Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/co.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

9582 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Patriccollu di Santa Maria è Sichè <Patriccollu [at] gmail [dot] com>, 2022-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets in Corsican\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/"
"Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
"Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
"Language: co\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i schedarii (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempu scorsu :"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tempu estimatu :"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempu rimanentu :"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "Stampa"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Nò"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "Vai"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Abbandunà"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Aiutu"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Ùn si pò inizià OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Impussibule di chjode u ghjestiunariu di « %s »"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Fiascu à lapertura di u cartulare « %s » per a surveglianza."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Impussibule di chjode u ghjestiunariu di portu di cumpiimentu dE/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
"Impussibule dassucià un ghjestiunariu cù un portu di cumpiimentu dE/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
"Un novu portu di cumpiimentu dE/S hè statu creatu duna manera imprevista"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Impussibule di cumunicà u statu di cumpiimentu"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Impussibule destrae u pacchettu di cumpiimentu da a lista dattesa"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Impussibule di creà u portu di cumpiimentu dE/S"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Vede i detaglii"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Piattà i detaglii"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "&Scatula"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Fiura"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "&Cellula"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Tavula"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Pruprietà di loggettu"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Simbuli"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Fiascu di a creazione di u cundottu"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Fiascu di lenumerazione di i modi video"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Fiascu di cambiamentu di modu video"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Impussibule dapre u chjassu « %s »"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Impussibule di chjode u chjassu « %s »"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chjamata senza mandante accettevule"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "SetProperty chjamata senza ricevitore accettevule"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chjamata senza tutalizadore accettevule"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"GetPropertyCollection chjamata senza ricevitore accettevule di cullezzione"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chjamata nantà un assessore genericu"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chjamata nantà un assessore genericu"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Chjode"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Tuttu chjode"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Seguente"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Squassà"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Suppr"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Ritornu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Ritornu in daretu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Framette"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Fram"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Entrata"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Ritornu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PaginaSù"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina insù"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PaginaGhjò"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina inghjò"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgSù"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgGhjò"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Manca"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Diritta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Sù"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Ghjò"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Accolta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Spaziu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazione"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Scappamentu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbandunà"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Viutà"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Maiuscula"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Selezziunà"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Stampà"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Eseguisce"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Aiutu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Aghjunghje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Separadore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Suttrae"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicà"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Bloccu_num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloccu num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Bloccu_sfilarata"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloccu sfilarata"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Spaziu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Spaziu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Entrata"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Entrata"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Principiu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Principiu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Manca"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num Manca"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Insù"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Insù"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Diritta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Diritta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Inghjò"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Inghjò"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PaginaSù"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Pagina insù"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PaginaGhjò"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Pagina inghjò"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Precedente"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Seguente"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Fine"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num Fine"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Principiu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Principiu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Framette"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Framette"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Squassà"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Squassà"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Uguale"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiplicà"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Aghjunghje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separadore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Suttrae"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimale"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Manca"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Diritta"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Listinu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Cumanda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPEZIALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "affissà stu messaghju daiutu"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ingenerà messaghji verbosi di ghjurnale"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "specificà u tema à impiegà"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "specificà u modu daffissera à impiegà (i.e. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema « %s » micca accettatu."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specificazione di u modu daffissera « %s » inaccettevule."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Lozzione « %s » ùn pò micca esse nigata"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ozzione longa « %s » scunnisciuta"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ozzione « %s » scunnisciuta"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caratteri imprevisti dopu lozzione « %s »."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Lozzione « %s » richiede un valore."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separadore aspettatu dopu lozzione « %s »."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "« %s » ùn hè micca un valore numericu currettu per lozzione « %s »."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Lozzione « %s » : « %s » ùn pò micca esse cunvertita in una data."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametru « %s » imprevistu"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "U valore deve esse specificatu per lozzione « %s »."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "U parametru richiestu « %s » ùn hè micca specificatu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Impiegu : %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "doppiu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Cumanda senza nome"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Disfà "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ùn si pò disfà "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Disfà"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Rifà "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifà"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Cunversione di catena in culore : specificazione incurretta di culore  :%s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valore %ld inaccettevule per una chjave booleana « %s » in u schedariu di "
"cunfigurazione."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Fiascu di lespansione di e variabile dambiente : « %c » assente à a "
"pusizione %u in « %s »."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "« %s » hà troppu di « .. » ; sò ignurati."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "marcata"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "micca marcata"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "indeterminata"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "oghje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "eri"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "dumane"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "primu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "secondu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "terzu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "quartu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "quintu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "sestu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "settimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "ottesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "novesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "decesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "ondecesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "dodicesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "tredicesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "quattordicesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "quindecesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "sedecesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "dicessettesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "diciottesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "dicennovesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "vintesimu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "meziornu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "mezanotte"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Fiascu per creà u cartulare « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Ùn si pò creà u raportu di spannatura."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Fiascu per caccià u schedariu « %s » di raportu di spannatura"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Fiascu per nettà u cartulare « %s » di raporti di spannatura"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "discrizzione di u cuntestu di trattamentu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "rumenzulaghju di u statu di u trattamentu (binariu)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Ùn si pò ingenerà u raportu di spannatura."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Fiascu di u trattamentu di u raportu di spannatura, lasciendu i schedarii in "
"u cartulare « %s »."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Un raportu di spannatura hè statu creatu. Si pò truvallu in"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "È inchjude quelli schedarii :\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Vi ringraziemu di mandà stu raportu à lautore di u prugramma !\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"Fiascu di lesecuzione di curl, ci vole à installalu in a variabile PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Fiascu di linviu di u raportu di spannatura (codice di sbagliu %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Arregistrà cù u nome"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Scartà i cambiamenti è ricaricà lultima versione arregistrata ?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vulete arregistrà i cambiamenti ver di %s ?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Arregistrà"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Scartà i cambiamenti"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "Ùn chjode &micca"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Vulete arregistrà i cambiamenti ver di %s nanzu a chjusura ?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "U ducumentu deve esse chjosu."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "Fiascu à larregistramentu di %s ; vulete pruvà torna ?"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "Pruvà torna"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "Scartà i cambiamenti"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse apertu in scrittura."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Fiascu à larregistramentu di u ducumentu in u schedariu « %s »."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse apertu in lettura."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Fiascu di lettura di u ducumentu in u schedariu « %s »."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"U schedariu « %s » ùn esiste micca è ùn pò micca esse apertu.\n"
"Hè statu cacciatu da a lista di i schedarii impiegati pocu fà."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Fiascu di a creazione di a fighjulata nanzu a stampa."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Fighjulata nanzu a stampa"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Ùn si pò determinà u furmatu di u schedariu « %s »."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "senza nome %d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Apre un schedariu"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Sbagliu di schedariu"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Per disgrazia, ùn si pò apre stu schedariu."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Per disgrazia, u furmatu di stu schedariu hè scunnisciutu."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Selezziunà un mudellu di ducumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Mudelli"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Selezziunà una vista di u ducumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Fiascu di caricamentu di a bibliuteca sparta « %s »"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Ùn si pò truvà u simbulu « %s » in a bibliuteca dinamica"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ùn si pò apre u schedariu « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ùn si pò chjode u schedariu « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Sbagliu di lettura nantà u schedariu « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Sbagliu di scrittura nantà u schedariu « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "impussibule di sfurzà a scrittura nantà u discu di u schedariu « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Sbagliu di ricerca in u schedariu « %s » (i schedarii maiò ùn sò micca "
"accettati da stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Sbagliu di ricerca in u schedariu « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impussibule di truvà a pusizione currente in u schedariu « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Fiascu di definizione di i permessi di schedariu timpurariu"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ùn si pò caccià u schedariu « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ùn si pò accettà i cambiamenti in u schedariu « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ùn si pò caccià u schedariu timpurariu « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ùn si pò creà u schedariu « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ùn si pò chjode u discrittore di schedariu %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ùn si pò leghje da u discrittore di schedariu %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ùn si pò scrive in u discrittore di schedariu %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"impussibule di sfurzà a scrittura nantà u discu di u discrittore di "
"schedariu %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ùn si pò circà nantà u discrittore di schedariu %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"ùn si pò ottene a pusizione di ricerca nantà u discrittore di schedariu %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"ùn si pò truvà a dimensione di u schedariu nantà u discrittore di schedariu "
"%d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"ùn si pò sapè sè a fine di u schedariu hè stata tocca in u discrittore %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
" è dinù, u schedariu di cunfigurazione esistente hè statu rinuminatu in "
"« %s » è ùn pò micca esse rinuminatu cumellu era nanzu ; ci vole à "
"rinuminallu à u so chjassu dorigine « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
msgid " due to the following error:\n"
msgstr " per via di quellu sbagliu :\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "fiascu per rinuminà u schedariu esistente"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "fiascu per creà u cartulare di schedariu novu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "fiascu per dispiazzà u schedariu versu u locu novu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ùn si pò apre u schedariu glubale di cunfigurazione « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ùn si pò apre u schedariu di cunfigurazione di lutilizatore « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"I cambiamenti ùn seranu micca arregistrati per evità di rimpiazzà u "
"schedariu esistente « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Sbagliu durante a lettura di lozzioni di cunfigurazione."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Fiascu à a lettura di lozzioni di cunfigurazione."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "schedariu « %s » : caratteru %c imprevistu à a linea %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"schedariu « %s », linea %zu : « %s » ignuratu dopu lintestatura di gruppu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "schedariu « %s », linea %zu : simbulu « = » aspettatu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"schedariu « %s », linea %zu : valore « %s » ignuratu per u tastu micca "
"cunfigurevule."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"schedariu « %s », linea %zu : prima occurenza di a chjave « %s » trova à a "
"linea %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "U nome delementu di cunfigurazione ùn pò micca principià cù « %c »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Ùn si pò micca creà u cartulare di u schedariu di cunfigurazione."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ùn si pò apre u schedariu di cunfigurazione di lutilizatore."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ùn si pò scrive nantà u schedariu di cunfigurazione di lutilizatore."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Fiascu per mudificà u schedariu di cunfigurazione di lutilizatore."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"Sbagliu à larregistramentu di i dati di cunfigurazione di lutilizatore."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ùn si pò squassà u schedariu di cunfigurazione di lutilizatore « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "lelementu « %s » accade più duna volta in u gruppu « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativu ignuratu per cambià u tastu « %s » micca cunfigurevule."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "barra sbieca « \\ » di fine ignurata in « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "simbulu « \" » imprevistu à a pusizione %d in « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Fiascu di a copia di u schedariu « %s » versu « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impussibule dottene i permessi per u schedariu « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impussibule di rimpiazzà u schedariu « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Sbagliu durante a copia di u schedariu « %s » versu « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impussibule di definisce i permessi per u schedariu « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Fiascu di a rinuminazione di u schedariu da « %s » à « %s » perchè u "
"schedariu di destinazione esiste dighjà."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse rinuminatu « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse cacciatura"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "U cartulare « %s » ùn pò micca esse creatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "U cartulare « %s » ùn pò micca esse squassatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca enumerà i schedarii « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Fiascu per ottene u cartulare di travagliu"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Ùn si pò micca definisce u cartulare di travagliu attuale"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Schedarii (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Fiascu per apre « %s » in lettura"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Fiascu per apre « %s » in scrittura"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Fiascu per chjode u ghjestiunariu di schedariu"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Fiascu per creà un nome di schedariu timpurariu"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Fiascu per apre un schedariu timpurariu."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Fiascu per mudificà a data o lora per « %s »"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Fiascu per tuccà u schedariu « %s »"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Fiascu per ricuperà a data o lora per « %s »"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Navigà"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tutti i schedarii (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s schedarii (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Caricà u schedariu %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Arregistrà u schedariu %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeanu di u punente (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeanu di u centru (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balticu (vechju) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillicu (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabu (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecu (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcu (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordicu (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandese (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indianu (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balticu (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtu (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeanu di u punente cù lEuro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirillicu Windows/DOS OEM (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tailandese Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Giappunese Windows (CP 932) o Maiusc-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Chinese simplificatu Windows (CP 936) o GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Cureanu Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Chinese tradiziunale Windows (CP 950) o Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeanu di u centru Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirillicu Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeanu di u punente Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grecu Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turcu Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Ebreu Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabu Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balticu Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamianu Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pagina di codice Unix estesu per u giappunese (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac Rumanu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac Giappunese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac Chinese tradiziunale"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac Cureanu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "Mac Arabu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac Ebreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac Grecu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac Cirillicu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac Devanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac Gurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac Gujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac Bengalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac Tamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac Telugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac Canarese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac Malayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac Singalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac Birmanu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac Khmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "Mac Tailandese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac Lauzianu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac Geurgianu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac Armenianu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac Chinese simplice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac Tibetanu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac Mongulu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac Etiupianu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac Vietnamianu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "Mac Simbulu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac Dingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac Turcu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac Cruatu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac Islandese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac Rumenu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac Celtu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac Gaelicu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Cudificazione predefinita"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Cudificazione scunnisciuta (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "predefinitu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "%d scunnisciutu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "sottulineata"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " rigata"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " sdriglia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " assai chjara"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " chjara"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " mediana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " semi grassa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " grassa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " assai grassa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " forta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " assai forta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "rigata"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "sdriglia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "assai chjara"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "chjara"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "nurmale"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "mediana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "semigrassa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "grassa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "assai grassa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "forta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "assai forta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": gruppu di caratteri scunnisciutu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"U gruppu di caratteri « %s » hè scunnisciutu. Pudete selezziunà un altru "
"gruppu di caratteri\n"
"per rimpiazzallu o sceglie [Abbandunà]\n"
"sellu ùn pò micca esse rimpiazzatu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"Fiascu per arricurdassi di a cudificazione per u gruppu di caratteri « %s »."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impussibule di caricà una grafia, abbandonu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": cudificazione scunnisciuta"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Ùn si trova alcuna grafia per affissà u testu in a cudificazione « %s »,\n"
"ma una cudificazione alternativa « %s » hè dispunibule.\n"
"Vulete impiegà sta cudificazione (osinnò ci vulerà à scegliene unaltra) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ùn si trova alcuna grafia per affissà u testu in a cudificazione « %s ».\n"
"Vulete selezziunà una grafia à impiegà per sta cudificazione (osinnò u testu "
"in sta cudificazione ùn serà micca affissatu currettamente) ?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A memoria VFS cuntene dighjà u schedariu « %s » !"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentativu di cacciatura di u schedariu « %s » da a memoria VFS, ma ùn hè "
"micca caricatu !"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Fiascu per piazzà a fiura « %s » in a memoria VFS !"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Cumportu dattesa ecciditu durante a cunnessione di u servitore FTP, prova "
"in modu passivu."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Fiascu per definisce u modu di trasferimentu FTP à %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binariu"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "U servitore FTP ùn accetta micca a cumanda PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "U servitore FTP ùn accetta micca u modu passivu."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Dimensione di fiura GIF incurretta (%u, %d) per a fiura #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Fiascu per attribuisce u culore per OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Selezziunate e culonne à affissà è definite e so ordine :"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Persunalizà e culonne"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Persunalizà…"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Fiascu per apre lindirizzu web « %s » in u navigatore predefinitu"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Fiascu per caricà a fiura %%d per u schedariu « %s »."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Fiascu per caricà a fiura %d da u flussu."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Fiascu per caricà licone da a risorsa « %s »."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP : Ùn si pò micca arregistrà una fiura inaccettevule."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP : wxImage ùn hà micca a so propia wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive lintestatura di u schedariu (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive lintestatura di u schedariu (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive a cartugrafia di i culori RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive i dati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP : Ùn si pò micca riservà memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"Intestatura DIB : Larghezza di a fiura > 32767 pizzeli per u schedariu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestatura DIB : Altezza di a fiura > 32767 pizzeli per u schedariu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr ""
"Intestatura DIB : Numeru di bit à u pizzelu scunnisciutu in u schedariu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Intestatura DIB : Cudificazione scunnisciuta in u schedariu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
"Intestatura DIB : A cudificazione ùn currisponde micca à u numeru di bit à u "
"pizzelu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr "Intestatura BMP : Numeru inaccettevule di culori (%d)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Sbagliu à a lettura di a fiura DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO : Sbagliu à a lettura di a maschera DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO : A fiura hè troppu alta per un icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO : A fiura hè troppu larga per un icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO : Sbagliu à a scrittura di u schedariu di fiura !"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO : Indice dicona inaccettevule."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A fiura è a maschera anu dimensioni sfarente."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Alcunu culore inimpiegatu in a fiura in corsu di mascarassi."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Fiascu per caricà a fiura bitmap « %s » da e risorse."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Fiascu per caricà licona « %s » da e risorse."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Fiascu per caricà a fiura da u schedariu « %s »."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Ùn si pò micca arregistrà a fiura nantà u schedariu « %s » : estensione "
"scunnisciuta."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nisunu ghjestiunariu trovu per u tipu di fiura."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura definitu per u tipu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "U schedariu di fiura ùn hè micca di tipu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Ùn si pò micca determinà autumaticamente u furmatu di a fiura per lentrata "
"non pusiziunevule."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Furmatu scunnisciutu di dati di fiura."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Què ùn hè micca un %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura definitu per u tipu %s."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A fiura ùn hè micca di tipu %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Fiascu per cuntrollà u furmatu di u schedariu di fiura « %s »."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF : sbagliu in u furmatu di fiura GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF : micca abbastanza memoria."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF : u flussu di dati pare esse truncatu."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Impussibule dinizià a tavula di tazzeghju GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF : sbagliu in u furmatu di fiura IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF : micca abbastanza memoria."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF : sbagliu scunnisciutu !"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF : u flussu di dati pare esse truncatu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG : Ùn si pò micca caricà ; forse u schedariu hè deteriuratu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG : Ùn si pò micca arregistrà a fiura."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX : què ùn hè micca u schedariu PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX : u furmatu di a fiura ùn hè micca accettatu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX : ùn si pò micca riservà memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX : numeru di versione troppu bassu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX : sbagliu scunnisciutu !"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX : fiura inaccettevule"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unità %d di risuluzione PNG scunnisciuta"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Ùn si pò micca caricà a fiura PNG ; forse u schedariu hè deteriuratu o ùn ci "
"hè abbastanza memoria."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM : u furmatu di schedariu ùn hè micca ricunnisciutu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM : Ùn si pò micca riservà memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM : u schedariu pare truncatu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (in u modulu « %s »)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF : Sbagliu à u caricamentu di a fiura."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indice di fiura TIFF inaccettevule."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF : A dimensione di a fiura hè sprupusitatamente maiò."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF : Ùn si pò micca riservà memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF : Sbagliu à a lettura di a fiura."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unità %d di risuluzione TIFF scunnisciuta è ignurata"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF : Sbagliu à larregistramentu di a fiura."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF : Sbagliu à a scrittura di a fiura."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF : Sbagliu à a squassatura di i dati."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr "WebP : Dati inaccettevule (fiascu per ottene i funzioni)."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr "WebP : Fiascu per attribuisce memoria à a fiura."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr "WebP : Fiascu per discudificà i dati di fiura RGBA."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr "WebP : Fiascu per discudificà i dati di fiura RGB."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr "WebP : Fiascu per attribuisce u stampone à u flussu."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "WebP : Fiascu per analizà i dati di u cuntenidore."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "WebP : Sbagliu per discudificà lanimazione."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr "WebP : Sbagliu per ottene a sequenza seguente danimazione."
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"U parametru %d di a linea di cumanda ùn pò micca esse cunvertitu in Unicode "
"è serà ignuratu."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Fiascu di liniziu in « post init » ; abbandonu."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Ùn si pò micca definisce « %s » cumè lingua lucale."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Sbagliu : "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Avertimentu : "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "U messaghju precedente hè statu ripititu una volta."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "U messaghju precedente hè statu ripititu %u volta."
msgstr[1] "U messaghju precedente hè statu ripititu %u volte."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
"Lultimu messaghju ripititu (« %s », %u volta) ùn hè statu micca inviatu"
msgstr[1] ""
"Lultimu messaghju ripititu (« %s », %u volte) ùn hè statu micca inviatu"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (sbagliu %ld : %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Fiascu per attribuisce memoria per a scumpressione LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Fiascu à liniziu di a scumpressione LZMA : sbagliu imprevistu %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "lentrata ùn hè micca in furmatu XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "lentrata hè cumpressa cù lozzione scunnisciuta XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "lentrata hè deteriurata"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "sbagliu scunnisciutu di scumpressione"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Sbagliu di scumpressione LZMA : %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Fiascu per attribuisce memoria per a cumpressione LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Fiascu à liniziu di a cumpressione LZMA : sbagliu imprevistu %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "mancanza di memoria"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "sbagliu scunnisciutu di cumpressione"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Sbagliu di cumpressione LZMA : %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Sbagliu di cumpressione LZMA durante a squassatura di lesciuta : %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Simbulu « { » micca assurtitu in un elementu per u tipu mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Una dipendenza circulare hè stata avventata chì tocca u modulu « %s »."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A dipendenza « %s » di u modulu « %s » ùn esiste micca."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Fiascu à liniziu di u modulu « %s »"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Messaghju"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettera (8,5 x 11 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Ghjuridicu (8,5 x 14 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fogliu A4 (210 x 297 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Fogliu C (17 x 22 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Fogliu D (22 x 34 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Fogliu E (34 x 44 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettera ridutta USA (8,5 x 11 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid USA (11 x 17 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Gran libru USA (17 x 11 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Dichjarazione USA (5,5 x 8,5 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Esecutivu USA (7,25 x 10,5 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Fogliu A3 (297 x 420 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Chjucu fogliu A4 (210 x 297 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Fogliu A5 (148 x 210 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Fogliu B4 (250 x 354 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Fogliu B5 (182 x 257 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio (8,5 x 13 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto (215 x 275 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota USA (8 1/2 x 11 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Inviluppu n° 9 USA (3,875 x 8,875 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Inviluppu n° 10 USA (4,125 x 9,5 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Inviluppu n° 11 USA (4,5 x 10,375 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Inviluppu n° 12 USA (4,75 x 11 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Inviluppu n° 14 USA (5 x 11,5 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Inviluppu DL (110 x 220 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Inviluppu C5 (162 x 229 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Inviluppu C3 (324 x 458 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Inviluppu C4 (229 x 324 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Inviluppu C6 (114 x 162 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Inviluppu C65 (114 x 229 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Inviluppu B4 (250 x 353 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Inviluppu B5 (176 x 250 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Inviluppu B6 (176 x 125 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Inviluppu talianu (110 x 230 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Inviluppu munarca USA (3,875 x 7,5 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Inviluppu 6 3/4 (3,625 x 6,5 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Classicu USA in organettu (14,875 x 11 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Classicu tedescu in organettu (8,5 x 12 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Ghjuridicu tedescu in organettu (8,5 x 13 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) (250 x 353 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Carta pustale giappunese (100 x 148 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Inviluppu dinvitazione (220 x 220 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Lettera USA estra (9,5 x 12 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Gjjuridicu USA estra (9,5 x 15 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid USA estra (11,69 x 18 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 estra (9,27 x 12,69 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettera trasversale (8,5 x 11 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 trasversale (210 x 297 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Lettera estra trasversale (9,275 x 12 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA / SuperA/A4 (227 x 356 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB / SuperB/A3 (305 x 487 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Lettera USA plus (8,5 x 12,69 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus (210 x 330 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 trasversale (148 x 210 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) trasversale (182 x 257 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 estra (322 x 445 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 estra (174 x 235 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) extra (201 x 276 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "Fogliu A2 (420 x 594 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 trasversale (297 x 420 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 estra trasversale (322 x 445 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Carta pustale giappunese doppia (200 x 148 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "Fogliu A6 (105 x 148 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Lettera paisagiu (11 x 8,5 pollici)"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 paisagiu (420 x 297 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 paisagiu (297 x 210 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 paisagiu (210 x 148 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) paisagiu (364 x 257 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) paisagiu (257 x 182 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Carta pustale giappunese paisagiu (148 x 100 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carta pustale giappunese paisagiu doppia (148 x 200 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 paisagiu (148 x 105 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°2 paisagiu"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°3 paisagiu"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°3 paisagiu"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°4 paisagiu"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) (128 x 182 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) paisagiu (182 x 128 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Inviluppu giappunese You n°4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Inviluppu giappunese You n°4 paisagiu"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K (146 x 215 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (97 x 151 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (Big) (97 x 151 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°1 (102 x 165 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°2 (102 x 176 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°3 (125 x 176 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°4 (110 x 208 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°5 (110 x 220 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°6 (120 x 230 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°7 (160 x 230 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°8 (120 x 309 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°9 (229 x 324 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°10 (324 x 458 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K paisagiu"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K paisagiu"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (Big) paisagiu"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°1 paisagiu (165 x 102 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°2 paisagiu (176 x 102 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°3 paisagiu (176 x 125 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°4 paisagiu (208 x 110 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°5 paisagiu (220 x 110 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°6 paisagiu (230 x 120 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°7 paisagiu (230 x 160 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°8 paisagiu (309 x 120 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°9 paisagiu (324 x 229 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Inviluppu PRC n°10 paisagiu (458 x 324 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Fogliu A0 (841 x 1189 mm)"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Fogliu A1 (594 x 841 mm)"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Espertu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript genericu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Prontu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Sbagliu di stampa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Stampà"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Definizione di a pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Stampa in corsu…"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Ducumentu :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Prugressione :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Stampa di a pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Stampa di a pagina %d nantà %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copia %d nantà %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Pagina seguente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduzzione"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentazione"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Chjode"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Ùn si pò micca lancià a fighjulata di u ducumentu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Fiascu di a fighjulata nanzu a stampa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Per disgrazia, ùn ci hè abbastanza memoria per creà una fighjulata."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d nantà %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "sbagliu scunnisciutu"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Espressione regulare « %s » inaccettevule : %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Impussibule di truvà una currispundenza à lespressione regulare : %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"U mutore di restituzione « %s » hà una versione %d.%d incumpatibile è ùn pò "
"micca esse caricatu."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Micca dispunibule per sta piattaforma"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Arregistramentu di a parolla dintesa per « %s » fiascatu : %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Lettura di a parolla dintesa per « %s » fiascata : %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Squassatura di a parolla dintesa per « %s » fiascata : %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Fiascu per cuntrollà i canali I/O"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Arregistrà"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Ùn arregistrà micca"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Ùn si pò micca inizià i « sockets »"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiutu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Apprupositu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "Apprupositu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Aghjunghje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&Appiecà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Affettà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Ritornu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Ritornu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Grassa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bassu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Bassu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbandunà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Squassà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Viutà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Chjode"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Cunvertisce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "Cunvertisce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Cupià"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Cupià"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglià"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Taglià"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Squassà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Squassà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "In&ghjò"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Ghjò"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Mudificà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Mudificà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Eseguisce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Eseguisce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Esce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Schedariu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Schedariu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "&Truvà…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "Truvà…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "&Primu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "Primu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&Dischettu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Dischettu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Seguente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Dopu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Discu duru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Discu duru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Aiutu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Accolta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Accolta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Indentazione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Infurmazione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Infurmazione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Saltà à"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Saltà à"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Centru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Ghjustificatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Alineà à manca"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Alineà à diritta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "Ultimu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Reta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Reta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Novu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "Novu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Nò"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&Vai"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Apre..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Apre..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "&Incullà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Incullà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Fighjulata nanzu a stampa…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampà..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "Stampà..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Pruprietà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Pruprietà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Rifà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Attualizà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Caccià"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Rimpia&zzà…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "Rimpiazzà…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Rivene à a versione arregistrata"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Arregistrà &cù u nome..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "Arregistrà cù u nome…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "&Tuttu selezziunà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Tuttu selezziunà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Culore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Culore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Grafia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Grafia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Crescente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Discendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Cuntrollu dortugrafia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Cuntrollu dortugrafia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Piantà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Piantà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Rigata"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rigata"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Altu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Altu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Ristabilisce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottulineà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Sottulineatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Disfà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "&Caccià lindentazione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Caccià lindentazione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "In&sù"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Sù"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Dimensione attuale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Dimensione attuale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Adattatu à a &finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Adattatu à a finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Aumentà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Riduce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Affissà a finestra dapprupositu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Cupià a selezzione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglià a selezzione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Squassà a selezzione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "Truvà in u ducumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Truvà è rimpiazzà in u ducumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Incullà a selezzione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Esce di stu prugramma"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Rifà lultima azzione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Disfà lultima azzione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "Creà un novu ducumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un ducumentu esistente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Chjode u ducumentu attuale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Arregistrà u ducumentu attuale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Arregistrà u ducumentu attuale cù un nome di schedariu sfarente"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr ""
"A cunversione versu u gruppu di caratteri « %s » ùn funziuneghja micca."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "scunnisciutu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "u bloccu dintestatura hè incumpletu in tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"sbagliu di a somma di cuntrollu durante a lettura di u bloccu dintestatura "
"di tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dati inaccettevule in lintestatura estesa di tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "lelementu tar ùn hè micca apertu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine di schedariu imprevista"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ùn currisponde micca à lintestatura tar per lelementu « %s »"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "a dimensione pruvista per lelementu tar hè incurretta"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "« %s » hè forse un stampone binariu."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Ùn si pò micca caricà u schedariu."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Fiascu per leghje u schedariu di testu « %s »."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impussibule di scrive u stampone « %s » nantà u discu."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Fiascu per ottene lora lucale di u sistema"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Fiascu di « wxGetTimeOfDay »."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "« %s » ùn hè micca un catalogu accettevule di messaghji."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalogu inaccettevule di messaghji."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Fiascu di lanalisa di e forme plurale : « %s »"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "impiegu di u catalogu « %s » da « %s »."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "A risorsa « %s » ùn hè micca un catalogu accettevule di messaghji."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Ùn si pò micca enumerà e traduzzioni"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nisuna appiecazione predefinita hè cunfigurata per i schedarii HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Fiascu per apre lindirizzu web « %s » in u navigatore predefinitu."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Cunflittu di cunvalidazione"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Lelementu dinfurmazione richiestu hè viotu."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "« %s » hè una di e catene inaccettevule"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "« %s » ùn hè micca una di e catene accettevule"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "« %s » cuntene caratteru(i) inaccettevule"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Sbagliu : %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
"Ùn ci hè abbastanza spaziu discu liberu per scaricà : %llu richiestu ma solu "
"%llu dispunibule."
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Ùn si pò micca creà u schedariu timpurariu in %s"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Ùn si pò micca inizià « libcurl »"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync ùn hè micca accettatu"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Sbagliu à lesecuzione di JavaScript : %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Fiascu per definisce u proxy « %s » : %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
"Ùn si pò micca impiegà Chromium perchè libcef.so ùn hè statu caricatu "
"abbastanza prestu ; ci vole à fà un « relink » di lappiecazione o impiegà "
"LD_PRELOAD per caricallu più prestu."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Ùn si pò micca inizià Chromium"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr "Affissà DevTools"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
msgid "Close DevTools"
msgstr "Chjode DevTools"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr "Ispettà"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Sta piattaforma ùn accetta micca a trasparenza di sfondulu."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Ùn si pò micca trasferisce i dati à a finestra"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"Ùn ci hè più dID di finestra. Hè ricumandatu di chjode lappiecazione."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM : furmatu dintestatura incurrettu !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM : discrizzione di culore incurretta à a linea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM : definizione di culore malcuncilia « %s » à a linea %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM : nisunu culore rimanente à impiegà per a maschera !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM : i dati di a fiura sò truncati à a linea %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM : i dati di pizzelu sò malcuncilii !"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Numeru illegale di parametri per u metoda « Create »"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Numeru illegale di parametri per u metoda « ConstructObject »"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametru di creazione %s intruvevule in i parametri RTTI dichjarati"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classa doggettu illegale (Non-wxEvtHandler) cumè fonte devenimentu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "U tipu deve avè una cunversione longa denumerazione"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Identificazione doggettu inaccettevule o nulla passata à "
 GetObjectClassInfo »"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Oggettu scunnisciutu passatu à « GetObjectClassInfo »"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Oggettu dighjà arregistratu passatu à « SetObjectClassInfo »"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Identificazione doggettu inaccettevule o nulla passata à "
 HasObjectClassInfo »"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passagiu dun oggettu dighjà arregistratu à « SetObject »"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Passagiu dun oggettu scunnisciutu à « GetObject »"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Trasferimenti « hrefs » ùn sò micca accettati"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classa scunnisciuta %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "loggetti ùn ponu micca avè nodi di testu XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Loggetti devenu avè un attributu didentificazione"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificazione impiegata in doppiu : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Pruprietà scunnisciuta %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una cullezzione micca viota deve cuntene nodi « elementi »"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "catena di ghjestione devenimentu incurretta, puntu assente"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ùn si pò micca inizià torna u flussu di scumpressione zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ùn si pò micca inizià torna u flussu di cumpressione zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Un arregistramentu addiziunale di dati malcunciliu hè statu ignuratu, forse "
"u schedariu zip hè deteriuratu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "si suppone chì ghjè un cuncatinamentu zip à parechje parti"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "schedariu zip inaccettevule"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ùn si pò micca truvà u cartulare principale in u zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "sbagliu à a lettura di u cartulare principale di u zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "sbagliu à a lettura di lintestatura lucale di u zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "spustime incurrettu di lelementu in u schedariu zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
"a longhezza di u schedariu arregistrata ùn hè micca in lintestatura di u zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "a metoda di cumpressione zip ùn hè micca accettata"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lettura di u flussu zip (elementu %s) : longhezza incurretta"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lettura di u flussu zip (elementu %s) : CRC incurrettu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"sbagliu à a scrittura di lelementu zip « %s » : schedariu troppu maiò senza "
"ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"sbagliu à a scrittura di lelementu zip « %s » : CRC o longhezza incurretta"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip ùn hè micca accettatu da sta versione di zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ùn si pò micca inizià u flussu di cumpressione zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ùn si pò micca leghje u flussu di cumpressione."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "sbagliu zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ùn si pò micca leghje da u flussu di cumpressione : %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ùn si pò micca inizià u flussu di scumpressione zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u flussu di scumpressione : %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura bitmap definitu per u tipu %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Fiascu per leghje levenimentu da u cundottu DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Fiascu per passà u cundottu DirectFB à u modu senza blucchime"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nisuna grafia trova in %s, impiegu duna grafia integrata"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Grafia predefinita"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"U schedariu dindice di e grafie %s hè smaritu durante u caricamentu di e "
"grafie."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "U sbagliu DirectFB %d hè accadutu."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Sviluppatu da "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentazione da "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafismi da "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Traduzzioni da "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versione "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apprupositu di %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori di a documentazione"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nisunu ghjestiunariu trovu per u tipu danimazione."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nisunu ghjestiunariu danimazione definitu per u tipu %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "U schedariu danimazione ùn hè micca di tipu %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Sceglie u culore"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "Rossu :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "Verde :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "Turchinu :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Aghjunghje à i culori persunalizati"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Nome dutilizatore :"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Parolla dintesa :"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "veru"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "falsu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Linea %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "Riduce"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "Allargà"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementi)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Culonna %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Manca"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Diritta"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
"« %s » ùn hè micca in u furmatu di data aspettatu ; ci vole à stampittallu "
"cumè, per indettu, « %s »."
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
msgid "Invalid date"
msgstr "Data inaccettevule"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Apre u schedariu « %s »"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Stampittà a cumanda per apre u schedariu « %s » :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Schedarii desecuzione (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raportu di spannatura « %s »"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un raportu di spannatura hè statu creatu in u cartulare\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Quellu raportu di spannatura serà ingeneratu\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"U raportu cuntene i schedarii allistinati quì sottu. Sè unu di sti "
"schedarii cuntene infurmazioni private,\n"
"diselezziunatelu per cacciallu da u raportu.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Sè vò vulete squassà u raportu di spannatura, ci vole à sceglie u buttone "
 Abbandunà »,\n"
"ma sappiate chì què pò impedisce damendà u prugramma, dunque\n"
"sella hè pussibule, cuntinuate cù a generazione di u raportu.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Vi ringraziemu ; scusateci per stu penseru !\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Fighjulata di u raportu di spannatura :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Affissà…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&Note :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Sè vò avete daltre infurmazioni relative à stu prublema,\n"
"stampittatele quì è cusì, seranu aghjunte à u raportu :"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu per una stampa PostScript !"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Urdinatore"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Sezzioni"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Cartulare daccolta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Scagnu"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome di cartulare inaccettevule."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Sbagliu"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "U nome di schedariu esiste dighjà."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Loperazione ùn hè micca permessa."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Creà un novu cartulare"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Andà à u cartulare daccolta"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Affissà i cartulari &piattati"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"U cartulare « %s » ùn esiste micca\n"
"Vulete creallu subitu ?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "U cartulare ùn esiste micca"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Fiascu per creà u cartulare « %s »\n"
"(Avete i permessi richiesti ?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Sbagliu durante a creazione di u cartulare"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un novu cartulare à sta sezzione."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Creà un cartulare"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NovuNome"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Mudificà lelementu"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Novu elementu"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Squassà lelementu"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Move insù"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Move inghjò"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Circà :"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Rimpiazzà cù :"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Parolla sana"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Rispettà a cassa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Direzzione di ricerca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Rimpiazzà"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "&Tuttu rimpiazzà"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<CARTULARE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LIAME>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LETTORE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld ottettu"
msgstr[1] "%ld ottetti"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Mudificatu"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Cartulare attuale :"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Affissà i schedarii &piattati"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specificazione di schedariu illegale."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "U cartulare ùn esiste micca."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vede i schedarii in una lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vede i schedarii in una lista detagliata"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Andà à u cartulare superiore"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "U schedariu « %s » esiste dighjà, vulete rimpiazzallu ?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Cunfirmà"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Sciglite un schedariu esistente."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Rumanu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Decurativu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Mudernu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Scenariu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Svizzera"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Nurmale"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Pendicatu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Chjaru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Famiglia di a grafia :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "A famiglia di a grafia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stilu :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "U stilu di a grafia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Spessore :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "A spessore di a grafia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "&Culore :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "U culore di a grafia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "&Dimensione di puntu :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "A dimensione di puntu di a grafia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Sè a grafia hè sottulineata."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Fighjulata :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Affisseghja una fighjulata di a grafia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Cliccu per abbandunà a selezzione di a grafia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Cliccu per cunfirmà a selezzione di a grafia."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Sceglie a grafia"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
"Sbagliu accadutu durante a copia dia quadrittera in u premepapei. Sia e "
"cellule selezziunate ùn eranu micca appicciate, o ùn ci era nisuna cellula "
"selezziunata."
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr "Scornu di a quadrittera"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Intestatura di culonna %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr "Intestatura di linea %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Culonna %s : %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "Linea %s : %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr "Linea %s, culonna %s : %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Ùn si pò truvà u cartulare daiutu « %s »."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Ùn si pò truvà u schedariu daiutu « %s »."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"A linea %lu di u schedariu di cartugrafia « %s » hà una sintassa incurretta "
"è hè stata ignurata."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nisuna cartugrafia accettevule si trova in u schedariu « %s »."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Nisunu elementu trovu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Indice daiutu"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Elementi pertinente :"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Elementi trovi"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Cupià lindirizzu"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Piattà stu messaghju di nutificazione."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Sbagliu %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Avertimentu %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Infurmazione %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Appiecazione"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Arregistrà u cuntenutu di u ghjurnale in un schedariu"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "&Viutà"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Viota u cuntenutu di u ghjurnale"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Chjode sta finestra"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Ghjurnale"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u cuntenutu di u ghjurnale in un schedariu."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Ghjurnale arregistratu in u schedariu « %s »."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Detaglii"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Fiascu per cupià u cuntenutu di u dialogu in u premepapei."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Aghjunghje u ghjurnale à a fine di u schedariu « %s » (sceglie [Nò] per "
"rimpiazzallu) ?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Dumanda"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "u dialogu di messaghju hà restituitu un valore inaccettevule"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Avertimentu"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferenze di %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa…"
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Ùn si pò micca principià a stampa."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Stampa di a pagina %d…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Ozzioni di a stampetta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Stampà in un schedariu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Cunfigurà…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Stampetta :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Statu :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Tuttu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Stesa di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Da :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Copie :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "Schedariu PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Cunfigurazione di a stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Stampetta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Stampetta predefinita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione di a carta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Orizuntale"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Ozzioni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Stampà in culore"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "File dattesa di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Cumanda per a stampetta :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Ozzioni di a stampetta :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine à manca (mm) :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine superiore (mm) :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine à diritta (mm) :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margine inferiore (mm) :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Stampetta…"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "&Tralascià"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Scunnisciutu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Compiu."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Ricercà"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Ùn si pò micca truvà lunghjetta per lidentificazione"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Per disgrazia, e minichichje ùn sò micca dispunibule !"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Minichichja oghjinca"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "A sapete..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Affissà e &minichichje à lavvià"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "Minichichja &seguente"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguente >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Piantà"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "Ringraziamenti à i traduttori"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"AVERTIMENTU : lusu di a metoda dentrata XIM ùn hè micca accettatu è pò "
"cagiunà prublemi cù a ghjestione di linterfaccia grafica è scintillime. "
"Pensate à disattivà GTK_IM_MODULE o definisce à « ibus »."
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Impussibule dinizià GTK+ ; DISPLAY seria definitu currettamente ?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Fiascu di cambiamentu di u cartulare attuale versu « %s »"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Lusu di e grafie private ùn hè micca accettatu da stu sistema : a "
"biblioteca Pango hè troppu vechja ; a versione 1.38 o più recente hè "
"richiesta."
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Ùn si pò micca creà loggettu di cunfigurazione di grafia."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Ùn si pò micca aghjunghje a grafia persunalizata « %s »."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Ùn si pò micca arregistrà a cunfigurazione di grafia impieghendu fonte "
"private."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "Sbagliu impurtantissimu"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Stu prugramma ùn hè statu cumpilatu cù lozzione EGL chì hè richiesta per "
"funziunà sottu Wayland, dunque, ci vole à installà e bibliuteche EGL è "
"custruisce torna u prugramma, osinnò, lanciallu sottu lambiente X11 "
"definiscendu a variabile dambiente GDK_BACKEND=x11 nanzu di lancià u vostru "
"prugramma."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"Attualmente, wxGLCanvas hè accettatu solu nantà Wayland è X11.\n"
"Si pò circurtà què definiscendu a variabile dambiente\n"
"GDK_BACKEND=x11 nanzu di lancià u vostru prugramma."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Zitellu MDI"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr ""
"Fiascu per apre a cunnessione D-Bus per u ghjestiunariu di cunnessione : %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Appiecazione wxWidgets"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr "Lappiecazione hà bisognu di cuntinuà à funziunà"
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr "Nettata prima dinterrompe"
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Fiascu per impedisce a veghja : %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr "Risposta inespettata à a richiesta D-Bus dinibizione."
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione persunalizata"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Sbagliu durante a stampa : %s"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Parametri di a pagina"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"Riacquistà lesciuta di u scenariu JavaScript ùn hè micca accettatu cù "
"WebKit v1"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
"A definizione di u proxy ùn hè micca accettata da WebKit ; a versione 2.16 "
"minima hè richiesta."
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
"Stu prugramma hè statu custruitu senza piglià in contu a definizione di u "
"proxy WebKit."
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"A versione di GTK+ installata nantà sta mascina hè troppu anziana per "
"permette a cumpusizione di screnu ; ci vole à installà GTK+ 2.12 o più "
"recente."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"A cumpusizione di screnu ùn hè micca accettata da stu sistema ; ci vole à "
"attivalla in u vostru Ghjestiunariu Windows."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Stu prugramma hè statu cumpilatu cù una versione troppu anziana di GTK+ ; ci "
"vole à custruiscelu torna cù GTK+ 2.12 o più recente."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Fiascu à lapertura di larchiviu CHM « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ùn si pò micca estrae %s in %s : %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "nisunu sbagliu"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "parametri gattivi per a funzione di biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "sbagliu à lapertura di u schedariu"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "sbagliu di lettura"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "sbagliu di scrittura"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "sbagliu di pusizione"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "segnatura gattiva"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "sbagliu in u furmatu di i dati"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "sbagliu di a somma di cuntrollu"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "sbagliu di cumpressione"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "sbagliu di scumpressione"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Ùn si pò micca lucalizà u schedariu « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca creà u schedariu timpurariu « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Fiascu di lestrazzione di « %s » in « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Attualmente, u ghjestiunariu CHM accetta solu i schedarii lucali !"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "U liame cuntinia « // » è hè statu cunvertitu in liame assulutu."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aiutu : %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Aghjuntu di u libru %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di tavula di cuntenutu : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu dindice : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "senzanome"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Ùn si pò micca apre u manuale daiutu HTML : %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Affissera di laiutu quandu si naviga nantà i manuali à manu manca."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(indette)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aghjunghje a pagina currente à lindette"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Caccià a pagina currente da lindette"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Tavula di cuntenutu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Truvà"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Tuttu affissà"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Affissà tutti lelementi di lindice chì cuntenenu una sottucatena "
"particulare. A ricerca ùn sfarenzieghja micca maiuscule è minuscule."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Affissà tutti lelementi di lindice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sfarenzià maiuscule è minuscule"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Solu e parolle sane"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Ricercà in a tavula di cuntenutu di i manuali daiutu tutte loccurrenze di "
"u testu stampittatu quì sopra"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Affissà o piattà u pannellu di navigazione"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Ritornu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Cuntinuà"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Andà à u livellu superiore in a ierarchia di u ducumentu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Apre u ducumentu HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Stampà sta pagina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Affissà a finestra di lozzioni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Sciglite a pagina à affissà :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Rubriche daiutu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nisuna pagina currispundente ùn hè stata ancu trova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i currispundenze sò state trove"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiutu)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d nantà %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu nantà %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Circà in tutti i manuali"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ozzioni di u navigatore di laiutu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Grafia nurmale :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Dimensione fissa di a grafia :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione di a grafia :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "dimensione di a grafia"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Nurmale<br>è <u>sottulineata</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Grassa.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Grassa cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Grafia di dimensione fissa.<br> <b>grassa</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>grassa cursiva <u>sottulineata</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Aiutu per stampà"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Ùn si pò micca stampà una pagina viota."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Schedarii HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Manuali daiutu (*.htb)|*.htb|Manuali daiutu (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Prughjettu daiutu HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Schedariu daiutu HTML cumpressu (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i nantà %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u nantà %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Ùn si pò micca apre u ducumentu HTML : %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Cunnessione..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impussibule dapre u ducumentu HTML richiestu : %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Caricamentu : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Compiu"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Lancura HTML %s ùn esiste micca."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Cupiatu in u premepapei : « %s »"
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Stu ducumentu ùn hè micca adattatu orizuntalemente à a pagina è serà "
"truncatu durante a stampa."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"U ducumentu « %s » ùn hè micca adattatu orizuntalemente à a pagina è serà "
"truncatu sellu hè stampatu.\n"
"\n"
"Vulete stampallu quantunque ?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Sella hè pussibule, pruvate di cambià i parametri daccunciamentu per rende "
"à stampa più stretta."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": u schedariu ùn esiste micca !"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr "Fighjulata %s"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Un prublema hè accadutu durante a messa in pagina : forse hè bisognu di "
"cunfigurà una stampetta predefinita."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Fiascu à lapertura di u premepapei."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Fiascu à a chjusura di u premepapei."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Fiascu à a viutatura di u premepapei."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Fiascu à laghjuntu di dati in u premepapei"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Fiascu per ottene i dati da u premepapei"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Fiascu per ritruvà i furmati accettati di premepapei"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Fiascu di u dialogu di selezzione di culore cù u sbagliu %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Fiascu à a creazione di u cursore."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Fiascu à larregistramentu di u servitore DDE « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Fiascu à u disarregistramentu di u servitore DDE « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Fiascu à a creazione di a cunnessione à u servitore « %s » nantà u "
"sughjettu « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Fiascu di a richiesta DDE « poke »"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Fiascu per stabilisce un « advise loop » cù u servitore DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Fiascu per compie un « advise loop » cù u servitore DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Fiascu à linviu duna nutificazione d« advise » DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Fiascu à a creazione di a catena DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "nisunu sbagliu DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una dumanda di transazzione sincrona « advise » hà ecciditu u tempu massimu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"a risposta à a transazzione hà cagiunatu a definizione di u bit DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"una dumanda di transazzione sincrona di dati hà ecciditu u tempu massimu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una funzione DDEML hè stata chjamata senza chjamà in primu locu a funzione "
"DdeInitialize,\n"
"o un identificazione distanza inaccettevule\n"
"hè stata passata à una funzione DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"unappiecazione iniziata cumè APPCLASS_MONITOR hà\n"
"pruvatu deffettuà una transazzione DDE,\n"
"o unappiecazione iniziata cumè APPCMD_CLIENTONLY hà\n"
"pruvatu deffettuà transazzioni servitore."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"una dumanda di transazzione sincrona desecuzione hà ecciditu u tempu "
"massimu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "fiascu di a cunvalidazione dun parametru da a DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"unappiecazione DDEML hà creatu una situazione di cuncurrenza allungata."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "fiascu dunattribuzione di memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "fiascu dun tentativu dun cliente per stabilisce una discursata."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "fiascu duna transazzione."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"una dumanda di transazzione sincrona « poke » hà ecciditu u tempu massimu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "fiascu duna chjama interna à a funzione PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "prublema di rientrenza."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"ci hè statu un tentativu di transazzione da u servitore per\n"
"una discursata chì hè stata compia da u cliente, osinnò u\n"
"servitore hè statu piantatu nanzu di compie a transazzione."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "un sbagliu internu hè accadutu in a DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una dumanda per compie una transazzione « advise » hà ecciditu u tempu "
"massimu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"unidentificazione di transazzione inaccettevule hè stata passata à una "
"funzione DDEML.\n"
"Quandu lappiecazione hè rivenuta duna richjama XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"lidentificazione di transazzione per sta richjama ùn hè più accettevule."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Sbagliu DDE scunnisciutu %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"E funzioni di cumpusizione tefonica sò indispunibule perchè u serviziu "
"daccessu alluntanatu (RAS) ùn hè micca installatu nantà sta mascina. "
"Installatela."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versione di u serviziu daccessu alluntanatu (RAS) installatu nantà sta "
"mascina hè troppu vechju, mudernizatelu (quella funzione richiesta hè "
"assente : %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Fiascu per ritruvà u testu di u messaghju di sbagliu RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "sbagliu scunnisciutu (codice di sbagliu %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Ùn si pò micca truvà di cunnessione tefonica attiva : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Parechje cunnessioni tefoniche attive esistenu, una hè stata scelta à "
"lazardu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Ùn si pò micca stabilisce a cunnessione tefonica : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Ùn si pò micca ottene i nomi di i FAI : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Fiascu di a cunnessione : nisunu numeru di FAI à chjamà."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Sceglie u FAI à chjamà"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Sciglite à chì FAI vulete cunnettevi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr ""
"Fiascu di a cunnessione : nome dutilizatore è/o parolla dintesa assente."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ùn si pò micca truvà a lucalizazione di u schedariu di lindirizzi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Ùn si pò micca inizià a cunnessione tefonica : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Ùn si pò micca riappiccà, nisuna cunnessione tefonica attiva."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Ùn si pò micca piantà a cunnessione tefonica : %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura bitmap versu u schedariu « %s »."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
"Ùn si pò micca attribuisce %luKb di memoria per i dati di a fiura bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca enumerà i schedarii in u cartulare « %s »"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome di u cartulare"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(sbagliu %d : %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Ùn si pò micca aghjunghje una fiura à a lista di e fiure."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Fiascu per caricà u metaschedariu da u schedariu « %s »."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Fiascu à a creazione di u dialogu classicu circà/rimpiazzà (codice di "
"sbagliu %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
"Laccessu à u sistema di schedariu ùn hè micca permessu da u scagnu "
"sicurizatu."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr "Avertimentu di sicurità"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fiascu di u dialogu di schedariu cù u codice di sbagliu %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "U schedariu di grafia « %s » ùn pò micca esse caricatu"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fiascu di u dialogu cumunu cù u codice di sbagliu %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Chjusura disgraziosa di u filu di travagliu"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Impussibule di creà un filu di travagliu IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Impussibule davvià un filu di travagliu IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"A surveglianza di i cambiamenti di i schedarii individuali ùn hè micca "
"accettata attualmente."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Impussibule di mette in piazza a surveglianza di « %s »"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
"Ùn si pò micca surveglià i cambiamenti di u cartulare non esistente « %s »."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "U pilotu OpenGL ùn accetta micca a versione OpenGL 3.0 o più recente."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Ùn si pò micca creà u cuntestu OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Fiascu à liniziu dOpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"Ùn si pò micca arregistrà u caricadore persunalizatu di grafia DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"E funzioni daiutu MS HTML sò indispunibule perchè a biblioteca daiutu MS "
"HTML ùn hè micca installata nantà sta mascina. Installatela."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Fiascu à liniziu di laiutu MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca squassà u schedariu INI « %s »"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Ùn si pò micca ricuperà linfurmazione nantà lelementu %d di cuntrollu di "
"e liste."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascata"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Musaica &orizuntale"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Musaica &verticale"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Aggalabà licone"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ùn si pò micca creà u quadru genitore MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Ùn si pò micca creà lelementu di registru per i schedarii « %s »."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Ùn si pò micca truvà u CLSID di « %s »"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Ùn si pò micca creà unistanza di « %s »"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Ùn si pò micca ottene unistanza attiva di « %s »"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Ùn si pò micca ottene linterfaccia dautumatisazione OLE per « %s »"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nome o parametru numinatu scunnisciutu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numeru di parametri incurrettu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Eccezzione scunnisciuta"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda o pruprietà intruvevule."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Capacità eccidita durante a cuercizione di i valori di parametri."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "A messa in ballu di loggettu ùn accetta micca i parametri numinati."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Lidentificazione di a lucale hè scunnisciuta."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Un parametru richiestu hè assente."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Parametru %u intruvevule."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Discurdanza di tipu in u parametru %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "U sistema ùn pò micca truvà u schedariu specificatu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Classa micca arregistrata."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Sbagliu scunnisciutu %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Sbagliu dautumatisazione OLE in %s : %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u furmatu « %s » di premepapei."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "U furmatu « %d » di premepapei ùn esiste micca."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Tralascià"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "scunnisciutu (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr ""
"Ùn si pò micca ottene linfurmazione nantà a chjave di registru « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca apre a chjave di registru « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca creà a chjave di registru « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca chjode a chjave di registru « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "U valore di registru « %s » esiste dighjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Fiascu di a rinuminazione di u valore di registru da « %s » à « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Ùn si pò micca cupià i valori di u tipu %d non ricunnisciutu."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"A chjave di registru « %s » ùn esiste micca è ùn pò micca esse rinuminata."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A chjave di registru « %s » esiste dighjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fiascu di a rinuminazione di a chjave di registru da « %s » à « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Fiascu di a copia di a sottuchjave di registru da « %s » à « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Fiascu di a copia di u valore di registru « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Fiascu di a copia di u cuntenutu di a chjave di registru da « %s » à « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A chjave di registru « %s » hè richiesta per un funziunamentu nurmale di u "
"sistema,\n"
"a so squassatura lasceria u vostru sistema in un statu inutilizevule :\n"
"loperazione hè abbandunata."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca squassà a chjave « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca squassà u valore « %s » da a chjave « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca leghje u valore di a chjave « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca definisce u valore di « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca numericu (ma di tipu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca binariu (ma di tipu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca testu (ma di tipu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca leghje u valore di « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca enumerà i valori di a chjave « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Ùn si pò micca enumerà e sottuchjavi di a chjave « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Espurtazione di a chjave di registru : u schedariu « %s » esiste dighjà è ùn "
"serà micca rimpiazzatu."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Ùn si pò micca espurtà u valoru di u tipu %d non ricunnisciutu."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "U valore « %s » di a chjave « %s » hè ignuratu."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impussibule di creà un cuntrollu « rich edit  », adopru piuttostu dun "
"cuntrollu di testu simplice. Ci vole à installà riched32.dll torna"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
"Ùn si pò micca avvià u filu desecuzione : sbagliu à a scrittura di TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Ùn si pò micca definisce a priurità di u filu desecuzione"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Ùn si pò micca creà u filu desecuzione"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Ùn si pò micca piantà u filu desecuzione"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ùn si pò micca aspettà a fine di u filu desecuzione"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Ùn si pò micca interrompe u filu desecuzione %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Ùn si pò micca ripiglià u filu desecuzione %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Ùn si pò micca ottene u puntatore di u filu desecuzione currente"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Fiascu à liniziu di u modulu di u filu desecuzione : impussibule "
"dattribuisce lindice in lallucamentu lucale di fili desecuzione"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Fiascu à liniziu di u modulu di u filu desecuzione : impussibule dallucà "
"u valore in lallucamentu lucale di fili desecuzione"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ùn si pò micca creà una minuteria"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impussibule di truvà u cartulare HOME di lutilizatore, impiegu di u "
"cartulare currente."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Fiascu per tumbà u trattamentu %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Fiascu per caricà a risorsa « %s »."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Fiascu per ammarchjunà a risorsa « %s »."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "custruzzione %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edizione 64-bit"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Fiascu à a creazione dun cundottu anonimu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
"Fiascu di a ridirezzione di lentrate è di lesciute di u trattamentu zitellu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Fiascu di lesecuzione di a cumanda « %s »"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Fiascu di u caricamentu di mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Ùn si pò micca leghje u nome di u tipu da « %s » !"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ùn si pò micca caricà licona da « %s »."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
"Stu prugramma hè statu custruitu senza piglià in contu a definizione di u "
"proxy Edge."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
"Fiascu per truvà un livellu di simulazione di vista di u web in u registru"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
"Fiascu per definisce a vista di u web à u livellu di simulazione mudernu"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
"Fiascu per reinizià a vista di u web à u livellu di simulazione classicu"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
"Ùn si pò micca lancià u scenariu JavaScript senza un ducumentu HTML "
"accettevule"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Ùn si pò micca ottene loggettu JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "fiascu di a valutazione"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "Tipu di schedariu :"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Aiutu"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizà"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandamentu"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tuttu mette di fronte"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Fiascu per caricà u sonu da « %s » (sbagliu %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "U schedariu di grafia « %s » ùn esiste micca."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"U schedariu di grafia « %s » ùn pò micca esse impiegatu perchè ùn si trova "
"micca in u cartulare di e grafie « %s »."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Apprupositu di %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Apprupositu…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Servizii"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Piattà %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Piattà lappiecazione"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Piattà laltre"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Tuttu affissà"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Esce di %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Esce di lappiecazione"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "A stampa ùn hè micca accettata da u cuntrollu web di u sistema"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Loperazione di stampa ùn pò micca esse iniziata"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensione di puntu"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Nome di a grafia"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Stilu"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Spessore"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Sottulineata"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "SpaziuTravagliuAppiecazione"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "BorduAttivu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "SottutituluAttivu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "FacciaButtone"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "SopralineàButtone"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "UmbriaButtone"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "TestuButtone"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "TestuSottutitulu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "CuntrolluScuru"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "CuntrolluChjaru"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "TestuGrisgiu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "Sopralineà"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "TestuSopralineà"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "BorduInattivu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "SottutituluInattivu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "TestuSottutituluInattivu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Interfaccia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "BarraSfilarata"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "BollaInfurmazione"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "TestuBollaInfurmazione"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "QuadruFinestra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "TestuFinestra"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "Persunalizatu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "Neru"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "Cerriu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "Marina"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "Smeraldu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "Grisgiu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "Aliva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "Castagnu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "Turchinu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "Rusulatu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "Rossu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "Aranciu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "Argentu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "Limone verde"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "Acqua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "Ghjallu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "Biancu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Predefinitu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Fleccia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Fleccia diritta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Biancu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Sibula"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Caratteru"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Manu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "Puntatore in I"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Buttone mancu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Luppa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Buttone centrale"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Sensu interdettu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Pinnellu à tinta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Mina"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Puntu à mancu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Puntu à dirittu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Fleccia di dumanda"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Buttone dirittu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Pusizione NE-SO"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Pusizione N-S"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Pusizione NO-SE"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Pusizione O-E"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Pusizione"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Vapurizadore"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Attesa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Surveglianza"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Fleccia dattesa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Effettuà una selezzione :"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Pruprietà"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modu categuriale"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modu alfabeticu"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "Falsu"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Veru"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificatu"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Sbagliu di pruprietà"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Un valore inaccettevule hè statu stampittatu. Appughjate nantà SCAP per "
"abbandunà a mudificazione."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Sbagliu in a risorsa : %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Fiascu di u tipu doperazione « %s » : A pruprietà cù letichetta « %s » hè "
"di tipu « %s », è MICCA « %s »."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Basa %d scunnisciuta. A basa 10 serà impiegata."
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "U valore deve esse %s o superiore."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "U valore deve esse trà %s è %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "U valore deve esse %s o inferiore."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Micca %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Sceglie un cartulare :"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Sceglie un schedariu"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr "&Musaica"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Sfondulu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Culore di sfondulu :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Attiveghja u culore di sfondulu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "U culore di sfondulu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "Umbria"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "Impiegà l&umbria"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Attiveghja unumbria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Spustime &orizuntale :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "U spustime orizuntale."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "Unità per stu valore."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Spustime &verticale :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "U spustime verticale."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Cul&ore di lumbria :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Attiveghja u culore di lumbria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "U culore di lumbria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Sp&arghjimentu di lumbria :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Attiveghja u sparghjimentu di lumbria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "U sparghjimentu di lumbria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distanza di &flosciu :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Attiveghja a distanza di flosciu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "A distanza di flosciu di lumbria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tà :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Attiveghja lopacità di lumbria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Lopacità di lumbria."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Bordu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Manca :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu mancu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "A linea di stilu di u bordu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Diritta :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu dirittu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "&Altu :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu superiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bassu :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu inferiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincrunizà i valori"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Selezziunà per mudificà attempu tutti i bordi."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Cuntornu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu mancu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu dirittu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu superiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu inferiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "Scornu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Raghju di curvatura di i scorni :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un raghju di curvatura ozzionale per aghjunghje scorni tunduluti."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "U valore di u raghju di curvatura di i scorni."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unità per u raghju di curvatura di i scorni."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "Alcunu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Solidu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Puntighjatu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Lineette"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Doppiu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "Scanalatura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "Crinale"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Internu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Esternu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Cambià u stilu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Cambià u stilu di loggettu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Cambià e pruprietà"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Cambià u stilu di a lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Rinumerà a lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Framette un testu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Framette una fiura"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Framette un oggettu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Framette un campu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Troppu chjamate à EndStyle !"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "schedarii"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "classicu/circulare"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "classicu/cuntornu circulare"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "classicu/quadratu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "classicu/lusanga"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "classicu/triangulu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "Pruprietà di a scatula"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Pruprietà di cellule multiple"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "Pruprietà di cellula"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Definisce u stilu di cellula"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "Squassà una linea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "Squassà una culonna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "Aghjunghje una linea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "Aghjunghje una culonna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "Pruprietà di u tavulone"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "Pruprietà di a fiura"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "fiura"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Stilu di puce :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "I stili di puce dispunibule."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "P&untu"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Selezziunà per aghjunghje un puntu dopu à a puce."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Selezziunà per inserisce a puce trà parentesi."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Selezziunà per aghjunghje una parentesi diritta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aliniamentu di a puce :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Centru"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "U caratteru per a puce."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbulu :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Sceglie…"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Cliccu per circà un simbulu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Grafia di u simbulu :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Grafie dispunibule."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Nome di puce classica :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nome di puce classica."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Numeru :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "U numeru di lelementu di a lista."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Affisseghja una fighjulata di i parametri di puce."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Nisunu)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Arabu"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettere maiuscule"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettere minuscule"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Cifri rumani in maiuscule"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Cifri rumani in minuscule"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Cuntornu numeratu"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Simbulu"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Fiura bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Classicu"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Trascinà"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Squassà u testu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Caccià a puce"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "U testu ùn pò micca esse arregistratu."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazzà"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Grafia :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Stampittà u nome duna grafia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Stampittà una dimensione in punti."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Lunità di dimensione di grafia, punti o pizzeli."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista di e grafie dispunibule."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lista di e dimensioni di grafia in punti."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&ilu di a grafia :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selezziunà u stilu ordinariu o cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "A spess&ore di a grafia :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selezziunà a spessore nurmale o grassa."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sottulineamentu :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selezziunà cù o senza sottulineamentu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Culore :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Cliccu per cambià u culore di u testu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Culore di sfondulu :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Cliccu per cambià u culore di sfondulu di u testu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Selezziunà per affissà una linea attraversendu u testu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Maiuscule"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in maiuscule."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Chjuche maiuscule"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in chjuche maiuscule."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Espunente"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in espunenti."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Indice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in indice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Da-diritta-à-manca"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Selezziunà per indicà un accunciamentu di testu da diritta à manca."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Squassà a &tagliatura di e parolle"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Selezziunà per squassà a tagliatura di e parolle."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Affisseghja una fighjulata di i parametri di grafia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(nisunu)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Regulare"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Non sottulineatu"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentazione è spazii"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Puci"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Stilu di lista"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Culore"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliniamentu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Manca"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Testu aliniatu à manca."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Diritta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Testu aliniatu à diritta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&Ghjustificatu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Ghjustificà u testu à manca è à diritta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tratu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Centrà u testu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminatu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Impiegà u parametru currente daliniamentu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentazione (decine di mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Lindentazione à manca."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Manca (&prima linea) :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Lindentazione di a prima linea."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Lindentazione à diritta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "Livellu di &cuntornu :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "U livellu di u cuntornu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spaziamentu (decine di mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Nanzu à un paragrafu :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "U spaziamentu nanzu à un paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Dopu à un paragrafu :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "U spaziamentu dopu à un paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Interlinea :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Simplice"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1,2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1,3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1,6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1,7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1,8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1,9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "U spaziamentu trà e linee."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "Saltu di &pagina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Framette un saltu di pagina nanzu à u paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Affisseghja una fighjulata di i parametri di paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Livellu di lista :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Sceglie u livellu di lista à mudificà."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Grafia per u livellu…"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Cliccu per sceglie a grafia per stu livellu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Stilu di puce"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Nanzu à un paragrafu :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Dopu à un paragrafu :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziamentu"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "A dimensione di a margine à manca."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unità per a margine à manca."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "A dimensione di a margine à diritta."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unità per a margine à diritta."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "A dimensione di a margine superiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unità per a margine superiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "A dimensione di a margine inferiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unità per a margine inferiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Riempiimentu"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "A dimensione di u riempiimentu à manca."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unità per u riempiimentu à manca."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "A dimensione di u riempiimentu à diritta."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unità per u riempiimentu à diritta."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "A dimensione di u riempiimentu superiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unità per u riempiimentu superiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "A dimensione di u riempiimentu inferiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unità per u riempiimentu inferiore."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Fighjulata"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Undighjante"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Modu &undighjante :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Cumu loggettu undighjerà secondu à u testu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniamentu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Aliniamentu &verticale :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Attivà laliniamentu verticale."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "Centratu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Aliniamentu verticale."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Attivà u valore di larghezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "A larghezza di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unità per a larghezza di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Altezza :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Attivà u valore daltezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "Laltezza di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unità per laltezza di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Larghezza minima :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Attivà u valore minimu di larghezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "A larghezza minima di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unità per a larghezza minima di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Altezza minima :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Attivà u valore minimu daltezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "Laltezza minima di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unità per laltezza minima di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Larghezza massima :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Attivà u valore massimu di larghezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "A larghezza massima di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unità per a larghezza massima di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Altezza massima :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "Laltezza massima di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unità per laltezza massima di loggettu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "Pusizione"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "Modu di &pusizione :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Staticu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Relativu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Assulutu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "Fissu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "A pusizione manca."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unità per a pusizione manca."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "A pusizione superiore."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unità per a pusizione superiore."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "A pusizione diritta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unità per a pusizione diritta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "A pusizione inferiore."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unità per a pusizione inferiore."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Dispiazzà loggettu versu :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Paragrafu precedente"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Dispiazzà loggettu versu u paragrafu precedente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paragrafu &seguente"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Dispiazzà loggettu versu u paragrafu seguente."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stili :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "I stili dispunibule."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "A fighjulata di stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novu stilu di &caratteru…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di caratteru."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novu stilu di &paragrafu…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novu stilu di &lista…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di lista."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novu stilu di &scatula…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di scatula."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Appiecà u stilu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Cliccu per appiecà u stilu selezziunatu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Rinuminà u stilu…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Cliccu per rinuminà u stilu selezziunatu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Mudificà u stilu…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Cliccu per mudificà u stilu selezziunatu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Squassà u stilu…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Cliccu per squassà u stilu selezziunatu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Cliccu per chjode sta finestra."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Riprincipià a numerazione"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Selezziunà per riprincipià a numerazione."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Stampittà u nome di stilu di caratteru"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Novu stilu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Per disgrazia, stu nome hè dighjà adupratu. Sciglitene un altru."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Stampittà un nome di stilu di paragrafu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Squassà u stilu %s ?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Squassà u stilu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Stampittà un nome di stilu di lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Stampittà u nome dun novu stilu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Stampittà un nome di stilu di scatula"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "U nome di stilu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Appughjatu nantà :"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "U stilu nantà quellu stu stilu hè appughjatu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Stilu seguente :"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "U stilu predefinitu per u paragrafu seguente."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Tutti i stili"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stili di paragrafu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Stili di caratteru"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Stili di lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Stili di scatula"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A grafia da quella piglià u simbulu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sottuinseme :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Affisseghja un sottuinseme Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "&Codice di caratteru :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "U codice di caratteru."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Da :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Lintervallu à affissà."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Framette"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Testu nurmale)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pusizione (decine di mm) :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "A pusizione di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "E pusizioni di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Cliccu per creà una nova pusizione di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Cliccu per squassà a pusizione di tabulazione selezziunata."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Tuttu squassà"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Cliccu per squassà tutte e pusizioni di tabulazione selezziunate."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Fiascu à liniziu di linterfaccia grafica : ùn si pò truvà alcunu tema "
"integratu."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metallicu"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromu simplice"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Risturà"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Dispiazzà"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "Dimen&sione"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizà"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ingran&dà"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Fiascu durante linstallazione di u ghjestiunariu di signale"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Chjamata dighjà en corsu di u FAI."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Fiascu durante u scaricamentu di a biblioteca scumparta"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Sbagliu scunnisciutu di a biblioteca dinamica"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Fiascu durante a creazione di u discrittore « epoll »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Sbagliu durante a chjusura di u discrittore « epoll »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Fiascu durante laghjuntu di u discrittore %d à u discrittore « epoll » %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Fiascu durante a mudificazione di u discrittore %d in u discrittore "
 epoll » %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Fiascu durante u disarregistramentu di u discrittore %d da u discrittore "
 epoll » %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr ""
"Fiascu di lattesa di lentrate è di lesciute nantà u discrittore "
 epoll » %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Impussibule di creà unistanza « inotify »"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Impussibule di chjode unistanza « inotify »"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Impussibule daghjunghje una surveglianza « inotify »"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Impussibule di caccià a surveglianza « inotify » %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Evenimentu imprevistu per « %s » : nisunu discrittore di surveglianza chì "
"currisponde."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Evenimentu « inotify » inaccettevule per « %s »"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Impussibule di leghje da u discrittore« inotify »"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Fine di schedariu tocca durante a lettura da u discrittore« inotify »"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Impussibule di creà unistanza « kqueue »"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Sbagliu durante a chjusura di listanza « kqueue »"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Impussibule daghjunghje una surveglianza « kqueue »"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Impussibule di caccià una surveglianza « kqueue »"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Impussibule dottene levenimenti da « kqueue »"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Sbagliu di ripruduzzione medià : %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Fiascu durante lapprontu di a ripruduzzione di « %s »."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Fiascu durante a scrittura nantà u schedariu di marchjone « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr ""
"Fiascu durante a definizione di i permessi nantà u schedariu di marchjone "
"« %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Fiascu per ammarchjunà u schedariu di marchjone « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Fiascu durante lspezzione di u schedariu di marchjone « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "U prupietariu di u schedariu di marchjone « %s » hè incurrettu."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "I permessi di u schedariu di marchjone « %s » sò incurretti."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Fiascu durante laccessu à u schedariu di marchjone."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
"Fiascu durante a lettura di u numeru di trattamentu (PID) da u schedariu di "
"marchjone."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr ""
"Fiascu durante a cacciatura di u schedariu di marchjone « %s » scadutu."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Squassatura di u schedariu di marchjone « %s » scadutu."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "U schedariu di marchjone « %s » hè inaccettevule."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Fiascu durante a cacciatura di u schedariu di marchjone « %s »."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Fiascu durante a spalancata di u schedariu di marchjone « %s »."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Fiascu durante a chjusura di u schedariu di marchjone « %s »."
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Nisunu sonu"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impussibule di riproduce u sonu di manera asincrona."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ùn si pò micca caricà i dati sonori da « %s »."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "U furmatu di u schedariu sonoru« %s » ùn hè micca accettatu."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "U furmatu di i dati sonori ùn hè micca accettatu."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impussibule dapre u schedariu audio : %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
"Ùn si pò micca ricuperà a strategia di pianificazione di i fili desecuzione."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Ùn si pò micca ottene una gamma di priurità per a strategia di "
"pianificazione %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A definizione di a priurità di u filu desecuzione hè ignurata."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Fiascu per ghjunghje un filu desecuzione, avventata duna sfughjime di "
"memoria pussibule ; ci vole à rilancià u prugramma"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr ""
"Fiascu per definisce u livellu di cuncumitanza di u filu desecuzione à %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Fiascu per definisce a priurità %d di u filu desecuzione."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Fiascu di a piantata di u u filu desecuzione."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Fiascu à liniziu di u modulu di u filu desecuzione : fiascu à a creazione "
"di a chjave di u filu desecuzione"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impussibule dottene lentrata di u trattamentu zitellu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u « stdin » di u trattamentu zitellu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Fiascu di lesecuzione di « %s »\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Fiascu di u « fork »"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Fiascu per definisce a priurità di u trattamentu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
"Fiascu di a ridirezzione di lentrate è di lesciute di u trattamentu zitellu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Impussibule di cunfigurà un cundottu senza blucchime, u prugramma puderia "
"piantassi."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome dospite"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome dospite ufficiale"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Fiascu di a creazione dun cundottu di svegliata impiegatu da l« event "
"loop »."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Fiascu per passà u cundottu di svegliata à u modu senza blucchime"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Fiascu per leghje in u cundottu di svegliata"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specificazione geometrica « %s » inaccettevule"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ùn pò micca apre un affissera. Abbandonu."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Fiascu durante a chjusura di laffissera « %s »."
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Fiascu durante lapertura di laffissera « %s »."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Sbagliu danalisa XML : « %s » à a linea %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Pagina %i"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ùn si pò micca caricà e risorse da « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di risorse « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ùn si pò micca caricà e risorse da u schedariu « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Fiascu durante a creazione di %s « %s »."
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr "BMP : Lintestatura hà biClrUsed=%d quandu biBitCount=%d."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Maiusc+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "A copia di più dun bloccu selezziunatu versu u premepapei ùn hè micca "
#~ "accettata."
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Furmatu di premepapei micca accettatu."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Culore di sfondulu"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Grafia :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione :"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "A dimensione di a grafia in punti."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stilu :"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Selezziunà per rende grassa a grafia."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Selezziunà per rende cursiva a grafia."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Selezziunà per rende sottulineata a grafia."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Culore :"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Cliccu per cambià u culore di a grafia."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Affisseghja una fighjulata di a grafia."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Cliccu per abbandunà i cambiamenti nantà a grafia."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Cliccu per cunfirmà i cambiamenti nantà a grafia."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Qualunque>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Qualunque rumanica>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Qualunque decurativa>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Qualunque muderna>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Qualunque scenariu>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Qualunque svizzera>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Qualunque teletipu>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Stampa "
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Fiascu per framette u testu in u cuntrollu."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Sciglite una grafia accettevule."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Fiascu di laffissera di u ducumentu HTML cù a cudificazione %s"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets ùn pò micca apre un affissera per « %s » : abbandonu."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtru"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartulari"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Schedarii"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezzione"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "fiascu di a cunversione in cudificazione 8-bit"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "fiascu per ricuperà u risultatu desecuzione"