# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2018,2021 # Kerim Demirkaynak , 2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-24 02:24+0300\n" "Last-Translator: Kerim Demirkaynak \n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/wxwidgets/" "language/tr_TR/)\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Geçen süre:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Öngörülen süre:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Çıktı" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE başlatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Giriş/çıkış tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Giriş/çıkış tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Beklenmedik şekilde yeni giriş/çıkış tamamlanma kapısı oluşturuldu" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Giriş/çıkış tamamlanma kapısı oluşturulamadı" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ayrıntılar" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "Ayrıntıları &gizle" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Kutu" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Resim" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "&Hücre" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Tablo" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Nesne özellikleri" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Simgeler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Tünel oluşturulamadı" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "'%s' yolu açılamadı" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "'%s' yolu kapatılamadı" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın " "çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Kapa&t" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Tümünü kapat" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "So&nraki" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "Ö&nceki" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Geri silme" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Açılış" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Büyük" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Seçin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Yürüt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Ekran görüntüsü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Eksi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Ondalık" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Çarpı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Bölü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "TT_Boşluk" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Boşluk" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "TT_Sekme" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Sekme" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "TT_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "TT_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "TT_Sol" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num sol" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "TT_Yukarı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Yukarı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "TT_Sağ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Sağ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "TT_Aşağı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Aşağı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "TT_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "TT_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "TT_Önceki" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "TT_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "TT_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "TT_Başlangıç" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Başlangıç" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "TT_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "TT_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "TT_Eşit" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "TT_Çarpı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "TT_Ekleme" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "TT_Ayıraç" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "TT_Eksi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "TT_Ondalık" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "TT_Bölü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Pencere_Sol" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Pencere_Sağ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Pencere_Menü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "TT_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanılacak temayı belirleyin" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "'%s' teması desteklenmiyor." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "'%s' long seçeneği bilinmiyor" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "'%s' seçeneği bilinmiyor" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler var." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekli." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemedi." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ya da %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "çift" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsız komut" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "&Geri al " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri alınamıyor " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "&Geri al" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Yinele " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Dizgeden renge: Hatalı renk tanımı: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı geçersiz." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yok sayıldı." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "işaretlenmiş" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "işaretlenmemiş" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "belirlenmemiş" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "altıncı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "onbeşinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "onaltıncı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "öğlen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "gece yarısı" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama raporu klasörü temizlenemedi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "işlem bağlamı tanımı" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "işlem durum dökümü (ikili)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "cURL yürütülemedi, lütfen PATH içine yükleyin." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "Kay&det" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "&Değişiklikleri yok say" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "&Kapatılmasın" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "" "Kapatmadan önce %s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "Belge kapatılmalıdır." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "%s kaydedilemedi. Yeniden denemek ister misiniz?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "Değişiklikleri yok say" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n" "Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Yazdırma önizlemesi oluşturulamadı." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Yazdırma önizlemesi" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "adsız%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Dosya aç" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Ne yazık ki bu dosya açılamıyor." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Ne yazık ki bu dosyanın biçimi bilinmiyor." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Bir belge kalıbı seçin" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Kalıplar" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Bir belge görünümü seçin" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamadı" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasını okurken sorun çıktı" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazılırken sorun çıktı" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından " "desteklenmiyor)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında arama sorunu" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemedi" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamadı" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamadı" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamadı" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemedi" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamadı" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamadı" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamadı" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı " "belirlenemedi" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" " ve ayrıca, mevcut yapılandırma dosyası \"%s\" olarak yeniden adlandırıldı " "ve geri adlandırılamadı, lütfen orijinal yoluna \"%s\" yeniden adlandırın." #: ../src/common/fileconf.cpp:389 msgid " due to the following error:\n" msgstr " aşağıdaki hata nedeniyle:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 msgid "failed to rename the existing file" msgstr "mevcut dosya yeniden adlandırılamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "failed to create the new file directory" msgstr "yeni dosya dizini oluşturulamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:428 msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "dosya yeni konuma taşınamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Var olan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler " "kaydedilmeyecek." #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Ayarlar okunurken sorun çıktı." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Ayarlar okunamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satır %zu: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satır %zu: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "dosya '%s', satır %zu: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satır %zu: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Font yapılandırma nesnesi eklenemedi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken sorun çıktı." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemedi" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez geçiyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \"." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanırken sorun çıktı." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemedi" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden " "adlandırılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' klasörü silinemedi" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dosyalar (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Göz at" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s dosya (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasını yükle" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasını kaydet" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kiril (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows İbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacÇinceGeleneksel" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorece" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "Macİbranice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacYunanca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacKiril" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKanada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKmerce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacTay" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacAzerice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacErmenice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacÇinceBasit" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtyopça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacOrtaAvrupaRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSimge" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTürkçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacHırvatça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIzlandaca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomence" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKeltçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaliçce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Varsayılan kodlama" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmiyor-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "altıçizili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " üstüçizili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " ince" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " ekstra ince" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " ince" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " orta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " yarı kalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " kalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " ekstra kalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " ağır" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " ekstra ağır" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " italik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "üstüçizili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "ince" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "ekstraince" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "ince" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "orta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "yarıkalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "kalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "ekstrakalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "ağır" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "ekstraağır" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "italik" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": karakter kümesi bilinmiyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "başka bir tane seçebilir ya da \n" "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "herhangi bir font yüklenemedi, vazgeçiliyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodlama bilinmiyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir font yok,\n" "ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n" "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane " "seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir font yok.\n" "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir fontu seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTP sunucusu ile bağlantı kurulurken zaman aşımı oldu, pasif kipi deneyin." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Sütunları özelleştir" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "Ö&zelleştir..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "\"%s\" adresi varsayılan tarayıcıda açılamadı" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "'%s' kaynağından simgeler yüklenemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlık bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlık bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB başlık bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB başlık bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB başlık bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "BMP Başlığı: Geçersiz renk sayısı (%d)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB görüntüsü okunurken sorun çıktı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Görsel dosyasına yazılırken sorun çıktı!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Simge dizini geçersiz." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Görüntü türünün işleyicisi bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d türünün görüntü işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Görsel dosyası %d türünde değil." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Görsel veri biçimi bilinmiyor." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Bu bir %s değil." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s türünün görüntü işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Görsel dosyası %s türünde değil." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Bellek yetersiz." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Veri akışı budanmış görünüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IIF: Bellek yetersiz." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: Bilinmeyen hata!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: Veri akışı budanmış görünüyor." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Bu bir PCX dosyası değil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Görsel biçimi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Bellek ayrılamadı" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Sürüm numarası çok küçük" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Görsel geçersiz" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG görseli kaydedilemedi." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" modülünde)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Görsel yüklenirken sorun çıktı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Görsel okunurken sorun çıktı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Görsel kaydedilirken sorun çıktı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Görsel yazılırken sorun çıktı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Veri boşaltma hatası." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "WebP: Geçersiz veri (özellikler alınamadı)." #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "WebP: Görüntü belleği ayrılamadı." #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "WebP: RGBA görüntü verisi çözülemedi." #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "WebP: RGB görüntü verisi çözülemedi." #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "WebP: Akış arabelleği ayrılamadı." #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "WebP: Konteyner verisi çözümlenemedi." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "WebP: Animasyonun çözülmesinde hata oluştu." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "WebP: Sonraki animasyon karesi alınırken hata oluştu." #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yok sayılacak." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Önceki ileti %u kez yinelendi." msgstr[1] "Önceki ileti %u kez yinelendi." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %u kez) çıkış değildi" msgstr[1] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %u kez) çıkış değildi" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "LZMA ayıklaması için bellek ayrılamadı." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "LZMA ayıklaması başlatılamadı: Beklenmeyen hata %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "giriş XZ biçiminde değil" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "giriş bilinmeyen bir XZ seçeneği kullanılarak sıkıştırılmış" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "giriş bozulmuş" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "bilinmeyen ayıklama sorunu" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "LZMA ayıklama sorunu: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "LZMA sıkıştırması için bellek ayrılamadı." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "LZMA sıkıştırması başlatılamadı: Beklenmeyen hata %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "bellek yetersiz" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "bilinmeyen sıkıştırma sorunu" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "LZMA sıkıştırma sorunu: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Çıktı temizlenirken LZMA sıkıştırma sorunu: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME türü kaydına uymayan '{'." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Davetiye Zarfı 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japon Çift Posta Kartı 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japon Zarf Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japon Zarf Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japon Zarf Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japon Zarf Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japon Posta Kartı Çevrilmiş 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japon Çift Posta Kartı Çevrilmiş 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japon Zarf You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "Genel PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdırma hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Lütfen yazdırılırken bekleyin..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Belge:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "İşlem:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "%d. sayfa yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopya %d / %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "İlk sayfa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Son sayfa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Yazdırma önizleme hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Ne yazık ki önizlemeyi oluşturmak için yeterli bellek yok." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. sayfa" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen sorun" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "Bu platform için kullanılamaz" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" parolası kaydedilirken sorun çıktı: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" için parola okunurken sorun çıktı: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" parolası silinemedi: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Giriş/çıkış kanalları izlenemedi" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydedilmesin" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Soketler başlatılamadı" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "H&akkında" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "Uygul&a" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "Al&t" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "T&emizle" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "&Dönüştür" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Dönüştür" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "K&opyala" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "&Aşağı" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "Dü&zenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Yürüt" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Yürüt" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "Çı&kış" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "&Bul..." #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "Ara..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "İ&lk" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "İlk" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Esnek" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Esnek" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "İ&let" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "İlet" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Sabit disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Sabit disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Açılış" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Açılış" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "D&izin" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Bilgiler" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Bilgiler" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&İtalik" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "İtalik" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "A&tla" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Atla" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Hizalanmış" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Sola hizala" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Sağa hizala" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Son" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Son" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Ağ" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Ayarlar" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "Yazdırma ö&nizleme..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Yazdırma önizleme..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "&Değiştir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "Değiştir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Kaydedilmiş olana geri dön" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı kaydet..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü seç" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Renk" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "&Artan" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "A&zalan" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "&Yazım denetimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Yazım denetimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "Ü&stüçizili" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstüçizili" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "Üs&t" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Altıçizili" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Altıçizili" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "İçerleği &geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "Y&ukarı" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&Geçerli boyut" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Geçerli boyut" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Sığdır" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sığdır" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "&Yakınlaştır" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştır" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Hakkında penceresini görüntüle" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Seçimi sil" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "Belgede ara" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "Belgede ara ve değiştir" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Seçimi yapıştır" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Bu programdan çık" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Son işlemi yinele" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Son işlemi geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "Yeni belge oluştur" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "Var olan bir dosyayı aç" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Geçerli belgeyi kapat" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Geçerli belgeyi kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar üst bilgi bloğu eksik" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar üst bilgi bloğu okunurken sağlama toplamı hatası" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ek tar üst bilgisindeki veriler geçersiz" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "tar kaydı açık değil" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "\"%s\" metin dosyası okunamadı." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' ara belleği diske yazılamadı." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ileti kataloğu geçersiz." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "İleti kataloğu geçersiz." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Çoğul formlar işlenemedi: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Çeviriler sayılamadı" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "'%s' adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama çelişkisi" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Gereken bilgi kaydı boş." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' geçersiz bir dizge" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' geçerli bir dizge değil" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' içinde geçersiz karakterler var" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Hata: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" "İndirme için yeterli boş disk alanı yok: %llu gerekli, ancak yalnızca %llu " "mevcut." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "%s konumunda geçici dosya oluşturulamadı." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "libcurl başlatılamadı" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync desteklenmiyor" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "JavaScript çalıştırılırken sorun çıktı: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" proxy'si ayarlanamadı: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" "Chromium kullanılamıyor çünkü libcef.so yeterince erken yüklenemedi; lütfen " "uygulamayı yeniden bağlayın ya da LD_PRELOAD kullanarak daha erken yükleyin." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Chromium başlatılamadı." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "Geliştirici Araçlarını Göster" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 msgid "Close DevTools" msgstr "Geliştirici Araçlarını Kapat" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "İnceleme" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Bu platformda arka plan saydamlığı desteklenmiyor." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Veri pencereye aktarılamadı" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Üst bilgi biçimi hatalı!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı %d satırında!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: Maske için kullanılacak renk kalmadı!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Piksel verileri bozuk!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tür enum - long çevrimini desteklemelidir" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "%s sınıfı bilinmiyor" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Özellik bilinmiyor %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Hatalı biçimlendirilmiş ek veri kaydı yok sayılıyor. ZIP dosyası bozulmuş " "olabilir" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "zip dosyası geçersiz" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zip merkez klasörü okunurken sorun çıktı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "zip yerel başlığı okunurken sorun çıktı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "kayıt için zip dosyası konumu hatalı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "zip sıkıştırma yöntemi desteklenmiyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): Uzunluk hatalı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "'%s' zip kaydı yazılırken sorun çıktı: Dosya ZIP64 olmadan çok uzun" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "'%s' zip kaydı yazılırken sorun çıktı: CRC ya da uzunluk hatalı" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Bu Zlib sürümünde Gzip desteklenmiyor" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışta beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "%d zlib sorunu" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d türü için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB tünelinden olay okunamadı" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "DirectFB tüneli engellemesiz kipe döndürülemedi" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s içinde font yok, iç font kullanılıyor" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Varsayılan font" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Fontlar yüklenirken %s font dizini dosyası kayboldu." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "%d DirectFB hatası oluştu." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Geliştirici " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Belgeleyen " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Görselleri hazırlayan " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Çeviren " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Sürüm " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Belge yazarları" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Canlandırma türünün işleyicisi bulunamadı." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld türü için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Canlandırma dosyası %ld türünde değil." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Renk seçin" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Kırmızı:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Yeşil:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Mavi:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Matlık:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Özel renklere ekle" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "doğru" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "yanlış" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "%i. Satır" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Daralt" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d öge)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "%u. sütun" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Sol" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" beklenen tarih formatında değil, lütfen şu şekilde girin: \"%s\"." #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 msgid "Invalid date" msgstr "Geçersiz tarih" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasını aç" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Şu hata ayıklama raporu oluşturulacak\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bu raporda aşağıdaki dosyalar bulunuyor. Bu dosyalarda özel bilgileriniz " "varsa,\n" "rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın.\n" "Ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n" "bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Hata ayıklama raporu önizlemesi:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "&Görünüm..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Notlar:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n" "lütfen buraya yazın:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayarım" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Açılış klasörü" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Klasör adı geçersiz." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni klasör oluştur" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "Açılış klasörüne git" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Gizli &klasörleri görüntüle" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' klasörü bulunamadı\n" "Şimdi oluşturulsun mu?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Klasör bulunamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' klasörü oluşturulamadı\n" "(Yeterli izniniz var mı?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Klasör oluşturulurken sorun çıktı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Klasör oluştur" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "YeniAd" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Ögeyi düzenle" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Yeni öge" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Ögeyi sil" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşı" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşı" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Şununla değiştir:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Tam sözcük" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "&Tümünü değiştir" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bayt" msgstr[1] "%ld bayt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Değişiklik" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Gizli &dosyaları görüntüle" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Dosya tanımı geçersiz." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör bulunamadı." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyalar ayrıntı görünümünde görüntülensin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "Üst klasöre git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen var olan bir dosya seçin." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "İsveç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Eğik" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "İnce" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Font ailesi:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Font ailesi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Font stili." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Kalınlık:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Font kalınlığı." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "&Renk:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Font rengi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "Yazı &boyutu:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Font punto boyutu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Fontun altıçizili olup olmadığı." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Font önizlemesini gösterir." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Font seçiminden vazgeçmek için tıklayın." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Font seçimini onaylamak için tıklayın." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Font seçin" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" "Panoya ızgarayı kopyalarken hata oluştu. Seçilen hücreler birbirine bitişik " "değildi veya hiçbir hücre seçilmemişti." #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "Izgara Köşesi" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Sütun %s Başlığı" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "Satır %s Başlığı" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Sütun %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Satır %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "Satır %s, Sütun %s: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyası içinde sözdizimi hatası var, atlandı." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Herhangi bir kayıt bulunamadı." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Yardım dizini" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "İlgili kayıtlar:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Bulunan kayıt" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "Adresi k&opyala" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Bu uyarı iletisini gizler." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s hata" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s uyarı" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s bilgi" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "T&emizle" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriğini temizle" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "Gün&lük" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "'%s' günlük dosyasına eklensin mi ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "ileti penceresi dönüş değeri geçersiz" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Bildirim" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s ayarları" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdırma başlatılamadı." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Yazıcı ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Kurulum..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Yazdırma aralığı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Kopya sayısı:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Varsayılan yazıcı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdırma kuyruğu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Yazıcı komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Yazıcı ayarları:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Yazıcı..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "A&tla" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Ne yazık ki bir ipucu yok!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün ipucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor musunuz..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "So&nraki ipucu" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "So&nraki >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Bitti" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "çevirmenler" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "Uyarı: XIM giriş yönteminin kullanılması desteklenmez ve giriş işlemesiyle " "ve titremeyle ilgili sorunlara neden olabilir. GTK_IM_MODULE ayarını " "kaldırmayı ya da \"ibus\" olarak ayarlamayı düşünün." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Geçerli klasör \"%s\" olarak değiştirilemedi" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Bu sistem üzerinde özel fontların kullanımı desteklenmiyor: Pango kitaplığı " "çok eski. 1.38 ya da üzerindeki bir sürüm gereklidir." #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Font yapılandırma nesnesi eklenemedi." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "\"%s\" özel font eklenemedi." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Özel fontlar kullanılarak font yapılandırması kaydedilemedi." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "Ciddi sorun" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Bu program Wayland altında EGL desteği ile derlenmemiş. EGL kitaplıklarını " "kurun \n" "ve yeniden oluşturun ya da uygulamayı başlatmadan önce GDK_BACKEND=x11 \n" "ortam değişkenini ayarlayıp, uygulamayı X11 arka yüzü üzerinde çalıştırın." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas şu anda yalnızca Wayland ve X11 üzerinde destekleniyor. " "Uygulamayı\n" "başlatmadan önce GDK_BACKEND=x11 ortam değişkenini ayarlayıp, uygulamayı \n" "X11 arka yüzü üzerinde çalıştırarak bu sorunu çözebilirsiniz." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI alt" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Giriş yöneticisine D-Bus bağlantısı açılamadı: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:214 msgid "wxWidgets application" msgstr "wxWidgets uygulaması" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "Uygulamanın çalışmaya devam etmesi gerekiyor." #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "Kapanmadan önce temizle" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Uyku engellenemedi: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "D-Bus ‘Inhibit’ isteğine beklenmeyen yanıt alındı." #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Yazdırırken hata oluştu: %s" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "WebKit v1 üzerinde JavaScript çıktısının alınması desteklenmiyor" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" "Proxy ayarı WebKit tarafından desteklenmiyor, en az 2.16 sürümü gereklidir." #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "Bu program, WebKit proxy ayarları için destek olmadan derlendi." #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da " "üzeri bir sürüm yükleyin." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Sistemin birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere " "Yöneticinizden etkinleştirin." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da " "üzeri bir sürümle yeniden derleyin." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "kitaplık işlevi için değişkenler hatalı" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "dosya açılırken sorun çıktı" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "okuma sorunu" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "yazma sorunu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "tarama hatası" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "veri biçimi hatası" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "sağlama toplamı hatası" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "sıkıştırma hatası" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "ayıklama hatası" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı." #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnızca yerel dosyaları destekliyor!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabı ekleniyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyası açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "%s dizin dosyası açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "adsız" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Tümünü görüntüle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Verilen alt dizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-" "büyük harfe duyarlıdır." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm ögeleri görüntüle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnızca tam sözcükler" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her şekilde aranır" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Gezinti panosunu görüntüle/gizle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı git" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML belgesi aç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Bu sayfayı yazdır" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Yardım konuları" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz eşleşen bir sayfa bulunamadı" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i sonuç bulundu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda arama" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardım tarayıcısı ayarları" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Normal font:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit font:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Font boyutu:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "font boyutu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal font
ve altıçizili. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "İtalik şekil. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Kalın şekil. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Kalın italik şekil.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Sabit boyutlu tür.
kalın italik " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "kalın italikaltıçizili
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Yardım yazdırma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boş sayfa yazdırılamaz." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML yardım projesi (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Sıkıştırılmış HTML yardım dosyası (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u / %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML belgesi açılamadı" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlantı kuruluyor.." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çapası bulunamadı." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı." #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n" "\n" "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya bulunamadı!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, c-format msgid "%s Preview" msgstr "%s Önizlemesi" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sayfa ayarlanırken bir sorun çıktı: Varsayılan bir yazıcı belirlemeniz " "gerekebilir." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alınamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Renk seçimi penceresi %0lx hatasıyla kapandı." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "İmleç oluşturulamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteği yapılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "DDE bulunamadı hatası." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "bir DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n" "ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n" "örnek tanımlayıcısı gönderildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n" "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n" "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n" "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayrılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "bir hareket tamamlanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage işlevine iç çağrı yapılamadı. " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden giriş sorunu." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n" "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n" "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML içinde bir sorun çıktı." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n" "bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri " "kullanılamıyor. Lütfen kurun." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen " "yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen sorun (hata kodu %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı kurulamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISS adları alınamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Bağlantı kurulamadı: Aranacak hizmet sağlayıcı yok." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Aranacak hizmet sağlayıcıyı seçin" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz hizmet sağlayıcıyı seçin" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Bağlantı kurulamadı: Kullanıcı adı/parola eksik." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Klasör adı alınamadı" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(hata %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "Güvenli masaüstünden dosya sistemine erişime izin verilmemektedir." #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dosya penceresi %0lx hata koduyla kapandı." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "\"%s\" font dosyası yüklenemedi" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Ortak pencere %0lx hata koduyla kapandı." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL sürücüsü OpenGl 3.0 ve üzerini desteklemez." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "OpenGL içeriği oluşturulamadı" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL başlatılamadı" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "Özel DirectWrite font yükleyicisi kayıt edilemedi." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. " "Lütfen yükleyin." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "Ard arda &diz" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay döşe" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey döşe" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri düzenle" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Argüman bilinmiyor ya da adlandırılmış." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Argüman sayısı hatalı." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Bilinmeyen istisna" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Argüman değerleri zorlanırken taşma." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Yerel kodu bilinmiyor." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Gereken bir parametre eksik." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "%u argümanı bulunamadı." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "%u argümanında tür uyuşmazlığı." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Sınıf kaydedilmemiş." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Bilinmeyen hata %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "%s içinde OLE otomasyonu hatası: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "bilinmiyor (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d türünün değerleri kopyalanamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n" "işlem iptal edildi." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "\"%s\" kayıt değeri sayısal değil (ancak %s türünde)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "\"%s\" kayıt değeri ikili değil (ancak %s türünde)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "\"%s\" kayıt değeri metin değil (ancak %s türünde)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s'' değeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının alt anahtarları sayılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d türünün değeri verilemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi " "kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: Yerel depoda dizin oluşturulamıyor" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: Yerel depoya değer koyulamıyor" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılamadı." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "yapım %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit sürümü" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonim bir tünel oluşturulamadı" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutu yürütülemedi" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll yüklenemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' içinden tür adı okunamadı!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "Bu program, Edge proxy ayarları için destek olmadan derlendi." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "Kayıt defterinde internet görünümü benzetimi düzeyi bulunamadı" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "İnternet görünümü modern benzetim düzeyine ayarlanamadı" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "İnternet görünümü standart benzetim düzeyine sıfırlanamadı" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "Geçerli bir HTML belgesi olmadan JavaScript betiği çalıştırılamaz" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "JavaScript nesnesi alınamadı" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "değerlendirilemedi" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "Dosya türü:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Pencere" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "Tümünü öne getir" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "\"%s\" üzerinden ses yüklenemedi (hata %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" font dosyası bulunamadı." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "\"%s\" font dosyası, \"%s\" font klasöründe bulunamadığından kullanılamaz." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Hakkında..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s gizle" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Uygulamayı gizle" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini gizle" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tümünü görüntüle" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s uygulamasından çıkın" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Uygulamadan çık" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Sistem web denetimi tarafından yazdırma desteklenmiyor" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Punto boyutu" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Font Adı" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Stil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Yoğunluk" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Altıçizili" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Aile" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "UygulamaAlanı" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "EtkinKenarlık" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "EtkinBaşlık" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "DüğmeÖnyüzü" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "DüğmeVurgusu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "DüğmeGölgesi" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "DüğmeMetni" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "BaşlıkMetni" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "DenetimKoyu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "DenetimAçık" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "GriMetin" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Vurgu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "VurguMetni" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "DevreDışıKenarlık" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "DevreDışıBaşlık" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "DevreDışıBaşlıkMetni" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "İpucu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "İpucuMetni" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Pencere" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "PencereÇerçevesi" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "PencereMetni" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "İsteğe göre uyarlanmış" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Kestane" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Lacivert" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Mor" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Yeşilimsi mavi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Zeytin" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuşya" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Limon" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Deniz mavisi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Ok" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Sağ ok" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Boş" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Hedef" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Çarpı" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "El" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Işını" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Sol düğme" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Orta düğme" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Kayıt yok" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Boya fırçası" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Kalem" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Sola ok" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Sağa ok" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Soru oku" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Sağ düğme" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Boyutlandırma KD-GB" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Boyutlandırma K-G" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Boyutlandırma KB-GD" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Boyutlandırma B-D" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Boyutlandırma" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Sprey" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Bekleme" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "İzleme" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Bekleme oku" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Bir seçim yapın:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Özellik" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorize kip" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetik kip" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Yanlış" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Doğru" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Özellik hatası" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "%s kaynağında hata" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "\"%s\" tür işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" türünde, " "\"%s\" türünde DEĞİL." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "%d base bilinmiyor. Base 10 kullanılacak." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s değil" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Bir klasör seçin:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "&Döşeme" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "Arka plan &rengi:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Bir arka plan rengini etkinleştirir." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Arka plan rengi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Gölge" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "Gölge kullanıl&sın" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Bir gölgeyi etkinleştirir." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Yatay kayma:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Yatay kayma." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "piksel" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "punto" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Bu değerin birimleri." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Dikey kayma:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Dikey kayma." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Gölge &rengi:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Gölge rengini etkinleştirir." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Gölge rengi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Gölge y&ayılması:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Gölge yayılmasını etkinleştirir." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Gölge yayılması." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Bulanıklık uzaklığı:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Bulanıklık uzaklığını etkinleştirir." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Gölge bulanıklık uzaklığı." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Ma&tlık:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Gölge matlığını etkinleştirir." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Gölge matlığı." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Kenarlık" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "So&l:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Sol sınır genişliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Kenarlık çizgisi stili." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Sağ:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Sağ sınır genişliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "Üs&t:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Üst kenarlık genişliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "Al&t:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Değerleri eşleştir" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Tüm kenarlıklara aynı anda uygulanması için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Sol kontur genişliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Sağ kontur genişliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Üst kontur genişliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Alt kontur genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Köşe" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "Köşe ça&pı:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Yuvarlak köşeler eklemek için isteğe bağlı köşe yarıçapı." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Köşe yarıçapı değeri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Köşe yarıçapı birimi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Katı" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Noktalı" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Çizgili" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Çift" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Sırt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Gömme" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Kabartma" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Stili değiştir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Nesne stilini değiştir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Özellikleri değiştir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Liste stilini değiştir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Listeyi yeniden numarala" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Metin ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Görsel ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Nesne ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Alan ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "dosyalar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "standart/daire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standart/daire-çerçeve" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "standart/kare" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "standart/elmas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "standart/üçgen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Kutu Özellikleri" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Çoklu hücre özellikleri" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Hücre özellikleri" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Hücre stilini ayarla" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Satırı sil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Sütunu sil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Satır ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Sütun ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Tablo özellikleri" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Görsel özellikleri" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "görsel" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Madde imi stili:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "N&okta" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Madde imi &hizalaması:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Orta" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Madde imi karakteri." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simge:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "S&eç..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "Simge &fontu:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Kullanılabilecek fontlar." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandart madde imi adı:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standart bir madde imi adı." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Sayı:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Liste ögesi numarası." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesini görüntüler." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Büyük harfler" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Küçük harfler" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Büyük harf romen rakamları" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Küçük harf Romen rakamları" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Numaralı kontur" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Simge" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Sürükleyin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Metni sil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Madde imini kaldır" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Metin kaydedilemedi." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Bir font adı yazın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Punto olarak bir boyut yazın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Font boyutu birimi, punto ya da piksel." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Kullanılabilecek fontlar listelenir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Font boyutları punto olarak listelenir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "Font &stili:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Normal ya da italik stil seçin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "Font &koyuluğu:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Normal ya da kalın stil seçin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Altını çizme:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Altıçizili ya da normal stili seçin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Renk:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Arka plan rengi:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Metin arka plan rengini değiştirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Büyük harfler" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "Küçük H&arfler" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Ü&st yazı" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Al&t yazı" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Metni alt yazıya dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Sağ&dan sola" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Sağdan sola yazı için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Heceleme e&ngellensin" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Hecelemeyi engellemek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Font ayarlarının önizlemesini görüntüler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Altıçizili değil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Girinti ve boşluklar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Madde imleri" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Liste stili" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Kenar Boşluğu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Renk" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "Hiz&alama" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "So&l" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Metni sola hizalar." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Sağ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Metni sağa hizalar." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Hizalanmış" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Metin iki yana hizalar." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Or&talanmış" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Metni ortalar." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Belirsiz" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılır." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Sol girinti." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sol (i&lk satır):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "İlk satır girintisi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Sağ girinti." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "Kontur &düzeyi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Kontur düzeyi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Boşluk (1/10mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Paragraftan önceki boşluk." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "P&aragraftan sonra:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Paragraftan sonraki boşluk." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Satır aralığı:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Tek" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Satır aralığı." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "&Sayfa sonu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesini görüntüler." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Liste düzeyi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Düzeyin fontu..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bu düzeyin fontunu seçmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Madde imi stili" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Satır aralığı:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Aralık" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Sol kenar boşluğu birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Sağ kenar boşluğu birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Üst kenar boşluğu birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Boşluk" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Sol boşluk boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Sol boşluk birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Sağ boşluk boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Sağ boşluk birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Üst yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Üst yastıklama birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Alt boşluk boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Alt boşluk birimleri." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Önizleme" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Yüzer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Yüzer kip:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Dikey hizalama:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Dikey hizalama kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "Ortalanmış" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Dikey hizalama." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Genişlik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Nesne genişliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Nesne genişliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Nesne yüksekliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Nesne yüksekliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "En az genişlik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "En az genişlik değeri kullanılır." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "En az nesne genişliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "En az nesne genişliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "En az yükseklik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılır." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "En az nesne yüksekliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "En az nesne yüksekliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "En fazla genişlik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "En fazla genişlik değeri kullanılır." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "En fazla nesne genişliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "En fazla nesne genişliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "En fazla yükseklik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "En fazla nesne yüksekliği kullanılır." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "En fazla nesne yüksekliği birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "&Konum kipi:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Durağan" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Göreli" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Sabit" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Sol konum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Sol konum birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Üst konum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Üst konum birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Sağ konum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Sağ konum birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Alt konum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Alt konum birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Önceki ¶graf" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "So&nraki paragraf" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Stiller:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Kullanılabilecek stiller." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Stil önizlemesi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Yeni &Karakter Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Yeni &Paragraf Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Yeni &Liste Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Yeni &Kutu Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "Stili Uygul&a" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stili &Yeniden Adlandır..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stili Düz&enle..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Stili Sil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Bir karakter stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Yeni Stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ne yazık ki bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Bir paragraf stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s stili silinsin mi?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Stili Sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Bir liste stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Yeni bir stil adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Bir kutu stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Stil adı." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Kaynak:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Bu stilin temel alındığı stil." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "So&nraki stil:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Tüm stiller" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraf stilleri" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Karakter stilleri" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Liste stilleri" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Kutu stilleri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Simgenin alınacağı font." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "A< küme:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Bir Unikod alt kümesini görüntüler." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "&Karakter kodu:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Karakter kodu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Kaynak:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Görüntülenecek aralık." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal metin)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Konum (1/10mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Sekme konumu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Sekme konumları." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Tümünü si&l" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ teması" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Basit tek renkli tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 teması" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "Ge&ri yükle" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge &durumuna küçült" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı &kapla" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "İşaret işleyici kurulamadı" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranıyor." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Paylaşılan kitaplık kaldırılamadı" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcı kapatılırken sorun çıktı" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify kopyası kapatılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify izlemesi eklenemedi" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "%i inotify izlemesi kaldırılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: Eşleşen bir izleme belirteci yok." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue kopyası kapatılırken sorun çıktı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Ortam oynatma hatası: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Ses yok" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ses açılamadı: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "İş parçacığına katılınamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı " "yeniden başlatın" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "İş parçacığı modülü başlatılamadı: İş parçacığı anahtarı oluşturulamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' yürütülemedi\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrılma başarısız" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Engellemesiz tünel kurulamadı, program takılabilir." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Sunucu adı alınamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma tüneli oluşturulamadı." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Uyandırma tüneli engellemesiz kipe döndürülemedi" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Uyandırma tüneli okunamadı" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML işleme sorunu: '%s' %d satırında" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, c-format msgid "Page %i" msgstr "Sayfa %i" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "%s \"%s\" oluşturulamadı." #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "BMP: biBitCount=%d iken üst bilgide biClrUsed=%d." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "HamCtrl+" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "Seçilmiş bir bloktan fazlasının panoya kopyalanması desteklenmiyor." #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Pano biçimi desteklenmiyor." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Arka plan rengi" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Yazı türü:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boyut:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Punto olarak yazı türü boyutu." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Biçem:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Koyu yazı türü için işaretleyin." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Yatık yazı türü için işaretleyin." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Altı çizili yazı türü için işaretleyin." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Renk:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Yazı türünün ön izlemesini görüntüler." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Yazı türü değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Yazı türündeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Yazdırılıyor " #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "Metin denetime eklenemedi." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Lütfen geçerli bir yazı türü seçin." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: Çıkılıyor." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Süzgeç" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Klasörler" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosyalar" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seçim" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı" #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "yürütme sonucu alınamadı"