Gaštanová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Námorníctvo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Fialová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Modrozelená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Sivá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Olivový" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Červeno fialová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Riadok" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Šípka vpravo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Prázdna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Stredový znak" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Krížom" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Ruka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Zväčšovač" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Stredné tlačidlo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Nevstupovať" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Maľba štetcom" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Bod vľavo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Bod vpravo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Šípka otázky" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Pravé tlačidlo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Úprava veľkosti SV-JZ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Úprava veľkosti S-J" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Úprava veľkosti SZ-JV" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Úprava veľkosti Z-V" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Úprav veľkosti" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Rozprašovač" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Čakajte" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Sledovať" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Šípka čakania" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Vytvoriť výber:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorizovaný režim" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Abecedný režim" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Nepravda" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Pravda" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Nešpecifikované" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Chyba vlastnosti" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Zadali ste neplatnú hodnotu. Stlačením ESC editáciu zrušíte." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Chyba v zdroji: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Zadanie typu '%s' zlyhalo: Vlastnosť s označením '%s' je typu '%s', NIE '%s'." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Hodnota musí byť %s alebo vyššia." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Hodnota musí byť medzi %s a %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Hodnota musí byť %s alebo nižšia." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Bez %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Vybrať priečinok:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "&Farba pozadia:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Povolí farbu pozadia." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Farba pozadia." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Použiť &tieň" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Povolí tieň." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vodorovný posuv:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Horizontálny posuv." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Jednotky pre túto hodnotu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertikálny posuv:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Vertikálny pusuv." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Farba tieňa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Povolí farbu tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Farba tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Rozprestrenie &tieňa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Povolí rozprestrenie tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Rozprestrenie tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Dĺžka rozostrenia:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Povolí vzdialenosť rozmazania." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Vzdialenosť rozmazania tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Neprie&hľadnosť:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Povolí nepriehľadnosť tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Nepriehľadnosť tieňa." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Vľavo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jednotky pre šírku ľavého okraja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Štýl čiary okraju." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Vpravo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jednotky pre šírku pravého okraja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "&Navrchu:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jednotky pre šírku horného okraja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Jednotky pre šírku spodného okraja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synchronizovať hodnoty" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Zaškrtnite pre úpravu všetkých okrajov súčasne." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jednotky pre šírku ľavého obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jednotky pre správnu šírku obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jednotky pre šírku horného obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jednotky pre šírku spodného obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Rohové" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "Zaoblenie &rohu:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Nepovinný polomer zaoblenia pre pridanie zaoblených rohov." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Hodnota polomeru rohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Jednotky pre polomer rohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Plný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Bodkovaná" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Čiarkovaná" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Dvojitá" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Drážka" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Vrcholky" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Vložiť" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Napred" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Zmeniť štýl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Zmeniť štýl objektu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Zmeniť vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Prečíslovať zoznam" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Vložiť objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Vložiť pole" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "súborov" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "štandardné/kruh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "štandardné/obrys kruhu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "štandardné/štvorec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "štandardné/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "štandardné/trojuholník" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Vlastnosti schránky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Vlastnosti viacerých buniek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Vlastnosti bunky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Nastaviť štýl bunky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Odstrániť riadok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Odstrániť stĺpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Pridať riadok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Pridať stĺpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Vlastnosti tabuľky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Vlastnosti obrázka" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "obrázok" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "& Štýl odrážky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Perió&da" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Zaškrtnite pre pridanie bodky za odrážku." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Zaškrtnite pre uzatvorenie odrážok do zátvoriek." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Zaškrtnite pre pridanie pravej zátvorky." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Odrážka a zarovnanie:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Centrovať" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&oliť..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknite pre prechádzanie symbolmi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Písmo symbolu:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupné písma." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Veľké písmená" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Malé písmená" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Veľké rímske číslice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé rímske číslice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Očíslovaný obrys" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Ťahať" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Odstrániť text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrániť oddeľovač" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Nemožno uložiť text." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Zadajte názov písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Zadajte veľkosť v bodoch." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Jednotky veľkosti písma, body alebo pixely." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Zoznamy dostupných typov písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Zoznamy veľkosti písma v bodoch." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "Š&týl písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Hrúbka písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčiarknuté:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vybrať podčiarknuté alebo bez podčiarknutia." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg farba:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknite pre zmenu farby pozadia textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Zaškrtnite pre preškrtnuté písmo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Kapitálky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "Malé &kapitálky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu malými kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supers&kript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s horným indexom." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Pod&skript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s dolným indexom." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "S&prava doľava" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Zaškrtnite pre rozvrhnutie textu z prava doľava." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Potlačiť &delenie slov" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Zaškrtnite pre potlačenie delenia slov." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Bežné" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Nie podčiarknuté" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsadenie && medzery" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Farba" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Zarovnať text vľavo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnať text doprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Zarovnaný" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Zarovná text doľava a doprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Centrovať text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Neurčitý" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Odsadenie zľava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Zľava (&prvý riadok):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Odsadenie prvého riadka." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "&Úroveň osnovy:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Úroveň obrysu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odsekom." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "& Za odsekom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Šírka medzery po odseku." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Riadkovanie:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Osamotene" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Riadkovanie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "&Zlom strany" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vloží zalomenie stránky pred odsek." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pre úroveň..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite pre výber písma tejto úrovne." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Štýl odrážok" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Veľkosť ľavého okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jednotky pre ľavý okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Veľkosť pravého okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jednotky pre pravý okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Veľkosť horného okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jednotky pre horný okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Veľkosť spodného okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jednotky pre spodný okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Priestor vyplnenia" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Veľkosť ľavého priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jednotky pre ľavý priestor výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Veľkosť pravého priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jednotky pre pravé polstrovanie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Veľkosť vrchného priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jednotky pre horný priestor výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Veľkosť spodného priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jednotky pre spodný priestor výplne." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Náhľad" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Plávajúce" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Režim pohyblivej čiarky:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Ako sa bude objekt pohybovať vo vzťahu k textu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikálne zarovnanie:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Povolí vertikálne zarovnanie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Na stred" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikálne zarovnanie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Povolí hodnotu šírky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Šírka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Jednotky pre šírku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Povolí hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Jednotky pre výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Min. šírka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Povolí minimálnu hodnotu šírky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimálna šírka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jednotky pre minimálnu šírku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Min. výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Povolí minimálnu hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimálna výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jednotky pre minimálnu výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Max. šírka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Povolí maximálnu hodnotu šírky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "Maximálna šírka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jednotky pre maximálnu šírku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Max. výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "Maximálna výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jednotky pre maximálnu výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "Režim &pozície:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Statické" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relatívne" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Absolútne" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Pevné" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Ľavá poloha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Jednotky pre ľavú pozíciu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Horná poloha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Jednotky pre hornú polohu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Poloha vpravo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Jednotky pre správnu pozíciu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Spodná poloha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jednotky pre spodnú polohu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Presunúť objekt do:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Predošlý odsek" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Presunie objekt na predošlý odsek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nasledujúci odsek" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Presunie objekt na nasledujúci odsek." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Štýly:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné štýly." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nový štýl &znakov..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu znakov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nový štýl &odseku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu odstavca." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Nový štýl zoz&namu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nový štýl &schránky..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu schránky." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použiť štýl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite pre použitie vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Premenovať štýl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite pre premenovanie vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite pre úpravu vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Odstrániť štýl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite pre zmazanie vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknite pre zatvorenie tohoto okna." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reštartovať číslovanie" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Zaškrtnite pre číslovanie od začiatku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadajte názov štýlu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Nový štýl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Vyberte, prosím, iný." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Odstrániť štýl %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Odstrániť štýl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadajte nový názov štýlu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Zadajte názov štýlu schránky" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Názov štýlu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Založené na:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Ďalší štýl:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Štýly odstavca" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Štýly znakov" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Štýly zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Štýly schránky" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo pre použitie symbolu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožina:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Kód znaku:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Obraziť rozsah." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normálny text)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Pozícia tabelátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Pozície tabelátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite pre vytvorenie novej pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite pre zmazanie pozécií vybraných tabulátorov." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Odstrániť &všetky" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite pre zmazanie všetkých pozícií tabulátorov." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Zlyhala inicializácia GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "Téma GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Motív kovový" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchá monochromatická téma" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Motív Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Zlyhala inštalácia obslužného programu signálu" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Zlyhalo sa vytvorenie popisovača epolly" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Zlyhalo pridanie popisovača %d do popisovača epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Zlyhala úprava popisovača %d v popisovači epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie popisovača %d z popisovača epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanie na IO v popisovač epoll %d zlyhalo" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nemožno zavrieť inštanciu inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nemožno pridať sledovanie inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Neočakávaná udalosť pre '%s': žiadny zodpovedajúci popisovač sledovania." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neplatná udalosť inotifikácie pre dopyt '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nemožno čítať z popisovača inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF pri načítaní popisovača štruktúry súborov" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba pri zatváraní inštancie kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nemožno pridať sledovanie kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie kqueue %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nemožno načítať udalosti z kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Chyba prehrávania médií: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Zlyhala príprava hry '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo zamknutie súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo preskúmanie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávneho vlastníka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávnepovolenia." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Zlyhal prístup zamknutému súboru." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Zlyhalo prečítanie PID zo súboru zámku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Zlyhalo odstránenie starého súboru zámku '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Odstránený zastaralý súbor zámku ' %s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo odomknutie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Bez zvuku" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nemožno prehrať zvuk asynchrónne." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nemožno načítať zvukové údaje z '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nemožno otvoriť audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemožno získať plánovaciu politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemožno získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Zlyhalo pridanie vlákna, zistený potenciálny výpadok pamäte - reštartujte, " "prosím, program" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Zlyhalo nastavenie úrovne súbežnosti vlákna na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie priority vlákna %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Zlyhalo ukončenie vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nemožno získať podradený vstup procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nemožno zapisovať do podriadeného procesu stdin" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Zlyhala vidlica" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Zlyhalo nastavenie priority procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu/výstupu detského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Zlyhalo nastavenie neblokujúceho potrubia, program môže prestať reagovať." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemožno získať názov hostiteľa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemožno získať oficálny názov hostiteľa" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Zlyhalo vytvorenie prebudenie potrubia používaného slučkou udalostí." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Zlyhalo prepnutie prebudenia potrubia do neblokujúceho režimu" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Zlyhalo načítanie prebudenie potrubia" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neplatná špecifikácia geometrie '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej. Ukončuje sa." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Zlyhalo zatvorenie zobrazenia '%s'" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Zlyhalo otvorenie zobrazenia '%s'." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "Strana %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nemožno načítať zdroje zo '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nemožno otvoriť zdroje súboru '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemožno načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Vytváranie %s '%s' zlyhalo." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Farba pozadia" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Štýl:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Zaškrtnite pre tučné písmo." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Zaškrtnite pre kurzívu." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Zaškrtnite pre podčiarknuté písmo." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Farba:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Zobrazí náhľad písma." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Kliknite pre zrušenie zmien v písme." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Kliknite pre potvrdenie zmien písma." #~ msgid "" #~ msgstr "<ľubovoľné>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ľubovoľné rímske>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ľubovoľné okrasné>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ľubovoľné moderné>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ľubovoľné písané>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ľubovoľné terminálové>" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Tlačí sa " #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "Zlyhalo vloženie textu do ovládacieho prvku." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Vyberte, prosím, platné písmo." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "Zlyhalo zobrazenie HTML dokumentu v kódovaní %s" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej pre '%s': ukončuje sa." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Priečinky" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Súbory" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "zlyhal prevod na 8-bitové kódovanie" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (pri prepísaní existujúcej položky)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Uložiť Ako" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' neobsahuje iba platné znaky" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba číslice." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Nemožno vytvoriť okno triedy %s" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Nemožno vytvoriť preložené okno" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Nemožno inicializovať kontext preloženého okna" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Zlyhala konverzia súboru '%s' na Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Zlyhalo nastavenie textu textového ovládacieho prvku." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "Neplatná možnosť príkazového riadku GTK+, použite príkaz \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Žiadna nepoužitá farba na obrázku." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nie je k dispozícii" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Nahradiť výber" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizátor štýlov" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Podporované sú aj nasledujúce štandardné možnosti GTK +:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Nemôžete vymazať prekrytie, ktoré nie je pôvodné" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Prekrytie nemôžete inicializovať dvakrát" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "nemožno nastaviť miestne '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Súčasná hodnota je \n" #~ "%s, \n" #~ "Nová hodnota je is \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: neplatný gif index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: neznáma chyba!!!" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Súbor nie je možné načítať." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n" #~ "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n" #~ "inak tento program nebude fungovať správne." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Zobraziť skryté adresáre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, " #~ "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Neznámy prepínač štýlu" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s na Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "PRIDAŤ" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "SPÄŤ" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ZRUŠIŤ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "VEĽKÉ" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "VYČISTIŤ" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PRÍKAZ" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DESATINNÉ" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DELIŤ" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOLU" #~ msgid "END" #~ msgstr "KONIEC" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "VYKONAŤ" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor '%s' už existuje.\n" #~ "Chcete ho nahradiť?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "POMOC" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "DOMOV" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "VLOŽIŤ" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "PONUKA" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #~ msgid "UP" #~ msgstr "HORE" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VĽAVO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_PONUKA" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Náhľad pred tlačou" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Uložiť..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ísť na..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "VEĽKÁ5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Osudová chyba:" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ísť na stránku" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Pomocník : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' je neplatný" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program zrušený." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hľadať!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stav: " #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Chyba knižnice TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'." #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlačiť" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n" #~ "počas parsovania zdroja." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho " #~ "(nenulové) celé číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé " #~ "číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Nájdených" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrať všetky" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video výstup" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka." #~ msgid "initiate" #~ msgstr "začať" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"