# translation of wxstd.pot to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # # Yuri Chornoivan , 2007-2022, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-16 19:34+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Всі файли (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всі файли (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Минуло часу:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Оцінка часу:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Час, що залишився:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "Відбиток" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Не вдалося ініціювати OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Докладно" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "С&ховати подробиці" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "&Рамка" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "&Зображення" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "К&омірка" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "&Таблиця" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не вдалося змінити відео режим." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "На сторінку вгору" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "На сторінку вниз" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "←" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "→" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Великі" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Десяткове" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Цифр. пробіл" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Цифр. Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Цифр. Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Цифр. Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Цифр. ліворуч" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Цифр. вгору" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Цифр. праворуч" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Цифр. донизу" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Цифр. Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Цифр. Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Цифр. End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Цифр. Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Цифр. Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Цифр. Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Цифр. =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Цифр. *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Цифр. +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Цифр. ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Цифр. -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Цифр. ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Цифр. /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Меню_Windows" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "показати цю підказку" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерувати багатослівні повідомлення" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "задайте мотив" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Непідтримувана тема «%s»." #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»." #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Невідомий параметр long «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи." #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр «%s» потребує значення." #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник." #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»." #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Несподіваний параметр «%s»" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (або %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано." #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний." #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "Неназвана команда" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "Не можу В&ідновити " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "&Переробити " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "&Переробити" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "позначено" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "не позначено" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "не визначено" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "перший" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "другий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "третій" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "шостий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "сьомий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "восьмий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "дев'ятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "десятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "одинадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "дванадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "чотирнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "п'ятнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "шістнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "сімнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "вісімнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "дев'ятнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "двадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "південь" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "північ" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Звіт про помилку неможливо створити." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "опис контексту процесу" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп стану процесу (бінарний)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку." #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці " "\"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Та містить такі файли:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "безіменний" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Записати зміни до %s?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "&Відкинути зміни" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "Не з&акривати" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "Зберегти зміни до %s до закриття файла?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "Документ доведеться закрити." #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "Не вдалося зберегти %s, хочете повторити спробу?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "Повторити спробу" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n" "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних." #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку." #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "безіменний%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " — " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "Помилка файла" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл." #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "Виберіть шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "Виберіть перегляд документа" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Помилка читання файла «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Помилка запису в файл «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»." #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "помилка вилучення файла «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" " і додатково, наявний файл налаштувань було перейменовано на «%s» — його не" " може бути перейменовано знову; будь ласка, перемістіть його до попереднього" " місця — «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 msgid " due to the following error:\n" msgstr " через таку помилку:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 msgid "failed to rename the existing file" msgstr "не вдалося перейменувати наявний файл" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "failed to create the new file directory" msgstr "не вдалося створити каталог нового файла" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "не вдалося перемістити файл до нового каталогу" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "файл «%s», рядок %zu: «%s» проігноровано після заголовка групи." #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "файл «%s», рядок %zu: мало бути «=»." #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл «%s», рядок %zu: значення незмінного ключа «%s» проігноровано." #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл «%s», рядок %zu: ключ «%s» уперше було знайдено у рядку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»." #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "Не вдалося створити каталог файла налаштувань." #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань." #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача." #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Помилка копіювання файла з «%s» до «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " "існує." #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Не можу перелічити файли «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файли (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Всі файли (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлів (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Завантажити файл %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Зберегти файл %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Індійська (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтська (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайська Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейська Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Корейська Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "Романська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "Японська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Китайська традиційна, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "Корейська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "Арабська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "Іврит, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "Грецька, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "Кирилиця, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "Деванагарі, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Гурмухі, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "Гуджараті, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "Орійська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "Бенгальська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "Тамільська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "Телугу, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "Каннада, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "Малаялам, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "Сингальська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "Бірманська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "Кхмерська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "Тайська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "Лаоська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "Грузинська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "Вірменська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Китайська спрощена, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "Тибетська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "Монгольська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "Ефіопська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "В’єтнамська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "Арабська, розширена, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "Символи, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "Декоративні, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "Турецька, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "Хорватська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "Ісландська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "Румунська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "Кельтська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "Гельська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Невідоме кодування (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "невідомий-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "підкреслене" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " перекреслення" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " тонкий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " дуже світлий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " світлий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr "середній" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr "напівжирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " дуже жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " щільний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " дуже щільний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "перекреслення" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "тонкий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "надсвітлий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "світлий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "середній" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "напівжирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "наджирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "щільний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "надщільний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ": невідомий набір символів" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n" "якщо його не можна замінити" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»." #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ": невідоме кодування" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n" "але доступне альтернативне кодування «%s».\n" "Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n" "Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим." #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Налаштувати стовпчики" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»." #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних." #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограми з ресурсу «%s»." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Не можу записати дані." #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "Заголовок BMP: некоректна кількість кольорів (%d)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Помилка під час читання картинки DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми." #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Зображення і маска мають різні розміри." #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується." #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів." #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів." #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»." #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви." #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення." #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл зображення не належить до типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Неможливо визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних " "даних без можливості позиціювання." #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "Невідомий формат даних зображення." #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Це не %s." #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s." #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Зображення не належить до типу %s." #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»." #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: нестача пам'яті." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний." #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: не вистачає пам'яті." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: Невідома помилка!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: потік даних здається обрізано." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення." #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: це не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат не підтримується" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версії дуже довгий" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: невідома помилка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: некоректне зображення" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не " "вистачає пам'яті." #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Не вдалося записати зображення PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: формат файла не розпізнано." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: файл здається обірваним." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (у модулі «%s»)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим." #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF: Помилка витирання даних." #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "WebP: некоректні дані (не вдалося отримати список можливостей)." #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "WebP: не вдалося отримати об'єм пам'яті для зображення." #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "WebP: не вдалося декодувати дані зображення RGBA." #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "WebP: не вдалося декодувати дані зображення RGB." #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "WebP: не вдалося розмістити у пам'яті буфер потоку даних." #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "WebP: не вдалося обробити дані контейнера." #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "WebP: помилка під час спроби декодування анімації." #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "WebP: помилка при отриманні наступного кадру анімації." #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде " "проігноровано." #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка." #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»." #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз." #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %u раз." msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %u рази." msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %u разів." msgstr[3] "Попереднє повідомлення повторено %u раз." #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %u раз) не було виведено" msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %u рази) не було виведено" msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %u разів) не було виведено" msgstr[3] "Останні повторені повідомлення («%s», %u раз) не було виведено" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (помилка %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Не вдалося отримати область пам'яті для розпаковування LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати розпаковування LZMA: неочікувана помилка %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "вхідні дані записано не у форматі XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "вхідні дані стиснуто за допомогою невідомого параметра XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "вхідні дані пошкоджено" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "невідома помилка розпакування" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Помилка розпакування LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для пакування LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Не вдалося ініціалізувати стискання LZMA: неочікувана помилка %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "невідома помилка пакування" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Помилка пакування LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Помилка стискання LZMA при скиданні виведених даних: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s." #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»." #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує." #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японський конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японський конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японський конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японський конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японський конверт You #4" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "Звичайний PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "Готова" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Помилка друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "Приготування" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Друкуємо сторінку %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (копія %d з %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа." #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду." #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити." #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "Є недоступним для цієї платформи" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Не вдалося зберегти пароль для «%s»: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Не вдалося прочитати пароль для «%s»: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Не вдалося вилучити пароль для «%s»: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Не вдалося ініціювати сокети" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "О&чистити" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "Пе&ретворити" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "&Копія" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "В&ирізати" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "До&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "З&найти…" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "Знайти…" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "&Перша" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "Перша" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "&Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "&Жорсткий диск" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "&Індекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "&Інформація" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "Пере&йти до" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "Перейти до" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "Центроване" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "Вирівняний" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "&Останній" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "Остання" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "&Мережа" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "&Налаштування" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "П&ерегляд друку…" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "Перегляд друку…" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати…" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "Надрукувати…" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "Замі&нити…" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "Повернутися до збереженого" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "В&ибрати все" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "П&еревірити правопис" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "П&ерекреслення" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "&Згори" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "Скасувати вилучення" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслення" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "&Без відступу" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "Скасувати відступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "До&гори" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "&Справжній розмір" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "Фактичний розмір" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Масштабувати до &заповнення" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "&Збільшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог інформації про програму" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "Знайти у документі" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "Знайти і замінити у документі" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "Вставити позначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "Вийти з цієї програми" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "Повторити останню дію" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "Закрити поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює." #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "блок заголовка у tar не повний" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "елемент tar не відкрито" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» — можливо бінарний файл." #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не можна завантажити." #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Не вдалося прочитати текстовий файл «%s»." #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск." #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень." #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі." #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфлікт перевірки" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "«%s» є одним з помилкових рядків" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "«%s» немає серед коректних рядків" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "«%s» містить некоректні символи" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Помилка: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "" "Недостатньо вільного місця для отримання даних: потрібно %llu, але маємо" " лише %llu." #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл у %s" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "Підтримки RunScriptAsync не передбачено" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Помилка під час спроби запустити JavaScript: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося встановити проксі-сервер «%s»: %s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" "Chromium не можна скористатися, оскільки libcef.so не було завантажено" " досить рано; будь ласка, повторно скомпонуйте програму з бібліотеками або" " скористайтеся LD_PRELOAD для завантаження бібліотеки на раніших кроках" " запуску." #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "Не вдалося ініціалізувати Chromium" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "Показати інструменти розробника" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 msgid "Close DevTools" msgstr "Закрити інструменти розробника" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "Інспектор" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено." #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Не вдалося передати дані в вікно" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " "роботу програми." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип має містити перетворення enum — long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Форвардні href не підтримуються" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "невідомий клас %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Двічі використаний id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Невідома властивість %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\"" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Ігноруємо помилково форматований зайвий запис даних, файл ZIP може бути " "пошкоджено" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "некоректний файл zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "помилка під час читання центральної теки zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "помилка читання локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "довжина запакованого файла не у заголовку Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: файл є надто великим без ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у " "підлеглому потоці." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "помилка zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "Розроблено " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "Документація від " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "Графічні елементи від " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "Переклад " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Версія " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "Автори документації" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "Оберіть колір" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "Додати до створених кольорів " #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "істина" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "хибність" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Рядок %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d елемент)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Стовпчик %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "" "«%s» не є очікуваним форматом дати, будь ласка, введіть її як, наприклад» «" "%s»." #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 msgid "Invalid date" msgstr "Некоректна дата" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Відкрити файл «%s»" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Доповідь про помилку «%s»" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Буде створено вказаний нижче діагностичний звіт\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить " "особисту інформацію,\n" "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь " "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n" "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "П&ереглянути…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "&Помітки:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n" "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "Домашня тека" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неправильне назва теки." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Заборонена дія." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашню теку" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показати при&ховані теки" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог «%s» не присутній\n" "Створити його зараз?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не існує" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Збій створення каталогу «%s»\n" "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка створення каталогу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "НоваНазва" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "Редагувати елемент" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "Новий елемент" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "Великі/малі літери" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити всі" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "<ТЕКА>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<ПОСИЛАННЯ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байт" msgstr[2] "%ld байт" msgstr[3] "%ld байт" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показати при&ховані файли" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильна специфікація файла." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Тека не існує." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "В батьківську теку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "Декоративний" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "Модерний" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "Рукописний" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "Нахилений" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "Гарнітура шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "&Вага:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "Вага шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "К&олір:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "Колір шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "Розмір &точки:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "Передогляд:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "Попередній перегляд шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Виберіть шрифт" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" "Помилка копіювання таблиці до буфера обміну даними. Або позначені комірки не" " є неперервним блоком, або не позначено жодної комірки." #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "Кут таблиці" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "Заголовок стовпчика %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "Заголовок рядка %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "Стовпчик %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "Рядок %s: %s" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "Рядок %s, стовпчик %s: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»." #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Запис не знайдений." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "Індекс довідки" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "Відповідні записи:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "Знайдені записи" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "&Копіювати адресу" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "Сховати це сповіщення." #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Помилка %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Попередження %s" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інформація %s" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "Зберегти вміст журналу до файла" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "Почистити записи в журналі" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл." #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записаний в файл «%s»." #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "&Деталі" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера." #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Налаштування %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Не вдалося почати друк." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друк сторінки %d…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "Параметри принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "Налаштування…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "Друкарка:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "Друк інтервалу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "Копії:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштування друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "Типова друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "Розмір паперу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "Друк в кольорі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "Спулінг друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "Параметри принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ліве поле (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхня межа (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Права межа (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнє поле (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "Принтер…" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Вибачте, підказки недоступні!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "Підказка дня" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "А ви знали що…" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показувати підказки під час запуску" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступна підказка" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "&Наступний >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Закінчити" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "подяки перекладачам" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "УВАГА! Підтримки використання способу введення XIM не передбачено. " "Використання цього способу введення може призвести до проблем із обробкою " "вхідних даних і блимання. Спробуйте скасувати встановлення GTK_IM_MODULE або " "встановіть спосіб введення «ibus»." #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Не вдалося змінити поточний каталог на «%s»" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "У цій системі не можна користуватися приватними шрифтами: бібліотека Pango є " "надто старою, потрібна версія 1.38 або новіша." #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Не вдалося створити об'єкт налаштовування шрифтів." #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Не вдалося додати нетиповий шрифт «%s»." #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "Не вдалося зареєструвати налаштування шрифтів з використанням приватних " "шрифтів." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Цю програму не було зібрано з підтримкою EGL, яка потрібна у Wayland; або\n" "встановіть бібліотеки EGL і повторно зберіть пакунок, або запустіть програму " "під керуванням модуля X11,\n" "встановивши значення змінної середовища GDK_BACKEND=x11 перед запуском вашої " "програми." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "Підтримку wxGLCanvas у поточній версії передбачено лише у Wayland та X11. Ви " "можете обійти цю проблему\n" "встановленням значення змінної середовища GDK_BACKEND=x11 перед запуском\n" "вашої програми." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Нащадок MDI" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання D-Bus із засобом керування входом: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:214 msgid "wxWidgets application" msgstr "Програма wxWidgets" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "Програма потребує продовження виконання" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "Очистити до присипляння" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "Не вдалося заборонити присипляння: %s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "Неочікувана відповідь на запит D-Bus «Inhibit»." #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "Помилка під час друку: %s" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" "При використанні WebKit 1 не передбачено підтримки отримання виведених " "скриптом JavaScript даних" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "" "Підтримки встановлення проксі-сервера не передбачено у WebKit, потрібна" " принаймні версія 2.16." #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "" "Цю програму було зібрано без підтримки встановлення проксі-сервера у WebKit." #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати " "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію " "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу." #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь " "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування " "вікнами." #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте " "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "помилка під час відкриття файла" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "некоректний підпис" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "помилка в форматі даних" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "помилка у контрольній сумі" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "помилка стиснення" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "помилка розпакування" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Довідка: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Додавання книги %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "без назви" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч." #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Додати цю сторінку до закладок" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "Показати всі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n" "регістру." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "Показати всі рядки індексу" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показати/сховати навігаційну панель" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "Іти назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "Іти вперед" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "Відкрити документ HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "Надрукувати цю сторінку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Розділи довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знайдено %i відповідностей" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d з %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu з %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук в усіх книгах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметри перегляду довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "Фіксований шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Звичайний шрифт
та підкреслений. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "Курсивний шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "Жирний шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирний курсивний шрифт.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.
жирний курсивний " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирний курсивний шрифт з підкресленням
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "Довідка друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i з %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "Під'єднання…" #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "Завантаження : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якір %s не присутній." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " "буде обрізано під час друку." #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " "буде обрізано під час друку.\n" "\n" "Бажаєте надрукувати його попри це?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим." #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не існує!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, c-format msgid "%s Preview" msgstr "Попередній перегляд %s" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити " "типовий принтер." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не вдалося відкрити clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не вдалося почистити clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Не вдалося створити курсор." #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Помилка читання DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Помилка створення рядка DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "немає помилки" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції " "DdeInitialize,\n" "або неправильний ідентифікатор інстанції\n" "було передано до DDEML функції." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" "спробувала виконати DDE-дію,\n" "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" "спробувала виконати серверні дії." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "помилка виділення пам'яті." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "помилкова дія." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "проблема з повторним входом." #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n" "її перервано клієнтом, або сервер було\n" "зупинено до завершення дії." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "внутрішня помилка у DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n" "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним." #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Невідома помилка DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь " "ласка, встановіть її." #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині " "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне." #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер." #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Оберіть інтернет провайдера" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки." #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Не вдалося отримати назву теки" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(помилка %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "Доступ до файлової системи заборонено засобами захисту стільниці." #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "Попередження безпеки" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити файл шрифту «%s»" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Некоректне завершення роботи нитки" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" "У драйвері OpenGL не передбачено підтримки OpenGL 3.0 або пізнішої версії." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "Не вдалося зареєструвати нетиповий завантажувач шрифтів DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено " "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її." #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help." #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Розставити &горизонтально" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Розставити &вертикально" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Розташувати піктограми" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Невідома назва або іменований аргумент." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Некоректна кількість аргументів." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Невідомий виняток" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Метод або властивість не знайдено." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Не виявлено потрібного параметра." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Не знайдено аргументу %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Клас не зареєстровано." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Невідома помилка %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "невідомий (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати." #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній." #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n" "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n" "дію скасовано." #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Значення реєстру «%s» не є числовим (а належить до типу %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Значення реєстру «%s» не є двійковим (а належить до типу %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Значення реєстру «%s» не є текстовим (а належить до типу %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано." #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано." #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість " "використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть " "riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "Не вдалося створити нитку" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не вдалося закінчити нитку" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному " "просторі нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в " "локальному просторі нитки" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Не вдалося створити таймер" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не вдалося вбити процес %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»." #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»." #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "збірка %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-бітова версія" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Помилка виконання команди «%s»" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "" "Цю програму було зібрано без підтримки встановлення проксі-сервера у Edge." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" "Не вдалося знайти рівень емуляції для перегляду сторінок інтернету у регістрі" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" "Не вдалося встановити для перегляду сторінок інтернету сучасний рівень " "емуляції" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" "Не вдалося відновити для перегляду сторінок інтернету стандартний рівень " "емуляції" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "Неможливо запустити скрипт JavaScript без коректного документа HTML" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Не вдалося отримати об'єкт JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "не вдалося обчислити" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "Пересунути все на передній план" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Не вдалося завантажити звукові дані з «%s» (помилка %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Файла шрифту «%s» не існує." #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "" "Файлом шрифту «%s» неможливо скористатися, оскільки він не зберігається у " "каталозі шрифтів «%s»." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Про програму…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Служби" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Приховати програму" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Вийти з програми" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Загальносистемним вебкеруванням не передбачено підтримки друку" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Не вдалося ініціалізувати дію з друку" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "Розмір точки" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "Нарис" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "Вага" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "Підкреслене" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "РобочаОбластьДодатків" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "АктивнаРамка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "АктивнийЗаголовок" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "ВерхКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ПідсвічуванняКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "ЗатінитиКнопку" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "ТекстКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "ТекстЗаголовка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "КонтрольТемний" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "КонтрольСвітлий" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "СірийТекст" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "ПідсвічуванняТексту" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "НеактивнаРамка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "НеактивнийЗаголовок" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "ТекстНеактивногоЗаголовка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "СмужкаГортання" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "ТекстПідказки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "Вікно" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "РамкаВікна" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "ТекстВікна" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "Брунато-малиновий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "Темно-синій" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "Зеленувато-блакитний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "Лайм" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Стрілка праворуч" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Порожній" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Центр мішені" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Рука" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-подібний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Ліва кнопка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Середня кнопка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Вхід заборонено" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Кінчик пензля" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Вказівник ліворуч" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Вказівник праворуч" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Стрілка зі знаком питання" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Права кнопка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Розмірний ПнСх-ПдЗх" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Розмірний Пн-Пд" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Розмірний ПнЗх-ПдСх" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Розмірний Зх-Сх" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Пульверизатор" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Очікування" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Спостереження" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Стрілка очікування" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "Зробіть вибір:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "Режим з категоризацією" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Абетковий режим" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "Так" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "Редактор властивостей" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Помилка у ресурсі: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», " "а не «%s»." #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Невідома основа числення %d. Буде використано основу числення 10." #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "Виберіть каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "Колір т&ла:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "Вмикає колір тла." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "Колір тла." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "&Тінь" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "Вмикає тінь." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Горизонтальний зсув:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "Горизонтальний зсув." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "пк" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "Одиниці виміру цього значення." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Вертикальний зсув:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "Вертикальний зсув." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Ко&лір тіні:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Вмикає колір тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "Колір тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "По&ширення тіні:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Вмикає поширення тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "Поширення тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "Відстань &розмиття" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Вмикає відстань розмиття." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Відстань розмиття тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Н&епрозорість:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Вмикає непрозорість тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "Непрозорість тіні." #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "&Ліворуч:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Стиль лінії рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "&Правий:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "В&ерхнє:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "С&инхронізувати значення" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Позначте, якщо слід редагувати усі межі одночасно." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Радіус закруглення:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Необов’язковий радіус закруглення кутів." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Значення радіуса закруглення." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Одиниці виміру радіуса закруглення." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "Пунктир" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "Виступ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "Гребінь" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "Накладка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "Змінити стиль" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "Змінити стиль об’єкта" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Змінити властивості" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "Змінити стиль списку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумерувати список" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити картинку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Вставити об’єкт" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Вставити поле" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Забагато викликів EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "файли" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "стандартний/коло" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "стандартний/круговий контур" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "стандартний/квадрат" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартний/ромб" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартний/трикутник" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "Властивості рамок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Властивості декількох комірок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "Властивості комірки" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "Встановити стиль комірки" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "Вилучити рядок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "Додати рядок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "Додати стовпчик" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "Властивості таблиці" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "Властивості малюнка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "картинка" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стиль &позначки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Доступні стилі позначок." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "То&чка" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки." #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Вирівнювання позначки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "Символ позначки." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "Об&рати…" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт для &символів:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "Доступні шрифти." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Назва ста&ндартної позначки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "Назва стандартної позначки." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "&Номер:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "Номер елемента у списку." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(Відсутній)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "Літери у верхньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "Літери нижнього регістру" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "Нумерована структура" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Перетягування" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "Вилучити позначку" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не може бути записаний." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "Наберіть назву шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "Наберіть розмір у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Списки доступних шрифтів." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "Вага шри&фту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "&Підкреслення:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "&Колір:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "Ко&лір тла:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "Пр&описні" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Мала капітель" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "Вер&хній індекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "Ни&жній індекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "С&права ліворуч" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "" "Позначте, щоб визначити використання писемності із записом справа ліворуч." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Приду&шити перенесення слів" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Позначте, щоб придушити перенесення слів." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "Без підкреслювання" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Відступи та проміжки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "Позначки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "Колір" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "&Вирівнювання" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "Вирівняти текст ліворуч." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "Текст вирівняний праворуч." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "&Вирівняне" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "Розподілити текст за шириною." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "Цент&роване" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "Текст по центру." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Зняти визначене" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Відступ (у десятках мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "Лівий відступ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ліворуч (&перший рядок):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "Відступ праворуч." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "&Рівень відступу:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "Рівень відступу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Проміжок (у десятках мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Пе&ред абзацом:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Проміжок перед абзацом." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Після абзацу:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Проміжок після абзацу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ін&тервал між рядками:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1,2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1,3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1,4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1,6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1,7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1,8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1,9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "Проміжок між рядками." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "&Розрив сторінки" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Рівень у списку:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Оберіть рівень списку для редагування." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрифт для рівня…" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "Стиль позначки" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацом:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "Після абзацу:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "Проміжок між рядками:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "Проміжки" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "Ширина нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "Одиниці виміру лівого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "Ширина правого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "Одиниці виміру правого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "Ширина верхнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "Одиниці виміру верхнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "Ширина нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Одиниці виміру нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "Ширина лівої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "Одиниці виміру лівої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "Ширина правої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "Одиниці виміру правої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "Ширина верхньої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "Ширина нижньої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " Перегляд" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "Вільний" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Рухомий режим:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Вертикальне вирівнювання:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "За центром" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "Вертикальне вирівнювання." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "Увімкнути значення ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "Ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "Увімкнути значення висоти." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "Висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "Мінімальна ширина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "Мінімальна ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "Мін. висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "Мінімальна висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "Макс. ширина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "Максимальна ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "Макс. висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "Максимальна висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "Режим &позиції:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "Статична" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "Відносна" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "Фіксована" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "Ліва позиція." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "Одиниці виміру лівої позиції." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "Верхня позиція." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "Права позиція." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "Одиниці виміру правої позиції." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "Нижня позиція." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "Місце п&ересування об’єкта:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Попередній абзац" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Наступний абзац" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "&Стилі:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Доступні стилі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Перегляд стилю." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новий &стиль символів…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Створити стиль &абзацу…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Створити стиль &списку…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "Створити стиль &панелі…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "&Застосувати стиль" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Перейменувати стиль…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Редагувати стиль…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Вилучити стиль…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Почати відлік з початку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "Введіть назву стилю символу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введіть назву стилю абзацу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Вилучити стиль %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "Вилучити стиль" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "Введіть назву стилю списку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "Введіть назву нового стилю" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "Введіть назву стилю панелі" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Назва стилю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "На &основі:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Наступний стиль:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Всі стилі" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стилі абзаців" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Стиль символів" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Стилі списку" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Стилі рамок" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "&Підмножина:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показує підмножину Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "Код &символу:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "Код символу." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "Діапазон показу." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звичайний шрифт)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Розміщення (у десятках мм):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "Позиції табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "Вилучити в&се" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції." #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ мотив" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "Металічний мотив" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Проста чорно-біла тема" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 мотив " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "&Перенести" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "З&меншити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "З&більшити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Вже дзвонимо ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Не вдалося вивантажити бібліотеку спільного використання" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення." #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника." #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи." #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Помилковий файл блокування «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "Без звуку" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук." #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, " "перезапустіть програму" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не вдалося закінчити нитку." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Невдале розгалуження" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може " "«зависнути»." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Не вдалося отримати назву вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом " "події." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи." #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, c-format msgid "Page %i" msgstr "Сторінка %i" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Не вдалося створити %s «%s»." #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "BMP: у заголовку вказано biClrUsed=%d, а biBitCount=%d." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "" #~ "Підтримки копіювання декількох позначених блоків до буфера обміну даними " #~ "не передбачено." #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "Непідтримуваний формат clipboard." #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "Розмір шрифту у пунктах." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим." #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "Показує попередній перегляд шрифту." #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту." #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." #~ msgid "" #~ msgstr "<Будь-який>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Будь-який романський>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Будь-який декоративний>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Будь-який модерний>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Будь-який для індексів>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Будь-який Swiss>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Будь-який машинописний>" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт." #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Теки" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Позначене" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "З&берегти як" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "«%s» містить некоректні символи" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "«%s» повинно бути числом." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "«%s» має містити лише цифри." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --" #~ "help»" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Недоступний" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Замінити позначене" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Записник стилів" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено " #~ "значення максимальної кількості стовпчиків." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Підтвердити запис реєстру" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Не вдалося отримати пункти." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Не вдалося встановити піктограму." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом " #~ "назви «%s»?\n" #~ "Поточне значення \n" #~ "%s, \n" #~ "Нове значення \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Помилковий індекс gif." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: невідома помилка!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип " #~ "значення: " #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Створити теку" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Не знайдено стовпчика." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано " #~ "помилковий інструмент." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n" #~ "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n" #~ "інакше ця програма працюватиме некоректно." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "" #~ "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування " #~ "переглядом даних." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип " #~ "значення: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Спроба показу зазнала невдачі." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу " #~ "до каталогів" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Показати приховані теки" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту " #~ "обробки." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть " #~ "вашу версію comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип " #~ "значення: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Невідомий формат даних" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "" #~ "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s на Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "неможливо виконати «%s»" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "помилка під час відкриття «%s»" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "невідомий відлік пошуку" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ДОДАТИ" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "НАЗАД" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "СКАСУВАТИ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "ПРОПИСНА" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "ОЧИСТИТИ" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "КОМАНДА" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Не вдалося створити синхронізацію." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Не вдалося опитати замок семафора" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Не вдалося звільнити семафор" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ВИЛУЧИТИ" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ВНИЗ" #~ msgid "END" #~ msgstr "КІНЕЦЬ" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "ВИКОНАТИ" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» вже присутній.\n" #~ "Ви справді хочете його переписати?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "ДОПОМОГА" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВСТ" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "ВСТАВИТИ" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "ДРУК" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ПРОБІЛ" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "МІНУС" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Помилка створення таймера." #~ msgid "UP" #~ msgstr "ВГОРУ" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "буфер замалий для теки Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "не реалізовано" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Чергу подій переповнено" #~ msgid "percent" #~ msgstr "відсоток" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Попередній перегляд друку" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "" #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "" #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було " #~ "демонтовано" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "П&ереглянути…" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Перегляд…" #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Зберегти…" #~ msgid "About " #~ msgstr "Про програму " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Не вдалося створити курсор" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Розмір паперу" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f ГБ" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f МБ" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f ТБ" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f КБ" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s Б" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "Перейти..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог" #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Помилка створення рядка стану." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Критична помилка: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Іти на сторінку" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за " #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Довідка: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Програму зупинено." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Пошук!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Статус: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n" #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»" #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[ПУСТО]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"