msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-14 12:56+0530\n"
"Last-Translator: DINAKAR T.D.
\n"
"Language-Team: DINAKAR T.D. \n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "கடந்துள்ள நேரம்"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "கணக்கிடப்பட்ட நேரம்"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "எஞ்சியுள்ள நேரம்"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "அச்செடுப்பு"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "அச்சிடப்படுகிறது"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "சரி"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "விலக்குக"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE-இனை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான handle மூட இயலவில்லை"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "\"%s\" அடைவினை கவனிப்பதற்காக திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "உள்ளீடு/வெளியீடு முழுமையடைதலின் நுழைவாயில் handle-ஐ மூட இயலவில்லை"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "உள்ளீடு/வெளியீடு முழுமையடைதலின் நுழைவாயில் handle உடன்தொடர்புப்படுத்த இயலவில்லை."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
"புதிய உள்ளீடு/வெளியீடு முழுமையடைதலின் ணுழைவாயில் எதிர்பாரா வண்ணம் உருவாக்கப்பட்டது."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "முழுமையடைந்த நிலையை இட இயலவில்லை"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "முழுமையடைந்த பொதியை dequeue செய்ய இயலவில்லை"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "உள்ளீடு/வெளியீடு முழுமையடைதலின் நுழைவாயிலை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "விவரங்களைக் காண்க (&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "விவரங்களை மறைத்திடுக (&H)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "பெட்டி (&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "படம் (&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "சிறுகட்டம் (&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "அட்டவணை (&T)"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "பொருள் பண்புகள்"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "குறியெழுத்துகள்"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "குழாய் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "காணொலி நிலைகளை கணக்கிடுவதில் தோல்வி."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "காணொலி நிலையை மாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' வழிதடத்தைத் திறக்க இயலவில்லை"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' வழிதடத்தை மூட இயலவில்லை"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "w/o ஏற்க்கக்கூடிய அமைப்பியை GetProperty"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "w/o ஏற்புள்ள பெறுநர் என்கிற பொருளைப் பெறுக"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "w/o மதிப்புக் கூட்டி என்கிற AddToPropertyCollection உடன் ஏற்றிடுக"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "w/o ஏற்புள்ள பெறுநர் என்கிற பொருள் திரட்டினைப் பெறுக"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "பொதுத் தரவு அணுகியின் மேலான AddToPropertyCollection உடன் ஏற்றிடுக"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "பொதுத் தரவு அணுகியின் மேலான பொருள் திரட்டினைப் பெறுக"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "மூடுக (&O)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "அனைத்தையும் மூடுக"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "அடுத்தது (&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "முந்தையது (&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "சாளரம் (&W)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "அழி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "பின்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "பின்னழி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "செருகு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "செருகு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "உள்ளிடு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "உள்ளிடு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "பக்கம் மேல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "பக்கம் மேல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "பக்கம் கீழ்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "பக்கம் கீழ்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "பக்கம் மேல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "பக்கம் கீழ்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "மேல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "கீழ்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "முகப்பு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "முடிவு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "இடைவெளி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "தத்தல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "விடுபடு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "விடுபடு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "விலக்குக"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "துடை"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "பட்டியல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "இடைநிறுத்தம்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "முகப்பெழுத்து"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "தெரிவு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "செயற்படுத்துக"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "பிடிப்புப்படம்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "ஏற்று"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "பிரிப்பான்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "கழித்தல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "பதின்மம்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "பெருக்கல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "வகுத்தல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "எண் பூட்டு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "எண் பூட்டு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "உருள் பூட்டு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "உருள் பூட்டு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_இடைவெளி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "எண் இடைவெளி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_தத்தல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "எண் தத்தல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_உள்ளிடு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "எண் உள்ளிடு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_முகப்பு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "எண் முகப்பு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_இடது"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "எண் இடது"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_மேல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "எண் மேல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_வலது"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "எண் வலது"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_கீழ்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "எண் கீழ்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_பக்கம் மேல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "எண் பக்கம் மேல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_பக்கம் கீழ்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "எண் பக்கம் கீழ்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_முந்தையது"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_அடுத்தது"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_முடிவு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "எண் முடிவு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_துவக்கம்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "எண் துவக்கம்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_செருகு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "எண் செருகு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_அழி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "எண் அழி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_சமம்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "எண்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_பெருக்கல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "எண்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ஏற்று"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "எண் +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_பிரிப்பான்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "எண் ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_கழித்தல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "எண் -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_பதின்மம்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "எண் ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_வகுத்தல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "எண் /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "இடது சாளரங்கள்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "வலது சாலரங்கள்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "சாளரங்கள் பட்டியல்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "கட்டளை"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "கட்டுப்பாடு"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "நிலைமாற்றி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "மாற்றழுத்தி"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "எண்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "சிறப்புடையது"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "கட்டுப்பாடு"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "இவ்வுதவித் தகவலைக் காட்டுக"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "தேவைக்கு மிகுதியானவைகளின் செயற்குறிப்பேட்டுத் தகவல்களை உருவாக்குக"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய கருத்தோற்றத்தைக் குறிப்பிடுக"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய காட்சியமைவு நிலையைக் குறிப்பிடுக (எடுத்துக்காட்டு: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத கருத்தோற்றம் '%s'"
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "ஏற்கமுடியாத காட்சியமைவு நிலை அளவுக் குறியீடு '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வினை இல்லாதாக்க முடியாது"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "அறியப்படாத நீள்விருப்பத்தேர்வு '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "அறியப்படாத விருப்பத்தேர்வு '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வுற்கு பின் எதிர்பாராத வரியுருக்கள்."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கு ஒரு மதிப்பு தேவைப்படுகிறது."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்குப் பிறகு பிரிப்பான் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' எண் மதிப்பு, '%s' விருப்பத் தேர்விற்கு சரியானது அல்ல."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வு: '%s'-யினை ஒரு தேதியாக மாற்ற இயலாது."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "எதிர்பாராத அளவுக் குறியீடு '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (அல்லது %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கான மதிப்பைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "தேவைப்படும் '%s' அளவுக் குறியீடு குறிப்பிடப்படவில்லை."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "பயன்பாடு: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "எண்"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "இரட்டை"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "தேதி"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "பெயரிடப்படாத கட்டளை"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "செயல் நீக்கம் (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "செயலைநீக்க இயலவில்லை (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "செயல் நீக்கம் (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "மீள்செயல் (&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "மீள்செயல் (&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "சரத்திலிருந்து நிறம்: தவறான நிறக் குறிப்பீடு: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "அமைவடிவக் கோப்பில் ஏற்க முடியாத %ld மதிப்பு (\"%s\" பூலிய விசைக்கானது). "
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"சூழல் மாறிகள் விரிவாக்கம் தோல்வியடைந்தது: '%c' தவறவிடப்பட்டுள்ளது (நிலை: %u, '%s'-உள்)."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' மிகையாகவுள்ளது '..', புறந்தள்ளப்பட்டது."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "தேர்வானது"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "தேர்வாகாதது"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "தீர்மானிக்கப்படாதது"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "இன்று"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "நேற்று"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "நாளை"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "முதல்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "இரண்டாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "மூன்றாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "நான்காம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "ஐந்தாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "ஆறாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "ஏழாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "எட்டாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "ஒன்பதாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "பத்தாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "பதினொன்றாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "பன்னிரண்டாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "பதிமூன்றாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "பதினான்காம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "பதினைந்தாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "பதினாறாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "பதினேழாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "பதினெட்டாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "பத்தொன்பதாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "இருபதாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "நண்பகல்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "நள்ளிரவு"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "\"%s\" வழுநீக்க அறிக்கையை நீக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" வழுநீக்க அறிக்கை அடைவினை தூய்மைப்படுத்துவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "செயல்முறை சூழலமைவு விளக்கம்"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "செயல்முறை நிலை கொட்டிடம் (இருமம்)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையின் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்துள்ளது."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"வழுநீக்க அறிக்கையின் செயல்முறை தோல்வியடைந்தது, கோப்புகள் \"%s\" அடைவில் விடப்படுகிறது."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. அதை இங்கே காணலாம்:"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகளும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன: \n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"இந்த அறிக்கையை அருள்கூர்ந்து நிரல் காப்பாளரிடம் அனுப்பி வைக்கவும், நன்றி! \n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl-இனை செயலாக்குவதில் தோல்வி. அருள்கூர்ந்து வழித்தடத்தில் அதை நிறுவவும்."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை தரவேற்றுவதில் தோல்வி (பிழைக் குறி: %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "இவ்வாறு சேமித்திடுக"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"மாற்றங்களை நிராகரித்துவிட்டு இறுதியாக சேமிக்கப்பட்டுள்ள பதிப்பை மறுஏற்றம் செய்ய வேண்டுமா?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "பெயரிடப்படாதது"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s-இல் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை தாங்கள் சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "சேமித்திடுக (&S)"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Do&n't close"
msgstr "சேமிக்க வேண்டாம்"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "%s-இல் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை தாங்கள் சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
#, fuzzy
msgid "The document must be closed."
msgstr "உரையை சேமிக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" கோப்பினை எழுதுவதற்கு திறக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "ஆவணத்தை \"%s\" கோப்பில் சேமிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" கோப்பினை படிப்பதற்கு திறக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து ஆவணத்தைப் படிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"கோப்பு '%s' கிடைப்பிலில்லையென்பதால், அதைத் திறக்க இயலாது.\n"
"மிக அண்மையில் பயன்படுத்தப்பட்ட கோப்புகளின் பட்டியலிலிருந்து அது நீக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "அச்சு முன்தோற்ற உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' கோப்பின் வடிவூட்டத்தை வரையறுக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "பெயரிடப்படாதது %d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "கோப்பினைத் திறவுக"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "கோப்புப் பிழை"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "பொறுத்தருள்க, இந்தக் கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "பொறுத்தருள்க, இந்தக் கோப்பிற்கான வடிவூட்டம் அறியப்படாததாக உள்ளது."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "ஒரு ஆவண வார்ப்புருவைத் தேர்ந்தெடுத்திடுக"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "வார்ப்புருக்கள்"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "ஒரு ஆவணத் தோற்றத்தை தெரிவுச் செய்க"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "தோற்றங்கள்"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' பகிர்வு நூலகத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "'%s' குறியெழுத்தினை இயங்குநிலை நூலகத்தில் காண இயலவில்லை."
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை மூட இயலாது"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிலுள்ள பிழையைப் படித்திடுக"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பில் பிழையை எழுதிடுக"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை வெளித்தள்ளுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "'%s' கோப்பில் பிழையை நாடுக (பெரிய கோப்புகளுக்கு ஆதரவு இல்லை)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிலிருக்கும் பிழையை நாடுக"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பில் தற்போதைய நிலையைக் காண இயலவில்லை"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "தற்காலிக கோப்பு அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை நீக்க இயலாது"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்புக்கு மாற்றங்களை ஒப்படைக்க இயலாது"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை நீக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை உருவாக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியை மூட இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் எழுத இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியை வெளித்தள்ள இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாட இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாடு நிலையை கண்டுபிடிக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் கோப்பின் நீளத்தை கண்டறிய இயலாது."
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "%d விளக்கியில் கோப்பின் இறுதியை அடைந்துவிட்டதா என்று தீர்மானிக்க இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகளும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன: \n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "\"%s\" உரைக் கோப்பினைப் படிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "செயலிலிருக்கும் அடைவினைப் பெறுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "வலைத் தோற்றத்தை நவீன நிகர்நிலை மட்டத்திற்கு அமைக்க இயலவில்லை"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "'%s' முழுதளாவிய அமைவடிவ கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "\"%s\" கோப்பினை அழித்தெழுதாமல் இருக்க, மாற்றங்கள் சேமிக்கப்பட மாட்டாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "கோப்பு '%s': %zu வரியில் எதிர்பாராத வரியுரு %c."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %zu: குழுத் தலைப்புரைக்குப் பிறகான '%s' புறந்தள்ளப்பட்டது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %zu: '=' எதிர்பார்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"கோப்பு '%s', வரி %zu: '%s' மாறுமியல்பிலா விசையின் மதிப்பு புறந்தள்ளப்படுகிறது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %zu: '%s' விசை, %d வரியில் முதலாவதாக கண்டறியப்பட்டது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "அமைவடிவ உள்ளிடின் பெயர் '%c' என்று துவங்க இயலாது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "எழுத்துரு அமைவடிவப் பொருளை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பில் எழுத இயலாது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை இற்றைப்படுத்துவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "பயனர் அமைவடிவத் தரவினை சேமிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவ கோப்பினை அழிக்க இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' உள்ளிடு '%s' குழுவில் ஒரு முறைக்கும் மேல் தோன்றுகிறது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "மாறுமியல்பிலா '%s' விசையை மாற்ற மேற்கொள்ளப்பட்ட முயற்சி புறந்தள்ளப்பட்டது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s'-ல் பின்சாய்வுச் சுவடு புறந்தள்ளப்படுகிறது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "'%s'ல் எதிர்பாராத \" நிலை %d."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளைப் பெற இயலவில்லை."
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை அழித்தெழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பினை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளை அமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"இலக்கில் கோப்பு ஏற்கனவே இருப்பதால், '%s' கோப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பு '%s' என்று மறுபெயரிடப்பட இயலவில்லை"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' கோப்பு நீக்கப்பட இயலவில்லை"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' அடைவினை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' அடைவினை அழிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "செயலிலிருக்கும் அடைவினைப் பெறுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "தற்போதைய செயல் அடைவினை அமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "கோப்புகள் (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "படிப்பதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "எழுதுவதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "கோப்பு ஹேண்டிலை மூடுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "தற்காலிக கோப்புப் பெயரை உருவாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "தற்காலிக கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான கோப்பு டைம்ஸை மாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினைத் தொடுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான கோப்பு டைம்ஸை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "உலாவுக"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s கோப்புகள் (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s கோப்பினை ஏற்றிடுக"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s கோப்பினை சேமித்திடுக"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "மைய ஐரோப்பா (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "பால்டிக் (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "அரேபியம் (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "கிரேக்கம் (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ஹீப்ரு (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "துருக்கியம் (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "நார்டிக் (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "தாய் (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "இந்தியன் (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "பால்டிக் (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா யுரோவுடன் (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM சிரிலிக் (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "விண்டோஸ் தாய் (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "விண்டோஸ் ஜப்பானியம் (CP 932) or Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "விண்டோஸ் எளிதாக்கப்பட்ட சீனம் (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "விண்டோஸ் கொரியம் (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "விண்டோஸ் மரபுச் சீனம் (CP 950) or Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "விண்டோஸ் மைய ஐரோப்பா (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "விண்டோஸ் சிரிலிக் (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "விண்டோஸ் மேற்கு ஐரோப்பா (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "விண்டோஸ் கிரேக்கம் (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "விண்டோஸ் துருக்கியம் (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "விண்டோஸ் ஹீப்ரு (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "விண்டோஸ் அரேபியம் (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "விண்டோஸ் பால்டிக் (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "விண்டோஸ் வியட்நாமியம் (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "விண்டோஸ் ஜோஹாப் (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "ஒருங்குறி 7 நுண்மி (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "ஒருங்குறி 8 நுண்மி (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Small Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Small Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட ஜப்பானிய Unix Codepage (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MAC ரோமானிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MAC ஜப்பானிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MAC பாரம்பரிய சீனம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MAC கொரிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MAC அரேபியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MAC ஹீப்ரு"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MAC கிரேக்கம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MAC சிரிலிக்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MAC தேவநாகரி"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MAC குர்முகி"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MAC குஜராத்தி"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MAC ஒரியா"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MAC பெங்காலி"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MAC தமிழ்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MAC தெலுங்கு"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MAC கன்னடம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MAC மலையாளம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MAC சிங்களம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MAC பர்மியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MAC கமேர்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MAC தாய்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MAC லேவோஷிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MAC ஜார்ஜியன்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MAC ஆர்மேனியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MAC எளிய சீனம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MAC திபெத்திய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MAC மங்கோலிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MAC எதியோபியா"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MAC நடு ஐரோப்பா ரோமானியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MAC வியட்னாமிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MAC அரேபிய Ext"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MAC குறியெழுத்து"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MAC துருக்கிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MAC குரோஷியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MAC ஐஸ்லாந்திய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MAC ரோமானியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MAC கெல்டிக்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MAC கேலிக்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "இயல்புக் குறியாக்கம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "அறியப்படாதக் குறியாக்கம் (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "இயல்பிருப்பு"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "அறியப்படாத %d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr "சன்னமானது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr "கூடுதல் இலகு"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr "இலகு"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr "ஊடகம்"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr "பாதி அடர்த்தி"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr "அடர்த்தி"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr "கூடுதல் அடர்த்தி"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr "கனமானது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr "கூடுதல் கனமானது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "சன்னமானது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "கூடுதல் இலகு"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "இலகுவானது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "இயல்பான"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "ஊடகம்"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "பாதி அடர்த்தி"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "அடர்த்தி"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "கூடுதல் அடர்த்தி"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "கனமானது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "கூடுதல் கனமானது"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr "அறியப்படாத Charset"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' Charset தெரியாதது. தாங்கள்\n"
"மற்றொரு Charset-ஐ மாற்றமர்வாக தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது அதை மாற்றியமைக்க இயலாதென்றால், \n"
"[விலக்குக] பொத்தானை அழுத்தவும்."
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' Charset குறியீட்டினை நினைவு வைத்துக் கொள்வதில் தோல்வி."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "எந்த எழுத்துருவையும் ஏற்ற இயலாது, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr "அறியப்படாதக் குறியாக்கம்"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n"
"ஆனால், ஒரு மாற்று '%s' குறியீடு உள்ளது.\n"
"தாங்கள் இந்தக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா (இல்லையென்றால், மற்றொன்றைத் தாங்கள் தேர்வு செய்ய "
"வேண்டும்)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n"
"இந்தக் குறியீட்டில் பயன்படுத்துவதற்கு ஒரு எழுத்துருவைத் தெரிவு செய்ய "
"வேண்டுமா(இல்லையென்றால், இந்தக் குறியீட்டைக் கொண்ட உரை சரிவர காட்டப்பட மாட்டாது)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS நினைவகம் '%s' கோப்பினை ஏற்கனவே கொண்டுள்ளது!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"VFS நினைவகத்திலிருந்து '%s' கோப்பை நீக்க முயற்சி எடுக்கப்படுகிறது, ஆனால், அது "
"ஏற்றப்படவில்லை!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "VFS நினைவகத்தில் '%s' படிமத்தை சேமிப்பதில் தோல்வி!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"FTP வழங்கி இணைப்பிற்கு காத்திருக்கும்பொழுது நேரம் காலாவதியாகிவிட்டது, முடக்க நிலையை "
"முயன்றுபார்க்கவும்."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP மாற்று நிலையை %s என்று அமைப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "இருமம்"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP வழங்கி PORT கட்டளையை ஆதரிப்பதில்லை."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP வழங்கி முடக்க நிலையை ஆதரிப்பதில்லை."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "தவறான GIF சட்டக அளவு (%u, %d) - #%u சட்டகத்திற்கானது"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL-க்கு நிறத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி. "
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய நெடுவரிசைகளை தேர்ந்தெடுத்து, அவைகளின் ஒழுங்கை வரையறுத்திடுக:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளை தனிப் பயனாக்குக"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "தனிப் பயனாக்குக... (&C)"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "\"%s\" இணைய முகவரியை இயல்புலாவியில் திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%%d படிமத்தை '%s' கோப்பிலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "ஓடையிலிருந்து %d படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "படவுருக்களை '%s' வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: ஏற்கமுடியாத படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage சொந்த wxPalette-ஐ கொண்டிருக்கவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: நுண்படத் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: நுண்படத் தகவல் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB நிற வரைபடத்தை எழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: தரவினை எழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: நினைவகத்தை ஒதுக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள்."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள். "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பில் அறியப்படாத bitdepth."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பில் அறியப்படாத குறியாக்கம்."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB மேலுரை: குறியாக்கம் bitdepth-உடன் பொருந்தவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB படிமத்தை படிப்பதில் பிழை"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: மறைப்பு DIB படிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக உயரமானப் படிமம்."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக அகலமான படிமம்."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: படிமக் கோப்பினை எழுதுவதில் பிழை!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ஏற்கமுடியாத படவுரு சுட்டெண்."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "படிமமும் மறைப்பும் வெவ்வேறு அளவுகளைக் கொண்டிருக்கின்றன."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "படிமத்தில் பயன்படுத்தப்படாத நிறம் ஏதும் மறைக்கப்படவில்லை."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "\"%s\" நுண்படத்தினை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "\"%s\" படவுருவை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "படிமத்தை '%s'- கோப்பில் சேமிக்க இயலாது: அறியப்படாத நீட்சி."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "படிம வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "படிமக் கோப்பின் வகை %d-ஆக இல்லை."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "நாடிச் செல்ல இயலாத உள்ளீட்டிற்கு படிம வடிவூட்டத்தைத் தானாக வரையறுக்க இயலாது."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "அறியப்படாத படிமத் தரவு வடிவூட்டம்"
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "இது %s அல்ல."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "படிமத்தின் வகை %s-ஆக இல்லை."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" படிமக் கோப்பின் வடிவூட்டத்தை சரிபார்ப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF படிமத்தில் பிழை."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: போதுமான நினைவகம் இல்லை."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF Hash அட்டவணையை துவக்க நிலையாக்க செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF படிம வடிவூட்டத்தில் பிழை."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: போதா நினைவகம்."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: தெரியாதப் பிழை!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு ஒரு வேளை பழுதடைந்திருக்கலாம்."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: இது ஒரு PCX கோப்பு அல்ல."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: படிம வடிவூட்டத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: பதிப்பெண் மிகக் குறைந்துள்ளது"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: அறியப்படாத பிழை"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ஏற்கமுடியாத படிமம்"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "அறியப்படாத PNG பிரிதிறன் தொகுதி %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு பழுதாகி இருக்கலாம், அல்லது குறை நினைவகமாக "
"இருக்கலாம்"
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: கோப்பின் வடிவூட்டத்தை அடையாளங்காண இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: கோப்பு அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" நிரற்கூறில் உள்ளது)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIF: படிமத்தை ஏற்றுவதில் பிழை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "ஏற்கமுடியாத TIFF படிம சுட்டெண்."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIF: படிமம் இயல்பிற்கு புறம்பாக பெரிய அளவில் உள்ளது."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIF: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIF: படிமத்தை படிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "அறியப்படாத TIF பிரிதிறன் தொகுதி %d தவிர்க்கப்பட்டது"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIF: படிமத்தை சேமிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIF: படிமத்தை எழுதுவதில் பிழை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIF: படிமத்தை சேமிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "பிடிப்புப் பலகை தரவினை அமைப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "%d கட்டளை வரி தர்க்கத்தை ஒருங்குறியாக மாற்ற இயலாததால், அது தவிர்க்கப்படும்."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Post init-ல் துவக்க நிலையாக்கம் தோல்வி, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "\"%s\" மொழிக்கு வட்டார மொழியை அமைக்க இயலவில்லை"
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "பிழை:"
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "எச்சரிக்கை:"
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "முந்தைய தகவல் ஒரு முறை மீண்டும் தோன்றியது."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "முந்தைய தகவல் %u தடவை மீண்டும் தோன்றியது"
msgstr[1] "முந்தைய தகவல் %u தடவை மீண்டும் தோன்றின"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "கடைசியாக மறு அறிவிப்பு செய்யப்பட்ட தகவல் (\"%s\", %u தடவை) வெளியீடு இல்லை"
msgstr[1] "கடைசியாக மறு அறிவிப்பு செய்யப்பட்ட தகவல் (\"%s\", %u தடவை) வெளியீடு இல்லை"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (பிழை %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "LZMA விரிவாக்கத்திற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி. "
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA விரிவாக்கத்தைத் துவக்குவதில் தோல்வி. எதிர்பாராத பிழை %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "உள்ளீடு XZ வடிவூட்டத்தில் இல்லை"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "அறியப்படாத XZ விருப்பத் தேர்வினைப் பயன்படுத்தி உள்ளீடு குறுக்கப்பட்டது"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "உள்ளீடு பழுதடைந்துள்ளது"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "அறியப்படாத விரிவாக்கப் பிழை"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA விரிவாக்கப் பிழை: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "LZMA குறுக்கத்திற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி. "
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA விரிவாக்கத்தைத் துவக்குவதில் தோல்வி. எதிர்பாராத பிழை %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "நினைவகத்திற்கு வெளியே"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "அறியப்படாத குறுக்கல் பிழை"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA குறுக்கல் பிழை: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "வெளியீட்டினை வெளித்தள்ளும்பொழுது LZMA விரிவாக்கப் பிழை: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s மைம் வகைக்கான உள்ளீட்டில் பொருந்தாத '{' "
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" நிரற்கூறு தொடர்புடைய சுற்றுச் சார்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" சார்பு இல்லை. (\"%s\" நிரற்கூறினுடையது)"
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "தகவல்"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "கடிதம், 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "சட்டம், 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 தாள், 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C தாள், 17 x 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D தாள், 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E தாள், 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "கடிதம் சிறியது, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "கணக்குப் பதிவேடு, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "கூற்று, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "செயலாக்குநர், 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 தாள், 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 சிறுதாள், 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 தாள், 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 தாள் , 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 தாள் , 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "எதிர்புற பக்கம், 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "குறிப்பு, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 அஞ்சல் உறை, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 அஞ்சல் உறை, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 அஞ்சல் உறை, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 அஞ்சல் உறை, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL அஞ்சல் உறை, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 அஞ்சல் உறை, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 அஞ்சல் உறை, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 அஞ்சல் உறை, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 அஞ்சல் உறை, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 அஞ்சல் உறை, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 அஞ்சல் உறை , 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 அஞ்சல் உறை , 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 அஞ்சல் உறை, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "இத்தாலிய அஞ்சல் உறை, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "அரசர் அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 அஞ்சல் உறை, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "நிலையான அமெரிக்க முன்பின் மடித்தது, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ஜெர்மானிய நிலையான முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ஜெர்மானிய சட்ட முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "அஞ்சல் உறை அழை 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "கடிதம் கூடுதல் 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "சட்டம் Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 கூடுதல் 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "கடிதம் குறுக்கு 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 குறுக்கு 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "கடிதம் கூடுதல் குறுக்கு 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "கடிதம் பிளஸ் 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 கூட்டல் 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 குறுக்கு 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) குறுக்கு 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 கூடுதல் 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 கூடுதல் 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) கூடுதல் 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 குறுக்கு 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 கூடுதல் குறுக்கு 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "ஜப்பானிய இரட்டை அஞ்சல் அட்டை 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "கடிதம் சுழற்றப்பட்டது 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 சுழற்றப்பட்டது 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 சுழற்றப்பட்டது 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 சுழற்றப்பட்டது210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "இரட்டை ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 சுழற்றப்பட்டது 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2 சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3 சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3 சுழற்றப்பட்டது "
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4 சுழற்றப்பட்டது "
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4 சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 சுழற்றப்பட்டது 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 சுழற்றப்பட்டது 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 சுழற்றப்பட்டது 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 சுழற்றப்பட்டது 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #5 சுழற்றப்பட்டது 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 சுழற்றப்பட்டது 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #7 சுழற்றப்பட்டது 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 சுழற்றப்பட்டது 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 சுழற்றப்பட்டது 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 சுழற்றப்பட்டது 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 தாள், 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 தாள், 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "மேம்பட்ட"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "பொதுத் தரவு பின் குறிப்பு"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "ஆயத்தமாய் உள்ளது"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "அச்சீட்டில் பிழை"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "பக்க அமைவு"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "அச்சிடப்பட்டுக் கொண்டிருக்கும்பொழுது அருள்கூர்ந்து காத்திருக்கவும்..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "ஆவணம்:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "முன்னேற்றம்:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "ஆயத்தம் செய்யப்படுகிறது"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது; மொத்த பக்கங்கள் %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%d-யின் படி; மொத்தம் %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "முதல் பக்கம்"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கம்"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "அடுத்தப் பக்கம்"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "கடைசிப் பக்கம்"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "வெளிநோக்கிப் பெரிதாக்குக"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "உள்நோக்கிப் பெரிதாக்குக"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "மூடுக (&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "ஆவணத்தின் முன்தோற்றத்தை துவக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "அச்சு முன்தோற்றத் தோல்வி"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "பொறுத்தருள்க, முன்தோற்றத்தை உருவாக்க போதுமான நினைவகம் இல்லை."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "பக்கம் %d, மொத்தம் %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "பக்கம் %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "தெரியாதப் பிழை"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "ஏற்கமுடியாத வழக்கமான வெளிப்பாடு '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டிற்கு பொருத்தத்தை காண்பதில் தோல்வி: %s "
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" வழங்கி ஒவ்வாத %d.%d பதிப்பைக் கொண்டுள்ளது, அதை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்திற்கு கிடைப்பிலில்லை"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"க்கு கடவுச்சொல்லினைச் சேமிப்பதில் தோல்வி: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"க்கு கடவுச்சொல்லினைப் படிப்பதில் தோல்வி: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"க்கான கடவுச்சொல்லினை அழிப்பதில் தோல்வி: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "உள்ளிடு/வெளியிடு அலைத்தடத்தை கவனிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "சேமித்திடுக"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "சேமிக்க வேண்டாம்"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "பொருத்திகளை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "உதவி (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "குறித்து... (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "குறித்து..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "ஏற்று"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "இடுக (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "இடு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "பின் (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "பின்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "அடர்த்தி (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "அடர்த்தி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "அடித்தளம் (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "அடித்தளம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "விலக்குக (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம் (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "துடை (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "துடை"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "மாற்றுக (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "மாற்று"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "படியெடுத்திடுக (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "படி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "வெட்டுக (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "வெட்டுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "அழி (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "கீழ் (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "கீழ்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "தொகுத்திடுக (&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "தொகுத்திடுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "செயற்படுத்துக (&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "செயற்படுத்துக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "வெளியேறுக (&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "கோப்பு (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "கண்டறிக (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "கண்டறிக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "முதல் (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "முதல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "நெகிழ்வட்டு (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "நெகிழ்வட்டு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "முன்நகர்த்துக (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "முன்நகர்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "வன்தட்டு (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "வன்தட்டு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "உதவி (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "முகப்பு (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "முகப்பு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "சுட்டெண் (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "சுட்டெண்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "தகவல் (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "தகவல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "வலச் சாய்வு (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "இங்கு தாவுக (&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "இங்கே தாவு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "இருபுற ஒழுங்கு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "இடது ஒழுங்கு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "வலது ஒழுங்கு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "கடைசி (&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "கடைசி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "பிணையம் (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "பிணையம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "புதிது (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "புதிது"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "இல்லை (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "சரி (&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "திறவுக... (&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "திறவுக..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "ஒட்டுக (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "விருப்புரிமைகள் (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்... (&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "அச்சிடுக... (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "அச்சிடுக..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "பண்புகள் (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "பண்புகள்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "மீள்செயல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "புத்தாக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "நீக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "மாற்றமர்வு... (&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "மாற்றமர்வு..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டதற்கு திரும்பிச் செல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "இவ்வாறு சேமித்திடுக... (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "இவ்வாறு சேமித்திடுக..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "அனைத்தையும் தெரிவுச் செய்க (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தெரிவு செய்க"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "நிறம் (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "எழுத்துரு (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "எழுத்துரு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "ஏறுமுகம் (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "ஏறுமுகமான"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "இறங்குமுகம் (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "இறங்குமுகமான"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "சொல் திருத்தி (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "சொல் திருத்தி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "நிறுத்துக (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்துக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "ஊடாகக் கோடிடுக (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "மேல் (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "மேல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "அழி நீக்கம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "அடிக்கோடு (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "அடிக்கோடு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "செயல் நீக்கம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "ஒழுங்கினை நீக்குக (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கை நீக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "மேல் (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "மேல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "ஆம் (&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "மெய்யளவு (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "மெய்யளவு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "பொருந்துமாறு பெரிதாக்குக (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "பொருந்துமாறு பெரிதாக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "உள்நோக்கிப் பெரிதாக்குக (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "வெளிநோக்கிப் பெரிதாக்குக (&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "'குறித்து' உரையாடலைக் காட்டுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "தெரிவினை படியெடு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "தெரிவினை வெட்டுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "தெரிவினை அழி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "ஆவணத்தில் கண்டறிக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "ஆவணத்தில் கண்டறிந்து மாற்றி அமர்த்திடுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "தெரிவினை ஒட்டுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "இந்நிரலை விட்டு வெளியேறுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "கடைசி செயலை மீள்செயலாக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "கடைசி செயலை நீக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "இருக்கும் ஆவணத்தைத் திறவுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மூடுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமித்திடுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மாற்றுப் பெயர் கொண்டு சேமித்திடுக"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Charset '%s'-க்கான மாற்றம் செயல்படுவதில்லை."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar-ல் முழுமையடையாத மேலுரைத் தொகுதி"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar மேலுரை தொகுதியை படிப்பதில் checksum தோல்வி"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட tar மேலுரையில் ஏற்கமுடியாத தரவு"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar உள்ளிடு திறந்த நிலையில் இல்லை"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "எதிர்பாராத கோப்பு முடிவு"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s, '%s' உள்ளீட்டின் tar மேலுரைக்குள் பொருந்தவில்லை"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar உள்ளீட்டிற்கு தவறான அளவு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "%s ஒரு இருமக்கூறு இடையகமாக இருக்கலாம்."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "கோப்பு ஏற்றப்பட இயலவில்லை."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" உரைக் கோப்பினைப் படிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "வட்டில் '%s' இடையகத்தை எழுத இயலாது."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "கணினி நேரத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay தோல்வியடைந்தது."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ஏற்க முடியாத தகவல் பட்டியலாகும்"
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பட்டியல்."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "பன்மை வடிவங்களை parse செய்வதில் தோல்வி: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' பட்டியல், '%s'-இடமிருந்துப் பயன்படுத்தப்படுகிறது."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' வளம் ஏற்கக்கூடிய தகவல் பட்டியல் அல்ல."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML கோப்புகளுக்கு இயல்பான பயன்பாடு அமைவடிவமாக்கப்படவில்லை."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "\"%s\" இணைய முகவரியை இயல்புலாவியில் திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "சரிபார்ப்பதில் முறண்"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "தேவைப்படும் உள்ளீட்டுத் தகவல் வெறுமையாக உள்ளது."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "ஏற்க முடியாத சரங்களில் ஒன்றாக '%s' உள்ளது"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "ஏற்கக்கூடிய சரங்களில் ஒன்றாக '%s' இல்லை"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' ஏற்க முடியாதவரியுருக்களைக் கொண்டுள்ளது"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "பிழை: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr "தரவிறக்குவதற்கு வட்டில் போதிய இடமில்லை."
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "தற்காலிக கோப்புப் பெயரை உருவாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Libcurl-ஐ துவக்கநிலையாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr ""
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "ஜாவா குறுநிரலை இயக்குவதில் பிழை: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "ஒழுங்கமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "அனைத்தையும் மூடுக"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "இத்தளம் பின்புலத் தெளிவினை ஆதரிப்பதில்லை."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "சாளரத்திற்கு தரவினை மாற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "சாளர அடையாளத்திற்கு வெளியே. பயன்பாட்டை நிறுத்த பரிந்துரையுங்கள்."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: தவறான மேலுரை வடிவூட்டம்!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d வரியில் நிறத்திற்கான தவறான விளக்கம்"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: விகாரமான நிற விளக்கம் '%s', %d வரியில்!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: மறைப்புக்குப் பயன்படுத்த நிறம் ஏதும் விட்டுவைக்கப்படவில்லை!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d வரியில் அறுபட்ட படிமத் தரவு!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: தவறானத் தோற்றப் படவணுத் தரவு!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "உருவாக்க முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "பொருள் கட்டு முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்டுள்ள %s அளவுக்குறி, அறிவிக்கப்பட்ட RTTI அளவுக்குறிகளில் காணப்படவில்லை."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "சட்டப்புரம்பான பொருள் உட்பிரிவு நிலை (Non-wxEvtHandler) நிகழ்வு மூலமாக உள்ளது"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "வகை enm - நீள மாற்றியைக் கொண்டிருக்க வேண்டும். "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் GetObjectClassInfo-விடம் அநுப்பப்பட்டது"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "அறியப்படாத பொருள் GetObjectClassInfo-விடம் அனுப்பி வைக்கப்பட்டது"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருள், SetObjectClassInfo-க்கு அனுப்பப்பட்டது."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் அடையாளம் HasObjectClassInfo-விடம் அனுப்பப்பட்டது"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருளை SetObject-ற்கு அனுப்பி வைத்தல்"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "அறியப்படாத பொருளை GetObject-ற்கு அனுப்பி வைத்தல்"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs முன்நகர்வுகள் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "அறியப்படாத உட்பிரிவு %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "பொருட்கள் xml உரைக் கணுக்களை கொண்டிருக்க இயலாது"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "பொருட்கள், அடையாள பண்புகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "இருமுறை பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள அடையாளம்: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "அறியப்படாத பண்பு %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "ஒரு வெறுமையான திரட்டு, அங்கங்களின் கணுக்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "தவறான நிகழ்வுக் கையாளுச் சரம், தவறவிடப்பட்டுள்ள புள்ளி"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib அமிழோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib விரியோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"தோற்றக்குறைகொண்ட கூடுதல் தரவுத் திரட்டினை புறந்தள்ளுகிறது. ZIP கோப்பு "
"பழுதடைந்திருக்கலாம்."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "இது பல பகுதிகள் ஒன்றிணைக்கப்பட்ட ஜிப் என்று அனுமானிக்கப்படுகிறது "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "ஏற்கமுடியாத ஜிப் கோப்பு"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip-ல் நடுவன் அடைவினை காண இயலாது"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "ஜிப் நடுவன் அடைவினைப் படிப்பதில் பிழை"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "ஜிப் உள்ளக மேலுரையைப் படிப்பதில் பிழை"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "உள்ளீட்டில் பழுதடைந்த ஜிப் கோப்பு எதிரிடை"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் நீளம் ஜிப் மேலுரையில் இல்லை"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத ஜிப் நெறுக்கு வழிமுறை"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த நீளம்"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "'%s' ஜிப் உள்ளீட்டை எழுதுவதில் பிழை: ZIP64 இல்லாத மிகப் பெரிய கோப்பு."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "'%s' ஜிப் உள்ளீட்டை எழுதுவதில் பிழை: பழுதான crc அல்லது நீளம்"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip இந்த பதிப்பு Zlib-னால் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib விரியோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "கீழிருக்கும் ஓடையில் எதிர்பாராத EOF இருப்பதால், விரியோடையை படிக்க இயலாது"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib பிழை %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "%s ஒரு விரியோடை என்பதால், அதைப் படிக்க இயலாது"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib அமிழோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "அமிழோடையில் எழுத இயலாது: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d வகைக்கான நுண்பட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "நேரடி FB குழாயிலிருந்து நிகழ்வைப் படிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "நேரடி FB குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
"%s-ல் எழுத்துரு ஏதும் காணப்படவில்லை, உடன் கட்டப்பட்டு வரும் எழுத்துரு பயன்படுத்தப்படுகிறது"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "இயல்பெழுத்துரு"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "எழுத்துருகளை ஏற்றும்பொழுது %s எழுத்துரு சுட்டெண் கோப்பு மறைந்துவிட்டது."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "%d நேரடி FB பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "மேம்படுத்தியது "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "ஆவணமாக்கம் "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "வரைகலை ஓவியம்:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "பதிப்பு"
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s குறித்து"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "உரிமம்"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "மேம்படுத்துநர்கள்"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "ஆவணத்தை எழுதியோர்"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "கலைஞர்கள்"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld வகைக்கான அசைவூட்ட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "அசைவூட்டக் கோப்பு %ld வகையில் இல்லை."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுத்திடுக"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "சிவப்பு:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "பச்சை:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "நீலம்:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "தெளிவின்மை"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட நிறங்களுடன் ஏற்றிடுக"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "மெய்யானது"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "பொய்யான மதிப்பு"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "கிடைவரிசை %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "குறுக்குக"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "விரிவாக்குக"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d உருப்படிகள்)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "நெடுவரிசை %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "ஏற்கமுடியாத தரவுத் தோற்ற உருப்படி"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறவுக"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறக்க கட்டளையை உள்ளிடுக"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "செயற்கோப்புகள் (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கை \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை, அடைவில் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "பின்வரும் வழுநீக்க அறிக்கை உருவாக்கப்படும்\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"கீழே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள கோப்புகளை அறிக்கை கொண்டுள்ளது. இந்தக் கோப்புகளில் தனிப்பட்டத் தகவல் "
"ஏதேனும் இருந்தால்,\n"
"அவைகள் அறிக்கையிலிருந்து நீக்கப்பட, தனிப்பட்டத் தகவல்களை தேர்வு நீக்கம் செய்யவும்.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"இந்த வழுநீக்க அறிக்கையை முழுமையாக மறைக்க தாங்கள் விரும்வினால், \"விலக்குக\" பொத்தானை "
"அழுத்தவும்,\n"
"ஆனால், இது நிரலை மேம்படுத்துவதில் இடைஞ்சலை ஏற்படுத்தும் என்று எச்சரிக்கப்படுகிறீர்கள். "
"ஆகவே\n"
"இயன்ற மட்டில், வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க முயலுங்கள்.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "நன்றி. தங்களுக்கு ஏற்பட்டுள்ள இடையூறுக்கு வருந்துகிறோம்! \n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "வழுநீக்க அரிக்கை முன்தோற்றம் (&D)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "தோற்றம்... (&V)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "குறிப்புகள் (&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"வழு அறிக்கை குறித்த கூடுதல் தகவல் ஏதேனும் இருந்தால், அதை இங்கே உள்ளீடுச் செய்க. அது "
"இதனுடன் இணைக்கப்படும்."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Postscript அச்சிடுதலுக்கு கோப்பினை திறக்க இயலாது!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "கணினி"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "உட்பிரிவுகள்"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "முகப்பு அடைவு"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "மேசைத்தளம்"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "சட்டப்புரம்பான அடைவுப் பெயர்."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "கோப்புப் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "நடவடிக்கை அனுமதிக்கப்படவில்லை."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "புதிய அடைவினை உருவாக்குக"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "முகப்பு அடைவிற்குச் செல்க"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டுக (&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' அடைவு கிடைப்பில் இல்லை\n"
"இப்பொழுது அதை உருவாக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி\n"
"(தேவையான அனுமதி தங்களிடம் உள்ளதா?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "அடைவினை உருவாக்குவதில் பிழை"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "இப்பிரிவிற்கு புதிய அடைவினை சேர்க்க இயலாது."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "அடைவினை உருவாக்குக"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "புதுப் பெயர்"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "உருப்படியை தொகுத்திடுக"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "புது உருப்படி"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "உருப்படியை அழி"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "மேலே நகர்"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "கீழே நகர்"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "இதைத் தேடுக:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "மாற்றமர்வு:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "முழுச் சொல்"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "முகப்பெழுத்தா, இல்லையா என்று ஒப்புநோக்கு"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "தேடு திசை"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "மாற்றமர்வு (&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "அனைத்தையும் மாற்றியமைத்திடுக (&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid ""
msgstr "<அடைவு>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid ""
msgstr "<தொடுப்பு>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid ""
msgstr "<இயக்ககம்>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "அனுமதிகள்"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "பண்புகள்"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "தற்போதைய அடைவு"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டுக (&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "சட்டப்புரம்பான கோப்புக் குறிப்பீடு."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "கோப்புகளை வரிசைப் பட்டியலில் காண்க"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "கோப்புகளை விளக்கங்களுடனான தோற்றத்தில் காண்க"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "தாய் அடைவிற்குச் செல்க"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை கட்டாயம் அழித்தெழுத வேண்டுமா?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "உறுதிச் செய்க"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "இருக்கும் கோப்பு ஒன்றினைத் தேர்ந்தெடுத்திடுக."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "ரோமானியம்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "அலங்காரம்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "நவீனம்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "குறுநிரல்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "சுவிஸ்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "தொலைத் தட்டெழுத்து"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பு"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "சாய்மம்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "இலகு"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம் (&F):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "பாங்கு (&S):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "எழுத்துரு பாங்கு."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "எடை (&W):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "எழுத்துரு எடை."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "நிறம் (&O:)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "எழுத்துரு நிறம்."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "குறியளவு (&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "எழுத்துரு அளவு."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டதா? "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "முன்தோற்றம்:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "எழுத்துரு தெரிவினை விலக்கிட, சொடுக்கிடுக."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "எழுத்துரு தெரிவினை உறுதி செய்ய சொடுக்கிடுக."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுத்திடுக"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
#, fuzzy
msgid "Grid Corner"
msgstr "எல்லைக் கோணம்"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "நெடுவரிசை %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "நெடுவரிசை %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "கிடைவரிசை %i"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" உதவி அடைவு காணப்படவில்லை."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" உதவிக் கோப்பு காணப்படவில்லை."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu வரியில் (\"%s\" வரைவுக் கோப்பு) ஏற்கமுடியாத நிரல்தொடர், தவிர்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பில் ஏற்கக் கூடிய வரைப்படங்கள் காணப்படவில்லை."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படவில்லை."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "உதவிச் சுட்டெண்"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "பொருத்தமான உள்ளீடுகள்:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படுகின்றன"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "இணைய முகவரியை படியெடுத்திடுக (&C)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "இந்த அறிவிப்புத் தகவலை மறைவாக்கு."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s பிழை"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s எச்சரிக்கை"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s தகவல்"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "பயன்பாடு"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்கவும்"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "தெளிவாக்குக (&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை துடை"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடுக"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "செயற்குறிப்பேடு (&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்க இயலாது"
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "செயற்குறிப்பு '%s' கோப்பில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "விவரங்கள் (&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "உரையாடலின் உள்ளடக்கங்களை பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"செயற்குறிப்பேட்டினை '%s' கோப்பினுடன் இணைப்பதா? ([இல்லை] என்றுத் தேர்வு செய்தால் கோப்பு "
"அழித்து எழுதப்படும்)"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பெட்டியின் திருப்ப மதிப்பு"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "கவன அறிக்கை"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s முதன்மை விருப்பங்கள்"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "அச்சிடப்படுகிறது..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "அச்சிடுதலை துவக்க இயலவில்லை."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "கோப்பிற்கு அச்சிடவும்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "அமைவு..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "அச்சுப் பொறி:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "நிலைமை:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "பக்கங்கள்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "அச்சு வீச்சு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "அனுப்புநர்:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "பெறுநர்:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "படிகள்:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript கோப்பு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "அச்சு அமைவு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "அச்சுப் பொறி"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "இயல்பு அச்சுப் பொறி"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "பக்க அளவு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "நெடு தோற்றம்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "கிடநீளம்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "திசையமைவு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "விருப்பத் தேர்வுகள்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "நிறங்களைக் கொண்டு அச்சிடு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "அச்சு சுழலி"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "அச்சுக் கட்டளை:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "இடதுக் கரை (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "மேற்கரை (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "வலக் கரை (mm): "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "அடித்தளக் கரை (MM)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "அச்சுப் பொறி..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "தவிர்த்திடுக (&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "முடிவுற்றது"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "தேடுக"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "அடையாளத்திற்கான தத்தலை காண இயலவில்லை"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "துணுக்குதவிகள் இல்லை, மன்னிக்கவும்!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "இன்றையத் துணுக்குதவி"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "தங்களுக்குத் தெரியுமா?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "துவக்கத்தில் உதவிக் குறிப்புகளைக் காட்டுக (&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "அடுத்த உதவிக் குறிப்பு (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "அடுத்தது (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "நிறைவுச் செய்க (&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< பின் (&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர் அங்கீகாரம்"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: XIM உள்ளீட்டு முறை ஆதரிக்கப்படுவதில்லை. ஆகவே, உள்ளீட்டைக் கையாள்வதில் சிக்கலும், "
"ஊசலாட்டமும் ஏற்படும். GTK_IM நிரற்கூறின் அமைப்பை நீக்கவும், அல்லது \"ibus\"க்கு அமைக்கவும்."
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை, காட்சியமைவு சரியாக அமைந்துள்ளதா?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "\"%s\"க்கு அடைவினை மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"தனிப்பட்ட எழுத்துருக்களை இக்கணினியில் பயன்படுத்த ஆதரவில்லை. பாங்கோ நூலகம் மிகவும் "
"பழமையானதாகவுள்ளது. 1.38, அல்லது அதற்கும் பிறகான பதிப்பு தேவைப்படுகிறது."
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "எழுத்துரு அமைவடிவப் பொருளை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "\"%s\" தனிப்பயனாக்கப்பட்ட எழுத்துருவை கூட்டுவதில் தோல்வி."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "தனிப்பட்ட எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தி எழுத்துரு அமைவடிவத்தைப் பதிவதில் தோல்வி."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "முறிவுப் பிழை"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"வேலேண்டின் கீழ் தேவைப்படும் EGL ஆதரவுடன் இந்நிரல் தொகுக்கப்படவில்லை. \n"
" EGL நூலகங்களை நிறுவி மீண்டும் கட்டமைக்கவும், அல்லது நிரலைத் துவக்குவதற்கு முன்,\n"
" GDK_BACKEND=x11 சூழல் மாற்றியை அமைத்து, X11 பின்னிலையில் இயக்கவும். "
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"தற்போதைக்கு வேலேண்டிலும், X11லும் மட்டுமே wxGLCanvas ஆதரிக்கப்படுகிறது.\n"
" தீர்வில்லாத இக்குறைபாட்டினைத் தவிர்க்க, தங்களின் நிரலைத் துவக்குவதற்கு முன்,\n"
" GDK_BACKEND=x11 சூழல் மாற்றியை அமைக்கவும்."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI சேய்"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "'%s' வழங்கியுடன் '%s' தலைப்பில் இணைவதில் தோல்வி."
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "பயன்பாடு"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினைத் துவக்குவதில் தோல்வி: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "தனிப் பயனாக்கப்பட்ட அளவு"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "அச்சிடுகையில் பிழை:"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "பக்க அமைவு"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "JavaScript குறுநிரல் வெளியீட்டின் மீட்டமைவை WebKit v1 ஆதரிப்பதில்லை"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"இந்த கணினியில் நிறுவப்பட்டிருக்கும் GTK+, திரைக் கலவையை ஆதரிக்க இயலாத அளவிற்கு "
"பழமையாய் உள்ளது. GTK+ 2.12 அல்லது அதற்கும் பின்னரான பதிப்பினை அருள்கூர்ந்து நிறுவவும்."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"தங்கள் கணினி கலக்குதலை ஆதரிப்பதில்லை. அருள்கூர்ந்து தங்களின் சாளர மேலாளரில் இதை "
"முடுக்கவும்."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"இந்த நிரல், மிகப் பழைய GTK+ பதிப்பைக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்டது. GTK+ 2.12 அல்லது அதைவிட "
"புதிய பதிப்பைக் கொண்டு மறுகட்டமைப்புச் செய்யவும்."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM ஆவணகத்தைத் திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s-ஐ %s-ற்குள் பிரித்தெடுக்க இயலவில்லை: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "பிழை ஏதுமில்லை"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "நூலக செயலுக்கு பழுதுள்ள தர்க்கங்கள்"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "கோப்பினை திறப்பதில் பிழை"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "பிழையை படிக்கவும்"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "பிழையை எழுதவும்"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "பிழையை நாடு"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "பழுதுள்ள ஒப்பம்"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "தரவு வடிவூட்டத்தில் பிழை"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "checksum பிழை"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "அமுக்கப் பிழை"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "அமுக்க நீக்கப் பிழை"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பினை இடங்காண இயலவில்லை."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s', '%s'-ற்குள் பிரித்தெடுப்பது தோல்வியடைந்தது."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler தற்போதைக்கு உள்ளகக் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "தொடுப்பு '//' கொண்டிருந்தது, அறுதியான தொடுப்பாக மாற்றப்பட்டது."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "உதவி: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s ஏடு ஏற்றப்படுகிறது"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "உள்ளடக்கக் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "சுட்டெண் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "பெயரில்லை"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML உதவி ஏட்டினை திறக்க இயலாது: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "இடப்பக்கமாக உலாவி, ஏடுகளைத் தேடுகின்றபொழுது, உதவியைக் காட்டும்."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(ஏட்டுக் குறிகள்)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை ஏட்டுக்குறிகளில் ஏற்றிடுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "ஏட்டுக் குறிகளிலிருந்து தற்போதைய பக்கத்தை நீக்குக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "கண்டுபிடி"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "எல்லாம் காட்டுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட உட்சரத்தை கொண்டுள்ள சுட்டெண் உருப்படிகளை காட்டுக. ஒரு எழுத்து முகப்பெழுத்தா "
"இல்லையா என்றுக் தேடல் கண்டுணராது."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "சுட்டெண்ணில் உள்ள எல்லா உருப்படிகளையும் காட்டுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "எழுத்து வகை உணரி"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "முழுச் சொற்கள் மட்டும்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"தாங்கள் மேலே தட்டச்சிய உரையின் எல்லா தோன்றுதல்களையும் உதவி ஏட்டின் உள்ளடக்கங்களில் தேடவும்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "வழிநடத்து பொருத்துப் பலகையை காட்டுக/மறை"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "பின் செல்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "முன் செல்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "ஆவண அடுக்கில் ஒரு மேல் நிலைக்குச் செல்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML ஆவணத்தைத் திறவுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "இப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "காட்சியமைவு விருப்பத் தேர்வுகள் உரையாடல்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய பக்கத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "உதவித் தலைப்புகள்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "தேடப்படுகிறது..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "பொருத்தமான பக்கம் இதுவரைக் காணப்படவில்லை"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i பொருத்தங்கள் காணப்பட்டன"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(உதவி)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d, மொத்தம் %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu, மொத்தம் %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "எல்லா ஏடுகளிளும் தேடுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "உலாவி விருப்பத் தேர்வுகள் உதவி"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "இயல்பெழுத்துரு:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "நிலையான எழுத்துரு:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "எழுத்துரு அளவு:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவு"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face
and underlined. "
msgstr "இயல்முகப்பு
மற்றும் அடிக்கோடிடப்பட்டது. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "Italic face. "
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "Bold face. "
msgstr "அடர்த்தி. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "Bold italic face.
"
msgstr "அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு முகம்.
"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.
bold italic "
msgstr "நிலையான அளவு முகம்.
அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "bold italic underlined
"
msgstr "அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு அடிக்கோடிடப்பட்டது
"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "அச்சிடுதல் உதவி"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "வெற்றுப் பக்கத்தை அச்சிட இயலாது"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML கோப்புகள் (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "உதவி ஏடுகள் (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML உதவிப் பணித் திட்டம் (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "குறுக்கப்பட்ட HTML உதவிக் கோப்பு (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%uல் %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u, மொத்தம் %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலாது: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "இணைக்கப்படுகிறது..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "வேண்டப்பட்ட HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "ஏற்றப்படுகிறது : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "முடிவுற்றது"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s HTML நங்கூரம் கிடைப்பில் இல்லை."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுக்கப்பட்டது: \"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"இந்த ஆவணம் பக்கத்தின் கிடைநீளத்தில் ஒப்பவில்லையென்பதால், அச்சிடும்பொழுது அது அறுபடும்."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" ஆவணம் பக்கத்தின் நீள வாக்கில் ஒப்பவில்லை. அச்சிட்டால், ஆவணம் அறுபடும்.\n"
"\n"
"இருப்பினும், ஆவணத்தை அச்சிட வேண்டுமா?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "இயன்றால், அச்சிடுதலை குறுகலாக்க வரைவின் குறியீட்டு அளவை மாற்றிப் பாருங்கள்."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr "கோப்பு கிடைப்பில் இல்லை!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr "முன்தோற்றம்"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "பக்க அமைவில் இடையூறு ஏற்பட்டுள்ளது. இயல்பான அச்சுப் பொறியை தாங்கள் அமைக்கலாம்."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையை திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையை மூடுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையை வெற்றாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "பிடிப்புப் பலகையில் தரவினை வைப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை பெறுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படும் பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டங்களை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "நிறத் தெரிவு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழை: %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "சுட்டியை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவு செய்வதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' வழங்கியுடன் '%s' தலைப்பில் இணைவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke வேண்டுகோள் தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE வழங்கியுடன் அறிவுரை முழுச்சுற்றினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE வழங்கியுடனான அறிவுரை சுழற்சியை முடிவிற்குக் கொண்டுவருவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE அறிவுரை அறிவிக்கையை அனுப்புவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE சரத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE பிழை இல்லை."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவு அறிவுரை பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "பரிமாற்றத்திற்கான மறுமொழி, DDE_FBUSY நுண்மியை அமைக்கச் செய்தது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவுத் தரவு பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DdeInitialize செயலை முதலில் அழைக்காமல், ஒரு DDEML செயல் அழைக்கப்பட்டது,\n"
"அள்ளது ஒரு ஏற்கமுடியாத நிகழ்வு இநங்காட்டி\n"
"ஒரு DDEML செயலுக்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n"
"ஒரு DDE பரிமாற்றத்தை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது,\n"
"அல்லது APPCMD_CLIENTONLY என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n"
"வழங்கியின் பரிமாற்றங்களை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவு செயற்படுத்து பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML, ஒரு அளவுக் குறியீட்டை சரிபார்க்க தவறியது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "ஒரு DDEML செயலி நீட்டிக்கப்பட்ட போட்டி நிலையை உருவாக்கியுள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "நினைவக ஒதுக்கீடு தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "ஒரு உரையாடலை நிலைநாட்டும் வாங்கியின் முயற்சி தோல்வியடைந்துள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "ஒரு பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவு poke பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage செயற்பாட்டிற்கான உள் அழைப்பு தோல்வியடைந்துள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "மறுநுழைவில் இடைஞ்சல்"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"ஒரு உரையாடலின் மீது வழங்கியின் தரப்பிலிருந்து ஒரு பரிமாற்ற முயற்சி மேற்கொள்லப்பட்டது.\n"
"ஆனால், அதை வழங்கியோ, வாங்கியோ முடிவிற்கு கொண்டு வந்துவிட்டது\n"
"பரிமாற்றம் நிறைவடையும் முன் முடிக்கப்பட்டது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML-ல் ஒரு உட்பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ஒரு அறிவுரை பரிமாற்றத்தை முடிப்பதற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"ஏற்கமுடியாத பரிமாற்ற இனங்காட்டி ஒரு DDEML செயற்பாட்டிற்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE திரும்ப அழைத்தலிலிருந்து செயலி திரும்பிய பின்,\n"
"அந்த திரும்ப அழைத்தலுக்கான பரிமாற்ற இனங்காட்டி, இனிமேல் ஏற்கக்கூடியதாக இருக்காது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "அறியப்படாத DDE பிழை %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"தொலை அணுகுப் பணி (RAS) இக்கணினியில் நிறுவப்படவில்லையென்பதால், சுழல் செயல்கள் இல்லாமல் "
"உள்ளது. அருள்கூர்ந்து RAS-ஐ நிறுவவும்."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"இந்தக் கணினியில் நிறுவப்பட்டுள்ள தொலை அணுகுப் பணி (RAS) பதிப்பு மிகப் பழையது, "
"அருள்கூர்ந்துமேம்படுத்தவும் (பின்வரும் தேவையான செயல் தவறவிடப்பட்டுள்ளது: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS பிழையின் உரையை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "தெரியாதப் பிழை (பிழைக் குறி %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பை காண இயலவில்லை: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "பல சுழல் இணைப்புகள் செயலில் உள்ளன, குறிப்பின்றி ஒன்று தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "இணையப் பணி வழங்குவோர் (ISP) பெயர்களை பெறுவதில் தோல்வி: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: சுழற்ற ISP ஏதுமில்லை."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "சுழற்றுவதற்கு ISP-யினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "எந்த ISP-யுடன் இணைப்பை உருவாக்க வேண்டுமென்றுத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: பயனர் பெயர்/கடவுச்சொல் தவற விடப்பட்டுள்ளது"
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "முகவரி ஏட்டுக் கோப்பின் இருப்பிடத்தை காண இயலவில்லை"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினைத் துவக்குவதில் தோல்வி: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "துண்டிக்க இயலாது - செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பு ஏதுமில்லை"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினை துண்டிப்பதில் தோல்வி: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "நுண்பட படிமத்தை \"%s\" கோப்பினில் சேமிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "நுண்பட தரவிற்கு நினைவுத் திறன் %luKb ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' அடைவில் இருக்கும் கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "கோப்புறையின் பெயரை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(பிழை %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "படிமங்களின் வரிசைப் பட்டியலில் ஒரு படிமத்தை சேர்க்க இயலவில்லை."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து meta கோப்பினை ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "நிலையான கண்டுபிடி/மாற்றமர்வு உரையாடலை உருவாக்குவதில் தோல்வி. (பிழைக் குறி %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "கோப்பு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "\"%s\" எழுத்துருக் கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "பொது உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி: %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "நயமற்ற பணியாளர் இழை முடிவு"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை துவக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "மாற்றங்களை கண்டறிய, கோப்புகளை தனித் தனியாக கவனிக்கும் வசதி தற்போதைக்கு இல்லை."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான கவனிப்பை அமைக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "இல்லாத \"%s\" அடைவினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0, அல்லது அதற்கும் பிறகான பதிப்புகளை OpenGL இயக்கி ஆதரிப்பதில்லை."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "OpenGL சூழலமைவை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட DirectWrite எழுத்துரு ஏற்றியைப் பதிவிட இயலவில்லை."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"இந்தக் கணினியில் MS HTML உதவி நூலகம் நிறுவப்படாததால், MS HTML உதவி செயல்கள் "
"பயன்பாட்டில் இல்லை. அருள்கூர்ந்து அதை நிறுவவும்."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML உதவியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI கோப்பினை அழிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d வரிசைப்பட்டியல் கட்டுப்பாடு உருப்படியின் தகவலை மீட்க இயலவில்லை."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "தொடர்த்தாக்க நிலை (&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "கிடநீளமாக அமைத்திடுக (&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "செங்குத்தாக அமைத்திடுக (&V)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "படவுருக்களை ஒழுங்கமைத்திடுக (&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI தாய் சட்டகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' கோப்புகளுக்கு பதிப்பக உள்ளீட்டினை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-இன் CLSID கண்டுவிடிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-இன் ஒரு நிகழ்வை உருவாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-இன் செயல் நிகழ்வை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ற்காக OLE தானியங்கியைப் பெறுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "அறியப்படாத பெயர் அல்லது பெயர் தர்க்கம்."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "தர்க்கங்களின் தவறான எண்ணிக்கை."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "அறியப்படாத விலக்கு"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "செயல்முறை அல்லது பண்புகள் காணப்படவில்லை."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "தர்க்கத்தின் மதிப்புகளை நெருக்கும்பொழுது மிகுதல்."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "பெயர் குறிக்கப்பட்ட தர்க்கங்களுக்கு பொருள் நடைமுறையில் ஆதரவு இல்லை."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "வட்டார அடையாளம் தெரியாததாக உள்ளது."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "தேவைப்படும் ஒரு அளவுக் குரியீடு தவற விடப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "தர்க்கம் %u காணப்படவில்லை."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "%u தர்க்கத்தில் உள்ள பொருத்தமின்மையை தட்டச்சிடுக."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பினை கணினி கண்டறிய இயலாது."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "உட்பிரிவு பதிவு செய்யப்படவில்லை"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "அறியப்படாத பிழை %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s-ல் OLE தானியங்குப் பிழை: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டத்தை பதிவு செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம் '%d' இல்லை."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "தவிர்"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "அறியப்படாதது (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பின் பதிவகத் தகவலைப் பெற இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "பதிவக விசை '%s' திறக்க இயலாது "
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' பதிவக விசையினை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' பதிவக விசையினை மூட இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், இதன் மதிப்பை படியெடுக்க இயலவில்லை."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' பதிவக விசை இல்லை, அதை மறுபெயரிட இயலாது."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' பதிவு விசை ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிவக விசையை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிப்பக உள்விசையை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' பதிப்பக மதிப்பை படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிப்பக விசை உள்ளடக்கங்களை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"இயல்பான கணினி செயல்பாட்டிற்கு '%s' பதிவக விசை தேவைப்படுகிறது,\n"
"இதை அழித்துவிட்டால், தங்களின் கணினி பயன்படுத்தப்பட இயலாத நிலைக்கு தள்ளப்படும்:\n"
"நடவடிக்கை இடைமறிக்கப்படுகிறது."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' விசையினை அழிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "மதிப்பு '%s\" விசை '%s' இடமிருந்து அழிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "விசை '%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை அமைக்க இயலாது"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "பதிப்பக மதிப்பு \"%s\" எண்ணாக இல்லை (ஆனால், %s வகையாக உள்ளது)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "பதிப்பக மதிப்பு \"%s\" இருமமாக இல்லை (ஆனால், %s வகையாக உள்ளது)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "பதிப்பக மதிப்பு \"%s\" உரையாக இல்லை (ஆனால், %s வகையாக உள்ளது)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "விசை '%s'-ன் மதிப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "விசை '%s'-ன் உட்விசைகளை கணக்கிட இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"பதிப்பக விசை ஏற்றம் செய்யப்படுகிறது: \"%s\" கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது; அது அழித்தெழுதப்பட "
"மாட்டாது."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், அதன் மதிப்பை ஏற்றம் செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "மதிப்பு \"%s\" (\"%s\" விசையினுடையது) தவிர்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"செரிவூட்டப்பட்ட தொகு கட்டுப்பாட்டை உருவாக்க இயலாமையால், எளிய உரைக் கட்டுப்பாடு "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது. riched32.dll நிரலை மறுநிறுவு செய்யவும்."
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "இழையைத் துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை "
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "இழையின் முன்னுரிமையை அமைக்க இயலாது"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "இழையினை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "இழையை முடிக்க இயலவில்லை."
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "இழை முடித்தலுக்கு காத்திருக்க இயலாது"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "%lx இழையை இடைநிறுத்த இயலாது"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "%lx இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "தற்போதைய இழைக்குறியை பெற இயலவில்லை."
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"இழை நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழையின் உள்ளக சேமிப்பகத்தில் சுட்டெண்ணை "
"ஒதுக்கீடு செய்ய இயலாது."
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உள்ளக இழை சேமிப்பகத்தில் மதிப்பை "
"சேமிக்க இயலாது"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "நேரங்காட்டியை உருவாக்க இயலவில்லை."
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "பயனரின் முகப்பைக் கண்டுபிடிக்க இயலாது, தற்போதைய அடைவு பயன்படுத்தப்படுகிறது."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d செயல்முறையை முறிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" வளத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" வளத்தை பூட்டுவதில் தோல்வி."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "கட்டு %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64 நுண்மி பதிப்பு"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "அனாமதேய குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s'-இருந்து வகைப் பெயரை படிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s'-இருந்து படவுருக்களை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "வலையத் தோற்றத்தின் நிகர்நிலை மட்டத்தை பதிவகத்தில் காண இயலவில்லை"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "வலைத் தோற்றத்தை நவீன நிகர்நிலை மட்டத்திற்கு அமைக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "வலைத் தோற்றத்தை தகுதர நிகர்நிலை மட்டத்திற்கு அமைக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "ஏற்புடைய HTML ஆவணமில்லாமல் JavaScript குறுநிரலை இயக்க இயலாது"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "JavaScript பொருளைப் பெற இயலவில்லை"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "மதிப்பிடுவதில் தோல்வி"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "கோப்பு வகை:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "சாளரம்"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "சிறிதாக்கிடுக"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கிடுக"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "அனைத்தையும் முன்னால் கொண்டுவருக"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "\"%s\" இருந்து ஒலியை ஏற்ற இயலவில்லை (பிழை %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" எழுத்துருக் கோப்பு கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" எழுத்துரு அடைவில் இல்லாததால், \"%s\" எழுத்துரு கோப்பினைப் பயன்படுத்த இயலாது."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "%s குறித்து"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "குறித்து..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "பணிகள்"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "%s-யினை மறை"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "பயன்பாடு"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "பிறவற்றை மறை"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "எல்லாம் காட்டுக"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "%s-ஐ விட்டு வெளியேறுக"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "பயன்பாடு"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "அச்சிடுவதை கணினி வலைக் கட்டுப்பாடு ஆதரிப்பதில்லை"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "அச்சிடும் செயலைத் துவக்கநிலையாக்க இயலவில்லை."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "குறியளவு"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "முகப் பெயர்"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "பாங்கு"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "எடை"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "குடும்பம்"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "பயன்பாட்டுப் பணிவெளி"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "இயக்கத்த்ிலிருக்கும் எல்லை"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "இயக்கத்திலுள்ள தலைப்பு"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "பொத்தான் முகப்பு"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "பொத்தான் முன்னிலையாக்கம்"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "பொத்தான் நிழல்"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "பொத்தான் உரை"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "தலைப்புரை"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு இருள்"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு வெளிச்சம்"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "சாம்பலுரை"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "துலக்கம்"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "உரையைத் துலக்கமாக்கிடுக"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "இயக்கம் முடங்கிய எல்லை"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "முடங்கிய தலைப்பு"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "முடங்கிய தலைப்புரை"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "பட்டியல்"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "உருள்பட்டை"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "கருவிக்குறிப்பு"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "கருவிக்குறிப்புரை"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "சாளரம்"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "சாளரச் சட்டகம்"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "சாளரவுரை"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்டது "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "கருப்பு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "அரக்கு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "கடற்படை நீலம்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "ஊதா"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "இளம்பச்சை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "சாம்பல்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "பச்சை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "ஆலிவ்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "பிரௌன்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "நீலம்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "ஃப்யூஷியா சிவப்பு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "சிவப்பு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "செம்மஞ்சள்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "வெள்ளி"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "எலுமிச்சை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "நீலப்பச்சை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "மஞ்சள்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "வெள்ளை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "இயல்பிருப்பு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "அம்பு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "வலதம்பு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "வெற்று"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Bullseye"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "வரியுரு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "சிலுவை "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "கை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "ஐபீம்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "இடது பொத்தான்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "உருப்பெருக்கி"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "நடு பொத்தான்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "உள்ளீடு ஏதுமில்லை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "வண்ணத் தூரிகை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "பெண்சில்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "இடமுனை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "வலமுனை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "கேள்வியம்பு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "வலது பொத்தான்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "சைசிங் NE-SW"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "சைசிங் N-S"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "சைசிங் NW-SE"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "சைசிங் W-E"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "சைசிங்"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "தெளிக்குவளை"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "காத்திரு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "கவனி"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "காத்திரு அம்பு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "தெரிவுச் செய்க:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "பண்பு"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட நிலை"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "அகர நிலை"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "பொய்யானது"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "மெய்"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "குறிப்பிடப்படாதது"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "பண்புப் பிழை"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"ஏற்கமுடியாத மதிப்பை உள்ளிடு செய்துள்ளீர்கள், தொகுத்தலை விலக்கிட, 'விடுபடு' விசையை "
"அழுத்திடுக."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "வளத்தில் பிழை: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"நடவடிக்கை \"%s\" வகை தோல்வியடைந்தது: பண்புகள் \"%s\" சீட்டு, \"%s\" வகையை "
"சார்ந்ததாகும், ஆனால், அது \"%s\" என்றுள்ளது."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "அறியப்படாத அடிப்படை %d. அடிப்படை 10 பயன்படுத்தப்படும்."
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் மேல் இருக்க வேண்டும்."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "மதிப்பு இதற்கிடையே இருக்க வேண்டும்: %s & %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s இல்லை"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "ஒரு அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "ஒரு கோப்பினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "பின்புலம்"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "பின்புல நிறம் (&C):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "ஒரு பின்புல நிறத்தை முடுக்குகிறது"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "பின்புல நிறம்"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "நிழல்"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "நிழலைப் பயன்படுத்துக (&S)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "ஒரு நிழலை முடுக்குகிறது."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "கிடைமட்ட எதிரிடை (&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "கிடைமட்ட எதிரிடை."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "இம்மதிப்பிற்கான அலகுகள்."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "செங்குத்து எதிரிடை (&V)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "செங்குத்து எதிரிடை."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "நிழல் நிறம் (&O):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "நிழல் நிறத்தை முடுக்குகிறது"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "நிழல் நிறம்."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "நிழல் பரவல் (&A):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "நிழலின் பரவலை முடுக்குகிறது."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "நிழலின் பரவல்."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "மங்கலாகும் தொலைவு (&B):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "மங்கலாகும் தொலைவை முடுக்குகிறது."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "நிழல் மங்கலாகும் தொலைவு."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "தெளிவின்மை (&T)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "நிழல் தெளிவின்மையை முடுக்குகிறது."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "நிழல் தெளிவின்மை."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "எல்லை"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "இடது (&L):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "இடது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "எல்லைக் கோட்டின் பாங்கு."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "வலது (&R:)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "வலது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "மேல் (&T:)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "மேல் எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "அடித்தளம் (&B)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "கீழ் எல்லைக் கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "மதிப்புகளை ஒத்திசைவாக்குக (&S)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "எல்லா எல்லைகளையும் ஒரே நேரத்தில் தொகுப்பதற்கு உறுதி செய்க"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "வெளிவரைவு"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "இடது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "வலது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "மேல் வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "கீழ் வெளிவரைவின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "எல்லைக் கோணம்"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "எல்லைக் கோணத்தின் ஆரம் (&R)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
"வட்டவடிவ எல்லைக் கோணங்களை உருவாக்க விருப்பத் தேர்வாக அமைந்திருக்கும் எல்லைக் கோணத்தின் ஆரம்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "எல்லைக் கோணத்தின் மதிப்பு."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "எல்லைக் கோண ஆரத்திற்கான தொகுதிகள்"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "திடம்"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "புள்ளியிடப்பட்டது"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "இரட்டை"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "வரிப்பள்ளம்"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "முகடு"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "செருகு"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "துவக்கம்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "பாங்கினை மாற்றுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "பொருளின் பாங்கினை மாற்றுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "பண்புகளை மாற்றுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "வரிசைப் பட்டியலின் பாங்கினை மாற்றுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "பட்டியலை மறுஎண்ணிடுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "உரையை செருகு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "படிமத்தை செருகு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "பொருளை செருகு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "களத்தை செருகு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "மிகுதியான End Style அழைப்புகள்!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "கோப்புகள்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "செந்தர வட்டம்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "செந்தர வட்டம் வெளிவரைவு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "செந்தரச் சதுரம்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "செந்தர வைரம்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "செந்தர முக்கோணம்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "பெட்டிப் பண்புகள்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "பல சிறுகட்டங்களின் பண்புகள்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "சிறுகட்ட பண்புகள்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "சிறுகட்டத்தின் பாங்கினை அமை"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "கிடை வரிசையை அழிக்கவும்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "நெடுவரிசையை அழிக்கவும்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "கிடை வரிசையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "நெடுவரிசையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "அட்டவணைப் பண்புகள்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "படப் பண்புகள்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "படிமம்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "தோட்டாப் பாங்கு (&B)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் தோட்டாப் பாங்குகள்."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "காலம் (&O)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "தோட்டாவிற்கு பிறகு ஒரு புள்ளி வைக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "அடைப்புக் குறிகளினுள் தோட்டா இருப்பதை உறுதி செய்க."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "வலப்பிறை வைக்கப்பட்டுள்ளதை உறுதி செய்க. "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "தோட்டா ஒழுங்கமைப்பு (&A):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "நடு"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "தோட்டா வரியுரு."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "குறியெழுத்து (&S):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்திடுக... (&O)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "ஒரு குறியெழுத்தை உலாவித் தேட, சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "குறியெழுத்து எழுத்துரு (&F):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "கிடைப்பிலுள்ள எழுத்துருக்கள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "தகுதரத் தோட்டாவின் பெயர் (&T):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "செந்தரமாக்கப்பட்ட தோட்டாவின் பெயர்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "எண் (&N:)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் உருப்படியின் எண்."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "தோட்டா அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(ஏதுமில்லை)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "அரேபியம்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "முகப்பெழுத்துகள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "கீழ்த் தட்டு எழுத்துகள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "முகப்பெழுத்து ரோமானிய எண்கள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "கீழ்த் தட்டு ரோமானிய எண்கள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "எண்ணிடப்பட்ட வெளிவரைவு"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "குறியெழுத்து"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "நுண்படம்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "செந்தரம்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "இழு"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "உரையை அழி"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "தோட்டாவை நீக்குக"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "உரையை சேமிக்க இயலவில்லை."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "மாற்றமர்வு"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "எழுத்துரு (&F)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "எழுத்துரு பெயரைத் தட்டச்சிடுக."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "அளவு (&S):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "அளவை புள்ளிகளில் தட்டச்சிடுக."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "எழுத்துரு அளவு (தொகுதிகள், புள்ளிகள் அல்லது படவணுக்கள்)."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "இருக்கும் எழுத்துருகளை பட்டியலிடுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "எழுத்துருகளை புள்ளி அளவுகளில் பட்டியலிடுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "எழுத்துருப் பாங்கு (&Y):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "வழக்கமானது அல்லது வலப் பக்க சாய்வை தெரிவு செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "எழுத்துரு எடை (&W):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "வழக்கமானது அல்லது அடர்த்தியை தெரிவு செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "அடிக்கோடிடல் (&U):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது அல்லது அடிக்கோடிடப்படாததை தெரிவு செய்க"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "நிறம் (&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "உரையின் நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "பின்புல நிறம் (&B):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "உரையின் பின்புல நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "உரையினூடே ஒரு கோடு காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "முகப்பெழுத்துகள் (&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "உரை முகப்பெழுத்துகளில் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "சிறு முகப்பெழுத்துகள் (&A)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "சிறு முகப்பெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "மேலெழுத்து (&R)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "மேலெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "கீழெழுத்து (&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "கீழெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "வலமிருந்து இடமாக (&H)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "உரையின் வரைவு வலமிருந்து இடமாகக் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "இணைக்கோட்டை மறைத்திடுக (&N)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "இணைக்கோடு மறைக்கப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "எழுத்துரு அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(ஏதுமில்லை)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "வழக்கமானது"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "அடிக்கோடிடப்படாதது"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "ஒழுங்கமைவும் இடைவெளியும் (&&)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "தத்தல்கள்"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "தோட்டாக்கள்"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கு"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "கரைகள்"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "எல்லைகள்"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "நிறம்"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "ஒழுங்கமைப்பு (&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "இடது (&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "உரையை இடப் பக்கம் ஒழுங்கமை:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "வலது (&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "உரையை வலது ஒழுங்காக்கு."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "இருபுற ஒழுங்கு (&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "உரையை இடதும் வலதுமாக ஒழுங்கமை."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது (&T)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "உரையை நடுவாக்கு"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "உறுதியற்றது (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "தற்போதைய ஒழுங்கமைப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கு (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி) (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "இடது ஒழுங்கு."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "இடது (முதல் வரி) (&F):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "முதல் வரித் துவக்க ஒழுங்கு."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "வலது வரித் துவக்க ஒழுங்கு."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "வெளிவரைவு மட்டம் (&O)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "வெளிவரைவின் நிலை."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "இடைவெளி (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி) (&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்கு முன்பு (&B)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "பத்திக்கு முந்தைய இடைவெளி."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்குப் பிறகு (&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "பத்திக்கு அடுத்த இடைவெளி."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "வரி இடைவெளி (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "ஒற்றை"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "வரி இடைவெளி."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "பக்க முறிவு (&P)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "பத்திக்கு முன் பக்க முறிவை செருகுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "பத்தி அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "வரிசைப் பட்டியலின் மட்டம் (&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "தொகுப்பதற்காக பட்டியலின் நிலையை தெரிவு செய்கிறது."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "மட்டத்திற்கான எழுத்துரு (&F):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "இந்த நிலைக்கான எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "தோட்டாப் பாங்கு"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்கு முன்பு:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்குப் பிறகு:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "வரி இடைவெளி:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "இடைவெளியிடல்"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "இடக் கரையின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "இடக் கரைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "வலக் கரையின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "வலக் கரைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "மேற்கரையின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "மேற்கரைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "கீழ்க் கரையின் அளவு"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "கீழ்க் கரைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "எழுத்துத் திணிமம்"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr "முன்தோற்றம்"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "மிதக்கின்ற"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "மிதக்கும் நிலை (&F):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "உரைக்கு ஏற்றவாறு பொருள் எவ்வாறு மிதக்கும்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "ஒழுங்கமைப்பு"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைப்பு (&V)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைவினை முடுக்குக"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைப்பு."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "அகலம் (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "அகலத்தின் மதிப்பை முடுக்குக"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "பொருள் அகலம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "பொருள் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "உயரம் (&H):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "உயரத்தின் மதிப்பை முடுக்குக"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "பொருள் உயரம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "பொருள் உயரத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தின் மதிப்பை முடுக்குக"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "குறைந்தபட்ச உயரம்:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "குறைந்தபட்ச உயரத்தின் மதிப்பை முடுக்குக"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "உட்சபட்ச அகலம்:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "உட்சபட்ச அகலத்தின் மதிப்பை முடுக்குக"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "உட்சபட்ச உயரம்:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச உயரம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச உயரத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "நிலை"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "இடத்தின் நிலை (&P):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "அசைவற்றது"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "ஒப்பு நோக்கத்தக்க"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "அருதியானது"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "நிலையானது"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "இடது நிலை."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "இடது நிலைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "மேல் நிலை."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "மேல் நிலைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "வலது நிலை."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "வலது நிலைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "கீழ் நிலை."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "கீழ் நிலைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "பொருளை இங்கு நகர்த்துக (&M):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "முந்தைய பத்தி (&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "பொருளை முந்தைய பத்திக்கு நகர்த்துகிறது."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "அடுத்தப் பத்தி (&N)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "பொருளை அடுத்த பத்திக்கு நகர்த்துகிறது."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "பாங்குகள் (&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் பாங்குகள்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "பாங்கு முன்தோற்றம்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "புது வரியுருப் பாங்கு... (&C)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "ஒரு புது வரியுருப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "புதுப் பத்திப் பாங்கு... (&P)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "ஒரு புதுப் பத்திப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "புது வரிசைப் பட்டியல் பாங்கு... (&N)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "ஒரு புது வரிசைப் பட்டியல் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "புதுப் பெட்டிப் பாங்கு... (&B)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "ஒரு புதுப் பெட்டிப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "பாங்கினை இடுக (&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட பாங்கினை இட, சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "பாங்கினை மறுபெயரிடுக (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை மறுபெயரிட சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "பாங்கினைத் தொகுத்திடுக (&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை தொகுக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "பாங்கினை அழித்திடுக (&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை நீக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "இச்சாளரத்தை மூட சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "எண்ணிடுதலை மீள்துவக்குக (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "எண்ணிடல் மறுதுவக்கப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "வரியுருப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "புதுப் பாங்கு"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "பொருத்தருள்க, அந்தப் பெயர் எடுக்கப்பட்டுவிட்டது. மற்றொன்றினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "பத்திப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s பாங்கினை அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "பாங்கினை அழித்திடுக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "ஒரு புதுப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "ஒரு பெட்டிப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "பாங்கின் பெயர்."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "இதன்மேல் அமைந்தது (&B):"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "இப்பாங்கு அடிப்படையாகக் கொண்டிருக்கும் பாங்கு."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "அடுத்தப் பாங்கு (&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "அடுத்த பத்திக்கான இயல்பான பாங்கு."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "எல்லாப் பாங்குகளும்"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "பத்திப் பாங்குகள்"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "வரியுருப் பாங்குகள்"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்குகள்"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "பெட்டிப் பாங்குகள்"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "குறியெழுத்தை எடுக்க வேண்டிய எழுத்துரு."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "உட்கணம் (&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "ஒருங்குறி உட்கணத்தை காட்டுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "வரியுருக்குறி (&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "வரியுருக் குறி."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "அனுப்புநர் (&F):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "ஒருங்குறி"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய வீச்சு."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "செருகு"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(இயல்புரை)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "நிலை (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி) (&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "தத்தல் நிலை."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "தத்தல் நிலைகள்."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "ஒரு புதுத் தத்தல் நிலையை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள தத்தல் நிலையை நீக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "அனைத்தையும் அழித்திடுக (&L)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "எல்லா தத்தல் நிலைகளையும் நீக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உட்கட்டப்பட்ட கருத்தோற்றம் ஏதும் காணப்படவில்லை."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ கருத்தோற்றம்"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "உலோகக் கருத்தோற்றம்"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "எளிய ஒற்றை நிறக் கருத்தோற்றம்"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 கருத்தோற்றம்"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "மீட்டமைத்திடுக (&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "நகர்த்துக (&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "அளவு (&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "சிறிதாக்குக (&N)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "பெரிதாக்குக (&X)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "நிலை மாற்றி+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "சைகைக் கையாளு நிரலை நிறுவுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP ஏற்கனவே சுழற்றப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "பகிர்வு நூலகத்தை இறக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "அறியப்படாத இயங்குநிலை நூலக பிழை"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll விளக்கியை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll விளக்கியை மூடுவதில் பிழை"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "விளக்கி %d-ஐ epoll விளக்கி %d-னுள் ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "%d விளக்கியை (%d epoll விளக்கியில் இருக்கும்) மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "%d விளக்கியை %d epoll விளக்கியிடமிருந்து பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "%d epoll விளக்கியின் மீதான உள்ளிடு/வெளியிடு காத்திருப்பு தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify நிகழ்வை மூட இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "%i inotify கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "\"%s\"-ற்கான எதிர்பாராத நிகழ்வு: ஒத்தான கவனிப்பு விளக்கி இல்லை."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ற்கான ஏற்கமுடியாத inotify நிகழ்வு"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்கும்பொழுது EOF"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue நிகழ்வினை மூடுவதில் பிழை"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue-விடமிருந்து நிகழ்வுகளை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "ஊடக மீட்பொலிப்பில் பிழை: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ஓட்டுதலை ஆயத்தம் செய்வதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினில் எழுதுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பின்் மீது அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைப் பூட்டுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை ஆய்வுச் செய்வதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான உரிமையாளரைக் கொண்டுள்ளது."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான அனுமதிகளைக் கொண்டுள்ளது."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டுக் கோப்பினை அணுகுவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "பூட்டுக் கோப்பிலிருந்து PID-ஐ படிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' நாள்பட்ட பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "நாள்பட்ட பூட்டு கோப்பு '%s' அழிக்கப்பட்டது."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "ஏற்கமுடியாத பூட்டுக் கோப்பு '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை மூடுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "ஒலி இல்லை"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ஒலியை ஒத்திசைவில்லாமல் ஒலிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' இருந்து ஒலி தரவினை ஏற்ற இயலவில்லை"
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' ஒலிக் கோப்பு ஆதரவளிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளது."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "ஒலித் தரவுகள் ஆதரிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளன."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "ஒலியத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "இழை காலவரையீட்டுக் கொள்கையை மீட்க இயலாது"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "%d கொள்கையை காலவரையீடுச் செய்ய, முன்னுரிமை வீச்சை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "இழை முன்னுரிமை அமைப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"ஒரு இழையுடன் சேர்வதில் தோல்வி, நினைவுக் கசிவாக இருக்கக்கூடும் - அருள்கூர்ந்து நிரலை "
"மறுதுவக்கிடுக "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "இழையின் உடன்நிகழ் %lu மட்டத்திற்கு அமைப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d இழை முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "ஒரு இழையை முடிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழை விசையை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "சேய் செயல்முறை உள்ளீட்டினை பெற இயலவில்லை."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "சேய் செயல்முறை stdin-ல் எழுத இயலாது"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s'-இனை செயலாக்குவதில் தோல்வி. \n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "பிளவு தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "செயலி முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "அடைப்பில்லா குழாயை அமைப்பதில் தோல்வி, நிரல் இயக்கம் முடிவிற்கு வரலாம்."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "வழங்கியின் பெயரை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "வழங்கியின் அதிகாரப் பூர்வப் பெயரை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "நிகழ்வுச் சுழற்சி பயன்படுத்தும் விழிநிலை குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "விழிநிலை குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "விழிநிலை குழாயிலிருந்து படிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "ஏற்கமுடியாத வடிவியல் அளவுக் குறியீடு '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "காட்சியமைவை wxWidgets திறக்க இயலவில்லை. வெளியேறுகிறது."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை மூடுவதில் தோல்வி"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை திறப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML parsing பிழை: '%s', %d வரியில்"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "பக்கம் %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s'-இருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' வளங்கள் கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "%s உருவாக்கப்படுகிறது. \"%s\" தோல்வியடைந்தது."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "நிலை மாற்றி+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "கட்டுப்பாடு+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "மாற்றழுத்தி"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தெரிவான தொகுதியை பிடிப்புப்பலகைக்கு படியெடுக்க ஆதரவில்லை."
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம்."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "பின்புல நிறம்"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "எழுத்துரு:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "அளவு:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவு (புள்ளிகளில்)."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "பாங்கு:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "எழுத்துரு அடர்த்தியாக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "எழுத்துரு வலப்பக்க சாய்வினை உறுதி செய்க."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "நிறம்:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "எழுத்துரு நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "எழுத்துரு மாற்றங்களை விலக்கிட, சொடுக்கிடுக."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "எழுத்துருவில் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை உறுதி செய்ய சொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ஏதேனும்>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ஏதேனும் ரோமானியம்>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ஏதேனும் அலங்காரம்>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ஏதேனும் புதுமை>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ஏதேனுமொரு குறுநிரல்>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ஏதேனும் சுவிஸ்>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ஏதேனுமொரு தொலைத் தட்டெழுத்து>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "அச்சிடப்படுகிறது"
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "கட்டுப்பாட்டில் உரையை செருகுவதில் தோல்வி."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "ஏற்கக்கூடிய எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "%s குறியாக்கத்தில் HtML ஆவணத்தை காட்டுவதில் தோல்வி"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets, '%s'-ற்கான காட்சியளிப்பைத் திறக்க இயலவில்லை: வெளியேறுகிறது."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "வடிகட்டி"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "அடைவுகள்"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "கோப்புகள்"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "தெரிவு"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "8-நுண்மி குறியாக்கத்திற்கு மாற்றுவதில் பிழை."
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "செயலாக்க முடிவினை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "ஏற்கக் கூடிய வரியுருக்களை மட்டுமே '%s' கொண்டிருக்கவில்லை"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' ASCII வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' எண் அல்லது அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' இலக்கங்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "%s பிரிவினைக் கொண்ட சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தின் மீது சூழமைவைத் init செய்ய இயலவில்லை."
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை ஒருங்குறியாக மாற்றுவதில் தோல்வி."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "உரைக் கட்டுப்பாட்டில் உரையை அமைப்பதில் தோல்வி."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "ஏற்கமுடியாத GTK+ கட்டளை வரி விருப்பத் தேர்வு, \"%s - help\"-யினை பயன்படுத்துங்கள்"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "படிமத்தில் பயன்படுத்தப்படாத நிறம் ஏதுமில்லை."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "கிடைப்பில் இல்லை"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "தெரிவினை மாற்றியமைக்கவும்"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "பாங்கு அமைப்பாளர்"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "பின்வரும் நிலையான GTK+ விருப்பத் தேர்வுகளும் ஆதரிக்கப்படுகின்றன:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "init செய்யப்படாத மேலமைவை துடைக்க இயலாது"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "மேலமைவை இருமுறை init செய்ய இயலாது"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "'%s' வட்டாரம் அமைக்க இயலாது."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "ஃப்ளேவர் உரையேற்றம் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "utxt ஃப்ளேவர் ஏற்றம் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "நுண்பட வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலவில்லை; மதிப்பு வகை:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய நெடுவரிசையின் அடையாளத்தை உருவாக்க இயலவில்லை. ஒரு வேளை செங்குத்து வரிசை "
#~ "எண்ணிக்கையின் உட்ச அளவை எட்டியிருக்கலாம்."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "நெடுவரிசையை சேர்க்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "நெடுவரிசையின் சுட்டெண் காணப்படவில்லை."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "நெடுவரிசையின் அகலத்தை வரையறுக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "நெடுவரிசையின் அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "பதிவகத்தின் புதுப்பித்தல்களை உறுதிச் செய்க"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "நெடுவரிசையின் சுட்டெண்ணை வரையறுக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "நெடுவரிசையின் நிலையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "நெடுவரிசையின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை பெற இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "பண்புகளின் கொடிகளைப் பெற இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "நெடுவரிசையை நீக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை மீட்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "நெடுவரிசையின் அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "படவுருவை அமைக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "உட்சபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "பண்புக் கொடிகளை அமைக்க ியலவில்லை."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "தரவுப் பொருள், ஏற்கமுடியாத தரவு வடிவூட்டத்தைக் கொண்டுள்ளது"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "தேதி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பு வகை:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" நீட்டிப்பைக் கொண்டுள்ள %s கோப்புகளில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள கட்டளைகளை அழித்தெழுத "
#~ "வேண்டுமா?\n"
#~ "தற்போதைய மதிப்பு: \n"
#~ "%s, \n"
#~ "புது மதிப்பு: \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: ஏற்கமுடியாத GIF சுட்டெண்."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: தெரியாதப் பிழை."
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "படவுரு உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "புது அடைவு"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "அடுத்து"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "நெடுவரிசை கிடைப்பில் இல்லை."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நெடுவரிசைக்கு நெடுவரிசை ஏதுமில்லை."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நெடுவரிசை நிலைக்கான நெடுவரிசை ஏதுமில்லை."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "தனிப் பயனாக்கப்பட்ட தரவு நெடுவரிசைக்கு, இல்லாத வழங்கி அல்லது ஏற்க முடியாத வழங்கியின் "
#~ "வகை வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "நெடுவரிசைக்கு வழங்கி வரையறுக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "நெடுவரிசையின் எண்ணிக்கையை வரையறுக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL \"%s\" செயல் தோல்வியடைந்தது: %s (பிழை %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "comctl32.dll கோப்பின் புதிய பதிப்பை நிறுவவும் \n"
#~ "(குறைந்தபட்சம் 4.70 பதிப்பு தேவைப்படுகிறது. ஆனால், தங்களிடம் %d.%02d பதிப்புதான் "
#~ "உள்ளது)\n"
#~ "இல்லையென்றால், இந்த நிரல் சரிவர செயல்படாது."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "தரவுத் தோற்றக் கட்டுப்பாட்டிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "ஒப்புருவிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "முன்னேற்ற வழங்கி மதிப்பின் வகையை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "வழங்குதல் தோல்வியடைந்தது."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "இந்த இயக்க முறைமை பதிப்பில் அடைவு டைம்ஸ் அணுகியை அமைப்பதற்கு ஆதரவு இல்லை."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டுக"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட நெடுவரிசை சுட்டெண்ணிற்கு நெடுவரிசையோ, வழங்கியோ இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "தேதிக் கட்டுப்பாடுகளை இந்தக் கணினி ஆதரிப்பதில்லை, தங்களின் comctl32.dll பதிப்பை "
#~ "மேம்படுத்தவும்."
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "நிலை பொருத்தி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNG-யில் மிகுதியான நிறங்கள், படிமம் சற்றே தெளிவற்று இருக்கலாம்."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "இயல் இழு-விடு தரவினை கையாள இயலவில்லை (&D)"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon நிரலை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "அறியப்படாத தரவு வடிவூட்டம்"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "உள்ளக தரவு கட்டுப்பாடு தோற்றத்திற்கான ஏற்கக்கூடிய சுட்டி இல்லை"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s on Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "விண்டோஸ் 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "விண்டோஸ் CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "விண்டோஸ் ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "விண்டோஸ் NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "விண்டோஸ் விஸ்டா"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "விண்டோஸ் XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "'%s'-ஐ செயற்படுத்த இயலாது"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "'%s' திறப்பதில் பிழை"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "அறியப்படாத மூல நாட்டம்"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget கட்டுப்பாட்டுச் சுட்டி ஒரு தரவுத் தோற்ற சுட்டியல்ல."
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidget's கட்டுப்பாடு துவக்க நிலையாக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ஏற்றிடுக"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "பின்"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "விலக்குக"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "முகப்பு"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "துடை"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "கட்டளை"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Mutex உருவாக்க இயலாது"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "%lu இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "%lu இழையை இடைநிறுத்த இயலாது"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Mutex பூட்டினை பெற இயலவில்லை."
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "WX பிரஷ்ஷிலிருந்து hatch பாங்கினைப் பெற இயலவில்லை."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Mutex-இனை வெளியிட இயலவில்லை."
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "பதின்மம்"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "அழி"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "அழி"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "வகுத்தல்"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "கீழ்"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "முடிவு"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "உள்ளிடுக"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "விடுபடு"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "விடுபடு"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "செயலாக்குக"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் பிழையுடன் தோல்வியடைந்தது: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை மாற்றியமர்த்த வேண்டுமா?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "உதவி"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "முகப்பு"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "செருகு"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "செருகு"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_துவக்கு"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_இரட்டை இலக்கு எண்"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_அழி"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_வகுத்தல்"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_கீழ்"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_உள்ளிடு"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_சமன்பாடு"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_முகப்பு"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_செருகு"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_இடது"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_பெருக்கல்"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_அடுத்து"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_பக்கம் கீழ்"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_பக்கம் மேல்"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_முந்தையது"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_வலது"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_பிரிப்பான்"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_இடைவெளி"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_கழித்தல்"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "இடது"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "பட்டியல்"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "எண் பூட்டு"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "பக்கம் கீழ்"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "பக்கம் மேல்"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "இடைநிறுத்து"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "பக்கம் கீழ்"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "பக்கம் மேல்"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "அச்சிடு"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "மீட்டளி"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "வலது"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "உருள் பூட்டு"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "தெரிவுச் செய்க"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "பிரிப்பான்"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "பிடிபடம்"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "இடைவெளி"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "கழித்தல்"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "தத்தல்"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "அச்சிடு உரையாடல் ஒரு பிழையை அறிவித்தது."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC பயன்படுத்த இயலாது."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "நேரங்காட்டி உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "மேல்"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "சாளரங்கள்_இடது"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "சாளரங்கள்-பட்டியல்"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "சாளரங்கள்-வலது"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "விண்டோஸ் அடைவிற்கு இடையகம் மிகச் சிறியதாக உள்ளது."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "நடைமுறைப்படுத்தப்படவில்லை"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ஒரு வெற்று maxPage-ஐ தருகிறது."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "நிகழ்வு வரிசை மிகுந்துவிட்டது"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "விழுக்காடு"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "இல்லாத \"%s\" வழியினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "கவனிக்கப்படும் பொருளைக் கொண்டுள்ள கோப்புக் கட்டகம் இறக்கப்பட்டது"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "முன்தோற்றம்... (&P)"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "சேமித்திடுக... (&S)"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "குறித்து..."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "இழையை துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை "
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "மூடுக \tAlt-F4"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "தாளளவு"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "முன்தோற்றம்..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "பத்திக்கு சார்புடைய செங்குத்து விலக்கம்."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "பொருள் எதிரிடைக்கான தொகுதிகள்."