Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/fi.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10525 lines
264 KiB
Plaintext

# wxWidgets Finnish translation.
# Jani Kinnunen <jani.kinnunen@wippies.fi>, 2012.
# Elias Julkunen <eliasjulkunen@gmail.com>, 2008
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
#
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, ÄLÄ käytä fuzzy-merkittyjä kohtia
# lukematta niitä läpi hyvin tarkasti! Niissä voi olla mitä vain.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Käytetty aika:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Arvioitu aika:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Tulosta"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan "
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Tiedot"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Piilota tiedot"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Kuva"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "&Solu"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Taulukko"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty-funktiota kutsuttiin ilman kelvollista hakijaa"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kutsuttu ilman kelvollista lisääjää"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"GetPropertyCollection-funktiota kutsuttu ilman kelvollista kokoelman hakijaa"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funktiota AddToPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funktiota GetPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Tulostin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Sivut"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Vaakasuunta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "&Suuraakkoset"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Valinta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_SARKAIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Tulostin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_YLÖS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_LISÄÄ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "ERIKOIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "luo yksityiskohtaiset lokiviestit"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "määritä käytettävä teema"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Teemaa ”%s” ei tueta."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä ”%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin ”%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Valinta ”%s” vaatii arvon."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option ”%s” jälkeen."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "”%s” ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle ”%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Valinta ”%s”: ”%s” ei voida muuntua päiväykseksi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (tai %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Valinnan ”%s” arvo täyty olla määritelty."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tarvittavaa parametria ”%s” ei ole määritelty."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Käyttö: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "merkkijono"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "num."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nimeämätän komento"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Kumoa "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ei voi &Kumota "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Tee uudelleen "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Toista"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Virheellinen arvo %ld totuusavaimelle \"%s\" asetustiedostossa."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva ”%1$c” muuttujan ”%3$s” "
"kohdassa %2$d."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "”%s” sisältää ylimääräisen ”..”, ohitettu."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "alleviivattu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "toinen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "kolmas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "neljäs"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "viides"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "kuudes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "seitsemäs"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "kahdeksas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "yhdeksäs"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "kymmenes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "yhdestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "kahdestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "kolmastoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "neljästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "viidestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "kuudestoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "seitsemästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "kahdeksastoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "yhdeksästoista"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "kahdeskymmenes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "keskipäivä"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "keskiyö"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu luoda."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirhetiedostoa ”%s” ei voitu poistaa."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirheiden ilmoituskansion ”%s” tyhjentäminen epäonnistui."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Ohjelmavirheilmoituksen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Ohjelmavirheilmoituksen valmistelu epäonnistui, tiedostot jätetään "
"hakemistoon ”%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Virheraportti on luotu. Se löytyy kohteesta"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Ja sisällytä seuraavat tiedostot:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lähetä tämä ilmoitus ohjelman ylläpitäjälle, kiitos!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"curl:in suorittaminen epäonnistui. Asenna se johonkin PATH-määrityksessä "
"olevaan hakemistoon."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu lähettää (virhekoodi %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Hylätäänkö muutokset ja ladataanko uudelleen viimeisin tallennettu versio?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset asiakirjaan %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Do&n't close"
msgstr "älä tallenna"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset asiakirjaan %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
#, fuzzy
msgid "The document must be closed."
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#: ../src/common/docview.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nimetön%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Valitse Tiedosto"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Valitse asiakirjamalli"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Asiakirjamallit"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Valitse asiakirjanäkymä"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Jaetun kirjaston ”%s” lataaminen epäonnistui"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Symbolia ”%s” ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi sulkea"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa ”%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voitu kirjoittaa"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s” (stdio ei tue suuria tiedostoja)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” nykyistä kohtaa ei löydy"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon ”%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "väliaikaistiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "tiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "Ja sisällytä seuraavat tiedostot:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "globaalin asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Muutoksia ei tallenneta, jotta vältetään jo olemassa olevan tiedoston ”%s” "
"korvaus"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Asetuksia ei voitu lukea."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "tiedosto ”%s”: odottamaton merkki %c rivillä %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”%s” ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”=” odotettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: muuttamattoman avaimen ”%s” arvo ohitettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: avain ”%s” löytyi ensiksi riviltä %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä ”%c”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "kohta ”%s” ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä ”%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "muuttumattoman avaimen ”%s” muutosyritys ohitettu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "Odottamaton \"-merkki kohdassa %d tiedostossa '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui."
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” oikeuksien saanti on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida korvata"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Lupien asetus tiedostolle ”%s” on mahdotonta"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Tiedoston '%s' uudelleennimeäminen tiedostoksi '%s' epäonnistui, koska "
"kohdetiedosto on jo olemassa."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Tiedostojen ”%s” luettelointi epäonnistui"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tiedostot (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voitu muuttaa"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voida hakea"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Lataa %s tiedosto"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaimaalainen (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen euro:lla (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM kyrillinen (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japanilainen (CP 932) tai Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows yksinkertaistettu kiina (CP 936) tai GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows, korea (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows kiinalainen perinteinen (CP 950) tai Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltialainen (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Laajennettu japanilainen Unix-koodisivu (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac (japanilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac (korealainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac (heprealainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac (kreikkalainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac (kyrillinen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac (bengalilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac (tamililainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac (georgialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac (armenialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac (mongolialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac (etiopialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac (vietnamilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Symboli"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac (turkkilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac (kroatialainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac (islantilainen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac (kelttiläinen)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "tuntematon-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "alleviivattu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " yliviivaus"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " heikko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " heikko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " kursivoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "heikko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "heikko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "tavallinen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "lihavoitu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "kursivoitu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": tuntematon merkistö"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Merkistö ”%s” on tuntematon. Sen tilalle\n"
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Merkistön ”%s” koodaus on unohtunut."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": tuntematon koodaus"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Koodaus ”%s” on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
"koodaus ”%s” on saatavilla.\n"
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Koodaus ”%s” on tuntematon.\n"
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksiä ei näytetä oikein)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston ”%s”!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kuvan ”%s” tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista "
"tilaa."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binääri"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Virheellinen GIF-kehyksen koko (%u, %d) kehykselle #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Valitse näytettävät sarakkeet ja määritä niiden järjestys:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Mukauta..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB: virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Kuvamuotoa ei voi määrittää automaattisesti syötteelle, joka ei ole "
"haettavissa."
#: ../src/common/image.cpp:2988
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: virhe IFF-kuvamuodossa."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ei riittävästi muistia."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: tuntematon virhe!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: virheellinen kuva"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi "
"muistia."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff-moduuli: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Komentoriviparametria %d ei voitu muuntaa Unicode-merkistöön, joten se "
"ohitetaan ."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Alustus epäonnistui jälkialustuksessa, keskeytetään."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kieliasetusta ei voida asettaa kieleen ”%s”"
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (virhe %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "purkamisvirhe"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "purkamisvirhe"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppu"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "pakkausvirhe"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "pakkausvirhe"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pariton ”{” mime-tyyppi-merkinnässä %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Moduulin \"%s\" sisältävä kiertoriippuvuus havaittu."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Riippuvuutta ”%s” moduulille ”%s” ei ole."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Moduulin ”%s” alustus epäonnistui"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s-viesti"
#: ../src/common/paper.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-arkki, 17″ x 22″"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-arkki, 22″ x 34″"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-arkki, 34″ x 44″"
#: ../src/common/paper.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
#: ../src/common/paper.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2” "
#: ../src/common/paper.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2” "
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-paperi 297 ä 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 pieni arkki, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-arkki, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-paperi, 250 ä 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-paperi, 182 ä 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2″ x 13″"
#: ../src/common/paper.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10″ x 14″"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11″ x 17″"
#: ../src/common/paper.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8″ x 8 7/8″"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8″ x 9 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2″ x 10 3/8″"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kirjekuori, 5″ x 11 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kirjekuori, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kirjekuori, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kirjekuori, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kirjekuori, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kirjekuori, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kirjekuori, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kirjekuori, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kirjekuori, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italialainen kirjekuori, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2” "
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kirjekuori, 3 5/8″ x 6 1/2″"
#: ../src/common/paper.cpp:108
#, fuzzy
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:109
#, fuzzy
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12” "
#: ../src/common/paper.cpp:110
#, fuzzy
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13” "
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
#: ../src/common/paper.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27″ x 12.69″"
#: ../src/common/paper.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 poikittain 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 poikittain 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) poikittain 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 poikittain 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra poikittain 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 käännetty 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 käännetty 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 käännetty 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) käännetty 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) käännetty 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kaksinkertainen japanilainen postikortti käännetty 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 käännetty 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) käännetty 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12″ x 11″"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(iso) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC-kirjekori #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori#5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(iso) käännetty"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #1 käännetty 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #2 käännetty 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #3 käännetty 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #4 käännetty 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #5 käännetty 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #6 käännetty 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #7 käännetty 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #8 käännetty 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #9 käännetty 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC-kirjekuori #10 käännetty 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0-lomake, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1lomake, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentaatio:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lo&itonna"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Virheellinen säännösetellinen lauseke ”%s”: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ei voitu löytää osumia säännölliselle lausekkeelle: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O-kanavien seuraaminen epäonnistui"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "älä tallenna"
#: ../src/common/socket.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Alaosa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Alaosa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Muunna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Suorita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Poistu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Etsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "&Ensimmäinen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "ensimmäinen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "K&opioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Kiintolevy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Kiintolevy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Indeksi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Tiedot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hyppää kohteeseen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää kohteeseen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "&Viimeinen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Liitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Verkko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Korvaa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Palauta tallennettuun"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse k&aikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Väri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Nouseva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Laskeva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Yliviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Yläosa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Kumoa poisto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oikea koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Oikea koko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Sovita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "&Sovita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Lo&itonna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Näytä tietoja-valintaikkuna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Poistu tästä sovelluksesta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Toista viimeisin toimenpide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja eri nimellä"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Muunnos merkistöön ”%s” ei toimi."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "odottamaton tiedoston loppu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ei mahtunut kohteen '%s' tar-otsakkeeseen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "”%s” on todennäköisesti binääripuskuri."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "puskuria ”%s” ei voida kirjoittaa levylle."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/translation.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Monikkomuotoja ”%s” ei voida käsitellä"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "käytössä luettelo ”%s” ”%s”sta."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Oletusohjelmaa HTML-tiedostojen hallintaan ei ole asetettu."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validointiristiriita"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "”%s” on virheellinen"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Virhe: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Sarakkeen kuvausta ei voitu alustaa."
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr ""
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: virheellinen otsikkomuoto"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: virheellinen värikuvaus rivillä %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: virheellinen värimääritys ”%s” rivillä %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: värejä ei ole jäljellä maskin käytettäväksi"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: katkennut kuvatieto rivillä %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: virheellinen pikselitieto"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametrin %s luontia ei löydy ilmoitetuista RTTI-parametreista"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Jo rekisteröity objekti välitetty kohteelle SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Eteenpäin osoittavia href-viittauksia ei tueta"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "tuntematon luokka %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "Objekteilla ei voi olla XML-tekstisolmuja"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekteilla täytyy olla id-määre"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Kahteen kertaan käytetty id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Tuntematon ominaisuus %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Muun kuin tyhjän kokoelman tulee muodostua 'element'-solmuista"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip:iä ei tueta zlib:in tässä versiossa"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib inflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-virhe %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "Kirjasimia ei löytynyt kohteesta %s, käytetään sisäänrakennettua"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Oletuskirjasin"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Kirjasinten indeksitiedosto %s katosi kirjasimia ladattaessa."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB-virhe %d tapahtui."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Kehittänyt:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentaatio:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graafisen taiteen tekijä:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Suomentajat:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Versio %s"
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentaation kirjoittajat"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Artistit"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Suomentajat"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animaatiotiedosto ei ole tyyppiä %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Mac (kreikkalainen)"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (tai %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "Virheellinen tietonäkymän kohde"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Avaa tiedosto ”%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Anna komento tiedoston ”%s” avaamiseksi:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)|*.exe|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Ohjelmavirheilmoitus ”%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Virheraportti on luotu hakemistoon\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Kiitos, ja olemme pahoillamme kaikista hankaluuksista!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Ohjelmavirheilmoituksen esikatselu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Näytä..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&Huomiot:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Lohkot"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ei sallittu toimenpide."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Näytä piilo&hakemistot"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Hakemisto ”%s” ei ole olemassa.\n"
"Luodaanko se nyt?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui\n"
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "UusiNimi"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Uusi kohta"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Siirrä alas"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa kohteella:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Hakusuunta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<HAK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINKKI>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ASEMA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld tavu"
msgstr[1] "%ld tavua"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Näytä piilo&tiedostot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Mene ylähakemistoon"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Kalteva"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Kirjasinperhe:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Kirjasinperhe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Tyyli:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Kirjasimen tyyli."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Paino:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Kirjasimen väri."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi kirjasimen valinnan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Ohjehakemistoa ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei löytynyt."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Rivillä %lu karttatiedostossa \"%s\" on virheellinen syntaksi, ohitettu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Kohtia ei löytynyt."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Ohjeen sisältä"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Löydetyt kohdat"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopioi URL-osoite"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Piilota tämä huomautus."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s-virhe"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s-varoitus"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s-tiedotus"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Valinta"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Tallenna lokin sisältä tiedostoon"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tyhjennä lokin sisältä"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon ”%s”."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lisää loki tiedostoon ”%s” (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tulostus epäonnistui."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Tulostimen valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Tulostin:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Tulostusalue"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiot:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-tiedosto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Tulostusasetukset"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Oletustulostin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Väritulostus"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Print spooling"
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Tulostinkomento:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Tulostimen valinnat:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alamarginaali (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Tulostin..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Ei löydetty sisennystä tunnukselle"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vihje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "Tiesitkö..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Seuraava vihje"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Takaisin"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.Jaakko Salli "
"<jmsalli79@hotmail.com>, 2005.Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.Kaj G "
"Backas <kgb@compart.fi>, 2000."
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui."
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Tuhoisa virhe"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI lapsi"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Istunnonhallintaan ei voitu yhdistää: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Kätke Appi"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Virhe tulostettaessa: "
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ei voitu purkaa kohdetta %s kansioon %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "ei virhettä"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "lukuvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "hakuvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "väärä allekirjoitus"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "virhe dataformaatissa"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "tarkistussummavirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "pakkausvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "purkamisvirhe"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löydy"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Väliaikaistiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "'//'-määrityksen sisältävä linkki muunnettu absoluuttiseksi."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ohje: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lisätään kirja %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Sisällysluettelotiedostoa %s ei voi avata"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "nimeämätön"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Näyttää ohjeen selatessasi kirjoja vasemmalla."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(kirjanmerkit)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Sisältä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun "
"osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama merkkikoko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Takaisin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Tulosta tämä sivu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Ohje)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Tavallinen fontti:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Kirjasinkoko:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "kirjasinkoko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Ohjeen tulostus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Ohjekirjat (*.htb)|*.htb|Ohjekirjat (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Ladataan : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: ”%s”"
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": tiedostoa ei ole!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " Esikatselu"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Ei voi hakea tuettuja leikepöytämuotoja"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE-palvelimen ”%s” rekisteröinti epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE-serverin ”%s” poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen ”%s” asiassa %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
#, fuzzy
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-kirjoituspyyntö epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "ei DDE-virhettä."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
#, fuzzy
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
"tehdä palvelimen tapahtuman."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML-sovellus on luonut pitkän kilpailutilanteen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "muistin varaus epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "sisäinen kutsu ”PostMessage”-funktion epäonnistui. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa,\n"
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on "
"liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kuvatiedostoa ”%s” ei voitu tallentaa."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Hakemiston ”%s” tiedostojen luettelointi epäonnistui"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (virhe %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta ”%s”."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Yksittäisten tiedostojen muutosten tarkkailua ei tueta tällä hetkellä."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
"Hakemiston \"%s\" muutoksia ei voida tarkkailla, koska sitä ei ole olemassa."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei "
"ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI-tiedoston ”%s” poisto epäonnistui"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Limitä"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Rekisteriavaimen luonti ”%s” tyypin tiedostoille ei onnistu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Kohteen \"%s\" CLSID:n haku epäonnistui"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Kohteen \"%s\" OLE -automaatiorajapinnan selvittäminen epäonnistui"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Virheellinen argumenttien määrä."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objektin toteutus ei tue nimettyjä argumentteja."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Pakollinen parametri puuttuu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Parametria %u ei löydy."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Järjestelmä ei löydä määritettyä tiedostoa."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE-automaatiovirhe kohteessa %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytämuotoa ”%s”."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Leikepöydän muotoa ”%d” ei ole olemassa."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta ”%s” ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” avaaminen ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” luonti ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavainta ”%s” ei voida sulkea"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Rekisterin arvo ”%s” on jo olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Rekisteriavain ”%s” ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Rekisteriavain ”%s” on jo olemassa."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Ali-rekisteriavaimen ”%s” kopiointi ”%s”:ksi ei onnistu."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Rekisteriarvon ”%s” kopiointi ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen ”%s” sisältää avaimeen ”%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Rekisteriavainta ”%s” tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Avainta ”%s” ei voi poistaa"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Arvon ”%s” poisto avaimesta ”%s” ei onnistu"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta ”%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ei voida asettaa arvoa ”%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "”%s”:n arvoa ei voida lukea"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Avaimen ”%s” arvoja ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Avaimen ”%s” aliavaimia ei voi luetella"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Viety rekisteriavain: tiedosto ”%s” on jo olemassa eikä sitä korvata."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Tukemattoman tyypin %d arvoja ei voida viedä."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ohitetaan arvo ”%s” avaimessa ”%s”."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista "
"tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan."
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
"mahdotonta"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "käännös %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bittinen versio"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komennon ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: ”%s”"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta ”%s”."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta ”%s”\n"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletype"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Tietoja..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Kätke %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Kätke Appi"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Kätke muut"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Lopeta %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Lopeta Appi"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip:iä ei tueta zlib:in tässä versiossa"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Sarakkeen kuvausta ei voitu alustaa."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "UusiNimi"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Kirjasinperhe:"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Moderni"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "heikko"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Tasaa teksti oikealle."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Moderni"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Ikkuna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Ikkuna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Ikkuna"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Valinnainen koko"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Mac (kreikkalainen)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Selaa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Toista"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "oletus"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "huomenna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Luettelomerkkityyli"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "&Merkkikoodi:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "K&irjasinkoko:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Liitä valinta"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorisoitu tila"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Aakkosnumeerinen tila"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Tiedosto"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Tosi"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Tasattu"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Virhe resurssissa: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Tietoja %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Luo hakemisto"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "Tausta&väri:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Ota käyttöön pysty-offset."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Tasaus pystysuunnassa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Ota käyttöön pysty-offset."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Kirjasimen väri."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Moderni"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasemmalle:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "Kirjasimen tyyli."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Oikealle:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "&Yläosa:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alaosa:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Jäsennys"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Valmis"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Valmis"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Oikealle"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Lisää"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Muuta tyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Muuta luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Muuta luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Numeroi luettelo uudelleen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Lisää kuva"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Liian monta EndStyle-kutsua!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "tiedostot"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "perus/ympyrä"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "perus/neliö"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Usean solun ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Poista tyyli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Poista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "kuva"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Luettelomerkkityyli:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "P&iste"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Valitse lisätäksesi pisteen luettelomerkin jälkeen."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Valitse sulkeaksesi luettelomerkin heittomerkkien sisään."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Valitse lisätäksesi loppusulun."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Luettelon &tasaus:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbolit:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Valitse..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Napsauta etsiäksesi symbolin."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Symbolikirjasin:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Käytettävät kirjasimet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Oletus luettelomerkin nimi:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Oletus luettelomerkin nimi."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "Luettelokohdan numero."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Suuraakkoskirjaimet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Pienoisaakkoskirjaimet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Suurakkos romaaniset numeraalit"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Pienoisaakkos romaaniset numeraalit"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numeroitu jäsennys"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Symboli"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Värikartta"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Perus"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Poista teksti"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Poista"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Kirjasin:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Anna kirjasimen nimi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Anna koko pisteinä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Luetteloi käytettävissä olevat kirjasimet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Luetteloi kirjasinkoot pisteinä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Kirjasimen &tyyli:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Valitse tavallinen tai kursivoitu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "Kirjasimen &paino:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Valitse tavallinen tai lihavoitu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Alleviivaus:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Valitse alleviivaus tai ei alleviivausta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Väri:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Taustaväri:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Valitse näyttääksesi viivan tekstin päällä."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Suuraakkoset"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Valitse käyttääksesi suuraakkosia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Suuraakkoset"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Valitse käyttääksesi suuraakkosia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Näyttää kirjasinasetusten esikatselun."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Ei alleviivattu"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Sisennys && välit"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Luettelomerkit"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Moderni"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Väri"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&Tasaus"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Vasemmalle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Vasemmalle tasattu teksti:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Oikealle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Tasaa teksti oikealle."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Tasaa teksti vasemmalle ja oikealle."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Keskitä teksti."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Alleviivaus"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Sisennys (millimetrin kymmenyksiä)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Vasen sisennys."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Vasen (&ensimmäinen rivi):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Ensimmäisen rivin sisennys."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Jäsennyksen taso:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Riviväli (millimetrin kymmenyksiä)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Ennen kappaletta:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Kappaleen jälkeen:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila kappaleen jälkeen."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Riviväli:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "Riviväli"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "&Sivunvaihto"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Näyttää kappaleen asetuksien esikatselun."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Luettelotaso:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Valitse muokattava luettelotaso."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Kirjasin tasolle..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasimen tälle tasolle."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Luettelomerkkityyli"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Ennen kappaletta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Kappaleen jälkeen:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riviväli:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Oikea sisennys."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Kirjasinkoko."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Esikatselu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Liukuva"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Liukuva tila:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Tasaus pystysuunnassa:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "&Keskitetty"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Korkeus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Käytä korkeusarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "Kirjasimen &paino:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Käytä korkeusarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Käytä leveysarvoa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "&Korkeus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Kirjasimen paino."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Liukuva tila:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Tila:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Koristeellinen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Siirrä objekti kohteeseen:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Edellinen kappale"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Siirtää objektin edelliseen kappaleeseen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Seuraava kappale"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Siirtää objektin seuraavaan kappaleeseen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Tyylit:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Käytettävissä olevat tyylit."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Tyylin esikatselu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Uusi &merkkityyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden merkkityylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Uusi &kappaletyyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden kappaletyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Käytä tyyliä"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Napsauta käyttääksesi valittua tyyliä."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Nimeä tyyli uudelleen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Napsauta nimetäksesi valitun tyylin uudelleen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Muokkaa tyyliä..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Napsauta muokataksesi valittua tyyliä."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Poista tyyli..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun tyylin."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Napsauta sulkeaksesi tämä ikkuna."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Aloita numerointi uudelleen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Napsauta aloittaaksesi numeroinnin uudelleen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Anna merkkityylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Uusi tyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Nimi on jo käytössä. Valitse toinen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Anna kappaletyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Poistetaanko tyyli %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Poista tyyli"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Anna luettelotyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Tyylin nimi."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Pohjautuu:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Tyyli, johon tämä tyyli perustuu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Uusi tyyli:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Kaikki tyylit"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Kappaletyylit"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Merkkityylit"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Luettelotyylit"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Kaikki tyylit"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Kirjasin, josta symboli otetaan."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "&Osajoukko:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Näyttää Unicode-osajoukon"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "&Merkkikoodi:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "Merkkikoodi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Lähettäjä:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Näytettävä alue."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Tavallinen teksti)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Sijainti (millimetrin kymmenyksiä):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "Välilehden sijainti."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "Välilehtien sijainnit."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden välilehden sijainnin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun välilehden sijainnin."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Poista &kaikki"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Napsauta poistaaksesi kaikki välilehtien sijainnit."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+-teema"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Yksinkertainen yksivärinen teema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-teema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "P&ienennä"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Jaetun kirjaston ”%s” lataaminen epäonnistui"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Kuvaajan %d muokkaus epäonnistui epoll-kuvaajassa %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” kirjoitus epäonnistui"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle ”%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu tutkia"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheellinen omista."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheelliset oikeudet."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Lukkotiedostoon ei päästy käsiksi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Vanhan lukitustiedoston '%s' poisto epäonnistui."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Vanha lukitustiedosto '%s' poistettu."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto ”%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” poisto ei onnistu"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” lukitusta ei voitu purkaa"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Ei ääntä"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta ”%s”"
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "äänitiedoston ”%s” muotoa ei tueta."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "äänidatan muotoa ei tueta."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "ääntä ei voi avata: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja "
"käynnistä ohjelma uudestaan"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta ”%s”\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Isäntäkoneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä ”%s”"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Näytön ”%s” sulkeminen epäonnistui"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-jäsennysvirhe: ”%s” rivillä %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Sivu %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl-"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift-"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Leikepöydän muoto ei ole tuettu."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Taustaväri"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Kirjasin:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Tyyli:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta lihavoidun."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta kursivoidun."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Valitse alleviivataksesi kirjasimen."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Väri:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi kirjasimen värin."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Näyttää kirjasimen esikatselun."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Napsauta peruuttaaksesi muutokset kirjasimeen."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Napsauta varmistaaksesi muutokset kirjasimeen."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Mikä tahansa>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Roman>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Koristeellinen>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Moderni>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Script>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Swiss>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Teletype>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Tulostetaan "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Valitse kelvollinen fontti."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille ”%s”: poistutaan."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodatin"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Hakemistot"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedostot"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Valinta"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "muunnos 8-bittiseksi koodaukseksi epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Tallenna nimellä"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "”%s” on oltava numeerinen."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Luokan ”%s” ikkunan luonti epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu muuntaa Unicode-muotoon."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Virheellinen GTK+-komentorivivalinta, kokeile ”%s --help”"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Ei käyttämättömiä värejä kuvassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Korvaa valinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Tyylien hallitsija"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Seuraavat standardit GTK+-valinnat ovat myös tuettuina:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "maa-arvoa ”%s” ei voida asettaa."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "TEXT-kerroksen lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Utxt-kerroksen lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Värikartan piirtäjä ei voi piirtää arvoa; arvon tyyppi:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uutta saraketunnusta ei voi luoda. Mahdollisesti sarakkeiden "
#~ "enimmäismäärä saavutettu."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Saraketta ei voitu lisätä."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Sarakeindeksiä ei löytynyt."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Sarakeindeksiä ei voitu määrittää."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Ei voitu määritellä sarakkeen paikkaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Otsikon kuvausta ei saatu."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Kohteita ei saatu."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Oikeita lippuja ei saatu."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Valittuja kohteita ei saatu."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Saraketta ei voitu poistaa."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Kohtien lukumäärää ei voitu vastaanottaa"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Otsikon kuvausta ei voitu asettaa."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Kuvaketta ei voitu asettaa"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Enimmäisleveyttä ei voitu asettaa"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Vähimmäisleveyttä ei voitu asettaa."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Oikeita lippuja ei voitu asettaa."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Tieto-objektilla on virheellinen datamuoto"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Päivämäärän hahmontaja ei voi hahmontaa arvoa; arvon tyyppi: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte "
#~ "”%s” ?\n"
#~ "Nykyinen arvo on \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Uusi arvo on \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakkeen ja tekstin hahmontaja ei voi hahmontaa arvoa; arvon tyyppi: "
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Uusi hakemisto"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Saraketta ei ole."
#, fuzzy
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Saraketta ei ole."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL-toiminto ”%s” epäonnistui: %s (virhe %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
#~ "(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
#~ "tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Piirtäminen epäonnistui."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Näytä piilohakemistot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Liian monta väri PNG:ssä, kuva saattaa olla hieman sumea."
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon-sovellusta ei voida alustaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "virhe dataformaatissa"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "ei voida suorittaa kohdetta ”%s”"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "virhe avattaessa kohdetta ”%s”"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "tuntematon haun alku"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgetin säädintä ei alustettu."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "LISÄÄ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "TAKAISIN"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "PERUUTA"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "SUURAAKKOSET"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "TYHJENNÄ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMENTO"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Varjostustyyliä ei voitu noutaa wxBrush-funktiosta."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DESIMAALI"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "POISTA"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "JAA"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "ALAS"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "SUORITA"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Komennon ”%s” ajo epäonnistui virheellä: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto ”%s” on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko se?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "OHJE"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "KOTI"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "LISÄÄ"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_ALOITA"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DESIMAALI"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_POISTA"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_JAKOMERKKI"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_ALAS"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_YHTÄSUURI"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_VASEN"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_KERTOMERKKI"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SEURAAVA"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_EDELLINEN"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_OIKEA"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_EROTIN"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_VÄHENNÄ"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "VASEN"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "VALIKKO"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "TULOSTA"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "OIKEA"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "VALITSE"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "EROTIN"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "VÄLI"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "VÄHENNÄ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Tulostusvalintaikkuna palautti virheen."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Toimintoa wxGtkPrinterDC ei voida käyttää."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "Ei toteutettu"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Ylivuoto tapahtumajonossa"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "prosentti"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr ""
#~ "Polun \"%s\" muutoksia ei voida tarkkailla, koska sitä ei ole olemassa."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr ""
#~ "Vahditun objektin sisältävän tiedostojärjestelmän liitos on poistettu"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Esikatselu..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Tallenna..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Sulje\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Tila %ix%i-%i ei käytettävissä."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Paperin koko"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Esikatselu"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Siirry..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Lisätty kohta on epäkelpo."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "En voi tarkistaa kuvatiedoston ”%s” muotoa: tiedostoa ei ole."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Tiedostosta ”%s” ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä ”%s”!"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kirjasinsolmua ”%s” ei löydy."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: ”%s”"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Mittoja ei voida saada: ”%s”"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Muutettu kohde on epäkelpo."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Napsauta peruuttaaksesi tämä ikkuna."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Napsauta varmistaaksesi valintasi."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Sarakkeella ei ole piirtäjää."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL-ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Tuhoisa virhe: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle HTML-sivulle"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Mene sivulle"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ohje: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Sisäinen virhe, epäkelpo wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Omistajaa ei ole asetettu."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Ohitettu kohta on epäkelpo."
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Valmistellaan ohje-ikkunaa"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Ohjelma keskeytetty."
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Tila: "
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF-kirjastovirhe."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF-kirjastovaroitus."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata.\n"
#~ "Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
#~ msgid "The path '%s' contains too many ”..”!"
#~ msgstr "Polku ”%s” sisältää liian monta ”..”!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Tuntemattoman tyylinen lippu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (käännös %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resurssia ”%s” (luokka ”%s”) ei löydy!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC resurssi: Väärä värimääritelmä ”%s” ominaisuudelle ”%s”."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TYHJÄ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "luettelotiedostoa verkkoalueelle ”%s” ei löydy."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "etsitään luetteloa ”%s” polussa ”%s”."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"