# Copyright (C) Besnik Bleta , 2004, 2006, 2019, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-17 09:33+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Krejt kartelat (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Krejt kartelat (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Kohë e rrjedhur:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Kohë përafërsisht:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Kohë e mbetur:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Po shtypet" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "S’gatitet dot OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "S’arrihet të mbyllet trajtuesi për '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "S’u arrit të hapej drejtoria “%s” për mbikëqyrje." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "U krijua papritmas portë e re plotësimi I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "S’arrihet të postohet gjendje plotësimi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "S’arrihet të krijohet portë plotësimi I/O" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Shihni hollësi" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Fshihi hollësitë" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Kuadrat" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Foto" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Kutizë" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tabelë" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Veti Objekti" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Simbole" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Dështoi krijimi i kanalit" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "S’u arrit të numërtoheshin mënyra video" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "S’u arrit të ndryshohej mënyrë video" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "S’arrihet të hapet shtegu '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "S’arrihet të mbyllet shtegu '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "MB&ylle" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Mbylli Krejt" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Pasuesi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "&I mëparshmi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Dritare" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Tasti Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Tasti Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Tasti Back" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Tasti Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Tasti Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Tasti Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Tasti Return" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Tasti PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Tasti Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Tasti PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Tasti Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "Tasti PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "Tasti PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Tasti Shigjetë Majtas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Tasti Shigjetë Djathtas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Tasti Shigjetë Sipër" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Tasti Shigjetë Poshtë" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Tasti Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Tasti End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Tasti Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tasti Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Tasti Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Tasti Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Tasti Cancel" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Tasti Clear" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Tasti Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Tasti Pause" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Tasti Capital" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Tasti Select" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Tasti Print" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Tasti Execute" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Tasti Snapshot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Tasti Help" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Tasti Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Tasti Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Tasti Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Tasti Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Tasti Shumëzim" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Tasti Pjesëtim" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Tasti Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Tasti Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Tasti Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Tasti Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "Tasti KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Tasti Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "Tasti KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Tasti Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Tasti KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Tasti Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Tasti KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Tasti Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Tasti KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Tasti Num left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "Tasti KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Tasti Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Tasti KP_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Tasti Num Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Tasti KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Tasti Num Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "Tasti KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Tasti Num Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "Tasti KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Tasti Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "Tasti KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Tasti KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "Tasti KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Tasti Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "Tasti KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Tasti Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Tasti KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Tasti Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Tasti KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Tasti Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "Tasti KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Tasti Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "Tasti KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Tasti Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "Tasti KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Tasti Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "Tasti KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Tasti Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "Tasti KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Tasti Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "Tasti KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Tasti Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "Tasti KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Tasti Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Tasti Windows_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Tasti Windows_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Tasti Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Tasti Command" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Tasti ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Tasti alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Tasti shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "Tasti num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "Tasti F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "Tasti KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "Tasti KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "Tasti SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Tasti ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "caktoni temë për t’u përdorur" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "caktoni mënyrë ekrani për përdorim (p.sh., 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temë '%s' e pambuluar." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specifikim i pavlefshëm mënyre ekrani '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Mundësia '%s' s’mund të mohohet" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Mundësi e panjohur '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Shenja të papritura në vijim të mundësisë '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Pas mundësisë '%s' pritej ndarës." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' s’është vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Mundësi '%s': '%s' s’mund të shndërrohet në datë." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametër '%s' i papritur" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ose %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "S’është përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Përdorim: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "datë" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Urdhër i paemërtuar" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Zhbëje " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "S’&zhbëhet Dot " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Zhbëje" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Ribëje " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Ribëje" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Varg për Ngjyrë : Specifikim i pavlefshëm ngjyre : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Vlerë %ld e pavlefshme për element bulean “%s” në kartelë formësimi." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "me shenjë" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "pa shenjë" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "e papërcaktuar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "sot" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "dje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "nesër" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "i pari" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "i dyti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "i treti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "i katërti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "i pesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "i gjashti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "i shtati" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "i teti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "i nënti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "i dhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "i njëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "i dymbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "i trembëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "i katërmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "i pesëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "i gjashtëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "i shtatëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "i tetëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "i nëntëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "i njëzeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "mesditë" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "mesnatë" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "S’u arrit të krijohej drejtori “%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "S’u arrit të hiqej kartela raporti diagnostikimi “%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "S’u arrit të pastrohej drejtori “%s” raportesh diagnostikimi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "përshkrim konteksti procesi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "zbrazje e gjendjes së procesit (dyor)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Dështoi prodhimi i një raporti diagnostikimi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, kartelat po lihen te " "drejtoria “%s”." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi. Mund të gjendet te" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Dhe përmban kartelat vijuese:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Ju lutemi, dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, faleminderit!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "S’u arrit të përmbushej curl-i, ju lutemi, instalojeni në PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "S’u arrit të ngarkohej raporti i diagnostikimit (kod gabimi %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Ruaje Si" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Të hidhen tej ndryshimet dhe të ringarkohet versioni i fundit i ruajtur?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "pa emër" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Ruaje" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "&Hidhi tej ndryshimet" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "&Mos e mbyll" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te %s para se të mbyllet?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "Dokumenti duhet mbyllur." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "Ruajtja e %s dështoi, do të donit të riprovohej?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "Riprovo" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "Hidhi tej ndryshimet" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Kartela “%s” s’u hap dot për shkrim." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ruhej dokument te kartela “%s”." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Kartela “%s” s’u hap dot për lexim." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të lexohej dokument prej kartelës “%s”." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s’ekziston, ndaj s’mund të hapej.\n" "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundi." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Krijimi i paraparjes së shtypjes dështoi." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Paraparje Shtypjeje" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "S’u përcaktua dot formati i kartelës '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "i paemër%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Hap Kartelë" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Gabim kartele" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Na ndjeni, s’u hap dot kjo kartelë." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Na ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Përzgjidhni një gjedhe dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Gjedhe" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Pamje" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "S’u arrit të ngarkohej librari e përbashkët '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "S’u gjet dot simbol '%s' në një librari dinamike" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "s’hapet dot kartelë '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "s’mbyllet dot kartela '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "s’u arrit të zbrazej kartela '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Gabim kërkimi te kartela '%s' (kartela të mëdha të pambuluara nga stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Gabim kërkimi te kartela '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "S’gjendet dot pozicioni i tanishëm te kartela '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "S’u arrit të caktoheshin leje kartele të përkohshme" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "s’hiqet dot kartelë '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "s’kryhen dot ndryshimet te kartelë '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "s’hiqet dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "s’krijohet dot kartelë '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "s’mbyllet dot përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "s’lexohet dot prej përshkruesi kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "s’shkruhet dot te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "s’zbrazet dot përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "s’shihet dot te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "s’gjendet dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "s’përcaktohet dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 #, fuzzy msgid " due to the following error:\n" msgstr "Dhe përmban kartelat vijuese:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 #, fuzzy msgid "failed to rename the existing file" msgstr "S’u arrit të lexohej kartela tekst “%s”." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 #, fuzzy msgid "failed to create the new file directory" msgstr "S’u arrit të merrej drejtoria e punës" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 #, fuzzy msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "S’u arrit të caktohet emulim modern si shkallë për parje web" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "s’hapet dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "s’hapet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ndryshimet s’do të ruhen, për të shmangur mbishkrimin e kartelës ekzistuese " "“%s”" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "S’u arrit të lexoheshin mundësi formësimi." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "kartela '%s': shenjë e papritur %c te rreshti %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: '%s' u shpërfill pas kryesh grupi." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: pritej '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "kartela '%s', rreshti %zu: u shpërfill vlerë për kyç të pandryshueshëm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: kyçi '%s' u gjet së pari te rreshti %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Emër zëri formësimi s’mund të fillojë me '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "S’u arrit të krijohej objekt formësimi shkronjash." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "s’hapet dot kartelë formësimi e përdoruesit." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "s’shkruhet dot kartelë formësimi e përdoruesit." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "S’u arrit të përditësohej kartelë përdoruesi për formësimin." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Gabim në ruajtje të dhënash formësimi të përdoruesit." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "s’fshihet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "u shpërfill pjerrake së prapthi në fund te '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" të papritura në pozicionin %d te '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "S’u arrit të kopjohej kartela '%s' te '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "E pamundur të mbishkruhet kartela '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Gabim në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "E pamundur të caktohen leje për kartelën '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "S’u arrit të riemërtohej kartela '%s' si '%s', ngaqë kartela vendmbërritje " "ekziston tashmë." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Kartela '%s' s’u riemërtua dot si '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "S’u hoq dot kartela '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "S’u krjiua dot drejtoria '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "S’u fshi dot drejtoria '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "S’numërtohen dot kartela '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "S’u arrit të merrej drejtoria e punës" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "S’u caktua dot drejtori e tanishme e punës" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Kartela (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "S’u arrit të hapej '%s' për lexim" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "S’u arrit të hapej '%s' për shkrim" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "S’u arrit të mbyllej trajtues kartele" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "S’u arrit të krijohej emër kartele të përkohshme" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "S’u arrit të hapej kartelë e përkohshme." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "S’u arrit të ndryshoheshin kohë kartele për '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "S’u arrit të kryhej “touch” për kartelën '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "S’u arrit të merreshin kohë kartele për '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Krejt kartelat (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s kartela (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ngarko kartelë %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ruaje kartelën %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greke (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turke (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordike (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiane (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelte (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirilike Windows/DOS OEM (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tajlandeze Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japoneze Windows (CP 932) ose Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Kineze e Thjeshtuar, Windows (CP 936) ose GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Koreane Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Kineze Tradicionale, Windows (CP 950) ose Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Greke Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turke Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabike Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltike Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnameze Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Kodim parazgjedhje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodim i panjohur (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "parazgjedhje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "i/e panjohur-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "nënvijëzuar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " hequrvije" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " të holla" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " tejet të holla" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " mesatare" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " gjysmë të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " tejet të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " të pjerrëta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "hequrvije" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "të holla" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "mesatare" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "gjysmë të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "tejet të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "të pjerrta" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": shkronja të panjohura" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Shkronjat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n" "të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n" "[Anuloje], nëse s’mund të zëvendësohen" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "S’u arrit të mbahej mend kodimi për shkronjat '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "s’ngarkohet dot ndonjë shkronjë, po ndërpritet" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodim i panjohur" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "S’u gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n" "por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n" "Doni të përdoret ky kodim (përndryshe do t’ju duhet të zgjidhni një tjetër)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "S’u gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n" "Do të donit të përzgjidhni një palë shkronja për t’u përdorur për këtë " "kodim\n" "(përndryshe teksti me këtë kodim s’do të shfaqet si duhet)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Po provohet të hiqet kartela '%s' prej kujtese VFS, por s’është e ngarkuar!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "S’u arrit të depozitohej figura '%s' te kujtesë VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Skadim kohe teksa pritej që shërbyesi FTP të lidhej, provoni mënyrë pasive." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "S’u arrit të caktohej mënyrë shpërnguljesh FTP si %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "dyore" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Shërbyesi FTP s’mbulon urdhrin PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Shërbyesi FTP s’mbulon mënyrë pasive." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Madhësi e pasaktë kuadri GIF (%u, %d) për kuadrin #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "S’u arrit të jepej ngjyrë për OpeGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni shtyllat për shfaqje dhe përcaktoni renditjen e tyre:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Përshtatni Shtylla" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Përshtateni…" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "S’u arrit të hapej URL-ja “%s” në shfletuesin parazgjedhje" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë %%d prej kartelës “%s”." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë %d prej rrjedhe." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "S’u arrit të shtoheshin ikona prej burimi '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: S’u ruajt dot figurë e pavlefshme." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage s’ka wxPalette të vetën." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: S’u shkrua dot krye kartele (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: S’u shkrua dot krye kartele (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: S’u shkrua dot hartë ngjyrash RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: S’u shkruan dot të dhëna." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S’u sigurua dot kujtesë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Krye DIB: Gjerësi figure > 32767 piksel për kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Krye DIB: Lartësi figure > 32767 piksel për kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Krye DIB: “Bitdepth” i panjohur në kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Krye DIB: Kodim i panjohur në kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Krye DIB: Kodimi s’përputhet me “bitdepth”." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Gabim në lexim DIB figure." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Figurë shumë e lartë për ikonë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Figurë shumë e gjerë për ikonë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës figurë!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Figura dhe maska kanë madhësi të ndryshme." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në figurë." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "S’u arrit të ngarkohej bitmap “%s” prej burimesh." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "S’u arrit të ngarkohej ikonë “%s” prej burimesh." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë prej kartelës “%s”." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "S’ruhet dot figurë te kartela '%s': zgjatim i panjohur." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "S’u gjet trajtues për llojin e figurave." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "S’është përcaktuar trajtues figurash për llojin %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Kartela figurë s’është e llojit %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Formati i figurës s’përcaktohet dot automatikisht prej input-i te i cili " "s’kërkohet dot." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format i panjohur të dhënash figure." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Kjo s’është %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "S’është përcaktuar trajtues figurash për llojin %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Figura s’është e llojit %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të kontrollohej format kartele figurash “%s”." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: gabim në format figurash GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: rrjedha e të dhënave duket se është e cunguar." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "S’u gatit dot tabelë hashesh GIF-i." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: gabim në format figurash IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: rrjedhë të dhënash që duket të jetë e cunguar." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: S’u ngarkua dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: S’u ruajt dot figura." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: kjo s’është kartelë PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format i pambuluar figurash" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: s’u sigurua dot kujtesë" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: figurë e pavlefshme" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Njësi e panjohur qartësie PNG %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "S’u ngarkua dot figurë PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e " "pamjaftueshme." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "S’u ruajt dot figurë PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format kartele i papranuar." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: S’u sigurua dot kujtesë." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (në modulin “%s”)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Tregues i pavlefshëm figurash TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Madhësia e figurës është në mënyrë anormale e madhe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: S’u sigurua dot kujtesë." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Gabim në lexim figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "U shpërfill njësi e panjohur qartësie TIFF %d" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gabim në shkrim figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 #, fuzzy msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje figure." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 #, fuzzy msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "S’u arrit të caktoheshin të dhëna të papastre." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 #, fuzzy msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "S’u shndërrua dot në Unikod argumenti %d për rresht urdhrash dhe do të " "shpërfillet." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpritet." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "S’caktohet dot gjuha '%s' si vendore." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Gabim: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Kujdes: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Mesazhi i mëparshëm u përsërit një herë." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë." msgstr[1] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Mesazhi i fundit i përsëritur (“%s”, %u herë) s’qe output" msgstr[1] "Mesazhi i fundit i përsëritur (“%s”, %u herë) s’qe output" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (gabim %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "S’u arrit të jepej kujtesë për çngjeshje LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "S’u arrit të gatitej çngjeshje LZMA: gabim i papritur %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "ç’u dha s’është në formatin XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "ç’u dha u ngjesh duke përdorur mundësinë e panjohur XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "ç’u dha është e dëmtuar" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "gabim i panjohur çngjeshjeje" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Gabim çngjeshjeje LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "S’u arrit të jepej kujtesë për ngjeshje LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "S’u arrit të gatitej ngjeshje LZMA: gabim i papritur %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "kujtesë e pamjaftueshme" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "gabim i panjohur ngjeshjeje" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA, kur spastrohej output-i: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' pa shoqe te një zë për lloj mime %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "U pikas varësi rrethore që përfshin modulin “%s”." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Varësia “%s” e modulit “%s” s’ekziston." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Gatitja e modulit “%s” dështoi" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Zarf Monark, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Fletëpalosje ShBA Std., 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fletëpalosje Gjermane Std, 8 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fletëpalosje Gjermane Legale, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Zarf Japonez Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Zarf Japonez Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Zarf Japonez You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(E madhe) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(E madhe) e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Fletë A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Fletë A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Bazë" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Gati" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Gabim Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Shtyp" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Rregullim faqeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa shtypet…" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Ecuri:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Po përgatitet" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Po shtypet faqja %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Po shtypet faqja %d nga %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopje %d e %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Faqja e parë" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mëparshme" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Faqe pasuese" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Faqja e fundit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëloje" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadhoje" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Mbylle" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "S’u nis dot paraparje dokumenti." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Na ndjeni, s’ka kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqe %d nga %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Faqe %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "S’u arrit të gjendej përputhje për shprehje të rregullt: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Vizatuesi “%s” ka version %d.%d të papërputhshëm dhe s’u ngarkua dot." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "Jo e passhme për këtë platformë" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "S’u arrit të ruhej fjalëkalimi për “%s”: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "S’u arrit të lexohej fjalëkalimi për “%s”: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "S’u arrit të fshihet fjalëkalimi për “%s”: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "S’u arrit të mbikëqyreshin kanale I/O" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Mos e Ruaj" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "S’gatiten dot socket-e" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Ndihmë" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Mbi" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "Mbi" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Shtoni" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Zbatoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Zbatoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Mbrapsht" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Të trasha" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Të trasha" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "&Në fund" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Në Fund" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuloje" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "&Spastroje" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Spastroje" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Shndërroje" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Shndërroje" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Kopjoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "P&rije" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Fshije" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Poshtë" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Përpunojeni" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Kryeje" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Përmbushe" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Dilni" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Dilni" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Kartelë" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Kartelë" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "&Gjeni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "Gjeni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "I &pari" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "E para" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketë" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Disketë" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Përpara" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Përpara" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&HD" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "HD" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Ndihmë" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Kreu" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Hyrje" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Shmangie brendazi" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Tregues" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Tregues" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Të pjerrëta" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Të pjerrta" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "&Hidhu te" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Hidhu te" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Në qendër" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Përligjur" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Vendose Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Vendose Djathtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "E &fundit" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "E fundit" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Rrjet" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "I &ri" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "I ri" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Jo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Hapni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Hapni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Ngjite" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Ngjitje" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Parapëlqime" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "Par&aparje shtypjeje…" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Paraparje shtypjeje…" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Shtypni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Shtypni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Veti" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Veti" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "&Zëvendësoni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "Zëvendësoni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Riktheje tek i Ruajturi" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Ruajeni &Si…" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "Ruajeni Si…" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "Përzgjidhni &Krejt" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Përzgjidhi Krejt" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Ngjyrë" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Ngjyrë" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Shkronja" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Shkronja" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Rritës" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Rritës" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&Zbritës" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Zbritës" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kontroll Drejtshkrimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Kontroll Drejtshkrimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Ndal" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Ndal" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Hequrvije" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Hequrvije" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "Në &Krye" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Në krye" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Shfshije" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Nënvijë" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Nënvijë" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "Hiqi &Shmangien" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Hiqi shmangien" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "&Sipër" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Po" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "Madhësi &Faktike" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Madhësi Faktike" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sa ta N&xërë" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sa ta Nxërë" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&madhoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&vogëloje" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Shfaq dialogun Rreth" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Kopjo përzgjedhjen" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Prije përzgjedhjen" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Fshije përzgjedhjen" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "Gjej në dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "Gjeni dhe zëvendësoni në dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Ngjite përzgjedhjen" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Dilni nga ky program" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Ribëje veprimin e fundit" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "Krijoni dokument të ri" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "Hapni një dokument ekzistues" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Mbyll dokumentin e tanishëm" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Ruaj dokumentin e tanishëm" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Ruajeni dokumentin e tanishëm nën një tjetër emër kartele" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Shndërrimi në shkronjat '%s' nuk funksionon." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bllok i paplotë kryesh në tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "dështim checksum-i në lexim blloku kryesh tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "të dhëna të pavlefshme në krye të zgjeruara tar-i" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "zë tar i pahapur" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "fund i papritur kartele" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s s’u përputh dot me krye tar për zërin '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "u dha madhësi i pasaktë për zë tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' ka gjasa të jetë shtytëz dyore." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Kartela s’u ngarkua dot." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të lexohej kartela tekst “%s”." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "s’shkruhet dot shtytëza '%s' në disk." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "S’u arrit të merrej koha vendore e sistemit" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' s’është katalog i vlefshëm mesazhesh." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Katalog i pavlefshëm mesazhi." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "S’u arrit të përtypeshin Plural-Forms: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "po përdoret katalog '%s' prej '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Burimi '%s' s’është katalog i vlefshëm mesazhesh." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "S’u numërtuan dot përkthimet" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "S’ka aplikacion parazgjedhje të formësuar për kartela HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "S’u arrit të hapej URL-ja “%s” në shfletuesin parazgjedhje." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Kundërshti vleftësimesh" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Zë i domosdoshëm informacioni është i zbrazët." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' është një nga vargjet e pavlefshëm" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' s’është një nga vargjet e vlefshëm" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' përmban shenjë(a) të pavlefshme" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Gabim: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "Hapësirë disku e pamjaftueshme për shkarkim." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "S’u arrit të krijohej emër kartele të përkohshme" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "S’u gatit dot përshkrim libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "S’mbulohet RunScriptAsync" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Gabim në xhirim JavaScript-i: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "S’u arrit të krijohej drejtori “%s”" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "S’gatitet dot OLE" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Close DevTools" msgstr "Mbylli Krejt" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Kjo platformë nuk mbulon tejdukshmëri sfondesh." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "S’u shpërngulën dot të dhëna te dritare" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Mbaruan ID-të e dritareve. Këshillohet mbyllja e aplikacionit." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Format kryesh i pasaktë!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: përshkrim i pasaktë ngjyre në rreshtin %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: përcaktim i keqformuar ngjyre '%s' në rreshtin %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: s’ka më ngjyra për t’u përdorur për maskë!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: të dhëna të cunguara figure në rreshtin %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuara!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë Create" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "S’u gjet Parametër Create %s te Parametra RTTI të deklaruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Akti" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Lloji duhet të ketë shndërrim “enum - long”" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objekt i panjohur dhënë te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfo-s iu kalua një Objekt tashmë i Regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject-it po i kalohet një objekt tashmë të regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject-it po i kalohet një objekt i panjohur" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Nuk mbulohen href-e përcjeIlëse" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klasë e panjohur %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objektet s’mund të kenë Nyje Teksti XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id i përdorur dy herë : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Veti %s e Panjohur" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Një koleksion jo i zbrazët duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "varg i pasaktë trajtuesi aktesh, mungon një pikë" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "s’rigatitet dot rrjedhë zlib “deflate”" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "s’rigatitet dot rrjedhë zlib “inflate”" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Po shpërfillet zë i keqformuar të dhënash ekstra, kartela ZIP mund të jetë e " "dëmtuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "po merret si e mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "kartelë zip e pavlefshme" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "s’gjendet dot drejtori qendrore te zip-i" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "gabim në lexim drejtorie qendrore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "gabim në lexim kryesh vendore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "gjatësi kartele jo e depozituar te kryet ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): crc e gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': kartelë shumë e madhe pa ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip-i s’mbulohet nga ky version i zlib-it" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "S’gatitet dot rrjedhë zlib “inflate”." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "S’lexohet dot rrjedhë “inflate”: EOF i papritur nën rrjedhë." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "gabim zlib %d“" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "S’lexohet dot prej rrjedhe “inflate”: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "S’gatitet dot rrjedhë zlib “deflate”." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "S’shkruhet dot te rrjedhë “deflate”: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "S’ka trajtues bitmap të përcaktuar për llojin %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "S’u arrit të lexohej akt prej kanali DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "S’u arrit të kalohej kanali DirectFB në mënyrën jobllokuese" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "s’u gjetën shkronja te %s, po përdoren shkronja të brendshme" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Shkronja parazgjedhje" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Kartela tregues shkronjash %s u zhduk teksa ngarkoheshin shkronjat." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ndodhi gabim DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Zhvilluar prej " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentim nga " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Art grafik nga " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Përkthime nga " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Rreth %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Licencë" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Zhvillues" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Shkrues dokumentimi" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Artistë" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Përkthyes" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "S’u gjet trajtues për llojin e animacionit." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "S’ka trajtues animacioni të përcaktuar për llojin %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Kartela e animacionit s’është e llojit %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Zgjidhni ngjyrë" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "E kuqe:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "E gjelbër:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshmëri:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Shtoje tek ngjyra vetjake" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Emër përdoruesi:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "true" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "false" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Rreshti %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Tkurre" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Zgjeroje" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elementë)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Shtylla %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Majtas" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Invalid date" msgstr "PCX: figurë e pavlefshme" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Hap kartelën “%s”" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës “%s”:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport diagnostikimi “%s”" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Do të prodhohet raporti vijues i diagnostikimit\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse ndonjë prej tyre " "përmban\n" "të dhëna private, ju lutemi, hiquani shenjën dhe do të hiqen prej raportit.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutemi, zgjidhni " "butonin “Anuloje”,\n" "por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj,\n" "në qoftë e mundur, ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Faleminderit dhe na ndjeni për këtë rast!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Paraparjeje raporti &diagnostikimi:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Shihni…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Shënime:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n" "të mete, ju lutemi, jepeni këtu dhe do t’i bashkëngjitet:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "S’hapet dot kartelë për shtypje PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Ndarje" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Drejtori krye" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Ka një emër të tillë kartele." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Veprim i palejuar." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Krijoni drejtori të re" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Shko te drejtoria krye" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori të &fshehura" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Drejtoria '%s' s’ekziston\n" "Të krijohet tani?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Drejtoria s’ekziston" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "S’u arrit të krijohej drejtori '%s'\n" "(I keni lejet e domosdoshme?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Gabim në krijim drejtorie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "S’mund të shtoni drejtori të re në këtë ndarje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Krijoni drejtori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Përpunoni objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Objekt i ri" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Fshije objektin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Ngrije" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Ule" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Kërko për:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Zëvendësoje me:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Tërë fjalën" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Siç është shkruajtur" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Kah kërkimi" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Zëvendëso" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Zëvendësoji &krejt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Emër" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "E ndryshuar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Drejtoria e çastit:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Shfaq kartela të &fshehura" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifikim i paligjshëm kartele." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Drejtoria s’ekziston." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Shihini kartelat nën pamjen listë" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Shihini kartelat nën pamjen me hollësitë" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Shko te drejtoria mëmë" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ka tashmë një kartelë %s, doni vërtet të mbishkruhet?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Ripohojeni" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Ju lutem, zgjidhni një kartelë ekzistuese." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Zbukures(e)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Programth" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Zvicerane" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Familje shkronjash:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Familja e shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Stili i shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Lartësi:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Lartësia e shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "N&gjyrë:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Ngjyra e shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "Madhësia në &pikë:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Nëse janë apo jo të nënvizuara shkronjat." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Paraparje:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Shfaq paraparjen e shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikoni që të anulohet përzgjedhjeje shkronjash." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikoni për ripohim përzgjedhjeje shkronjash." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Zgjidhni shkronja" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 #, fuzzy msgid "Grid Corner" msgstr "Cep" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Shtylla %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, fuzzy, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Shtylla %u" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, fuzzy, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Rreshti %i" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet drejtori ndihme “%s”." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet kartelë ndihme “%s”." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Rreshti %lu i kartelës së hartës “%s” pat sintaksë të pavlefshme, u " "anashkalua." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "S’u gjetën përshoqërime të vlefshme te kartela “%s”." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "S’u gjetën zëra." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Tregues i Ndihmës" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Zëra me peshë:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "U gjetën zëra" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopjoji URL-në" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Fshihe këtë mesazh njoftimi." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Gabim %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Sinjalizim %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Të dhëna %s" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Aplikacion" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ruaj lëndë regjistrimi te kartelë" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "Spa&stroje" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Spastro lëndën e regjistrit" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll këtë dritare" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Regjistrim" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "S’ruhet dot lëndë regjistrimi te kartelë." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Regjistrimi u ruajt te kartela '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Hollësi" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "S’u arrit të kopjohej në të papastër lënda e dialogut." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Të shtohet regjistrimi te kartela '%s' (zgjedhja e [Jo]-së do ta " "mbishkruajë)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Shënim" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Parapëlqime mbi %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Po shtypet…" #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "S’u nis dot shtypje." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Po shtypet faqja %d…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Mundësi shtypësi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Shtype në Kartelë" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Rregullim…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Shtypës:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Krejt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Interval Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Prej:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Për:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Kopje:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "Kartelë PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullim Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Shtypës" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Shtypës parazgjedhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Madhësi letre" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Së gjeri" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Drejtim" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Shtyp me ngjyra" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Urdhër shtypësi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Mundësi shtypësi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Mënjanë majtas (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Mënjanë në krye (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Mënjanë djathtas (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Mënjanë fundi (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Shtypës…" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Anashkaloje" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "U bë." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "S’u gjet dot skedë për id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Na ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Ndihmëza e Ditës" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "E dinit se…" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "Ndihmëza &Pasuese" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Përfundoje" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Mbrapsht" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "kredite përkthyesish" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "KUJDES: nuk mbulohet përdorimi i metodës XIM për dhënie dhe mund të sjellë " "probleme me trajtimin e çka jepet dhe dridhje të figurës. Shihni mundësinë e " "çaktivizimit të GTK_IM_MODULE, ose vënien e tij si “ibus”." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "S’arrihet të gatitet GTK+, a është caktuar saktë DISPLAY?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "S’u arrit të ndryshohej drejtoria e tanishme si “%s”" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Në këtë sistem s’mbulohet përdorimi i shkronjave private: biblioteka Pango " "është shumë e vjetër, lypset 1.38 ose i mëvonshëm." #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "S’u arrit të krijohej objekt formësimi shkronjash." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "S’u arrit të shtohen shkronja vetjake “%s”." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "S’u arrit të regjistrohej formësim shkronjash që përdor shkronja private." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "Gabim Fatal" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Ky program s’është përpiluar me mbulim për EGL, i domosdoshëm nën Wayland, " "ose\n" "instaloni bibliotekat EGL dhe rimontojeni, ose xhirojeni nën X11, duke e " "vënë\n" "ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 para se të nisni programin tuaj." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas aktualisht mbulohet vetëm në Wayland dhe X11. Mund të jeni në " "gjendje\n" "ta zgjidhni këtë punë duke ujdisur ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 " "para se\n" "të nisni programin tuaj." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Pjellë MDI" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "S’u arrit të krijohej lidhje te shërbyes '%s' mbi temën '%s'" #: ../src/gtk/power.cpp:214 #, fuzzy msgid "wxWidgets application" msgstr "Fshihe Aplikacionin" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "S’u arrit të nisej lidhje “dialup”: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Madhësi vetjake" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, fuzzy, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Gabim teksa shtypej: " #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullim Faqeje" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "Me WebKit v1 s’mbulohet marrje output-i programthi JavaScript" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ i instaluar në këtë makinë është shumë i vjetër për të mbuluar hartim " "skenash, ju lutemi, instaloni GTK+ 2.12 ose të mëvonshëm." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Hartimi nuk mbulohet nga ky sistem, ju lutemi, aktivizojeni te Window " "Manager juaj." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Ky program qe përpiluar me një version shumë të vjetër të GTK+, ju lutemi, " "rimontojeni me GTK+ 2.12 ose më të ri." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "S’u arrit të hapej arkiv CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "S’u përftua dot %s te %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "pa gabim" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "gabim në hapje kartele" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "gabim leximi" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "gabim shkrimi" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "gabim kërkimi" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "nënshkrim i gabuar" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "gabim në format të dhënash" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "gabim checksum-i" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "gabim ngjeshjeje" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "gabim çngjeshjeje" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "S’u lokalizua dot kartelë '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "S’u krijua dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Dështoi përftimi i '%s' te '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Hëpërhë, trajtuesi CHM, mbulon vetëm kartela vendore!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ndihmë: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Po shtohet libër %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "S’hapet dot kartelë lëndësh: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "S’hapet dot kartelë treguesi: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "paemër" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "S’hapet dot libër HTML ndihme: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Shfaq ndihmën teksa shfletoni librat në të majtë." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(faqerojtës)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Hiq prej faqerojtësish faqen e tanishme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Lëndë" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Shfaqi krejt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si " "është shkruar." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Siç është shkruajtur" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Vetëm fjalë të plota" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Kërko në lëndën e librit(ve) të ndihmës për krejt hasjet e tekstit që " "shtypët më sipër" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Shfaq/fshih panel lëvizjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Shko prapa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Hap dokument HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Shtyp këtë faqe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni faqen për shfaqje:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Tema Ndihme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ende s’u gjet faqe me përputhje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "U gjetën %i përputhje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Ndihmë)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d nga %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu nga %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Kërko në tërë librat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Shkronja normale:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Shkronja të fiksuara:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Madhësi shkronjash:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "madhësi shkronjash" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
dhe të nënvijëzuara. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Shkronja të pjerrëta. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Shkronja të trasha. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Shkronja të pjerrëta të trasha.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" "Shkronja me madhësi të fiksuar.
të trasha të pjerrëta " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "të pjerrëta të trasha të nënvizuara
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Ndihmë për Shtypjen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "S’shtypet dot faqe e zbrazët." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i nga %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u nga %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "S’hapet dot dokument HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Po lidhet…" #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "S’arrihet të hapet dokumenti HTML i kërkuar: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Po ngarkohert : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "U bë" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Spiranca HTML %s s’ekziston." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "U kopjua në të papastër:“%s”" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Këtë dokument s’e nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, kur të shtypet." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentin “%s” s’e nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, në u " "shtyptë.\n" "\n" "Doni të vazhdohet me shtypjen, sido që të jetë?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Nëse mundet, provoni të ndryshoni parametrat e skemës për ta bërë çka " "shtypet më të ngushtë." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": kartela s’ekziston!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preview" msgstr " Paraparje" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Pati një problem gjatë ujdisjes së faqes: mund t’ju duhet të caktoni një " "shtypës parazgjedhje." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "S’u arrit të hapej e papastra." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "S’u arrit të mbyllej e papastra." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "S’u arrit të zbrazej e papastra." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "S’u arrit të hidheshin të dhëna në të papastër" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "S’u arrit të merreshin të dhëna nga e papastra" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "S’u arrit të merreshin formate të mbuluar për të papastrën" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogu i përzgjedhjes së ngjyrës dështoi me gabimin %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "S’u arrit të krijohej kursor." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "S’u arrit të regjistrohej shërbyesi DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "S’u arrit të çregjistrohej shërbyesi DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "S’u arrit të krijohej lidhje te shërbyes '%s' mbi temën '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "S’u arrit të vendosej një qerthull këshillimi me shërbyesin DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "S’u arrit të përfundohej qerthull këshillimi me shërbyesin DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "S’u arrit të dërgohej njoftim këshillues DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "S’u arrit të krijohej varg DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "pa gabim DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “advise” i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "përgjigja te transaksioni shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n" "ose funksionit DDEML iu kalua një\n" "identifikues i pavlefshëm instancash." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR\n" "u përpoq të kryejë një transaksion DDE,\n" "ose një aplikacion i filluar si APPCMD_CLIENTONLY \n" "u përpoq të kryejë transaksion shërbyesish." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “execute” i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "dështoi një caktim kujtese." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bisedë." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "dështoi një transaksion." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “poke” i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem rihyrjeje." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për transaksion mbi\n" "një bisedë që u përfundua nga klienti, ose shërbyesi\n" "e mbylli me aq, para se të plotësohej transaksioni." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "një kërkese për përfundim transaksioni këshille i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funksionit DDEML iu kalua një identifikues transaksion të pavlefshëm.\n" "Pasi aplikacioni jetë përgjigjur me një callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikuesi i transaksionit për atë callback s’është më i vlefshëm." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "S’janë të passhëm funksione “dial up”, ngaqë shërbimi i hyrjes së largëti " "(RAS) s’është i instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versioni i shërbimit të hyrjes së largëti (RAS) të instaluar në këtë makinë " "është shumë i vjetër, ju lutemi, përmirësojeni (mungon funksioni vijues i " "domosdoshëm: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "S’u arrit të merrej tekst mesazhi gabimi RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "S’gjendet dot lidhje “dialup” aktive: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjidhet një kuturu." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "S’u arrit të vendosej lidhjeje “dialup”: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "S’u arrit të merreshin emra ISP-sh: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "S’u arrit të lidhej: pa ISP për thirrje." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Zgjidhni ISP për t’i rënë numrit" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni te cili ISP doni të lidheni" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "S’u arrit të lidhej: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "S’gjendet dot vendi i kartelës së librit të adresave" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "S’u arrit të nisej lidhje “dialup”: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "S’bëhet dot mbyllje - s’ka lidhje “dialup” aktive." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "S’u arrit të ndërpritej lidhja “dialup”: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ruhej figurë bitmap te kartela “%s”." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "S’u arrit të jepeshin %luKb kujtesë për të dhëna bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "S’numërtohen dot kartela në drejtori '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "S’u mor dot emër dosjeje" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(gabim %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "S’u shtua dot një figurë te lista e figurave." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ngarkohej “metafile” prej kartelës “%s”." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "S’u arrit të krijohej dialogu standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogu i kartelës dështoi me kod gabimi %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Kartela e shkronjave “%s” s’u ngarkua dot" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogu i rëndomtë dështoi me kod gabimi %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Hëpërhë nuk mbulohet mbikëqyrja për ndryshime e kartelave individuale." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "S’arrihet të ujdiset mbikëqyrës për '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "S’mund të mbikëqyret për ndryshime drejtori “%s” që s’ekziston." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 ose i mëvonshëm nuk mbulohet nga përudhësi OpenGL." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "S’u krijua dot kontekst OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "S’u arrit të gatitej OpeGL-i" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "S’u regjistrua dot ngarkues shkronjash vetjake DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm, ngaqë libraria MS HTML Help " "s’është e instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "S’u arrit të gatitej Ndihmë MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "S’fshihet dot kartela INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "S’u morën dot të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Ujvarë" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Tjegullzoje &Horizontalisht" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Tjegullzoje &Vertikalisht" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Sistemoni Ikona" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "S’u arrit të krijohej kornizë mëmë MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "S’u arrit të krijohej zë regjistri për kartela '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "S’u arrit të gjendej CLSID e “%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "S’u arrit të krijohej një instancë e “%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "S’merret dot një instancë aktive e “%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "S’u arrit të merrej ndërfaqe automatizimi OLE për “%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Emër ose argument i emërtuar i panjohur." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numër i pasaktë argumentesh." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Përjashtim i panjohur" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "S’u gjet metodë ose veti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Sendërtimi i objektit nuk mbulon argumente të emërtuar." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID-ja e vendores është e panjohur." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "I mungon një parametër i domosdoshëm." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "S’u gjet argumenti %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Mospërputhje lloji te argument %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistemi s’gjen dot kartelën e treguar." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Klasë e paregjistruar." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Gabim i panjohur %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Gabim Automatizimi OLE te %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "S’u regjistrua dot format të papastre '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formati '%d' për të papastrën s’ekziston." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Anashkaloje" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "e panjohur (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "S’merren dot dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "S’hapet dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "S’krijohet dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "S’mbyllet dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të riemërtohej vlerë regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "S’kopjohen dot vlera lloji të pambuluar %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit s’ekziston, s’mund të riemërtohet." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të riemërtohej kyç regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të kopjohej nënkyçi i regjistrit '%s' si '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "S’u arrit të kopjohej vlerë regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të kopjohej lënda e kyçit të regjistrit '%s' te '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal\n" "të sistemit, fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje\n" "të paqëndrueshme: veprimi u ndërpre." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "S’fshihet dot kyç '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "S’fshihet dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "S’lexohet dot vlerë kyçi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "S’caktohet dot vlerë e '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Vlera “%s” e regjistrit s’është numerike (por e llojit %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Vlera “%s” e regjistrit s’është dyore (por e llojit %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Vlera “%s” e regjistrit s’është tekst (por e llojit %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "S’lexohet dot vlera e '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "S’numërtohen dot vlera kyçi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "S’numërtohen dot nënkyçe të kyçit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Po eksportohet kyç regjistri: kartela “%s” ekziston tashmë dhe s’do të " "mbishkruhet." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "S’eksportohet dot vlerë lloji të pambuluar %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Po shpërfillet vlera “%s” e kyçit “%s”." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, në vend të tij po " "përdoret kontroll teksti të thjeshtë. Ju lutemi, riinstaloni riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "S’fillohet dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "S’caktohet dot përparësi rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "S’krijohet dot rrjedhë" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "S’u përfundua dot rrjedhë" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "S’pritet dot për përfundim rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "S’pezullohet dot rrjedha %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "S’rimerret dot rrjedha %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të jepet tregues te depo " "vendore rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: s’mund të depozitohet vlerë në depo " "vendore rrjedhe" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "S’u krijua dot kohëmatës" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "s’gjendet dot SHTËPI e përdoruesit, po përdoret drejtoria e tanishme." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "S’u arrit të asgjësohej procesi %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ngarkohej burimi “%s”." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "S’u arrit të kyçej burimi “%s”." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "monto %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", varianti 64-bitësh" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "S’u arrit të krijohej kanal i paemër" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "S’u arrit të ridrejtohej IO procesi pjellë" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Dështoi përmbushja e urdhrit '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "S’u arrit të ngarkohej mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "S’lexohet dot emër lloji prej '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "S’ngarkohet dot ikonë prej '%s'." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "S’u arrit të gjendet te regjistri shkallë emulimi parjeje web" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "S’u arrit të caktohet emulim modern si shkallë për parje web" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" "S’u arrit të rikthehet te parazgjedhja standarde shkalla e emulimit për " "parje web" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "S’xhirohet dot programth JavaScript pa një dokument HTML të vlefshëm" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "S’merret dot objekt JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "s’u arrit të bëhej vlerësim" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "Lloj kartele:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Dritare" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Minimizoje" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "Silli të Tëra Para" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "S’u arrit të ngarkohej tingull prej “%s” (gabim %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Kartela e shkronjave “%s” s’ekziston." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "Kartela e shkronjave “%s” s’mund të përdoret, ngaqë s’gjendet brenda " "drejtorisë së shkronjave “%s”." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Rreth %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Rreth…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Parapëlqime…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Shërbime" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Fshihe %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Fshihe Aplikacionin" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Fshihi të Tjerat" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Shfaqi Krejt" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Mbylleni %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Mbylle Aplikacionin" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Shtypja nuk mbulohet nga kontrolli web i sistemit" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "S’u gatit dot veprimi i shtypjes" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Emër Shkronjash" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Stil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Madhësi" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Nënvijëzuar" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Familje" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Theksim" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Rrëshqitës" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Ndihmëz" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Dritare" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Vetjake" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "E zezë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Ngjyrë gështenje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Blu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "E purpur" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Blu e gjelbër" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "E gjelbër" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Ulli" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Kafe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "E kuqe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Portokalli" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "E argjendtë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Qitro" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Blu e gjelbër" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "E verdhë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "E bardhë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Shigjetë Djathtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "E zbrazët" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Shenjë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Kryq" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Dorë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Butoni Majtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Zmadhues" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Butoni i Mesit" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Pa Zë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Penel" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Laps" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Trego Majtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Trego Djathtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Butoni Djathtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Ripërmasim VL-JP" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Ripërmasim V-J" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Ripërmasim VP-JL" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Ripërmasim P-L" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Ripërmasim" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Sprei" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Pritni" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Bëni një përzgjedhje:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Veti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Vlerë" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Mënyrë e Kategorizuar" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mënyrë Alfabetike" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "False" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "True" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "E papërcaktuar" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Gabim Vetie" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Keni dhënë vlerë të pavlefshme. Shtypni tastin ESC që të anulohet përpunimi." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Gabim në burim: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Veprimi “%s” i shtypjes dështoi: Vetia e etiketuar me “%s” është e llojit " "“%s”, JO “%s”." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Bazë e panjohur %d. Do të përdoret 10 si bazë." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e madhe." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Vlera duhet të jetë mes %s dhe %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e vogël." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Jo %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Zgjidhni një drejtori:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Zgjidhni një kartelë" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Sfond" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "&Ngjyrë sfondi:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktivizon një ngjyrë sfondi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Ngjyra e sfondit." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Hije" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Përdor &hije" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktivizon një hije." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Shmangie &horizontale:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Shmangia horizontale." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Njësi për këtë vlerë." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Shmangie &vertikale:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Shmangia vertikale." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Ngjyrë hijeje:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktivizon një ngjyrë hijeje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Ngjyra e hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Shtr&irje hijeje:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Aktivizon shtrirje hijeje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Shtrirja e hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distancë &turbullimi:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Aktivizon largësi turbullimi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Largësia e turbullimit të hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Pa&tejdukshmëri:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Aktivizon patejdukshmëri hijeje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Patejdukshmëria e hijes." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Anë" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Majtas:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut majtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Stili i vijave të caqeve." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Djathtas:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut djathtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "Në &Krye:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut të sipërm." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Në fund:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e caqeve të poshtëm." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Njëkohëso vlera" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "I vini shenjë që të përpunohen njëkohësisht krejt anët." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Përvijim" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit majtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit djathtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të sipërm." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të poshtëm." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Cep" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Rreze cepi:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Një rreze opsionale cepash, për shtim cepash të rrumbullakuar." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Vlera e rrezes së cepit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Njësi për rreze cepi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Me pika" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Me vija" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Dyshe" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Brendazi" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Jashtazi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Ndryshoni Stil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Ndryshoni Stil Objekti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Ndryshoni Veti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Ndryshoni Stil Liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Rinumërto Listën" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Futni Tekst" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Futni Figurë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Futni Objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Futni Fushë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Shumë thirrje EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "kartela" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "standard/rreth" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/përvijim-rrethor" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "standard/katror" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/romb" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/trikëndësh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Veti Kuadrati" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Veti Kutize" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Caktoni Stil Kutize" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Fshije Rreshtin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Fshije Shtyllën" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Shtoni Rresht" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Shtoni Shtyllë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Veti Tabele" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Veti Fotoje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "figurë" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil me t&optha:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Stilet e gatshëm me toptha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&udhë" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "I vini shenjë që të shtohet një pikë pas topthit." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "I vini shenjë që topthit t’i vihen kllapa." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "I vini shenjë që të shtohet një kllapë djathtas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Drejtim Topthash:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Në qendër" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Shenja e topthit." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Zgjidhni…" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikoni që të shfletoni për një simbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Shkronja simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Shkronja të gatshme." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Emër topthi &standard:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Emër standard stili me toptha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Numër:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Numri i objektit në listë." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të topthave." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Asnjë)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arabike" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Shkronja të mëdha" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Shkronja të vogla" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numra romakë me të mëdha" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numra romakë me të vogla" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Përvijim i numërtuar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Standarde" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Tërhiqeni" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Fshije Tekstin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Hiqe Topthin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teksti s’u ruajt dot." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Zëvendësoje" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Shkronja:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Shtypni një emër shkronjash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Madhësi:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Shtypni një madhësi në pikë." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Njësitë e madhësisë së shkronjave, pikë ose piksel." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista shkronjash të gatshme." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Madhësi shkronjash liste, në pikë." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Stil shkronjash:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Përzgjidhni stil të rregullt ose të pjerrët." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "&Madhësi shkronjash:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Përzgjidhni të rregullta ose të trasha." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Nënvijëzim:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Përzgjidhni nënvizim ose pa nënvizim." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Ngjyrë:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e tekstit." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "Ngjyrë &Bg:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e sfondit të tekstit." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "I vini shenjë që të shfaqet një vijë nëpër tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitale" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "K&apitale të Vogla" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha të vogla." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "S&ipërshkrim" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me sipërshkrim." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "P&oshtëshkrim" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me poshtëshkrim." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Nga-e-djat&hta-në-të-majtë" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "I vini shenjë për të treguar skemë teksti nga-e-djathta-në-të-majtë." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Ndale &ndarjen me vija" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "I vini shenjë që të hiqen vijat ndarëse." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të shkronjave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(asnjë)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Të rregullta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Jo të nënvijëzuara" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Shmangie brendazi && Hapësira" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacione" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Toptha" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Stil Liste" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Mënjana" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Anë" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Ngjyrë" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Drejtim" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Majtas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Vëre tekstin majtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Djathtas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Vendose tekstin djathtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Përligjur" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Përligje tekstin majtas dhe djathtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Në &qendër" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Vendose tekstin në qendër." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "E papër&caktuar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Përdor rregullimin e tanishëm të drejtimit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Hapësirë kryeradhe (të dhjeta të mm-it)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Shmangia brendazi majtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Majtas (rreshti i &parë):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Shmangia brendazi e rreshtit të parë." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Shmangia brendazi djathtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "Shkallë për&vijimi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Shkalla e përvijimit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Hapësirë (të dhjeta të mm-it)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Pa&ra një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Hapësira para paragrafit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Pas një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Hapësira pas paragrafit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Hapës&irë rreshtash:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Njëshe" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Hapësira mes rreshtash." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "Ndërprerje &Faqeje" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Fut para paragrafit një ndërprerje faqeje." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të paragrafit." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Shkallë &Liste:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Përzgjedh shkallë liste për përpunim." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Shkronja për Shkallë…" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikoni për të zgjedhur shkronjat për këtë shkallë." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Stil topthash" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Para një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Pas një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Hapësirë mes rreshtash:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Hapësirë" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Njësi për mënjanën majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Njësi për mënjanën djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës së sipërme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Njësi për mënjanën e sipërme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës së poshtme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Njësi për mënjanën e poshtme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Mbushje" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Njësi për mbushje majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Njësi për mbushjen djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes së sipërme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Njësi për mbushjen e sipërme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes së poshthme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Njësi për mbushjen poshtë." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Paraparje" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Pezull" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "Mënyrë ndenjeje &pezull:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Si do të rrijë pezull objekti kundrejt tekstit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Drejtim" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Drejtim &vertikalisht:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Aktivizoni drejtimin vertikalisht." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Në qendër" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Drejtim vertikalisht." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Gjerësi:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësive." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Gjerësia e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Njësi për gjerësinë e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Lartësi:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Aktivizo vlerën e lartësive." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Lartësia e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Njësi për lartësinë e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Gjerësi minimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë minimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "Gjerësia minimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Njësi për gjerësinë minimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Lartësi minimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Aktivizo vlerën e lartësisë minimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "Lartësia minimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Njësi për lartësinë minimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Gjerësi maksimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë maksimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "Gjerësia maksimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Njësi për gjerësinë maksimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Lartësi maksimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "Lartësia maksimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Njësi për lartësinë maksimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Pozicion" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "Mënyrë &pozicioni:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Statike" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Relative" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Absolute" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "E fiksuar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Pozicioni majtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Njësi për pozicionin majtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Pozicioni i sipërm." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Njësi për pozicionin e sipërm." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Pozicioni djathtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Njësi për pozicionin djathtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Pozicioni poshtë." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Njësi për pozicionin poshtë." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Shpjere objektin te:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Paragrafi i &Mëparshëm" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "E kalon objektin te paragrafi i mëparshëm." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paragrafi &Pasues" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "E kalon objektin te paragrafi pasues." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Stilet e gatshëm." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Paraparja e stilit." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Stil i Ri &Shenje…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri shkronjash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Stil i Ri &Paragrafi…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri paragrafësh." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Stil i Ri &Liste…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri listash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Stil i Ri &Kuadrati…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri kuadrati." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Zbatoje Stilin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikoni që të zbatohet stili i përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Riemërtoni Stil…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikoni që të riemërtoni stilin e përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Përpunoni Stil…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikoni për përpunim të stilit të përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Fshini Stil…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikoni që të fshihet stili i përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikoni që të mbyllet kjo dritare." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Rinis numërimin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "I vini shenjë që të rinisë numërimi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Jepni emër stili shkronjash" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Stil i Ri" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Na ndjeni, ky emër është i zënë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Jepni emër stili paragrafi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Të fshihet stili %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Fshije Stilin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Jepni emër stili liste" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Jepni emër stili të ri" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Jepni emër stili kuadrati" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Emri i stilit." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Bazuar në:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stili në të cilin bazohet ky stil." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "Stili &pasues:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Stili parazgjedhje për paragrafin pasues." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Krejt stilet" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stile paragrafi" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Stile shenjash" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Stile liste" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Stile kuadrati" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Shkronjat prej nga të merret simboli." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Nëngrup:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Shfaq një nëngrup Unikod." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "Kod &shenjash:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Kodi i shenjave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Nga:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Intervali për shfaqje." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Tasti Insert" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Tekst normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozicion (të dhjeta të mm-it):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Pozicioni i tabulacionit." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Pozicionet e tabulacionit." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikoni që të krijoni një pozicion të ri tabulacioni." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikoni që të fshihet pozicioni i përzgjedhur i tabulacionit." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Fshiji &Krejt" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikoni që të fshihen krejt pozicionet e tabulacionit." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "S’u arrit të gatitej GUI: s’u gjetën tema të brendshme." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "Temë GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Temë metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Temë e thjeshtë njëngjyrëshe" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Temë Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Riktheje" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Zhvendose" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Madhësi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "S’u arrit të instalohej trajtues sinjali" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Po provohet tashmë numri i ISP-së." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "S’u arrit të hiqej ngarkim librarie të përbashkët" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "S’u arrit të krijohej përshkrues epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Gabim në mbylljen e përshkruesit epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "S’u arrit të shtohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "S’u arrit të modifikohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "S’u arrit të çregjistrohej përshkrues %d prej përshkruesi epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Dështoi pritja për IO në përshkrues epoll %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "S’arrihet të krijohet instancë inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "S’arrihet të mbyllet instancë inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "S’arrihet të shtohet mbikëqyrës inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "S’arrihet të hiqet mbikëqyrës inotifyi %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Akt i papritur për “%s”: s’ka përshkrues mbikëqyrësi me përputhje." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Akt i paligjshëm “inotify” për “%s”" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "S’arrihet të lexohet nga përshkrues inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF teksa lexohej prej përshkruesi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "S’arrihet të krijohet instancë kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Gabim në mbylljen e instancës kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "S’arrihet të shtohet mbikëqyrës kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "S’arrihet të hiqet mbikëqyrës kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "S’arrihet të merret akte prej kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Gabim në luajtje mediash: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "S’u arrit të përgatitej për luajtje “%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të shkruhej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të caktoheshin leje mbi kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të kyçej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të inspektohej kartela e kyçjes '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "S’u arrit të përdorej kartelë kyçjeje." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "S’u arrit të lexohej PID prej kartele kyçjeje." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "S’u arrit të hiqej kartelë e ndenjur kyçjeje '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "U fshi kartelë kyçjeje '%s' e ndenjur." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të hiqej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të shkyçej kartelë kyçje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të mbyllej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Pa zë" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "S’arrihet të luhen tinguj në mënyrë jo të njëkohshme." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "S’u ngarkuan dot të dhëna tingujsh prej '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "S’u hap dot audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "S’merret dot rregull planifikimi rrjedhe." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "S’merret dot interval përparësie për rregull planifikimi %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "U shpërfill ujdisje përparësish rrjedhash." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "S’u arrit të merrej pjesë në një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale " "kujtese - ju lutemi, rinisni programin" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "S’u arrit të caktohej përparësie rrjedhe %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "S’u arrit të përfundohej një rrjedhë." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: s’u arrit të krijohej kyç rrjedhe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "E pamundur të merret “input” procesi pjelle" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "S’shkruhet dot te stdin procesi pjelle" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "S’u arrit të përmbushej '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Degëzimi dështoi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "S’u arrit të caktohej përparësi procesi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "S’u arrit të ridrejtohej input/output procesi pjellë" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "S’u arrit të ujdisej kanal jobllokues, programi mund të ngecë." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "S’merret dot strehëemër" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "S’merret dot strehëemër zyrtar" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "S’u arrit të krijohej kanal zgjimi i përdorur nga qerthull akti." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "S’u arrit të kalohej kanal zgjimi në mënyrën jobllokuese" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "S’u arrit të lexohej prej kanali zgjimi" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specifikim i pavlefshëm gjeometrie '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets s’hapi dot ekranin. Po dilet." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "S’u arrit të mbyllej ekrani '%s'" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "S’u arrit të hapej ekrani “%s”." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Page %i" msgstr "Faqe %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "S’ngarkohen dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "S’hapet dot kartelë burimesh %s." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "S’ngarkohen dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Krijimi i %s “%s” dështoi." #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "BMP: kryet kanë biClrUsed=%d, ndërkohë që biBitCount=%d." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Tasti Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Tasti Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Tasti Shift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "Tasti RawCtrl+" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "" #~ "Nuk mbulohet kopjimi në të papastër i më shumë se një blloku të " #~ "përzgjedhur." #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Format i pambuluar për të papastrën." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Shkronja:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Madhësi:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të trasha." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të pjerrëta." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të nënvizuara." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Ngjyrë:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e shkronjave." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Shfaq një paraparje të shkronjave." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Klikoni që të anulohen ndryshime te shkronjat." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Klikoni për ripohim të ndryshimeve te shkronjat." #~ msgid "" #~ msgstr "<Çfarëdo>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Çfarëdo Roman>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Çfarëdo Decorative>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Çfarëdo Modern>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Çfarëdo Script>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Çfarëdo Swiss>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Çfarëdo Teletype>"