# Simplified Chinese Messages for wxWidgets # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # mrfx # Liu Xiao Xi , 2005 # Jiawei Huang , 2011-2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-26 22:50+0800\n" "Last-Translator: 0tkl \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有文件 (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2585 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "已用时间:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "预期时间:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "剩余时间:" #. TRANSLATORS: HTML printout default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "Printout" msgstr "打印" #. TRANSLATORS: HTML easy print default title. #: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid "Printing" msgstr "正在打印" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "No" msgstr "否" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "OK" msgstr "确认" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:38 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "无法初始化 OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "无法打开监视目录 \"%s\"。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "无法关闭 I/O 完成端口的句柄" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "无法将句柄与 I/O 完成端口相关联" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "意外创建了新的 I/O 完成端口" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "无法提交完成状态" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "无法移出完成封包" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "无法创建 I/O 完成端口" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "查看细节(&S)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "隐藏细节(&H)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864 msgid "&Box" msgstr "框(&B)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008 msgid "&Picture" msgstr "图片(&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958 msgid "&Cell" msgstr "单元格(&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067 msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "对象属性" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39 msgid "Symbols" msgstr "符号" #: ../include/wx/unix/pipe.h:46 msgid "Pipe creation failed" msgstr "创建管道失败" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "无法枚举视频模式" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "无法改变视频模式" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "无法打开 '%s' 路径" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "无法关闭 '%s' 路径" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "调用 SetProperty 时未提供有效的 setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "调用 GetProperty 时未提供有效的 getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "调用 AddToPropertyCollection 时未提供有效的 adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "调用 GetPropertyCollection 时未提供有效的 collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在通用存取器函数上调用 AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在通用存取器函数上调用 GetPropertyCollection" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "关闭(&o)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 #: ../src/qt/mdi.cpp:258 msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 #: ../src/qt/mdi.cpp:259 msgid "&Previous" msgstr "上一个(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "删除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "退格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "退格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "输入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "换行" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "向上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "向下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "主页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "末页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "空格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "跳格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "退出" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "退出" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "大写" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "执行" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "减号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "小数点" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "乘号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "除号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "数字键_锁定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "数字键 锁定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "滚动_锁屏" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "滚动 锁屏" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "字符键_空格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "数字键 空格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "字符键_跳格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "数字键 跳格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "字符键_输入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "数字键 输入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "编辑键_行头" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "数字键 行头" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "编辑键_左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "数字键 左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "编辑键_上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "数字键 上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "编辑键_右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "数字键 右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "编辑键_下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "数字键 下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "编辑键_上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "编辑键 上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "编辑键_下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "数字键 下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "编辑键_前一个" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "编辑键_下一个" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "编辑键_行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "数字键 行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "编辑键_行首" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "数字键 行首" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "编辑键_插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "数字键 插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "编辑键_删除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "数字键 删除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "字符键_等号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "数字键 =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "字符键_乘号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "数字键 *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "字符键_加号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "数字键 +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "字符键_分隔号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "数字键 ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "字符键_减号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "数字键 -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "字符键_小数点" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "数字键 ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "字符键_除号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "数字键 /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_左键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_右键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_菜单" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl" msgstr "控制键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt" msgstr "转换键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift" msgstr "移位键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:196 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "数字键 " #: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "功能键_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "字符键_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "特殊键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:373 msgid "Ctrl" msgstr "控制键" #: ../src/common/appbase.cpp:786 msgid "show this help message" msgstr "显示帮助信息" #: ../src/common/appbase.cpp:796 msgid "generate verbose log messages" msgstr "生成详细日志信息" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 msgid "specify the theme to use" msgstr "指定视觉效果主题" #: ../src/common/appcmn.cpp:270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "指定显示模式 (例如:640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支持的视觉效果主题 '%s'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "无效的显示模式 '%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:875 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "选项 '%s' 无法取消" #: ../src/common/cmdline.cpp:889 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的长选项 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知选项 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1004 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "选项 '%s' 后有异常的字符。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1039 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "选项 '%s' 须有一个值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔号。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1122 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "选项 '%s':'%s' 无法转成日期。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "异常参数 '%s'" #. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option #: ../src/common/cmdline.cpp:1197 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1208 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "必须指定 '%s' 选项的值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1230 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "未指定必要的参数 '%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1289 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法:%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1498 msgid "str" msgstr "字符串" #: ../src/common/cmdline.cpp:1502 msgid "num" msgstr "数字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1506 msgid "double" msgstr "实数" #: ../src/common/cmdline.cpp:1510 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276 #: ../src/common/cmdproc.cpp:296 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的命令" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "&Undo " msgstr "撤销(&U) " #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "Can't &Undo " msgstr "无法撤销(&U) " #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Undo" msgstr "撤销(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297 msgid "&Redo " msgstr "恢复(&R) " #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Redo" msgstr "恢复(&R)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:41 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "颜色名称:错误的颜色规范:%s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "配置文件中布尔键 \"%2$s\" 的值 %1$ld 无效。" #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "环境变量展开失败:'%3$s' 中在位置 %2$u 处缺少 '%1$c'。" #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有额外的 '..',已忽略。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430 msgid "checked" msgstr "已勾选" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432 msgid "unchecked" msgstr "未勾选" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2174 msgid "undetermined" msgstr "不确定" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "无法创建 \"%s\" 目录" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "无法创建调试报告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "进程上下文描述" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "转储进程状态 (二进制码)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "无法生成调试报告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "处理调试报告失败,文件被保存在 \"%s\" 目录。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "产生了一份调试报告,位于" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "并且包含以下文件:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:729 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "无法执行 curl,请将其安装到 PATH 路径中。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "无法上传调试报告 (错误码 %d)。" #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "放弃更改并重新加载上次保存的版本吗?" #: ../src/common/docview.cpp:488 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:513 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "是否保存对 %s 的更改?" #: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560 msgid "&Discard changes" msgstr "放弃更改(&D)" #: ../src/common/docview.cpp:523 msgid "Do&n't close" msgstr "不关闭(&n)" #: ../src/common/docview.cpp:553 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?" msgstr "是否在关闭 %s 前保存更改?" #: ../src/common/docview.cpp:559 msgid "The document must be closed." msgstr "必须关闭此文档。" #: ../src/common/docview.cpp:571 #, c-format msgid "Saving %s failed, would you like to retry?" msgstr "保存 %s 失败,是否要重试?" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../src/common/docview.cpp:577 msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为写入模式。" #: ../src/common/docview.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "无法将文档保存至 \"%s\" 文件。" #: ../src/common/docview.cpp:702 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为读取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:714 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "无法从 \"%s\" 文件读取文档。" #: ../src/common/docview.cpp:1236 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s'文件不存在,无法打开。\n" "已从最近使用的文件列表中移去。" #: ../src/common/docview.cpp:1296 msgid "Print preview creation failed." msgstr "创建打印预览失败。" #: ../src/common/docview.cpp:1302 msgid "Print Preview" msgstr "预览打印" #: ../src/common/docview.cpp:1517 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "无法确定 '%s' 文件格式。" #: ../src/common/docview.cpp:1643 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名%d" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/common/docview.cpp:1807 msgid "File error" msgstr "文件错误" #: ../src/common/docview.cpp:1809 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "抱歉,无法打开文件。" #: ../src/common/docview.cpp:1843 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "抱歉,此文件格式未知。" #: ../src/common/docview.cpp:1924 msgid "Select a document template" msgstr "选择文档模板" #: ../src/common/docview.cpp:1925 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Select a document view" msgstr "选择文档视图" #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/common/dynlib.cpp:81 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "无法加载 '%s' 共享库" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "无法打开文件 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:72 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "读取文件 '%s' 出错" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "写入文件 '%s' 出错" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "清空文件 '%s' 失败" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "'%s' 文件定位错误 (stdio 不支持大文件)" #: ../src/common/ffile.cpp:232 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' 文件定位错误" #: ../src/common/ffile.cpp:248 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "无法在 '%s' 文件中找到当前位置" #: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "无法设置临时文件的许可权限" #: ../src/common/ffile.cpp:371 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "无法删除文件 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "无法提交修改至文件 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "无法删除临时文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:162 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "无法创建文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:229 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "无法关闭文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:332 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "无法读取文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "无法写入文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "无法清空文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:432 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "无法定位文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:446 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置" #: ../src/common/file.cpp:475 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度" #: ../src/common/file.cpp:505 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "无法确定文件是否已达描述符 %d 的尾部" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "" " and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and " "couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\"" msgstr "" "此外,现有配置文件已重命名为 \"%s\",且无法恢复原名,请手动将其重命名回原始路" "径 \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:389 msgid " due to the following error:\n" msgstr "由于以下错误:\n" #: ../src/common/fileconf.cpp:412 msgid "failed to rename the existing file" msgstr "无法重命名现有文件" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "failed to create the new file directory" msgstr "无法创建新文件目录" #: ../src/common/fileconf.cpp:428 msgid "failed to move the file to the new location" msgstr "无法将文件移动到新位置" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:478 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:483 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "为了防止重写已有的 \"%s\" 文件,不会保存更改" #: ../src/common/fileconf.cpp:583 msgid "Error reading config options." msgstr "读取配置选项错误。" #: ../src/common/fileconf.cpp:593 msgid "Failed to read config options." msgstr "无法读取配置选项。" #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "文件 '%1$s':第 %3$zu 行存在异常字符 %2$c。" #: ../src/common/fileconf.cpp:736 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:忽略群组标头之后的 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:765 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:应有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:778 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:已忽略不可变键 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:788 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:键 '%s' 第一次出现在第 %d 行。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1091 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 msgid "Failed to create configuration file directory." msgstr "无法创建配置文件目录。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1158 msgid "can't open user configuration file." msgstr "无法打开用户配置文件。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1172 msgid "can't write user configuration file." msgstr "无法写入用户配置文件。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1178 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "无法更新用户配置文件。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1201 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "保存用户配置数据错误。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1313 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:2007 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "条目 '%s' 在 '%s' 组中已出现一次以上" #: ../src/common/fileconf.cpp:2021 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略对不可变表项 '%s' 的修改。" #: ../src/common/fileconf.cpp:2118 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' 尾部的反斜杠将被忽略" #: ../src/common/fileconf.cpp:2153 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "在字符串 '%2$s' 的位置 %1$d 处发现意外的 \"。" #: ../src/common/filefn.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "无法复制 '%s' 文件至 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:487 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "不可能获得文件 '%s' 的权限" #: ../src/common/filefn.cpp:501 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "不可能重写文件 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:508 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "无法将文件 '%s' 复制到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:556 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "不可能设置文件 '%s' 的权限" #: ../src/common/filefn.cpp:606 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s',因为目标文件已存在。" #: ../src/common/filefn.cpp:623 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "文件 '%s' 无法重命名为 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:639 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "文件 '%s' 无法被移除" #: ../src/common/filefn.cpp:666 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "无法创建目录 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:680 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "无法删除目录 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "无法枚举文件 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:798 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "无法获取工作目录" #: ../src/common/filefn.cpp:843 msgid "Could not set current working directory" msgstr "无法设置当前工作目录" #: ../src/common/filefn.cpp:974 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "文件 (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "无法打开欲读取的文件 '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:187 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "无法打开欲写入的文件 '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:199 msgid "Failed to close file handle" msgstr "无法关闭文件句柄" #: ../src/common/filename.cpp:1046 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "无法创建临时文件名" #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "无法打开临时文件。" #: ../src/common/filename.cpp:2862 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "无法修改文件 '%s' 的时间" #: ../src/common/filename.cpp:2877 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "无法更新文件 '%s' 的修改、访问时间" #: ../src/common/filename.cpp:2958 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "无法提取文件 '%s' 的时间" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有文件 (%s)|%s" #. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 文件 (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "装入文件 %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "保存文件 %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧语言 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧语言 (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "南欧语言 (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "北欧语言 (旧式) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "西里尔文 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊文 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来文 (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北日耳曼语支 (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰文 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "ISO-8859-12" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的语族 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语族 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM 西里尔文 (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 泰文 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韩文 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中欧语言 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 西里尔文 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西欧语言 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希腊文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯来文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波罗的语族 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows 组合韩文 (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 位的统一码 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 位的统一码 (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16 位的统一码 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16 位小端序统一码 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32 位的统一码 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32 位小端序统一码 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16 位大端序统一码 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32 位大端序统一码 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "扩展的日语 Unix 代码页 (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:791 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" #: ../src/common/fmapbase.cpp:805 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知编码 (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "default" msgstr "默认值" #: ../src/common/fmapbase.cpp:829 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130 msgid "underlined" msgstr "下划线" #: ../src/common/fontcmn.cpp:929 msgid " strikethrough" msgstr " 删除线" #: ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid " thin" msgstr " 超细" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid " extra light" msgstr " 纤细" #: ../src/common/fontcmn.cpp:950 msgid " light" msgstr " 细体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:954 msgid " medium" msgstr " 中等" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " semi bold" msgstr " 半粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 msgid " bold" msgstr " 粗体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " extra bold" msgstr " 大粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " heavy" msgstr " 特粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid " extra heavy" msgstr " 特黑" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " italic" msgstr " 斜体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1134 msgid "strikethrough" msgstr "删除线" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1143 msgid "thin" msgstr "超细" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1156 msgid "extralight" msgstr "纤细" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1161 msgid "light" msgstr "细体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775 msgid "normal" msgstr "常规" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1174 msgid "medium" msgstr "中等" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199 msgid "semibold" msgstr "半粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1184 msgid "bold" msgstr "粗体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1194 msgid "extrabold" msgstr "大粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1204 msgid "heavy" msgstr "特粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1212 msgid "extraheavy" msgstr "特黑" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1217 msgid "italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/fontmap.cpp:195 msgid ": unknown charset" msgstr ":未知字符集" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "不明的字符集 '%s'。\n" "选择其它字符集更换,\n" "如果无法替代请选择【取消】" #: ../src/common/fontmap.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "无法记忆字符集 '%s' 的编码。" #: ../src/common/fontmap.cpp:321 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "无法加载任何字体,正在中止" #: ../src/common/fontmap.cpp:409 msgid ": unknown encoding" msgstr ":未知编码" #: ../src/common/fontmap.cpp:417 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n" "但发现另一替代编码 '%s'。\n" "是否使用该编码?(否则您必须选择另外的编码)" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n" "是否选择用于该编码的字体?\n" "(否则该编码的文本将无法正确显示)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "无法将图像 '%s' 存到内存 VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待 FTP 服务器连接时超时,请尝试用被动模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "无法设置 FTP 传输模式为 %s。" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "二进制" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP 服务器不支持 PORT 命令。" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP 服务器不支持被动模式。" #: ../src/common/gifdecod.cpp:822 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF 第 %3$u 帧的尺寸 (%1$u, %2$d) 不正确" #: ../src/common/glcmn.cpp:108 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "无法为 OpenGL 分配颜色" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "请选择列并显示和定义它们的顺序:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "自定义列" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "自定义(&C)..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "无法在默认浏览器中打开 URL \"%s\"" #: ../src/common/iconbndl.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "无法从文件 '%s' 中读取图像 %%d。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "无法从数据流中加载图像 %d。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "无法从资源 '%s' 中加载图标 。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP:无法保存无效图像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP:wxImage 没有自己的 wxPalette。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP:无法写入位图文件头。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP:无法写入位图信息头。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP:无法写入 RGB 色彩表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP:无法写入数据。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP:无法分配内存。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 头:文件中图像宽度大于 32767 像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 头:文件中图像高度大于 32767 像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 头:文件中色彩的位深未知。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 头:文件编码未知。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 头:编码与色彩的位深度不匹配。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #, c-format msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)." msgstr "BMP 头:无效的颜色数 (%d)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1273 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "读取图像 DIB 错误。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1294 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO:读取掩码 DIB 错误。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1353 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO:图像高度超出范围,不适合做图标。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO:图像宽度超出范围,不适合做图标。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1616 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO:写入图像文件错误!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1701 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO:无效的图标索引。" #: ../src/common/image.cpp:2410 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "图像和蒙版尺寸不同。" #: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "被蒙版遮挡的图像中没有未使用的颜色。" #: ../src/common/image.cpp:2641 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "无法从资源中加载图像 \"%s\"。" #: ../src/common/image.cpp:2650 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "无法从资源中加载图标 \"%s\"。" #: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "无法从文件 \"%s\" 中加载图像。" #: ../src/common/image.cpp:2761 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中:无法识别的扩展名。" #: ../src/common/image.cpp:2869 msgid "No handler found for image type." msgstr "没有找到图像类型的句柄。" #: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000 #: ../src/common/image.cpp:3066 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "没有定义 %d 类型的图像句柄。" #: ../src/common/image.cpp:2887 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "图像文件的不是 %d 类型。" #: ../src/common/image.cpp:2970 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "无法自动确定不可定位输入的图像格式。" #: ../src/common/image.cpp:2988 msgid "Unknown image data format." msgstr "未知图像数据格式。" #: ../src/common/image.cpp:3009 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "这不是 %s。" #: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "没有类型 %s 的图像句柄定义。" #: ../src/common/image.cpp:3041 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "图像的类型不是 %s。" #: ../src/common/image.cpp:3509 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "无法确认图像文件 \"%s\" 的格式。" #: ../src/common/imaggif.cpp:124 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF:GIF文件格式错误。" #: ../src/common/imaggif.cpp:129 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF:没有足够内存。" #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF:数据流似乎已被截断。" #: ../src/common/imaggif.cpp:240 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "无法初始化 GIF 哈希表。" #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF:IFF 文件格式错误。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF:没有足够内存。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF:未知错误!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF:数据流似乎已被截断。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG:无法加载 - 文件可能已损坏。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG:无法保存图像。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:439 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX:不是 PCX 文件。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:453 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX:图像格式不支持" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX:无法分配内存" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX:版本号太小" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX:未知错误!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:476 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX:无效图像" #: ../src/common/imagpng.cpp:385 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知的 PNG 分辨率单位 %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:439 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "无法加载 PNG 图像 - 文件已损坏,或者没有足够内存。" #: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524 #: ../src/common/imagpng.cpp:534 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "无法保存 PNG 图像。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM:无法识别的文件格式。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM:无法分配内存。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM:文件似乎已被截断。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (于模块:\"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF:加载图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "无效 TIFF 图像索引。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF:图像大小过大。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:769 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF:无法分配内存。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF:读取图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "未知的 TIFF 分辨率单位 %d,已忽略" #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF:保存图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:868 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF:写入图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:881 msgid "TIFF: Error flushing data." msgstr "TIFF:刷新数据失败。" #: ../src/common/imagwebp.cpp:56 msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)." msgstr "WebP:数据无效(未能获取特性)。" #: ../src/common/imagwebp.cpp:65 msgid "WebP: Allocating image memory failed." msgstr "WebP:分配图像内存失败。" #: ../src/common/imagwebp.cpp:82 msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed." msgstr "WebP:解码 RGBA 图像数据失败。" #: ../src/common/imagwebp.cpp:98 msgid "WebP: Decoding RGB image data failed." msgstr "WebP:解码 RGB 图像数据失败。" #: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201 msgid "WebP: Allocating stream buffer failed." msgstr "WebP:无法分配流缓冲区。" #: ../src/common/imagwebp.cpp:131 msgid "WebP: Failed to parse container data." msgstr "WebP:无法解析容器数据。" #: ../src/common/imagwebp.cpp:222 msgid "WebP: Error decoding animation." msgstr "WebP:动画解码出错。" #: ../src/common/imagwebp.cpp:240 msgid "WebP: Error getting next animation frame." msgstr "WebP:获取下一动画帧出错。" #: ../src/common/init.cpp:172 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "命令行参数 %d 无法转化成统一码,将被忽略。" #: ../src/common/init.cpp:344 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "在后初始化阶段出错,退出。" #: ../src/common/intl.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "无法设定区域语言为 \"%s\"。" #: ../src/common/log.cpp:232 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: ../src/common/log.cpp:236 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../src/common/log.cpp:284 msgid "The previous message repeated once." msgstr "前则消息已重复一次。" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "前则消息已重复 %u 次。" #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "最后重复的消息(\"%s\",%u 次)没有输出" #: ../src/common/log.cpp:435 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (错误 %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "无法分配内存用于 LZMA 解压。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "初始化 LZMA 解压失败:异常的错误 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "输入不是 XZ 格式" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "压缩输入使用未知 XZ 选项" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "输入已损坏" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "不明解压缩错误" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "LZMA 解压错误:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "无法配置内存供 LZMA 压缩用。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "初始化 LZMA 压缩失败:异常的错误 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "内存耗尽" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "不明压缩错误" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "LZMA 压缩错误:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "刷新输出时出现 LZMA 压缩错误:%s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "媒体类型 %s 的条目中,'{' 未闭合。" #: ../src/common/module.cpp:76 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "检测到模块 \"%s\" 涉及循环依赖。" #: ../src/common/module.cpp:128 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "找不到模块 \"%2$s\" 的依赖项 \"%1$s\"。" #: ../src/common/module.cpp:137 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败" #: ../src/common/msgout.cpp:96 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../src/common/paper.cpp:70 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸,8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:71 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "标准法律纸张,8 1/2 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:72 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张,210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:73 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 纸张,17 x 22 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:74 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 纸张,22 x 34 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:75 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 纸张,34 x 44 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:76 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸 (小),8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:77 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小报,11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:78 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "帐簿,17 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:79 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "报表用纸,5 1/2 x 8 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:80 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "实用纸张,7 1/4 x 10 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:81 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张,297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:82 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "小 A4 纸张,210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:83 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张,148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:84 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 纸张,250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:85 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 纸张,182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:86 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "对开纸,8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:87 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四开,215 x 275 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:88 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:89 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:90 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "笔记簿,8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封,3 7/8 x 8 7/8 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封,114 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封,110 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "7.75信封,3 7/8 x 7 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美国标准复写簿,14 7/8 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德国标准复写簿,8 1/2 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德国法定复写簿,8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 纸张 (ISO),250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "日式明信片,100 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "邀请信,220 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "特大信纸,9 1/2 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "特大法律纸张,9 1/2 x 15 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小报 (特大),11.69 x 18 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "特大 A4 纸张,9.27 x 12.69 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸 (横排),8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张 (横排),210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "特大信纸 (横排),9.275 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张,227 x 356 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张,305 x 487 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "加大信纸,8 1/2 x 12.69 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "加大 A4 纸张,210 x 330 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张 (横排),148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 纸张 (JIS,横排),182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "特大 A3 纸张,322 x 445 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "特大 A5 纸张,174 x 235 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "特大 B5 纸张 (JIS),201 x 276 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 纸张,420 x 594 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张 (横排),297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "特大 A3 纸张 (横排),322 x 445 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "日式双明信片,200 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 纸张,105 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "日本角形 2 号信封" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "日本角形 3 号信封" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "日本直式 3 号信封" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "日本直式 4 号信封" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "横向信纸,11 x 8 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "横向 A3 纸张,420 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "横向 A4 纸张,297 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "横向 A5 纸张,210 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "横向 B4 纸张 (JIS),364 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "横向 B5 纸张 (JIS),257 x 182 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "横向日式明信片,148 x 100 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "横向日式双明信片,148 x 200 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "横向 A6 纸张,148 x 105 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "日本角形 2 号信封 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "日本角形 3 号信封 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "日本直式 3 号信封 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "日本直式 4 号信封 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 纸张 (JIS),128 x 182 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "横向 B6 纸张 (JIS),182 x 128 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "日本洋形 4 号信封" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "日本洋形 4 号信封 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中国 16 开纸,146 x 215 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中国 32 开纸,97 x 151 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中国 32 开纸 (大),97 x 151 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中国 1 号信封,102 x 165 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中国 2 号信封,102 x 176 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中国 3 号信封,125 x 176 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中国 4 号信封,110 x 208 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中国 5 号信封,110 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中国 6 号信封,120 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中国 7 号信封,160 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中国 8 号信封,120 x 309 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中国 9 号信封,229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中国 10 号信封,324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中国 16 开纸 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中国 32 开纸 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中国 32 开纸 (大,横向)" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中国 1 号信封 (横向),165 x 102 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中国 2 号信封 (横向),176 x 102 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中国 3 号信封 (横向),176 x 125 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中国 4 号信封 (横向),208 x 110 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中国 5 号信封 (横向),220 x 110 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中国 6 号信封 (横向),230 x 120 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中国 7 号信封 (横向),230 x 160 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中国 8 号信封 (横向),309 x 120 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中国 9 号信封 (横向),324 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中国 10 号信封 (横向),458 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 纸张,841 x 1189 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 纸张,594 x 841 毫米" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "通用" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/common/prntbase.cpp:245 msgid "Generic PostScript" msgstr "通用 PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:259 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "打印出错" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809 msgid "Page setup" msgstr "页面设置" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Please wait while printing..." msgstr "打印,请等待..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Document:" msgstr "文档:" #: ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Progress:" msgstr "进度:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Preparing" msgstr "准备中" #: ../src/common/prntbase.cpp:552 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "正在打印页 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:557 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "正在打印 %d 页其中 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (复制 %d / %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1604 msgid "First page" msgstr "第一页" #: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Previous page" msgstr "前页" #: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 msgid "Last page" msgstr "最后一页" #: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 msgid "Could not start document preview." msgstr "无法启动文档预览。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Print Preview Failure" msgstr "打印预览失败" #: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "抱歉,没有足够内存创建预览。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2144 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "页 %d / %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2146 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "页 %d" #: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../src/common/regex.cpp:995 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "无效的正则表达式 '%s':%s" #: ../src/common/regex.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "无法找到匹配的正则表达式:%s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:188 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "渲染器 \"%s\" 的版本 %d.%d 不兼容,无法加载。" #: ../src/common/secretstore.cpp:162 msgid "Not available for this platform" msgstr "不适用于此平台" #: ../src/common/secretstore.cpp:183 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "保存 \"%s\" 的密码失败:%s。" #: ../src/common/secretstore.cpp:205 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "读取 \"%s\" 的密码失败:%s。" #: ../src/common/secretstore.cpp:228 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "删除 \"%s\" 的密码失败:%s。" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "无法监视 I/O 通道" #: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/sizer.cpp:3056 msgid "Don't Save" msgstr "不保存" #: ../src/common/socket.cpp:870 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "无法初始化套接字" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Apply" msgstr "应用" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bottom" msgstr "底端(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&CD-ROM" msgstr "CD 光驱(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "CD-ROM" msgstr "CD 光驱" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Convert" msgstr "转换(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "转换" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&t)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Down" msgstr "向下" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Execute" msgstr "执行(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Execute" msgstr "执行" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Find..." msgstr "查找(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&First" msgstr "最前(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "First" msgstr "最前" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Floppy" msgstr "软盘(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Floppy" msgstr "软盘" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Harddisk" msgstr "硬盘(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Harddisk" msgstr "硬盘" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Home" msgstr "主页(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Home" msgstr "主页" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Info" msgstr "信息(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Jump to" msgstr "跳转到(&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Jump to" msgstr "跳转至" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Justified" msgstr "分散对齐" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Last" msgstr "最后(&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Last" msgstr "最后" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Network" msgstr "网络(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 msgid "&OK" msgstr "确认(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341 msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Preferences" msgstr "偏好设置(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print previe&w..." msgstr "打印预览(&W)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Print preview..." msgstr "打印预览..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Print..." msgstr "打印(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "恢复" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Rep&lace..." msgstr "替换(&l)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Revert to Saved" msgstr "还原为上次保存的文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save &As..." msgstr "另存为(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "Select &All" msgstr "全部选择(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Color" msgstr "颜色(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Ascending" msgstr "递增(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Ascending" msgstr "递增" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Descending" msgstr "递减(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Descending" msgstr "递减" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Spell Check" msgstr "拼写检查(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Spell Check" msgstr "拼写检查" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 msgid "&Strikethrough" msgstr "删除线(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Top" msgstr "顶端(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Undelete" msgstr "取消删除" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "&Unindent" msgstr "取消缩进(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Unindent" msgstr "取消缩进" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "&Actual Size" msgstr "实际大小(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Actual Size" msgstr "实际大小" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "缩放以适应窗口(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Zoom to Fit" msgstr "缩放以适应窗口" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Show about dialog" msgstr "显示关于对话框" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Copy selection" msgstr "复制选区" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Cut selection" msgstr "剪切选区" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Delete selection" msgstr "删除选区" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Find in document" msgstr "在文档中查找" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find and replace in document" msgstr "在文档中查找和替换" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Paste selection" msgstr "粘贴选区" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Quit this program" msgstr "退出此程序" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Redo last action" msgstr "恢复上一次操作" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Undo last action" msgstr "撤销上一次操作" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Create new document" msgstr "创建新文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Open an existing document" msgstr "打开现有文档" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Close current document" msgstr "关闭当前文档" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Save current document" msgstr "保存当前文档" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "保存当前文档至重命名" #: ../src/common/strconv.cpp:2324 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "无法转换到字符集 '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375 #: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/common/tarstrm.cpp:774 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar 表头块不完整" #: ../src/common/tarstrm.cpp:798 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "读取 tar 表头块发生校验和错误" #: ../src/common/tarstrm.cpp:971 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 扩展头数据无效" #: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499 msgid "tar entry not open" msgstr "tar 标头未打开" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1023 msgid "unexpected end of file" msgstr "文件意外结束" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s 不符合 tar 项目 '%s' 的表头" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1359 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar 项目不正确的大小" #: ../src/common/textbuf.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或许是二进制缓冲区。" #: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "文件无法加载。" #: ../src/common/textfile.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "无法读取文本文件 \"%s\"。" #: ../src/common/textfile.cpp:160 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。" #: ../src/common/time.cpp:212 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "无法获取本地系统时间" #: ../src/common/time.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。" #: ../src/common/translation.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。" #: ../src/common/translation.cpp:954 msgid "Invalid message catalog." msgstr "无效的消息目录。" #: ../src/common/translation.cpp:1013 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "无法解析复数形式:'%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1723 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。" #: ../src/common/translation.cpp:1816 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "资源 '%s' 不是有效的消息目录。" #: ../src/common/translation.cpp:1865 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "无法枚举翻译" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1145 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "没有配置 HTML 文件的默认应用。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1190 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "无法在默认浏览器中打开 URL \"%s\"。" #: ../src/common/valtext.cpp:144 msgid "Validation conflict" msgstr "验证冲突" #: ../src/common/valtext.cpp:186 msgid "Required information entry is empty." msgstr "必要的信息项目为空。" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' 是无效的字符串" #: ../src/common/valtext.cpp:190 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' 不属于有效的字符串" #: ../src/common/valtext.cpp:199 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' 包含无效字符" #: ../src/common/webrequest.cpp:139 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "错误:%s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:655 #, c-format msgid "" "Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available." msgstr "磁盘空间不足,无法下载:需要 %llu,但仅有 %llu 可用。" #: ../src/common/webrequest.cpp:669 #, c-format msgid "Failed to create temporary file in %s" msgstr "无法在 %s 中创建临时文件" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "libcurl 无法初始化" #: ../src/common/webview.cpp:392 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "不支持 RunScriptAsync" #: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "运行 JavaScript 时出错:%s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s" msgstr "设置代理 \"%s\" 失败:%s" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:989 msgid "" "Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please " "relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier." msgstr "" "无法使用 Chromium,因为 libcef.so 未被提前加载;请重新链接应用程序或使用 " "LD_PRELOAD 提前加载。" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108 msgid "Could not initialize Chromium" msgstr "无法初始化 Chromium" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616 msgid "Show DevTools" msgstr "显示开发者工具" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617 msgid "Close DevTools" msgstr "关闭开发者工具" #: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623 msgid "Inspect" msgstr "检查" #: ../src/common/wincmn.cpp:1628 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "该平台不支持背景透明度。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2097 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "无法把数据转到窗口" #: ../src/common/windowid.cpp:240 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "窗口 ID 已耗尽。 建议关闭应用。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:678 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM:不正确的头格式!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:703 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM:错误的颜色描述,位于第 %d 行" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM:错误的颜色定义 '%s',位于第 %d 行!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM:没有空余的颜色能用于蒙版!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM:第 %d 行的图像数据被截断!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:795 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM:错误的像素数据!" #: ../src/common/xti.cpp:492 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create 方法的参数个数不正确" #: ../src/common/xti.cpp:504 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject 方法的参数个数不正确" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "在声明的 RTTI 参数里找不到创建参数 %s" #: ../src/common/xtistrm.cpp:290 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源" #: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换" #: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:460 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "传递一个已注册的对象给 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:471 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "传递一个未知对象给 GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:229 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支持传递 hrefs" #: ../src/common/xtixml.cpp:247 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知类 %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "对象不能有 XML 文本节点" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "对象必须有一个 id 属性" #: ../src/common/xtixml.cpp:267 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "重复使用的 id:%d" #: ../src/common/xtixml.cpp:316 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知属性 %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:407 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必须包含 'element' 节点" #: ../src/common/xtixml.cpp:478 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')" #: ../src/common/zipstrm.cpp:559 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1023 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "忽略格式错误的额外数据记录,ZIP 文件可能已损坏" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1502 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假定这是一个分段 zip 文件的合并" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "invalid zip file" msgstr "无效的 zip 文件" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1723 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip 文件中找不到核心目录" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1812 msgid "error reading zip central directory" msgstr "读取 zip 核心目录时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1916 msgid "error reading zip local header" msgstr "读取 zip 本地头时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1964 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "此 Zip 头没有已存文件的长度信息" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支持的 Zip 压缩方法" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2126 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "读入 zip 流 (条目 %s):长度错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2131 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "读入 zip 流 (条目 %s):crc 校验错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2578 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "写入 zip 条目 '%s' 时出错:文件太大,没有 ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2585 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "写入 zip 条目 '%s' 时出错:crc 校验或长度错误" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "此版本的 zlib 不支持 Gzip" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "无法初始化 zlib 解压流。" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "无法读取解压流:流内有异常的 EOF。" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 错误 %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "无法从解压流 %s 中读取" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "无法写到压缩流:%s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "没有定义类型 %d 的位图处理程序。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "无法从 DirectFB 管道中读取事件" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "无法将 DirectFB 通道切换至非阻塞模式" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s 中字体未找到,将使用内置字体" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "默认字体" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "字体索引文件 %s 加载字体时丢失。" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Direct FB 报错 %d。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69 msgid "Developed by " msgstr "开发者 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72 msgid "Documentation by " msgstr "文档作者 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75 msgid "Graphics art by " msgstr "美工 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78 msgid "Translations by " msgstr "译者 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "版本 " #. TRANSLATORS: %s is application name #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "License" msgstr "软件许可证" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Developers" msgstr "开发者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Documentation writers" msgstr "文档作者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192 msgid "Artists" msgstr "美工" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196 msgid "Translators" msgstr "译者" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "找不到动画类型的句柄。" #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "未定义 %ld 类型的动画句柄。" #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "动画文件不符合 %ld 类型。" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47 msgid "Choose colour" msgstr "选择颜色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357 msgid "Red:" msgstr "红:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360 msgid "Green:" msgstr "绿:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自定义颜色中" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "密码:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1178 msgid "true" msgstr "true" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1180 msgid "false" msgstr "false" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6897 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "第 %i 行" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6987 msgid "Collapse" msgstr "折叠" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6990 msgid "Expand" msgstr "扩展" #. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows #: ../src/generic/datavgen.cpp:7011 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d 项)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7062 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "列 %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 msgid "Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/generic/datectlg.cpp:90 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"." msgstr "\"%s\" 的日期格式不正确,请参照 \"%s\" 的格式输入。" #: ../src/generic/datectlg.cpp:94 msgid "Invalid date" msgstr "无效日期" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "打开文件 \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "调试报告 \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "调试报告已生成到以下目录\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "将生成以下调试报告\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "调试报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n" "请取消选中它们,调试报告中将移除这些文件。\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果您想完全禁用调试报告,请按 “取消” 按钮。\n" "但请注意,这可能会阻碍我们改进程序。如果条件允许,请务必继续生成报告。\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333 msgid "&Debug report preview:" msgstr "调试报告预览(&D):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 msgid "&View..." msgstr "查看(&V)..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359 msgid "&Notes:" msgstr "注意(&N):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果您有任何与此错误报告有关的信息,\n" "请在此输入,它将会被加到错误报告中:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "无法打开文件进行 PostScript 打印!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404 msgid "Sections" msgstr "段" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482 msgid "Home directory" msgstr "主目录" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合规范的目录名。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "文件名已存在。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "不允许的操作。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207 msgid "Create new directory" msgstr "创建新目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203 msgid "Go to home directory" msgstr "进入主目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143 msgid "Show &hidden directories" msgstr "显示隐藏目录(&H)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目录 '%s' 不存在\n" "是否现在创建?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198 msgid "Directory does not exist" msgstr "目录不存在" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "无法创建目录 '%s'\n" "(您是否有所需的权限?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Error creating directory" msgstr "创建目录错误" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "你无法向该项中加入新的目录。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "Create directory" msgstr "创建目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "新名称" #: ../src/generic/editlbox.cpp:135 msgid "Edit item" msgstr "编辑项" #: ../src/generic/editlbox.cpp:143 msgid "New item" msgstr "新项目" #: ../src/generic/editlbox.cpp:151 msgid "Delete item" msgstr "删除项" #: ../src/generic/editlbox.cpp:159 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/generic/editlbox.cpp:164 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140 msgid "Whole word" msgstr "整字" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Match case" msgstr "区分大小写" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156 msgid "Search direction" msgstr "搜索方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "Replace &all" msgstr "全部替换(&a)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "<目录>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<连接>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<盘符>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 字节" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "当前目录:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "显示隐藏文件(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合规范的文件描述。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目录不存在。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:195 msgid "View files as a list view" msgstr "以列表视图查看文件" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a detailed view" msgstr "以详细视图查看文件" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "Go to parent directory" msgstr "进入父目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要重写它?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件。" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315 msgid "Roman" msgstr "罗马" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 msgid "Decorative" msgstr "修饰" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317 msgid "Modern" msgstr "现代" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Script" msgstr "手写" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Teletype" msgstr "打字" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Slant" msgstr "倾斜" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Light" msgstr "细" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 msgid "&Font family:" msgstr "字体(&F):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "The font family." msgstr "字体。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "样式(&S):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380 msgid "The font style." msgstr "字体样式。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385 msgid "&Weight:" msgstr "字体粗细(&W):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 msgid "The font weight." msgstr "字体粗细。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "C&olour:" msgstr "颜色(&o):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409 msgid "The font colour." msgstr "字体颜色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 msgid "&Point size:" msgstr "字体大小(&P):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 msgid "The font point size." msgstr "字体大小。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字体是否为下划线。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454 msgid "Shows the font preview." msgstr "显示字体预览。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "点击取消字体选择。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "点击确认字体选择。" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/generic/grid.cpp:6542 msgid "" "Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not " "contiguous or no cell was selected." msgstr "" "复制网格到剪贴板时出错。可能是因为所选单元格不连续,或者没有选中任何单元格。" #: ../src/generic/grid.cpp:12739 msgid "Grid Corner" msgstr "网格角" #: ../src/generic/grid.cpp:12741 #, c-format msgid "Column %s Header" msgstr "第 %s 列标题" #: ../src/generic/grid.cpp:12743 #, c-format msgid "Row %s Header" msgstr "第 %s 行标题" #: ../src/generic/grid.cpp:12745 #, c-format msgid "Column %s: %s" msgstr "第 %s 列:%s" #: ../src/generic/grid.cpp:12749 #, c-format msgid "Row %s: %s" msgstr "第 %s 行:%s" #: ../src/generic/grid.cpp:12753 #, c-format msgid "Row %s, Column %s: %s" msgstr "第 %s 行,第 %s 列:%s" #: ../src/generic/helpext.cpp:257 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "找不到帮助目录 \"%s\"。" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "找不到帮助文件 \"%s\"。" #: ../src/generic/helpext.cpp:284 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "映射文件 \"%2$s\" 的第 %1$lu 行存在无效语法,跳过。" #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "文件 \"%s\" 中无有效映射。" #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "没找到条目。" #: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "Help Index" msgstr "帮助索引" #: ../src/generic/helpext.cpp:448 msgid "Relevant entries:" msgstr "相关条目:" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "Entries found" msgstr "找到的条目" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170 msgid "&Copy URL" msgstr "复制 URL(&C)" #: ../src/generic/infobar.cpp:119 msgid "Hide this notification message." msgstr "隐藏此通知消息。" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:257 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 错误" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:263 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 信息" #: ../src/generic/logg.cpp:276 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../src/generic/logg.cpp:549 msgid "Save log contents to file" msgstr "把日志内容保存到文件" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:551 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日志内容" #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../src/generic/logg.cpp:554 msgid "&Log" msgstr "日志(&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "无法把日志内容保存到文件。" #: ../src/generic/logg.cpp:613 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "日志保存到文件 '%s'。" #: ../src/generic/logg.cpp:719 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:972 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "无法将对话框内容复制到剪贴板。" #: ../src/generic/logg.cpp:1022 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "是否把日志添加到文件 '%s'?(选择【否】将覆盖该文件)" #: ../src/generic/logg.cpp:1024 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "invalid message box return value" msgstr "消息框的返回值无效" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "注意" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:118 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s 偏好设置" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "打印..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "无法启动打印。" #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在打印第 %d 页..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Printer options" msgstr "打印机选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Setup..." msgstr "设置..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Printer:" msgstr "打印机:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207 msgid "Pages" msgstr "页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Print Range" msgstr "打印范围" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "Copies:" msgstr "份数:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501 msgid "Default printer" msgstr "默认的打印机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036 msgid "Paper size" msgstr "纸张大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Print in colour" msgstr "彩色打印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print spooling" msgstr "打印假脱机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Printer command:" msgstr "打印机命令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer options:" msgstr "打印机选项:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左边距 (毫米):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上边距 (毫米):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右边距 (毫米):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底边距 (毫米):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896 msgid "Printer..." msgstr "打印机..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/generic/tabg.cpp:1026 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到 id 对应的标签" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:136 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "对不起,没有所需的提示!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:197 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日技巧" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:207 msgid "Did you know..." msgstr "你知道吗..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:232 msgid "&Show tips at startup" msgstr "启动时显示技巧(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:411 msgid "&Next >" msgstr "下一个(&N) >" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:420 msgid "< &Back" msgstr "< 返回(&B)" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 msgid "translator-credits" msgstr "翻译人员" #: ../src/gtk/app.cpp:517 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "警告:不支持使用 XIM 输入法,可能会导致输入处理和闪烁问题。考虑取消设置 " "GTK_IM_MODULE 或设置为 \"ibus\"。" #: ../src/gtk/app.cpp:569 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "无法初始化 GTK+,DISPLAY 是否已正确设置?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "将当前目录更改为 \"%s\" 失败" #: ../src/gtk/font.cpp:548 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "此系统不支持使用私有字体:Pango 库太旧,需要 1.38 或更高版本。" #: ../src/gtk/font.cpp:558 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "未能创建字体配置对象。" #: ../src/gtk/font.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "添加自定义字体 \"%s\" 失败。" #: ../src/gtk/font.cpp:576 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "使用私有字体注册字体配置失败。" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "Fatal Error" msgstr "严重错误" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "本程序编译时缺少 Wayland 环境下所需的 EGL 支持。请安装 EGL 库并重新构建\n" "本程序,或在启动程序前设置环境变量 GDK_BACKEND=x11,以便在 X11 后端运行。" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas 目前仅支持 Wayland 和 X11。您可能可以通过\n" "在启动程序前设置环境变量 GDK_BACKEND=x11 来解决此问题。" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "多文档界面子窗口" #: ../src/gtk/power.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s" msgstr "无法打开与登录管理器的 D-Bus 连接:%s" #: ../src/gtk/power.cpp:214 msgid "wxWidgets application" msgstr "wxWidgets 应用程序" #: ../src/gtk/power.cpp:226 msgid "Application needs to keep running" msgstr "应用程序需要保持运行" #: ../src/gtk/power.cpp:233 msgid "Clean up before suspend" msgstr "挂起前清理" #: ../src/gtk/power.cpp:259 #, c-format msgid "Failed to inhibit sleep: %s" msgstr "阻止睡眠失败:%s" #: ../src/gtk/power.cpp:265 msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request." msgstr "对 D-Bus “阻止” 请求的意外响应。" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: ../src/gtk/print.cpp:752 #, c-format msgid "Error while printing: %s" msgstr "打印时出错:%s" #: ../src/gtk/print.cpp:816 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "WebKit v1 不支持获取 JavaScript 脚本输出" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098 msgid "" "Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required." msgstr "WebKit 不支持设置代理,至少需要 2.16 版本。" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104 msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy." msgstr "本程序编译时缺少对设置 WebKit 代理的支持。" #: ../src/gtk/window.cpp:6289 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "本机安装的 GTK+ 版本过低,不支持屏幕组合,请安装 GTK+2.12 或者更新版本。" #: ../src/gtk/window.cpp:6307 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "当前系统不支持组合模式,请在窗口管理器中启用。" #: ../src/gtk/window.cpp:6318 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "该应用由过早版本的 GTK+ 编译,请用 GTK+ 2.12 或以上版本重新构建。" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "无法打开 CHM 存档 '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "无法将 %s 解开至 %s:%s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "没有错误" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "库函数参数错误" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "打开文件出错" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "读取错误" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "写错误" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "搜索错误" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "错误的签名" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "文件格式错误" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "校验和错误" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "压缩错误" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "解压缩错误" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到文件 '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "无法创建临时文件 '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 处理程序目前只支持本地文件!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "帮助:%s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在添加卷 %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:295 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "无法打开目录文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:309 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "无法打开索引文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:643 msgid "noname" msgstr "未名" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "无法打开 HTML 帮助:%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:315 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "在您浏览左侧的书籍时显示帮助。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1735 msgid "(bookmarks)" msgstr "(书签)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把当前页加到书签中" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "从书签中移去当前页" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/html/helpwnd.cpp:485 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Show all" msgstr "显示全部" #: ../src/html/helpwnd.cpp:497 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "显示包含给定子串的所有索引项。搜索是大小写无关的。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引方式显示所有项目" #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: ../src/html/helpwnd.cpp:529 msgid "Whole words only" msgstr "仅为整字" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目" #: ../src/html/helpwnd.cpp:653 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "显示/隐藏 导航面板" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Go back" msgstr "返回" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一级文档目录" #: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "Open HTML document" msgstr "打开 HTML 文档" #: ../src/html/helpwnd.cpp:670 msgid "Print this page" msgstr "打印本页" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Display options dialog" msgstr "显示选项对话框" #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "请选择欲显示的页面:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/html/helpwnd.cpp:852 msgid "Searching..." msgstr "搜索中..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:853 msgid "No matching page found yet" msgstr "还没有找到匹配页" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 个匹配项" #: ../src/html/helpwnd.cpp:958 msgid "(Help)" msgstr "(帮助)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1026 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 msgid "Search in all books" msgstr "搜索所有的书籍" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1193 msgid "Help Browser Options" msgstr "帮助浏览器选项" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Normal font:" msgstr "正常字体:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1199 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字体:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "font size" msgstr "字体大小" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1256 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字体
带下划线。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1257 msgid "Italic face. " msgstr "斜体 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "Bold face. " msgstr "粗体 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1259 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜体
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定字体。
粗体斜体 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜体加下划线
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "Help Printing" msgstr "帮助打印" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1527 msgid "Cannot print empty page." msgstr "无法打印空白页面。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1542 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1671 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1709 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u / %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "无法打开 HTML 文档:%s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:599 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:616 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "无法打开 HTML 文档:%s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 msgid "Loading : " msgstr "加载: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:673 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/html/htmlwin.cpp:723 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 锚 %s 不存在。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:269 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "该文档的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。" #: ../src/html/htmprint.cpp:285 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。\n" "\n" "强制打印该文档?" #: ../src/html/htmprint.cpp:296 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "如有可能,请尝试更改布局参数以使输出结果更紧凑。" #: ../src/html/htmprint.cpp:445 msgid ": file does not exist!" msgstr ":文件不存在!" #. TRANSLATORS: %s may be a document title. #: ../src/html/htmprint.cpp:717 #, c-format msgid "%s Preview" msgstr "%s 预览" #: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "在页面建立时发生问题:您可能需要设置一台默认的打印机。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:80 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "无法打开剪贴板。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:101 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "无法关闭剪贴板。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "无法清空剪贴板。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:284 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "无法把数据放到剪贴板" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:326 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "无法从剪贴板获取数据" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "无法提取支持的剪贴板格式" #: ../src/msw/colordlg.cpp:228 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。" #: ../src/msw/cursor.cpp:141 msgid "Failed to create cursor." msgstr "无法创建游标。" #: ../src/msw/dde.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "无法注册 DDE 服务器 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "无法撤消 DDE 服务器 '%s' 的注册" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "无法创建到服务器 '%s' 关于主题 '%s' 的连接" #: ../src/msw/dde.cpp:655 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke 请求失败" #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "无法在 DDE 服务器建立 advise 循环" #: ../src/msw/dde.cpp:693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "无法终止与 DDE 服务器的 advise 循环" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "无法发送 DDE advise 通知" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "无法创建 DDE 字符串" #: ../src/msw/dde.cpp:1131 msgid "no DDE error." msgstr "没有 DDE 错误。" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步 advise 事务请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步 data 事务请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用其它的\n" "DDEML 函数,或传给 DDEML 函数的是无效的实例标识。" #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序试图执行 DDE 事务,\n" "或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序试图执行服务器事务。" #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步 execute 事务请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "参数无法通过 DDEML 验证。" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "一 DDEML 应用程序已生成延时竞态条件。" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "a memory allocation failed." msgstr "内存分配失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "客户试图建立的会话已失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "a transaction failed." msgstr "事务失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步 poke 事务请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "内部调用 PostMessage 失败。 " #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "reentrancy problem." msgstr "重入问题。" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "服务器端事务尝试在已被客户端终止的会话上\n" "执行,或服务器在完成事务前终止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 内部发生错误。" #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "终止 advise 事务的请求超时。" #: ../src/msw/dde.cpp:1186 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。一旦应用程序从\n" "XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,回调函数事务标识符就不再有效。" #: ../src/msw/dde.cpp:1189 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知 DDE 错误 %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:343 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "本机未安装远程访问服务 (RAS),拨号功能不可用。请安装该服务。" #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "本机安装的远程访问服务 (RAS) 太旧,请更新该服务 (缺少下列必要的函数:%s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "无法提取 RAS 错误消息正文" #: ../src/msw/dialup.cpp:440 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知错误 (错误码 %08x)。" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "无法找到活动的拨号连接:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:513 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "找到多个活动拨号连接,随机选择一个。" #: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "无法建立拨号连接:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:664 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "无法获取 ISP 名称:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:712 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "连接失败:没有可用的 ISP。" #: ../src/msw/dialup.cpp:732 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "选择 ISP 进行拨号" #: ../src/msw/dialup.cpp:733 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "请选择你想连接的 ISP" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "连接失败:缺少用户名/密码。" #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "无法找到地址簿文件的位置" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "无法初始化拨号连接:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:897 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "无法终止拨号连接:%s" #: ../src/msw/dib.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "无法将位图图像保存至文件 \"%s\"。" #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "无法为位图数据分配 %luKb 内存。" #: ../src/msw/dir.cpp:241 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:368 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "无法获取文件夹名称" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:163 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(错误 %d:%s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178 #: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "无法将图像添加到图像列表。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "无法从文件 \"%s\" 加载图元文件。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "无法创建标准 “查找/替换” 对话框 (错误码 %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1241 msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop." msgstr "在安全桌面环境下不允许访问文件系统。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1242 msgid "Security warning" msgstr "安全警告" #: ../src/msw/filedlg.cpp:1533 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "文件对话框错误,错误码:%0lx。" #: ../src/msw/font.cpp:1120 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "无法加载字体文件 \"%s\"" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:220 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "公共对话框错误,错误码 %0lx。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "工作线程非正常终止" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "无法创建 IOCP 工作线程" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "无法开始 IOCP 工作线程" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "当前不支持监视单独文件的更改。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 设置 watch" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:466 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "无法监视不存在目录 \"%s\" 的更新。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 驱动程序不支持 OpenGL 3.0 或更高版本。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395 #: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "无法创建 OpenGL 上下文" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "无法初始化 OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "无法注册自定义 DirectWrite 字体加载器。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:48 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "缺少微软 HTML 帮助库,无法使用微软 HTML 帮助功能。请安装该库。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:55 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "微软 HTML 帮助初始化失败。" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:995 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "无法获取列表控件第 %d 项的信息。" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253 msgid "&Cascade" msgstr "层叠(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排布(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排布(&V)" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "重排图标(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "无法创建 MDI 父框架。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:234 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "无法为 '%s' 文件创建注册表条目。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "无法找到 \"%s\" 的 CLSID" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "无法创建实例 \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "无法获得 \"%s\" 的活动实例" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "无法获取 OLE 自动化接口 \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "未知名称或者命名参数。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "错误的变量数目。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "未知异常" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "找不到方法或属性。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "强制修改参数值溢出。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "对象实现不支持命名参数。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "区域 ID 不明。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "缺少必要参数。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "找不到参数 %u。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "参数 %u 的类型不匹配。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "系统无法找到指定的文件。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "类未注册。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "未知错误 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE 自动化错误 %s:%s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1025 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../src/msw/registry.cpp:141 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "未知 (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "无法获得注册表项 '%s' 的信息" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "无法打开注册表项 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "无法创建注册表项 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "无法关闭注册表项 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:512 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "注册值 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "无法将注册值 '%s' 重命名为 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:575 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:586 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "注册表项 '%s' 不存在,无法改名。" #: ../src/msw/registry.cpp:617 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "注册表项 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "无法将注册表项 '%s' 重命名为 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:670 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "无法复制注册表子项 '%s' 至 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "无法复制注册表值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "无法把注册表项内容从 '%s' 复制到 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:718 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系统操作需要注册表项 '%s',\n" "删除它将使系统进入不可用状态:\n" "操作终止。" #: ../src/msw/registry.cpp:754 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "无法删除注册表项 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:782 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "无法从注册表项 '%2$s' 中删除值 '%1$s'" #: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887 #: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "无法读取注册表项 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915 #: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "无法设置 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "注册表值 \"%s\" 不是数字类型(而是 %s 类型)" #: ../src/msw/registry.cpp:979 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "注册表值 \"%s\" 不是二进制类型(而是 %s 类型)" #: ../src/msw/registry.cpp:1028 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "注册表值 \"%s\" 不是文本类型(而是 %s 类型)" #: ../src/msw/registry.cpp:1089 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "无法读取 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "无法枚举注册表项 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1196 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "无法枚举注册表项 '%s' 的子项" #: ../src/msw/registry.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "导出注册表项:文件 \"%s\" 已经存在,无法覆盖。" #: ../src/msw/registry.cpp:1411 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:1427 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略注册表项 \"%2$s\" 的值 \"%1$s\"。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:596 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "无法启动线程:写入 TLS 出错。" #: ../src/msw/thread.cpp:613 msgid "Can't set thread priority" msgstr "无法设置线程优先级" #: ../src/msw/thread.cpp:649 msgid "Can't create thread" msgstr "无法创建线程" #: ../src/msw/thread.cpp:668 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "无法终止线程" #: ../src/msw/thread.cpp:799 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "无法等候线程终止" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "无法挂起线程 %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:903 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "无法恢复线程 %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:932 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "无法获得当前线程指针" #: ../src/msw/thread.cpp:1333 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "线程模块初始化失败:无法在线程本地存储区中分配索引" #: ../src/msw/thread.cpp:1345 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "线程模块初始化失败:无法在线程本地存储区中存放值" #: ../src/msw/timer.cpp:133 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "无法创建计时器" #: ../src/msw/utils.cpp:372 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到用户的主页目录,使用当前目录。" #: ../src/msw/utils.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "无法终止进程 %d" #: ../src/msw/utils.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "无法加载资源 \"%s\"。" #: ../src/msw/utils.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "无法锁定资源 \"%s\"。" #. TRANSLATORS: MS Windows build number #: ../src/msw/utils.cpp:1209 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "构建号 %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1218 msgid ", 64-bit edition" msgstr ",64位版" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:224 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "无法创建匿名管道" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "无法重定向子过程 IO" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:870 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "命令 '%s' 执行失败" #: ../src/msw/volume.cpp:337 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "无法加载 mpr.dll。" #: ../src/msw/volume.cpp:506 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!" #: ../src/msw/volume.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。" #: ../src/msw/webview_edge.cpp:285 msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy." msgstr "编译本程序时选择了不支持设置 Edge 代理。" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "无法在注册表中找到 Web 视图仿真级别" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "无法将 Web 视图设置为现代仿真级别" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "无法将 Web 视图重置为标准仿真级别" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "没有有效的 HTML 文档就无法运行 JavaScript 脚本" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "无法获取 JavaScript 对象" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070 msgid "failed to evaluate" msgstr "未能评估" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412 msgid "File type:" msgstr "文件类型:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242 msgctxt "macOS menu name" msgid "Window" msgstr "窗口" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259 msgctxt "macOS menu name" msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298 msgctxt "macOS menu item" msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303 msgctxt "macOS menu item" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309 msgctxt "macOS menu item" msgid "Bring All to Front" msgstr "前置全部窗口" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "无法从 \"%s\" 加载声音 (错误 %d)。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:80 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "字体文件 \"%s\" 不存在。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:88 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " "\"%s\"." msgstr "无法使用字体文件 \"%s\",因为它不在字体目录 \"%s\" 内。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:496 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:499 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "关于..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:508 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "偏好设置..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "服务" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:519 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "隐藏 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "隐藏应用程序" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:526 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "隐藏其他" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:534 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "退出应用程序" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:444 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "系统网页控制不支持打印" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:453 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "无法初始化打印操作" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Point Size" msgstr "字体大小(磅值)" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:615 msgid "Face Name" msgstr "字体名称" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Style" msgstr "样式" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:628 msgid "Weight" msgstr "字体粗细" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Underlined" msgstr "下划线" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:637 msgid "Family" msgstr "系列" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:801 msgid "AppWorkspace" msgstr "应用工作区" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:802 msgid "ActiveBorder" msgstr "活动边框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:803 msgid "ActiveCaption" msgstr "主动字幕" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:804 msgid "ButtonFace" msgstr "按钮面" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:805 msgid "ButtonHighlight" msgstr "按钮反白" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:806 msgid "ButtonShadow" msgstr "按钮阴影" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:807 msgid "ButtonText" msgstr "按钮文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:808 msgid "CaptionText" msgstr "标题文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:809 msgid "ControlDark" msgstr "控制暗度" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:810 msgid "ControlLight" msgstr "控制亮度" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:812 msgid "GrayText" msgstr "灰阶文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:813 msgid "Highlight" msgstr "反白" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:814 msgid "HighlightText" msgstr "反白文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:815 msgid "InactiveBorder" msgstr "待用边框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:816 msgid "InactiveCaption" msgstr "待用标题" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:817 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "待用标题文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:818 msgid "Menu" msgstr "菜单" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:819 msgid "Scrollbar" msgstr "滚动条" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:820 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:821 msgid "TooltipText" msgstr "工具提示文字" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:822 msgid "Window" msgstr "视窗" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:823 msgid "WindowFrame" msgstr "窗框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:824 msgid "WindowText" msgstr "视窗文字" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576 msgid "Custom" msgstr "自选" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Navy" msgstr "海军蓝" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Teal" msgstr "蓝绿色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Olive" msgstr "橄榄色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Brown" msgstr "咖啡色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Fuchsia" msgstr "紫红色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Silver" msgstr "银色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "Lime" msgstr "草绿色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Aqua" msgstr "海蓝色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "右箭头" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "空" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "靶心" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "字符编码" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "交叉" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "手" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "工字梁" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "左键" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "放大镜" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "中间按钮" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "不可进入" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "油漆刷" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "向左指" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "向右指" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "问题箭头" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "右键" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "缩放 (东北至西南)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "缩放 (北至南)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "缩放 (西北至东南)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "缩放 (西至东)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "缩放" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "喷雾罐" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "等待" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "监控" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "等待箭头" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109 msgid "Make a selection:" msgstr "请选择:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:394 msgid "Property" msgstr "属性" #: ../src/propgrid/manager.cpp:395 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1683 msgid "Categorized Mode" msgstr "分类模式" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1709 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "字母顺序模式" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230 msgid "False" msgstr "False" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232 msgid "True" msgstr "True" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "Property Error" msgstr "属性错误" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "你输入了无效值。按 ESC 取消编辑。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "资源错误:%s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "类型操作 \"%s\" 失败:标记为 \"%s\" 的属性属于 \"%s\" 类型,而不是 \"%s\" 类" "型。" #: ../src/propgrid/props.cpp:159 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "未知基数 %d。 将使用基数 10。" #: ../src/propgrid/props.cpp:324 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "数值必须大于或等于 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。" #: ../src/propgrid/props.cpp:351 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "数值必须小于或等于 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:1058 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "非 %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1770 msgid "Choose a directory:" msgstr "选择目录:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2055 msgid "Choose a file" msgstr "选择文件" #: ../src/qt/mdi.cpp:254 msgid "&Tile" msgstr "平铺(&T)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159 msgid "Background &colour:" msgstr "背景颜色(&c):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 msgid "Enables a background colour." msgstr "启用背景颜色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 msgid "The background colour." msgstr "背景色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178 msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193 msgid "Use &shadow" msgstr "使用阴影(&s)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 msgid "Enables a shadow." msgstr "启用阴影。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "水平偏移(&H):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 msgid "The horizontal offset." msgstr "水平偏移。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 msgid "pt" msgstr "点" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 msgid "Units for this value." msgstr "此值的单位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234 msgid "&Vertical offset:" msgstr "垂直偏移(&V):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 msgid "The vertical offset." msgstr "垂直偏移。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "阴影颜色(&o):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "启用阴影颜色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 msgid "The shadow colour." msgstr "阴影颜色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "阴影扩散(&a):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "启用阴影扩散。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 msgid "The shadow spread." msgstr "阴影扩散。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297 msgid "&Blur distance:" msgstr "模糊距离(&B):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 msgid "Enables the blur distance." msgstr "启用模糊距离。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 msgid "The shadow blur distance." msgstr "阴影模糊距离。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324 msgid "Opaci&ty:" msgstr "不透明度(&t):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "启用阴影不透明度。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 msgid "The shadow opacity." msgstr "阴影不透明度。" #. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage) #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 msgid "Border" msgstr "边框" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 msgid "Units for the left border width." msgstr "左边框单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "边框线样式。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 msgid "Units for the right border width." msgstr "右边框单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573 msgid "&Top:" msgstr "顶端(&T):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 msgid "Units for the top border width." msgstr "上边框单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643 msgid "&Bottom:" msgstr "底端(&B):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "下边框单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "同步值(&S)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "勾选以同时编辑边框。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "轮廓" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "左轮廓单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "右轮廓单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "上轮廓单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "下轮廓单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600 msgid "Corner" msgstr "角" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574 msgid "Corner &radius:" msgstr "角半径(&r):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "用于添加圆角的可选圆角半径。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586 msgid "The value of the corner radius." msgstr "拐角半径的值。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 msgid "Units for the corner radius." msgstr "上内衬单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "Solid" msgstr "实线" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Dotted" msgstr "修饰" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dashed" msgstr "虚线" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Double" msgstr "加倍" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Groove" msgstr "惯例" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Ridge" msgstr "坎入" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Inset" msgstr "插入" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Outset" msgstr "抽离" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518 msgid "Change Style" msgstr "更改样式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701 msgid "Change Object Style" msgstr "更改对象样式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "更改属性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346 msgid "Change List Style" msgstr "更改列表样式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519 msgid "Renumber List" msgstr "重编号列表" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473 msgid "Insert Text" msgstr "插入文本" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979 msgid "Insert Image" msgstr "插入图片" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "插入对象" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "插入范围" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "调用 EndStyle 太多次!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "文件" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "standard/circle" msgstr "标准/圆形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381 msgid "standard/circle-outline" msgstr "标准/圆框" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382 msgid "standard/square" msgstr "标准/方形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "standard/diamond" msgstr "标准/菱形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384 msgid "standard/triangle" msgstr "标准/三角形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423 msgid "Box Properties" msgstr "方块属性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "多个单元格属性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008 msgid "Cell Properties" msgstr "单元格属性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256 msgid "Set Cell Style" msgstr "设置单元格样式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330 msgid "Delete Row" msgstr "删除行" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380 msgid "Delete Column" msgstr "删除列" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431 msgid "Add Row" msgstr "添加行" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494 msgid "Add Column" msgstr "添加列" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537 msgid "Table Properties" msgstr "表格属性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899 msgid "Picture Properties" msgstr "图片属性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279 msgid "image" msgstr "图片" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "项目符号样式(&B):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "可用的项目符号样式。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "英文句号(&o)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "勾选以在项目符号后加上英文句号。" #. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "勾选以将项目符号加上一对括号。" #. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "勾选以加上右括号。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "项目符号对齐(&A):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Centre" msgstr "居中" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "The bullet character." msgstr "项目符号字符。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271 msgid "&Symbol:" msgstr "符号(&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Ch&oose..." msgstr "选择(&o)..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "点击浏览该符号。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291 msgid "Symbol &font:" msgstr "符号样式(&f):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297 msgid "Available fonts." msgstr "可用字体。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "标准项目符号名称(&t):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "A standard bullet name." msgstr "标准项目符号名称。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 msgid "&Number:" msgstr "编号(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "The list item number." msgstr "列表编号。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "预览项目符号设置。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯数字" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case letters" msgstr "大写字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case letters" msgstr "小写字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大写罗马数字" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小写罗马数字" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Numbered outline" msgstr "大纲标号" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Symbol" msgstr "符号" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Bitmap" msgstr "位图" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "移动" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559 msgid "Delete Text" msgstr "删除文字" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537 msgid "Remove Bullet" msgstr "移除项目符号" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文本无法保存。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384 msgid "&Font:" msgstr "字体(&F):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "Type a font name." msgstr "输入字体名称。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 msgid "Type a size in points." msgstr "输入大小,以磅为单位。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "字体大小单位,磅值或像素值。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Lists the available fonts." msgstr "列出可用字体。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "列表字体大小。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Font st&yle:" msgstr "字体样式 (&y):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214 msgid "Select regular or italic style." msgstr "选择是否斜体。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 msgid "Font &weight:" msgstr "字体粗细(&w):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 msgid "Select regular or bold." msgstr "选择是否粗体。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 msgid "&Underlining:" msgstr "下划线(&U):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "选择是否下划线。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "&Colour:" msgstr "颜色(&C):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Click to change the text colour." msgstr "点击修改字体颜色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景颜色(&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "点击修改字体背景颜色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "勾选加删除线。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 msgid "Ca&pitals" msgstr "大写(&p)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "勾选显示为大写。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Small C&apitals" msgstr "小型大写(&a)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "勾选显示为小型大写。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Supe&rscript" msgstr "上标(&r)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "勾选显示为上标。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Subscrip&t" msgstr "下标(&t)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "勾选显示为下标。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "从右到左(&h)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "勾选使用从右到左文字布局。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "抑制断字(&n)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "检查以抑制断字。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "预览字体设置。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Regular" msgstr "常规" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Not underlined" msgstr "无下划线" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Indents && Spacing" msgstr "缩进和间距" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "Tabs" msgstr "制表位" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 msgid "Bullets" msgstr "项目符号" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 msgid "List Style" msgstr "列表样式" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170 msgid "Margins" msgstr "边距" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 msgid "Borders" msgstr "边框" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765 msgid "Colour" msgstr "颜色" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322 msgid "&Alignment" msgstr "对齐(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "Left-align text." msgstr "文字左对齐。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "Right-align text." msgstr "文本右对齐。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "&Justified" msgstr "分散对齐(&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Justify text left and right." msgstr "文本左右对齐。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Cen&tred" msgstr "居中(&t)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "Centre text." msgstr "文字居中。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "&Indeterminate" msgstr "未定义(&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "使用当前的对齐设置。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "缩进(&I) (十分之一毫米)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "The left indent." msgstr "左缩进。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393 msgid "Left (&first line):" msgstr "左(第一行)(&F):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "首行缩进。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 msgid "The right indent." msgstr "右侧缩进。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 msgid "&Outline level:" msgstr "大纲层级(&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 msgid "The outline level." msgstr "大纲层级。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "间距(&S) (十分之一毫米)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段前(&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落前的间距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段后(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落后的间距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269 msgid "L&ine spacing:" msgstr "行距(&I):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "Single" msgstr "单倍" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "The line spacing." msgstr "行距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 msgid "&Page Break" msgstr "分页符(&P)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "在段落前插入分页符。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "预览段落设置。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "列表层级(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "选择并编辑列表层级。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "层级字体(&F)..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "点击选择此层级字体。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312 msgid "Bullet style" msgstr "项目符号样式" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 msgid "After a paragraph:" msgstr "段后:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447 msgid "Line spacing:" msgstr "行距:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 msgid "The left margin size." msgstr "左边距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 msgid "Units for the left margin." msgstr "左边距单位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 msgid "The right margin size." msgstr "右边距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 msgid "Units for the right margin." msgstr "右边距单位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 msgid "The top margin size." msgstr "上边距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 msgid "Units for the top margin." msgstr "上边距单位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 msgid "The bottom margin size." msgstr "底边距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "下边距单位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284 msgid "Padding" msgstr "内衬" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 msgid "The left padding size." msgstr "左内衬大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 msgid "Units for the left padding." msgstr "左内衬单位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 msgid "The right padding size." msgstr "右内衬。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 msgid "Units for the right padding." msgstr "右内衬单位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 msgid "The top padding size." msgstr "上内衬大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 msgid "Units for the top padding." msgstr "上内衬单位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 msgid "The bottom padding size." msgstr "底内衬大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "下内衬单位。" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr " 预览" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Floating" msgstr "浮动" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243 msgid "&Floating mode:" msgstr "浮动模式(&F):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "对象相对于文本如何浮动。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直对齐(&V):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "启用垂直对齐。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Centred" msgstr "居中" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 msgid "Vertical alignment." msgstr "垂直对齐。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 msgid "Enable the width value." msgstr "启用宽度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "The object width." msgstr "对象宽度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Units for the object width." msgstr "对象宽度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "Enable the height value." msgstr "启用高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "The object height." msgstr "对象高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378 msgid "Units for the object height." msgstr "对象高度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 msgid "Min width:" msgstr "最小宽度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "启用最小宽度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394 msgid "The object minimum width." msgstr "对象最小宽度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "最小对象宽度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "Min height:" msgstr "最小高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "启用最小高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 msgid "The object minimum height." msgstr "对象最小高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "最小对象高度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 msgid "Max width:" msgstr "最大宽度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "启用最大宽度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448 msgid "The object maximum width." msgstr "对象最大宽度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "最大对象宽度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 msgid "Max height:" msgstr "最大高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475 msgid "The object maximum height." msgstr "对象最大高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "最大对象高度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 msgid "&Position mode:" msgstr "位置(&P):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522 msgid "Static" msgstr "静态" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Relative" msgstr "相关" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Absolute" msgstr "绝对" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 msgid "The left position." msgstr "左位置。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560 msgid "Units for the left position." msgstr "左位置单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584 msgid "The top position." msgstr "顶部位置。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "Units for the top position." msgstr "上位置单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619 msgid "The right position." msgstr "右位置。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630 msgid "Units for the right position." msgstr "右位置单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654 msgid "The bottom position." msgstr "底部位置。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665 msgid "Units for the bottom position." msgstr "下位置单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671 msgid "&Move the object to:" msgstr "移动对象至(&M):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "前一段落(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "将对象移至前一段落。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680 msgid "&Next Paragraph" msgstr "下一段落(&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "将对象移至下一段落。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "样式(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "可用样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "样式预览。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "新增字体样式(&C)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "点击新建文字样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新增段落样式(&P)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "点击新建段落样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "新增列表样式(&L)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "点击新增列表样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &Box Style..." msgstr "新方块样式(&B)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new box style." msgstr "点击新增方块样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Apply Style" msgstr "应用样式(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "点击应用所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Rename Style..." msgstr "重命名样式(&R)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "点击重命名所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Edit Style..." msgstr "编辑样式(&E)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "点击编辑所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Delete Style..." msgstr "删除样式(&D)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "点击删除所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to close this window." msgstr "点击关闭此窗口。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "&Restart numbering" msgstr "重新编号(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Check to restart numbering." msgstr "勾选以重新编号。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 msgid "Enter a character style name" msgstr "输入文字样式名称" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "New Style" msgstr "新增样式" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "抱歉,名字已被使用。请选择其他名字。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "输入段落样式名称" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "删除样式 %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Delete Style" msgstr "删除样式" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815 msgid "Enter a list style name" msgstr "输入列表样式名称" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888 msgid "Enter a new style name" msgstr "输入新样式名称" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929 msgid "Enter a box style name" msgstr "输入文字方块样式名称" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "样式名称。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "基于(&B):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "此样式的基础样式。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "下一个样式(&N):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "下一段落默认样式。" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "所有样式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落样式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "文字样式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "列表样式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "方块样式" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "符号使用该字体。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396 msgid "&Subset:" msgstr "子集(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "显示统一码子集。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "&Character code:" msgstr "字符编码(&C):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "The character code." msgstr "字符编码。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "&From:" msgstr "从(&F):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "Unicode" msgstr "统一码" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The range to show." msgstr "显示的范围。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 msgid "(Normal text)" msgstr "(正常字体)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(&P) (十分之一毫米):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "The tab position." msgstr "标签位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab positions." msgstr "标签位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "点击建立新的标签位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "点击删除所选标签位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "Delete A&ll" msgstr "删除全部(&l)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "点击删除所有标签位置。" #: ../src/univ/theme.cpp:110 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "无法初始化 GUI:找不到内嵌的主题。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 视觉主题" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:164 msgid "Metal theme" msgstr "金属视觉主题" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:512 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "简单黑白视觉主题" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 视觉主题" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743 msgid "&Restore" msgstr "复原(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:178 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "无法安装信号句柄" #: ../src/unix/dialup.cpp:351 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已经拨接 ISP。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:93 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "无法卸载共享库" #: ../src/unix/dlunix.cpp:121 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知的动态库错误" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "无法创建 epoll 描述符" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "关闭 epoll 描述符时发生错误" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "无法修改 epoll 描述符 %2$d 中的描述符 %1$d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "无法从 epoll 描述符 %2$d 中注销描述符 %1$d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "无法创建 inotify 实例" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "无法关闭 inotify 实例" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "无法添加 inotify watch" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "无法删除 inotify watch %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "意外事件 \"%s\":没有匹配的监控描述符。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "无效的 \"%s\" inotify 事件" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "无法读取 inotify 描述符" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "读取 inotify 描述符时遇到 EOF" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "无法创建 kqueue 实例" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "关闭 kqueue 实例时发生错误" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "无法添加 kqueue watch" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "无法删除 kqueue watch" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "无法从 kqueue 中获取事件" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:966 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "媒体回放错误:%s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "无法准备播放 \"%s\"。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "无法写入锁定文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "无法设置锁定文件 '%s' 的权限" #: ../src/unix/snglinst.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "无法给锁定文件 '%s' 上锁" #: ../src/unix/snglinst.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "无法检查锁定文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "锁定文件 '%s' 没有正确的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "锁定文件 '%s' 没有正确的权限。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:265 msgid "Failed to access lock file." msgstr "无法访问锁定文件。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "无法从锁定文件读取 PID。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:284 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "无法删除过期的锁定文件 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已删除过期的锁定文件 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "无效的锁定文件 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "无法删除锁定文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "无法对锁定文件 '%s' 解锁" #: ../src/unix/snglinst.cpp:336 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "无法关闭锁定文件 '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:77 msgid "No sound" msgstr "没有声音" #: ../src/unix/sound.cpp:364 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "无法异步地播放声音。" #: ../src/unix/sound.cpp:458 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "无法从 '%s' 中加载声音数据。" #: ../src/unix/sound.cpp:465 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "不支持声音文件 '%s' 的格式。" #: ../src/unix/sound.cpp:480 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "不支持声音数据的格式。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "无法打开音频:%s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "无法读取线程调度策略。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "线程优先级设置被忽略。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "线程回收失败,检测到潜在的内存泄漏 - 请重启程序" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "无法设置线程并发级别至 %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "无法设置线程优先级 %d。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "无法终止线程。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "线程模块初始化失败:创建线程键失败" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:340 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "无法获取子进程输入" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "无法写入子进程的标准输入" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "无法执行 '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Fork failed" msgstr "Fork 失败" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:701 msgid "Failed to set process priority" msgstr "无法设置进程优先级" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:712 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "无法重定向子进程输入/输出" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:816 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "设置非阻塞管道失败,程序可能会挂起。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "无法获取主机名" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "无法获取正式主机名" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "无法创建用于事件循环的唤醒管道。" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "无法将唤醒管道切换至非阻塞模式" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "无法读取唤醒管道" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "无效的几何规格 '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。" #: ../src/x11/utils.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "无法关闭显示 \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "无法打开显示设备 \"%s\"。" #: ../src/xml/xml.cpp:868 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析错误:'%s',位于第 %d 行" #: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239 #, c-format msgid "Page %i" msgstr "页 %i" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:448 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "无法从文件 '%s' 中加载资源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:799 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "无法打开资源文件 '%s'。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:806 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "无法从文件 '%s' 中加载资源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "创建 %s \"%s\" 失败。" #, c-format #~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." #~ msgstr "BMP:当 biBitCount=%d 时,表头则为 biClrUsed=%d。" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "RawCtrl+" #~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." #~ msgstr "不支持将多个选定块复制到剪贴板。" #~ msgid "Unsupported clipboard format." #~ msgstr "不支持的剪贴板格式。" #~ msgid "Background colour" #~ msgstr "背景颜色" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "字体:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "The font size in points." #~ msgstr "字体大小点数。" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "样式:" #~ msgid "Check to make the font bold." #~ msgstr "勾选设置为粗体。" #~ msgid "Check to make the font italic." #~ msgstr "勾选设置为斜体。" #~ msgid "Check to make the font underlined." #~ msgstr "勾选加下划线。" #~ msgid "Colour:" #~ msgstr "颜色:" #~ msgid "Click to change the font colour." #~ msgstr "点击更改字体颜色。" #~ msgid "Shows a preview of the font." #~ msgstr "展示预览字体。" #~ msgid "Click to cancel changes to the font." #~ msgstr "点击取消字体变更。" #~ msgid "Click to confirm changes to the font." #~ msgstr "点击确认字体更改。" #~ msgid "" #~ msgstr "<任一>" #~ msgid "" #~ msgstr "<任一 Roman>" #~ msgid "" #~ msgstr "<任一 Decorative>" #~ msgid "" #~ msgstr "<任一 Modern>" #~ msgid "" #~ msgstr "<任一 Script>" #~ msgid "" #~ msgstr "<任一 Swiss>" #~ msgid "" #~ msgstr "<任一 Teletype>" #~ msgid "Printing " #~ msgstr "正在打印 " #~ msgid "Failed to insert text in the control." #~ msgstr "无法在控件中插入文字。" #~ msgid "Please choose a valid font." #~ msgstr "请选择一个有效的字体。" #, c-format #~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" #~ msgstr "无法按编码 %s 显示 HTML 文档" #, c-format #~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." #~ msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备:退出。" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "过滤器" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "选区" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "无法转换为 8 位编码" #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "检索执行结果失败" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "另存为(&S)" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' 不仅包含有效字符" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' 应该是一个数值。" #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' 应该仅包含 ASCII 字符。" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。" #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' 应该仅包含数字。" #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "无法创建窗口类 %s" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "无法创建 overlay 窗口" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "无法获得当前线程指针" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "无法转换文件 \"%s\" 为统一编码。" #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "无法设置文本编辑器控件的文字。" #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "无效的GTK+命令行选项,使用 \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "图像中没有未用的颜色。" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "替换选区" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "另存为" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "样式组织器" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "以下标准GTK+选项也被支持:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "你不能初始化 overlay 两次" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "无法设置地区为 '%s'。" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "添加风格 TEXT 失败" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "添加风格 utxt 失败" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "位图渲染器无法渲染该值; 类型为:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "无法建立新的列 ID。可能已达到列数量的上限。" #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "无法增加列。" #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "找不到列索引。" #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "无法确定列宽" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "无法设定列宽。" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "确认更新注册表" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "无法确定列索引。" #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "无法确定列位置" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "无法确定列数量。" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "无法确定项目数量" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "无法获取表头描述。" #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "无法获取项目。" #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "无法获取属性标志。" #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "无法获取所选项目。" #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "无法删除列。" #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "无法获取项目数量" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "无法启动文档预览。" #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "无法启动打印。" #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "无法启动打印。" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "无法设定最大宽度。" #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "无法设定最小宽度。" #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "无法设定属性标志。" #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "数据对象有无效数据格式" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "数据渲染器无法渲染该值;类型为:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n" #~ "当前值为 \n" #~ "%s, \n" #~ "新的值为 \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "无法从剪贴板检取数据。" #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。" #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: 位置错误!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "图标和文本渲染器无法渲染该值;类型为: " #~ msgid "New directory" #~ msgstr "新目录" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一个" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "没有任何列存在。" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "没有指定的列存在。" #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "没有指定的列位置存在。" #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "无渲染器或为该数据列指定了无效的渲染器" #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "该列未指定渲染器" #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "无法确定列数量。" #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL函数 \"%s\"失败: %s (error %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "请安装较新版本的 comctl32.dll\n" #~ "(至少需要 4.70 版,您现有的版本是 %d.%02d),\n" #~ "否则此程序无法正确运行。" #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "数据视图控制指针设定错误" #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "模型指针设定错误" #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "程序渲染器无法渲染该值;类型为:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "渲染失败。" #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "当前操作系统不支持目录访问次数设定" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "显示隐藏目录" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "文本渲染器无法渲染该值;类型为:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "所指定的列索引或渲染器不存在" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "本系统不支持日期控制, 请升级您的 comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "切换渲染器无法渲染该;类型为:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNG中的颜色数过多,图像可能会有点模糊。" #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "无法处理原生的拖放数据" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "无法初始化 Hildon 程序" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "未知数据格式" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "执行 '%s'失败" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "打开 '%s' 出错" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "未知搜索原点" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget 控制指针不是一个数据视图指针" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCEL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "CLEAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "无法创建互斥子。" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "无法恢复线程 %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "无法挂起线程 %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "无法得到互斥锁" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "无法从 wxBrush 获取阴影样式。" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "无法释放互斥子" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOWN" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTE" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "命令 '%s' 执行失败,错误码:%ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "文件 '%s' 已存在。\n" #~ "真的需要替换它?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HELP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "打印对话返回错误" #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC无法使用" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "计时器创建失败" #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "Windows 目录的缓存太小。" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "为实现" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 给出无效 maxPage" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "消息队列溢出" #~ msgid "percent" #~ msgstr "百分比" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "打印预览" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "无法监视不存在路径 \"%s\" 的更新。" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "包含监控对象的文件系统已被卸载" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "预览(&P)..." #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "传递一个未知对象给 GetObject" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "预览..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "保存(&S)..." #~ msgid "About " #~ msgstr "关于" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "所有文件 (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "无法初始化 SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "无法初始化显示。" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "无法启动线程:写 TLS 错误" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "关闭 \tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "无法创建光标。" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "目录 '%s' 不存在!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "纸张大小" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "跳转(&G)..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "不能检查文件格式 '%s':文件不存在。" #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "不能从文件 '%s' 中装入图像:文件不存在。" #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "不能打开文件 '%s'。" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "关闭此窗口。" #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "点击确认字体选择。" #, fuzzy #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "文件不能被装载。" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "创建状态条失败。" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "跳转页面" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "整数错误,不合规范的 wxCustomTypeInfo" #, fuzzy #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "不能初始化显示。" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器。" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "不能初始化显示。" #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' 是无效的" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "传递一个已注册的对象给 SetObjectName" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派" #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "" #~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开。\n" #~ "已从最近使用的文件列表 (MRU) 中移去。" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!" #, fuzzy #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "'%s' 是无效的。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "委派没有类型信息" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "不能转换对话框单元:未知的对话框。" #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器。" #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "找不到字体节点 '%s'。" #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "不能从 '%s' 中粘贴坐标。" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "不能从 '%s' 中解析尺寸。" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "不能创建线程事件队列" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "不能释放互斥体" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "等待信号量时出错" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类。" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "致命错误:" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "帮助:%s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在。" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "没有找到 XML 节点 '%s',类 '%s' 的处理器!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "程序终止。" #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "抱歉,不能打开文件供保存。" #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "抱歉,不能保存文件。" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "状态:" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在,无法子类化!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF库错误。" #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF库警告。" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "试图解析 NULL 主机名:放弃" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "未知的风格标志 " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC资源:不能从 '%s'创建位图.。" #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC资源:不能从 '%s'创建位图。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC资源:错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'。" #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[空]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件。" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "编码 %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下。" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket:ReadMsg中无效的签名。" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: 未知事件。" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "不能创建计时器" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数。" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s 不是位图资源。" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s 不是图标资源。" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s:不良资源文件语法。" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "打开(&O)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "打印(&P)" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** 可在此找到:\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", 在对资源进行语法分析时\n" #~ ", 期望如下关键字 static,#include 或 #define。" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "找不到位图规格 %s。" #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n" #~ "或 提供 #define (详细信息见手册)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n" #~ "或 提供 #define (详细信息见手册)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "不能获得当前线程指针" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时期待出现 '*'。" #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时期待出现 '='。" #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char'。" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "查找 XBM 资源 %s 失败.\n" #~ "没有使用 wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "查找 XBM 资源 %s 失败。\n" #~ "没有使用 wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "查找XPM资源 %s失败.\n" #~ "没有使用 wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "获取剪贴板数据失败。" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "不能装载共享库 '%s'。错误信息: '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "找到 " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s。" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "不良的资源文件语法。" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "不支持长转换" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='。" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全部选择" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "在解析资源时异常到达文件结尾。" #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s。" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "视频输出" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去 HTML 标签处理器。" #~ msgid "establish" #~ msgstr "建立" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "初始化" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "无效的 eof() 返回值。" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "未知行终止符" #~ msgid "writing" #~ msgstr "正在写入" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "不能打开 URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "错误 " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败。" #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败。" #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "此系统不提供MP线程支持。" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap 文件 %s,行 %d:不完整条目被忽略。" #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.类型文件 %s,行 %d:没有结束符号的引用字符串." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "在文件 %s,行 %d 是未知字段:'%s'。" #~ msgid "bold " #~ msgstr "粗体 " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "无法在控制台程序里查询 GUI 插件" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "细 " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "下划线 " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "不支持的 zip 存档" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n" #~ " %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现:" #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "装入灰度 Raw PNM 图像功能还没有实现。"