9582 lines
266 KiB
Plaintext
9582 lines
266 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Patriccollu di Santa Maria è Sichè <Patriccollu [at] gmail [dot] com>, 2022-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets in Corsican\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 16:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/"
|
||
"Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
|
||
"Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
|
||
"Language: co\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2585
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Tempu scorsu :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Tempu estimatu :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Tempu rimanentu :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nò"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbandunà"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
||
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiutu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Ùn si pò inizià OLE"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di chjode u ghjestiunariu di « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Fiascu à l’apertura di u cartulare « %s » per a surveglianza."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Impussibule di chjode u ghjestiunariu di portu di cumpiimentu d’E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’assucià un ghjestiunariu cù un portu di cumpiimentu d’E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un novu portu di cumpiimentu d’E/S hè statu creatu d’una manera imprevista"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Impussibule di cumunicà u statu di cumpiimentu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Impussibule d’estrae u pacchettu di cumpiimentu da a lista d’attesa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Impussibule di creà u portu di cumpiimentu d’E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Vede i detaglii"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Piattà i detaglii"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Scatula"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Fiura"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Cellula"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tavula"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di l’oggettu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simbuli"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Fiascu di a creazione di u cundottu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Fiascu di l’enumerazione di i modi video"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Fiascu di cambiamentu di modu video"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule d’apre u chjassu « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di chjode u chjassu « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty chjamata senza mandante accettevule"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "SetProperty chjamata senza ricevitore accettevule"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection chjamata senza tutalizadore accettevule"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
"GetPropertyCollection chjamata senza ricevitore accettevule di cullezzione"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection chjamata nant’à un assessore genericu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection chjamata nant’à un assessore genericu"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Chjode"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tuttu chjode"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Seguente"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Ritornu in daretu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Framette"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PaginaSù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Pagina insù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PaginaGhjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Pagina inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgSù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgGhjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accolta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spaziu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Scappamentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbandunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Viutà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Maiuscula"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selezziunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Eseguisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Istantanea"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aghjunghje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separadore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Suttrae"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimale"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Divide"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Bloccu_num"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Bloccu num"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Bloccu_sfilarata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Bloccu sfilarata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Spaziu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Spaziu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Entrata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Entrata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Principiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Principiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num Manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Insù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Insù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "KP_PaginaSù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Pagina insù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "KP_PaginaGhjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Pagina inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Seguente"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_Fine"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num Fine"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Principiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Principiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Framette"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Framette"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "KP_Uguale"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "KP_Multiplicà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_Aghjunghje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "KP_Separadore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "KP_Suttrae"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "KP_Decimale"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "KP_Divide"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Listinu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Cumanda"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "num "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "KP_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPEZIALE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:786
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "affissà stu messaghju d’aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:796
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "ingenerà messaghji verbosi di ghjurnale"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "specificà u tema à impiegà"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "specificà u modu d’affissera à impiegà (i.e. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Tema « %s » micca accettatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Specificazione di u modu d’affissera « %s » inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "L’ozzione « %s » ùn pò micca esse nigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Ozzione longa « %s » scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Ozzione « %s » scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Caratteri imprevisti dopu l’ozzione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L’ozzione « %s » richiede un valore."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Separadore aspettatu dopu l’ozzione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "« %s » ùn hè micca un valore numericu currettu per l’ozzione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "L’ozzione « %s » : « %s » ùn pò micca esse cunvertita in una data."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Parametru « %s » imprevistu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (o %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "U valore deve esse specificatu per l’ozzione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "U parametru richiestu « %s » ùn hè micca specificatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Impiegu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "doppiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Cumanda senza nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Disfà "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Ùn si pò disfà "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Disfà"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Rifà "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Rifà"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cunversione di catena in culore : specificazione incurretta di culore :%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore %ld inaccettevule per una chjave booleana « %s » in u schedariu di "
|
||
"cunfigurazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di l’espansione di e variabile d’ambiente : « %c » assente à a "
|
||
"pusizione %u in « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "« %s » hà troppu di « .. » ; sò ignurati."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "marcata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "micca marcata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indeterminata"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oghje"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eri"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "dumane"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "primu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "secondu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "terzu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quartu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "quintu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sestu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "settimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "ottesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "novesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "decesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "ondecesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "dodicesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "tredicesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "quattordicesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quindecesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "sedecesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "dicessettesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "diciottesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dicennovesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vintesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "meziornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mezanotte"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu per creà u cartulare « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Ùn si pò creà u raportu di spannatura."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu per caccià u schedariu « %s » di raportu di spannatura"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu per nettà u cartulare « %s » di raporti di spannatura"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "discrizzione di u cuntestu di trattamentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "rumenzulaghju di u statu di u trattamentu (binariu)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Ùn si pò ingenerà u raportu di spannatura."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di u trattamentu di u raportu di spannatura, lasciendu i schedarii in "
|
||
"u cartulare « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Un raportu di spannatura hè statu creatu. Si pò truvallu in"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "È inchjude quelli schedarii :\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vi ringraziemu di mandà stu raportu à l’autore di u prugramma !\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di l’esecuzione di curl, ci vole à installalu in a variabile PATH."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Fiascu di l’inviu di u raportu di spannatura (codice di sbagliu %d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Arregistrà cù u nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Scartà i cambiamenti è ricaricà l’ultima versione arregistrata ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:488
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "senza nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Vulete arregistrà i cambiamenti ver di %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Arregistrà"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
msgid "&Discard changes"
|
||
msgstr "&Scartà i cambiamenti"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:523
|
||
msgid "Do&n't close"
|
||
msgstr "Ùn chjode &micca"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
|
||
msgstr "Vulete arregistrà i cambiamenti ver di %s nanzu a chjusura ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:559
|
||
msgid "The document must be closed."
|
||
msgstr "U ducumentu deve esse chjosu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
|
||
msgstr "Fiascu à l’arregistramentu di %s ; vulete pruvà torna ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Pruvà torna"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Scartà i cambiamenti"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse apertu in scrittura."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu à l’arregistramentu di u ducumentu in u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse apertu in lettura."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu di lettura di u ducumentu in u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"U schedariu « %s » ùn esiste micca è ùn pò micca esse apertu.\n"
|
||
"Hè statu cacciatu da a lista di i schedarii impiegati pocu fà."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1296
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Fiascu di a creazione di a fighjulata nanzu a stampa."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1302
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Fighjulata nanzu a stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Ùn si pò determinà u furmatu di u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "senza nome %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1660
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Apre un schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1807
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Sbagliu di schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1809
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Per disgrazia, ùn si pò apre stu schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1843
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Per disgrazia, u furmatu di stu schedariu hè scunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1924
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Selezziunà un mudellu di ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1925
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mudelli"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1998
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Selezziunà una vista di u ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1999
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu di caricamentu di a bibliuteca sparta « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà u simbulu « %s » in a bibliuteca dinamica"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò apre u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò chjode u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Sbagliu di lettura nant’à u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Sbagliu di scrittura nant’à u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "impussibule di sfurzà a scrittura nant’à u discu di u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu di ricerca in u schedariu « %s » (i schedarii maiò ùn sò micca "
|
||
"accettati da stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Sbagliu di ricerca in u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di truvà a pusizione currente in u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Fiascu di definizione di i permessi di schedariu timpurariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò caccià u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò accettà i cambiamenti in u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò caccià u schedariu timpurariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò creà u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "ùn si pò chjode u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "ùn si pò leghje da u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "ùn si pò scrive in u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impussibule di sfurzà a scrittura nant’à u discu di u discrittore di "
|
||
"schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ùn si pò circà nant’à u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ùn si pò ottene a pusizione di ricerca nant’à u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ùn si pò truvà a dimensione di u schedariu nant’à u discrittore di schedariu "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ùn si pò sapè s’è a fine di u schedariu hè stata tocca in u discrittore %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
|
||
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
" è dinù, u schedariu di cunfigurazione esistente hè statu rinuminatu in "
|
||
"« %s » è ùn pò micca esse rinuminatu cum’ellu era nanzu ; ci vole à "
|
||
"rinuminallu à u so chjassu d’origine « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
|
||
msgid " due to the following error:\n"
|
||
msgstr " per via di quellu sbagliu :\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
|
||
msgid "failed to rename the existing file"
|
||
msgstr "fiascu per rinuminà u schedariu esistente"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "failed to create the new file directory"
|
||
msgstr "fiascu per creà u cartulare di schedariu novu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
|
||
msgid "failed to move the file to the new location"
|
||
msgstr "fiascu per dispiazzà u schedariu versu u locu novu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ùn si pò apre u schedariu glubale di cunfigurazione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ùn si pò apre u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"I cambiamenti ùn seranu micca arregistrati per evità di rimpiazzà u "
|
||
"schedariu esistente « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Sbagliu durante a lettura di l’ozzioni di cunfigurazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Fiascu à a lettura di l’ozzioni di cunfigurazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "schedariu « %s » : caratteru %c imprevistu à a linea %zu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr ""
|
||
"schedariu « %s », linea %zu : « %s » ignuratu dopu l’intestatura di gruppu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "schedariu « %s », linea %zu : simbulu « = » aspettatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"schedariu « %s », linea %zu : valore « %s » ignuratu per u tastu micca "
|
||
"cunfigurevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"schedariu « %s », linea %zu : prima occurenza di a chjave « %s » trova à a "
|
||
"linea %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "U nome d’elementu di cunfigurazione ùn pò micca principià cù « %c »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
|
||
msgid "Failed to create configuration file directory."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u cartulare di u schedariu di cunfigurazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "ùn si pò apre u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "ùn si pò scrive nant’à u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Fiascu per mudificà u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu à l’arregistramentu di i dati di cunfigurazione di l’utilizatore."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò squassà u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "l’elementu « %s » accade più d’una volta in u gruppu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentativu ignuratu per cambià u tastu « %s » micca cunfigurevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "barra sbieca « \\ » di fine ignurata in « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "simbulu « \" » imprevistu à a pusizione %d in « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu di a copia di u schedariu « %s » versu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule d’ottene i permessi per u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di rimpiazzà u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Sbagliu durante a copia di u schedariu « %s » versu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di definisce i permessi per u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a rinuminazione di u schedariu da « %s » à « %s » perchè u "
|
||
"schedariu di destinazione esiste dighjà."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse rinuminatu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse cacciatura"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "U cartulare « %s » ùn pò micca esse creatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "U cartulare « %s » ùn pò micca esse squassatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà i schedarii « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:798
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Fiascu per ottene u cartulare di travagliu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:843
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca definisce u cartulare di travagliu attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Schedarii (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Fiascu per apre « %s » in lettura"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Fiascu per apre « %s » in scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Fiascu per chjode u ghjestiunariu di schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1046
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Fiascu per creà un nome di schedariu timpurariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1081
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Fiascu per apre un schedariu timpurariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu per mudificà a data o l’ora per « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu per tuccà u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu per ricuperà a data o l’ora per « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navigà"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii (%s)|%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s schedarii (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Caricà u schedariu %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Arregistrà u schedariu %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europeanu di u punente (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europeanu di u centru (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balticu (vechju) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirillicu (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabu (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grecu (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Ebreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turcu (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordicu (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Tailandese (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indianu (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balticu (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtu (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europeanu di u punente cù l’Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Cirillicu Windows/DOS OEM (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Tailandese Windows (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Giappunese Windows (CP 932) o Maiusc-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Chinese simplificatu Windows (CP 936) o GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Cureanu Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Chinese tradiziunale Windows (CP 950) o Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Europeanu di u centru Windows (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Cirillicu Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Europeanu di u punente Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Grecu Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Turcu Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Ebreu Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Arabu Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balticu Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Vietnamianu Windows (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Pagina di codice Unix estesu per u giappunese (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "Mac Rumanu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "Mac Giappunese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "Mac Chinese tradiziunale"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "Mac Cureanu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "Mac Arabu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "Mac Ebreu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "Mac Grecu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "Mac Cirillicu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "Mac Devanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "Mac Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "Mac Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "Mac Bengalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "Mac Tamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "Mac Telugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "Mac Canarese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "Mac Malayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "Mac Singalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "Mac Birmanu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "Mac Khmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "Mac Tailandese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "Mac Lauzianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "Mac Geurgianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "Mac Armenianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "Mac Chinese simplice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "Mac Tibetanu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "Mac Mongulu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "Mac Etiupianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "Mac Vietnamianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "Mac Simbulu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "Mac Dingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "Mac Turcu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "Mac Cruatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "Mac Islandese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "Mac Rumenu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "Mac Celtu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "Mac Gaelicu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Cudificazione predefinita"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Cudificazione scunnisciuta (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predefinitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "%d scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "sottulineata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " rigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " sdriglia"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " assai chjara"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " chjara"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " mediana"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " semi grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " assai grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " forta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " assai forta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "rigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "sdriglia"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "assai chjara"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "chjara"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "nurmale"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "mediana"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "semigrassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "assai grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "forta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "assai forta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": gruppu di caratteri scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"U gruppu di caratteri « %s » hè scunnisciutu. Pudete selezziunà un altru "
|
||
"gruppu di caratteri\n"
|
||
"per rimpiazzallu o sceglie [Abbandunà]\n"
|
||
"s’ellu ùn pò micca esse rimpiazzatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per arricurdassi di a cudificazione per u gruppu di caratteri « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "impussibule di caricà una grafia, abbandonu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": cudificazione scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si trova alcuna grafia per affissà u testu in a cudificazione « %s »,\n"
|
||
"ma una cudificazione alternativa « %s » hè dispunibule.\n"
|
||
"Vulete impiegà sta cudificazione (osinnò ci vulerà à scegliene un’altra) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si trova alcuna grafia per affissà u testu in a cudificazione « %s ».\n"
|
||
"Vulete selezziunà una grafia à impiegà per sta cudificazione (osinnò u testu "
|
||
"in sta cudificazione ùn serà micca affissatu currettamente) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "A memoria VFS cuntene dighjà u schedariu « %s » !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentativu di cacciatura di u schedariu « %s » da a memoria VFS, ma ùn hè "
|
||
"micca caricatu !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Fiascu per piazzà a fiura « %s » in a memoria VFS !"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumportu d’attesa ecciditu durante a cunnessione di u servitore FTP, prova "
|
||
"in modu passivu."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Fiascu per definisce u modu di trasferimentu FTP à %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "U servitore FTP ùn accetta micca a cumanda PORT."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "U servitore FTP ùn accetta micca u modu passivu."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Dimensione di fiura GIF incurretta (%u, %d) per a fiura #%u"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Fiascu per attribuisce u culore per OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Selezziunate e culonne à affissà è definite e so ordine :"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Persunalizà e culonne"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Persunalizà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "Fiascu per apre l’indirizzu web « %s » in u navigatore predefinitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a fiura %%d per u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a fiura %d da u flussu."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà l’icone da a risorsa « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca arregistrà una fiura inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP : wxImage ùn hà micca a so propia wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive l’intestatura di u schedariu (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive l’intestatura di u schedariu (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive a cartugrafia di i culori RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive i dati."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca riservà memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intestatura DIB : Larghezza di a fiura > 32767 pizzeli per u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Intestatura DIB : Altezza di a fiura > 32767 pizzeli per u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intestatura DIB : Numeru di bit à u pizzelu scunnisciutu in u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Intestatura DIB : Cudificazione scunnisciuta in u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intestatura DIB : A cudificazione ùn currisponde micca à u numeru di bit à u "
|
||
"pizzelu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
|
||
msgstr "Intestatura BMP : Numeru inaccettevule di culori (%d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Sbagliu à a lettura di a fiura DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO : Sbagliu à a lettura di a maschera DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO : A fiura hè troppu alta per un icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO : A fiura hè troppu larga per un icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO : Sbagliu à a scrittura di u schedariu di fiura !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO : Indice d’icona inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2410
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "A fiura è a maschera anu dimensioni sfarente."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Alcunu culore inimpiegatu in a fiura in corsu di mascarassi."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a fiura bitmap « %s » da e risorse."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà l’icona « %s » da e risorse."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a fiura da u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca arregistrà a fiura nant’à u schedariu « %s » : estensione "
|
||
"scunnisciuta."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2869
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu trovu per u tipu di fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura definitu per u tipu %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "U schedariu di fiura ùn hè micca di tipu %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2970
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca determinà autumaticamente u furmatu di a fiura per l’entrata "
|
||
"non pusiziunevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2988
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Furmatu scunnisciutu di dati di fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Què ùn hè micca un %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura definitu per u tipu %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "A fiura ùn hè micca di tipu %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per cuntrollà u furmatu di u schedariu di fiura « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF : sbagliu in u furmatu di fiura GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF : micca abbastanza memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF : u flussu di dati pare esse truncatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Impussibule d’inizià a tavula di tazzeghju GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF : sbagliu in u furmatu di fiura IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF : micca abbastanza memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF : sbagliu scunnisciutu !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF : u flussu di dati pare esse truncatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG : Ùn si pò micca caricà ; forse u schedariu hè deteriuratu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG : Ùn si pò micca arregistrà a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX : què ùn hè micca u schedariu PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX : u furmatu di a fiura ùn hè micca accettatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX : ùn si pò micca riservà memoria"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX : numeru di versione troppu bassu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX : sbagliu scunnisciutu !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX : fiura inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Unità %d di risuluzione PNG scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca caricà a fiura PNG ; forse u schedariu hè deteriuratu o ùn ci "
|
||
"hè abbastanza memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura PNG."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM : u furmatu di schedariu ùn hè micca ricunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM : Ùn si pò micca riservà memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM : u schedariu pare truncatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (in u modulu « %s »)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF : Sbagliu à u caricamentu di a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Indice di fiura TIFF inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF : A dimensione di a fiura hè sprupusitatamente maiò."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF : Ùn si pò micca riservà memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF : Sbagliu à a lettura di a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Unità %d di risuluzione TIFF scunnisciuta è ignurata"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF : Sbagliu à l’arregistramentu di a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF : Sbagliu à a scrittura di a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
|
||
msgid "TIFF: Error flushing data."
|
||
msgstr "TIFF : Sbagliu à a squassatura di i dati."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
|
||
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
|
||
msgstr "WebP : Dati inaccettevule (fiascu per ottene i funzioni)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
|
||
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
|
||
msgstr "WebP : Fiascu per attribuisce memoria à a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
|
||
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
|
||
msgstr "WebP : Fiascu per discudificà i dati di fiura RGBA."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
|
||
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
|
||
msgstr "WebP : Fiascu per discudificà i dati di fiura RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
|
||
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
|
||
msgstr "WebP : Fiascu per attribuisce u stampone à u flussu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
|
||
msgid "WebP: Failed to parse container data."
|
||
msgstr "WebP : Fiascu per analizà i dati di u cuntenidore."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
|
||
msgid "WebP: Error decoding animation."
|
||
msgstr "WebP : Sbagliu per discudificà l’animazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
|
||
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
|
||
msgstr "WebP : Sbagliu per ottene a sequenza seguente d’animazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"U parametru %d di a linea di cumanda ùn pò micca esse cunvertitu in Unicode "
|
||
"è serà ignuratu."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:344
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Fiascu di l’iniziu in « post init » ; abbandonu."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca definisce « %s » cum’è lingua lucale."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:232
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Sbagliu : "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:236
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertimentu : "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:284
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "U messaghju precedente hè statu ripititu una volta."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "U messaghju precedente hè statu ripititu %u volta."
|
||
msgstr[1] "U messaghju precedente hè statu ripititu %u volte."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L’ultimu messaghju ripititu (« %s », %u volta) ùn hè statu micca inviatu"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"L’ultimu messaghju ripititu (« %s », %u volte) ùn hè statu micca inviatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (sbagliu %ld : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "Fiascu per attribuisce memoria per a scumpressione LZMA."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Fiascu à l’iniziu di a scumpressione LZMA : sbagliu imprevistu %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "l’entrata ùn hè micca in furmatu XZ"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "l’entrata hè cumpressa cù l’ozzione scunnisciuta XZ"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "l’entrata hè deteriurata"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "sbagliu scunnisciutu di scumpressione"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu di scumpressione LZMA : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "Fiascu per attribuisce memoria per a cumpressione LZMA."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Fiascu à l’iniziu di a cumpressione LZMA : sbagliu imprevistu %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "mancanza di memoria"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "sbagliu scunnisciutu di cumpressione"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu di cumpressione LZMA : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu di cumpressione LZMA durante a squassatura di l’esciuta : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Simbulu « { » micca assurtitu in un elementu per u tipu mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Una dipendenza circulare hè stata avventata chì tocca u modulu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "A dipendenza « %s » di u modulu « %s » ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Fiascu à l’iniziu di u modulu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:96
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaghju"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:70
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettera (8,5 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:71
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Ghjuridicu (8,5 x 14 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:72
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A4 (210 x 297 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:73
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Fogliu C (17 x 22 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:74
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Fogliu D (22 x 34 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:75
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Fogliu E (34 x 44 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:76
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettera ridutta USA (8,5 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:77
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid USA (11 x 17 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:78
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Gran libru USA (17 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:79
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Dichjarazione USA (5,5 x 8,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:80
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Esecutivu USA (7,25 x 10,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:81
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A3 (297 x 420 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:82
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Chjucu fogliu A4 (210 x 297 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:83
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A5 (148 x 210 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:84
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Fogliu B4 (250 x 354 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:85
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Fogliu B5 (182 x 257 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:86
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio (8,5 x 13 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:87
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto (215 x 275 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:88
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:89
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:90
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Nota USA (8 1/2 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:91
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 9 USA (3,875 x 8,875 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 10 USA (4,125 x 9,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 11 USA (4,5 x 10,375 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 12 USA (4,75 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 14 USA (5 x 11,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu DL (110 x 220 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C5 (162 x 229 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C3 (324 x 458 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C4 (229 x 324 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C6 (114 x 162 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C65 (114 x 229 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu B4 (250 x 353 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu B5 (176 x 250 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu B6 (176 x 125 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu talianu (110 x 230 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Inviluppu munarca USA (3,875 x 7,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Inviluppu 6 3/4 (3,625 x 6,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Classicu USA in organettu (14,875 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Classicu tedescu in organettu (8,5 x 12 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Ghjuridicu tedescu in organettu (8,5 x 13 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) (250 x 353 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Carta pustale giappunese (100 x 148 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu d’invitazione (220 x 220 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettera USA estra (9,5 x 12 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Gjjuridicu USA estra (9,5 x 15 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid USA estra (11,69 x 18 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 estra (9,27 x 12,69 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettera trasversale (8,5 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 trasversale (210 x 297 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettera estra trasversale (9,275 x 12 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA / SuperA/A4 (227 x 356 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB / SuperB/A3 (305 x 487 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Lettera USA plus (8,5 x 12,69 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 plus (210 x 330 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 trasversale (148 x 210 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) trasversale (182 x 257 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 estra (322 x 445 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 estra (174 x 235 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) extra (201 x 276 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A2 (420 x 594 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 trasversale (297 x 420 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 estra trasversale (322 x 445 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Carta pustale giappunese doppia (200 x 148 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A6 (105 x 148 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Lettera paisagiu (11 x 8,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 paisagiu (420 x 297 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 paisagiu (297 x 210 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 paisagiu (210 x 148 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) paisagiu (364 x 257 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) paisagiu (257 x 182 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Carta pustale giappunese paisagiu (148 x 100 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Carta pustale giappunese paisagiu doppia (148 x 200 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 paisagiu (148 x 105 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°2 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°3 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°3 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°4 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) (128 x 182 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) paisagiu (182 x 128 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese You n°4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese You n°4 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K (146 x 215 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K (97 x 151 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K (Big) (97 x 151 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°1 (102 x 165 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°2 (102 x 176 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°3 (125 x 176 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°4 (110 x 208 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°5 (110 x 220 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°6 (120 x 230 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°7 (160 x 230 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°8 (120 x 309 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°9 (229 x 324 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°10 (324 x 458 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K (Big) paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°1 paisagiu (165 x 102 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°2 paisagiu (176 x 102 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°3 paisagiu (176 x 125 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°4 paisagiu (208 x 110 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°5 paisagiu (220 x 110 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°6 paisagiu (230 x 120 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°7 paisagiu (230 x 160 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°8 paisagiu (309 x 120 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°9 paisagiu (324 x 229 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°10 paisagiu (458 x 324 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A0 (841 x 1189 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A1 (594 x 841 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Espertu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "PostScript genericu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prontu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Sbagliu di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampà"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Definizione di a pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Stampa in corsu…"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Ducumentu :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Prugressione :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Stampa di a pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Stampa di a pagina %d nant’à %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (copia %d nant’à %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Prima pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pagina precedente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pagina seguente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Ultima pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Riduzzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chjode"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca lancià a fighjulata di u ducumentu."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Fiascu di a fighjulata nanzu a stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Per disgrazia, ùn ci hè abbastanza memoria per creà una fighjulata."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d nant’à %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "sbagliu scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Espressione regulare « %s » inaccettevule : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Impussibule di truvà una currispundenza à l’espressione regulare : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"U mutore di restituzione « %s » hà una versione %d.%d incumpatibile è ùn pò "
|
||
"micca esse caricatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "Micca dispunibule per sta piattaforma"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Arregistramentu di a parolla d’intesa per « %s » fiascatu : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Lettura di a parolla d’intesa per « %s » fiascata : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Squassatura di a parolla d’intesa per « %s » fiascata : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Fiascu per cuntrollà i canali I/O"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Arregistrà"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Ùn arregistrà micca"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:870
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià i « sockets »"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Apprupositu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Apprupositu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aghjunghje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appiecà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Affettà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Bassu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bassu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbandunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Viutà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chjode"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Cunvertisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Cunvertisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Cupià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cupià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Taglià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "In&ghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Mudificà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Mudificà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Eseguisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Eseguisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Esce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Truvà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Truvà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Primu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Dischettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Dischettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Seguente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dopu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Discu duru"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Discu duru"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Accolta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accolta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Indice"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Infurmazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Infurmazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Saltà à"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Saltà à"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centru"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Ghjustificatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Alineà à manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Alineà à diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Ultimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ultimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Reta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nò"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Vai"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Apre..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Apre..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Incullà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incullà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Fighjulata nanzu a stampa…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Stampà..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Stampà..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rifà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Attualizà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Caccià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "Rimpia&zzà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Rimpiazzà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Rivene à a versione arregistrata"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Arregistrà &cù u nome..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Arregistrà cù u nome…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tuttu selezziunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tuttu selezziunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Culore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Culore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Grafia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Grafia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Crescente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Crescente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Discendente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Discendente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Cuntrollu d’ortugrafia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Cuntrollu d’ortugrafia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Piantà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Piantà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Rigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Rigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Altu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Altu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Ristabilisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Sottulineà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottulineatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Disfà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Caccià l’indentazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Caccià l’indentazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "In&sù"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sù"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sì"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Dimensione attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Dimensione attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Adattatu à a &finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Adattatu à a finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Aumentà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Riduce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Affissà a finestra d’apprupositu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Cupià a selezzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Taglià a selezzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Squassà a selezzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "Truvà in u ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "Truvà è rimpiazzà in u ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Incullà a selezzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Esce di stu prugramma"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Rifà l’ultima azzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Disfà l’ultima azzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Creà un novu ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Apre un ducumentu esistente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Chjode u ducumentu attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Arregistrà u ducumentu attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Arregistrà u ducumentu attuale cù un nome di schedariu sfarente"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cunversione versu u gruppu di caratteri « %s » ùn funziuneghja micca."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "u bloccu d’intestatura hè incumpletu in tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
"sbagliu di a somma di cuntrollu durante a lettura di u bloccu d’intestatura "
|
||
"di tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "dati inaccettevule in l’intestatura estesa di tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "l’elementu tar ùn hè micca apertu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "fine di schedariu imprevista"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s ùn currisponde micca à l’intestatura tar per l’elementu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "a dimensione pruvista per l’elementu tar hè incurretta"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "« %s » hè forse un stampone binariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per leghje u schedariu di testu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "impussibule di scrive u stampone « %s » nant’à u discu."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:212
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Fiascu per ottene l’ora lucale di u sistema"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:279
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "Fiascu di « wxGetTimeOfDay »."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "« %s » ùn hè micca un catalogu accettevule di messaghji."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:954
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Catalogu inaccettevule di messaghji."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu di l’analisa di e forme plurale : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "impiegu di u catalogu « %s » da « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "A risorsa « %s » ùn hè micca un catalogu accettevule di messaghji."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1865
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà e traduzzioni"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Nisuna appiecazione predefinita hè cunfigurata per i schedarii HTML."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Fiascu per apre l’indirizzu web « %s » in u navigatore predefinitu."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:144
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Cunflittu di cunvalidazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "L’elementu d’infurmazione richiestu hè viotu."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "« %s » hè una di e catene inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "« %s » ùn hè micca una di e catene accettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "« %s » cuntene caratteru(i) inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Sbagliu : %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn ci hè abbastanza spaziu discu liberu per scaricà : %llu richiestu ma solu "
|
||
"%llu dispunibule."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file in %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u schedariu timpurariu in %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià « libcurl »"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:392
|
||
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
||
msgstr "RunScriptAsync ùn hè micca accettatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu à l’esecuzione di JavaScript : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fiascu per definisce u proxy « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
|
||
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca impiegà Chromium perchè libcef.so ùn hè statu caricatu "
|
||
"abbastanza prestu ; ci vole à fà un « relink » di l’appiecazione o impiegà "
|
||
"LD_PRELOAD per caricallu più prestu."
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
|
||
msgid "Could not initialize Chromium"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià Chromium"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
|
||
msgid "Show DevTools"
|
||
msgstr "Affissà DevTools"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
|
||
msgid "Close DevTools"
|
||
msgstr "Chjode DevTools"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Ispettà"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Sta piattaforma ùn accetta micca a trasparenza di sfondulu."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca trasferisce i dati à a finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:240
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn ci hè più d’ID di finestra. Hè ricumandatu di chjode l’appiecazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM : furmatu d’intestatura incurrettu !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM : discrizzione di culore incurretta à a linea %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : definizione di culore malcuncilia « %s » à a linea %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM : nisunu culore rimanente à impiegà per a maschera !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : i dati di a fiura sò truncati à a linea %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM : i dati di pizzelu sò malcuncilii !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:492
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Numeru illegale di parametri per u metoda « Create »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:504
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Numeru illegale di parametri per u metoda « ConstructObject »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Parametru di creazione %s intruvevule in i parametri RTTI dichjarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Classa d’oggettu illegale (Non-wxEvtHandler) cum’è fonte d’evenimentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "U tipu deve avè una cunversione longa d’enumerazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificazione d’oggettu inaccettevule o nulla passata à "
|
||
"« GetObjectClassInfo »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Oggettu scunnisciutu passatu à « GetObjectClassInfo »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Oggettu dighjà arregistratu passatu à « SetObjectClassInfo »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificazione d’oggettu inaccettevule o nulla passata à "
|
||
"« HasObjectClassInfo »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Passagiu d’un oggettu dighjà arregistratu à « SetObject »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Passagiu d’un oggettu scunnisciutu à « GetObject »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Trasferimenti « hrefs » ùn sò micca accettati"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classa scunnisciuta %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "l’oggetti ùn ponu micca avè nodi di testu XML"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "L’oggetti devenu avè un attributu d’identificazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Identificazione impiegata in doppiu : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Pruprietà scunnisciuta %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Una cullezzione micca viota deve cuntene nodi « elementi »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "catena di ghjestione d’evenimentu incurretta, puntu assente"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "ùn si pò micca inizià torna u flussu di scumpressione zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "ùn si pò micca inizià torna u flussu di cumpressione zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un arregistramentu addiziunale di dati malcunciliu hè statu ignuratu, forse "
|
||
"u schedariu zip hè deteriuratu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "si suppone chì ghjè un cuncatinamentu zip à parechje parti"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "schedariu zip inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "ùn si pò micca truvà u cartulare principale in u zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "sbagliu à a lettura di u cartulare principale di u zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "sbagliu à a lettura di l’intestatura lucale di u zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "spustime incurrettu di l’elementu in u schedariu zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr ""
|
||
"a longhezza di u schedariu arregistrata ùn hè micca in l’intestatura di u zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "a metoda di cumpressione zip ùn hè micca accettata"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "lettura di u flussu zip (elementu %s) : longhezza incurretta"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "lettura di u flussu zip (elementu %s) : CRC incurrettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr ""
|
||
"sbagliu à a scrittura di l’elementu zip « %s » : schedariu troppu maiò senza "
|
||
"ZIP64"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr ""
|
||
"sbagliu à a scrittura di l’elementu zip « %s » : CRC o longhezza incurretta"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip ùn hè micca accettatu da sta versione di zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià u flussu di cumpressione zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje u flussu di cumpressione."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "sbagliu zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje da u flussu di cumpressione : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià u flussu di scumpressione zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u flussu di scumpressione : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura bitmap definitu per u tipu %d."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Fiascu per leghje l’evenimentu da u cundottu DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Fiascu per passà u cundottu DirectFB à u modu senza blucchime"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "nisuna grafia trova in %s, impiegu d’una grafia integrata"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Grafia predefinita"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"U schedariu d’indice di e grafie %s hè smaritu durante u caricamentu di e "
|
||
"grafie."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "U sbagliu DirectFB %d hè accadutu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Sviluppatu da "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentazione da "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Grafismi da "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Traduzzioni da "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Versione "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is application name
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Apprupositu di %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Sviluppatori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Autori di a documentazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artisti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traduttori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu trovu per u tipu d’animazione."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu d’animazione definitu per u tipu %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "U schedariu d’animazione ùn hè micca di tipu %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Sceglie u culore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rossu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Turchinu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacità :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Aghjunghje à i culori persunalizati"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome d’utilizatore :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parolla d’intesa :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "veru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falsu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Linea %i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Riduce"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Allargà"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Culonna %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Manca"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ùn hè micca in u furmatu di data aspettatu ; ci vole à stampittallu "
|
||
"cum’è, per indettu, « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
|
||
msgid "Invalid date"
|
||
msgstr "Data inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Apre u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Stampittà a cumanda per apre u schedariu « %s » :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Schedarii d’esecuzione (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Raportu di spannatura « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Un raportu di spannatura hè statu creatu in u cartulare\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "Quellu raportu di spannatura serà ingeneratu\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U raportu cuntene i schedarii allistinati quì sottu. S’è unu di sti "
|
||
"schedarii cuntene infurmazioni private,\n"
|
||
"diselezziunatelu per cacciallu da u raportu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’è vò vulete squassà u raportu di spannatura, ci vole à sceglie u buttone "
|
||
"« Abbandunà »,\n"
|
||
"ma sappiate chì què pò impedisce d’amendà u prugramma, dunque\n"
|
||
"s’ella hè pussibule, cuntinuate cù a generazione di u raportu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Vi ringraziemu ; scusateci per stu penseru !\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Fighjulata di u raportu di spannatura :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Affissà…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Note :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’è vò avete d’altre infurmazioni relative à stu prublema,\n"
|
||
"stampittatele quì è cusì, seranu aghjunte à u raportu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu per una stampa PostScript !"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Urdinatore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sezzioni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Cartulare d’accolta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scagnu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nome di cartulare inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Sbagliu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "U nome di schedariu esiste dighjà."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "L’operazione ùn hè micca permessa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Creà un novu cartulare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Andà à u cartulare d’accolta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Affissà i cartulari &piattati"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U cartulare « %s » ùn esiste micca\n"
|
||
"Vulete creallu subitu ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "U cartulare ùn esiste micca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per creà u cartulare « %s »\n"
|
||
"(Avete i permessi richiesti ?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a creazione di u cartulare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un novu cartulare à sta sezzione."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Creà un cartulare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NovuNome"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Mudificà l’elementu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Novu elementu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Squassà l’elementu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Move insù"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Move inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Circà :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Rimpiazzà cù :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Parolla sana"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Rispettà a cassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direzzione di ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Rimpiazzà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "&Tuttu rimpiazzà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<CARTULARE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LIAME>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<LETTORE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld ottettu"
|
||
msgstr[1] "%ld ottetti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Mudificatu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Cartulare attuale :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Affissà i schedarii &piattati"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Specificazione di schedariu illegale."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "U cartulare ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Vede i schedarii in una lista"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Vede i schedarii in una lista detagliata"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Andà à u cartulare superiore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "U schedariu « %s » esiste dighjà, vulete rimpiazzallu ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Cunfirmà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Sciglite un schedariu esistente."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Rumanu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decurativu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Mudernu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Scenariu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Svizzera"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletipu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Nurmale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Pendicatu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Chjaru"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Famiglia di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "A famiglia di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Stilu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "U stilu di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Spessore :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "A spessore di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Culore :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "U culore di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Dimensione di puntu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "A dimensione di puntu di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "S’è a grafia hè sottulineata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Fighjulata :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Affisseghja una fighjulata di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Cliccu per abbandunà a selezzione di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Cliccu per cunfirmà a selezzione di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Sceglie a grafia"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
|
||
msgid ""
|
||
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
|
||
"contiguous or no cell was selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu accadutu durante a copia dia quadrittera in u preme’papei. Sia e "
|
||
"cellule selezziunate ùn eranu micca appicciate, o ùn ci era nisuna cellula "
|
||
"selezziunata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
|
||
msgid "Grid Corner"
|
||
msgstr "Scornu di a quadrittera"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s Header"
|
||
msgstr "Intestatura di culonna %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s Header"
|
||
msgstr "Intestatura di linea %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s: %s"
|
||
msgstr "Culonna %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s: %s"
|
||
msgstr "Linea %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s, Column %s: %s"
|
||
msgstr "Linea %s, culonna %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà u cartulare d’aiutu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà u schedariu d’aiutu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"A linea %lu di u schedariu di cartugrafia « %s » hà una sintassa incurretta "
|
||
"è hè stata ignurata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nisuna cartugrafia accettevule si trova in u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Nisunu elementu trovu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Indice d’aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Elementi pertinente :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Elementi trovi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Cupià l’indirizzu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Piattà stu messaghju di nutificazione."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Sbagliu %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "Avertimentu %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "Infurmazione %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:276
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Appiecazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Arregistrà u cuntenutu di u ghjurnale in un schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Viutà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Viota u cuntenutu di u ghjurnale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Chjode sta finestra"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Ghjurnale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u cuntenutu di u ghjurnale in un schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Ghjurnale arregistratu in u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:719
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaglii"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:972
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Fiascu per cupià u cuntenutu di u dialogu in u preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aghjunghje u ghjurnale à a fine di u schedariu « %s » (sceglie [Nò] per "
|
||
"rimpiazzallu) ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Dumanda"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "u dialogu di messaghju hà restituitu un valore inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avertimentu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze di %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Stampa…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca principià a stampa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Stampa di a pagina %d…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Ozzioni di a stampetta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampà in un schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Cunfigurà…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Stampetta :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Statu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tuttu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagine"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Stesa di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Copie :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Schedariu PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Cunfigurazione di a stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampetta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Stampetta predefinita"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Dimensione di a carta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizuntale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ozzioni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Stampà in culore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "File d’attesa di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Cumanda per a stampetta :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Ozzioni di a stampetta :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine à manca (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine superiore (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine à diritta (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine inferiore (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Stampetta…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Tralascià"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Compiu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricercà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca truvà l’unghjetta per l’identificazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Per disgrazia, e minichichje ùn sò micca dispunibule !"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Minichichja oghjinca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "A sapete..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "Affissà e &minichichje à l’avvià"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "Minichichja &seguente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Seguente >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Piantà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ringraziamenti à i traduttori"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTIMENTU : l’usu di a metoda d’entrata XIM ùn hè micca accettatu è pò "
|
||
"cagiunà prublemi cù a ghjestione di l’interfaccia grafica è scintillime. "
|
||
"Pensate à disattivà GTK_IM_MODULE o definisce à « ibus »."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:569
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Impussibule d’inizià GTK+ ; DISPLAY seria definitu currettamente ?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Fiascu di cambiamentu di u cartulare attuale versu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’usu di e grafie private ùn hè micca accettatu da stu sistema : a "
|
||
"biblioteca Pango hè troppu vechja ; a versione 1.38 o più recente hè "
|
||
"richiesta."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:558
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà l’oggettu di cunfigurazione di grafia."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca aghjunghje a grafia persunalizata « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:576
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca arregistrà a cunfigurazione di grafia impieghendu fonte "
|
||
"private."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Sbagliu impurtantissimu"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prugramma ùn hè statu cumpilatu cù l’ozzione EGL chì hè richiesta per "
|
||
"funziunà sottu Wayland, dunque, ci vole à installà e bibliuteche EGL è "
|
||
"custruisce torna u prugramma, osinnò, lanciallu sottu l’ambiente X11 "
|
||
"definiscendu a variabile d’ambiente GDK_BACKEND=x11 nanzu di lancià u vostru "
|
||
"prugramma."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente, wxGLCanvas hè accettatu solu nant’à Wayland è X11.\n"
|
||
"Si pò circurtà què definiscendu a variabile d’ambiente\n"
|
||
"GDK_BACKEND=x11 nanzu di lancià u vostru prugramma."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Zitellu MDI"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per apre a cunnessione D-Bus per u ghjestiunariu di cunnessione : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:214
|
||
msgid "wxWidgets application"
|
||
msgstr "Appiecazione wxWidgets"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:226
|
||
msgid "Application needs to keep running"
|
||
msgstr "L’appiecazione hà bisognu di cuntinuà à funziunà"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:233
|
||
msgid "Clean up before suspend"
|
||
msgstr "Nettata prima d’interrompe"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
|
||
msgstr "Fiascu per impedisce a veghja : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:265
|
||
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
|
||
msgstr "Risposta inespettata à a richiesta D-Bus d’inibizione."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimensione persunalizata"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while printing: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a stampa : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:816
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Parametri di a pagina"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riacquistà l’esciuta di u scenariu JavaScript ùn hè micca accettatu cù "
|
||
"WebKit v1"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
|
||
msgid ""
|
||
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definizione di u proxy ùn hè micca accettata da WebKit ; a versione 2.16 "
|
||
"minima hè richiesta."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prugramma hè statu custruitu senza piglià in contu a definizione di u "
|
||
"proxy WebKit."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"A versione di GTK+ installata nant’à sta mascina hè troppu anziana per "
|
||
"permette a cumpusizione di screnu ; ci vole à installà GTK+ 2.12 o più "
|
||
"recente."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cumpusizione di screnu ùn hè micca accettata da stu sistema ; ci vole à "
|
||
"attivalla in u vostru Ghjestiunariu Windows."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prugramma hè statu cumpilatu cù una versione troppu anziana di GTK+ ; ci "
|
||
"vole à custruiscelu torna cù GTK+ 2.12 o più recente."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu à l’apertura di l’archiviu CHM « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca estrae %s in %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "nisunu sbagliu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "parametri gattivi per a funzione di biblioteca"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "sbagliu à l’apertura di u schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "sbagliu di lettura"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "sbagliu di scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "sbagliu di pusizione"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "segnatura gattiva"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "sbagliu in u furmatu di i dati"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "sbagliu di a somma di cuntrollu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "sbagliu di cumpressione"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "sbagliu di scumpressione"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca lucalizà u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u schedariu timpurariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Fiascu di l’estrazzione di « %s » in « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Attualmente, u ghjestiunariu CHM accetta solu i schedarii lucali !"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "U liame cuntinia « // » è hè statu cunvertitu in liame assulutu."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Aiutu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Aghjuntu di u libru %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di tavula di cuntenutu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu d’indice : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "senzanome"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u manuale d’aiutu HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Affissera di l’aiutu quandu si naviga nant’à i manuali à manu manca."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(indette)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Aghjunghje a pagina currente à l’indette"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Caccià a pagina currente da l’indette"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Tavula di cuntenutu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Truvà"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tuttu affissà"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affissà tutti l’elementi di l’indice chì cuntenenu una sottucatena "
|
||
"particulare. A ricerca ùn sfarenzieghja micca maiuscule è minuscule."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Affissà tutti l’elementi di l’indice"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sfarenzià maiuscule è minuscule"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Solu e parolle sane"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricercà in a tavula di cuntenutu di i manuali d’aiutu tutte l’occurrenze di "
|
||
"u testu stampittatu quì sopra"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Affissà o piattà u pannellu di navigazione"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Cuntinuà"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Andà à u livellu superiore in a ierarchia di u ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Apre u ducumentu HTML"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Stampà sta pagina"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Affissà a finestra di l’ozzioni"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Sciglite a pagina à affissà :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Rubriche d’aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ricerca…"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Nisuna pagina currispundente ùn hè stata ancu trova"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i currispundenze sò state trove"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Aiutu)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d nant’à %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu nant’à %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Circà in tutti i manuali"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Ozzioni di u navigatore di l’aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Grafia nurmale :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Dimensione fissa di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Dimensione di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "dimensione di a grafia"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Nurmale<br>è <u>sottulineata</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Grassa.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Grassa cursiva.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Grafia di dimensione fissa.<br> <b>grassa</b> <i>cursiva</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>grassa cursiva <u>sottulineata</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Aiutu per stampà"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca stampà una pagina viota."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Schedarii HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Manuali d’aiutu (*.htb)|*.htb|Manuali d’aiutu (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Prughjettu d’aiutu HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Schedariu d’aiutu HTML cumpressu (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i nant’à %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u nant’à %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u ducumentu HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Cunnessione..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impussibule d’apre u ducumentu HTML richiestu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Caricamentu : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Compiu"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "L’ancura HTML %s ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Cupiatu in u preme’papei : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu ducumentu ùn hè micca adattatu orizuntalemente à a pagina è serà "
|
||
"truncatu durante a stampa."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U ducumentu « %s » ùn hè micca adattatu orizuntalemente à a pagina è serà "
|
||
"truncatu s’ellu hè stampatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vulete stampallu quantunque ?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’ella hè pussibule, pruvate di cambià i parametri d’accunciamentu per rende "
|
||
"à stampa più stretta."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": u schedariu ùn esiste micca !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preview"
|
||
msgstr "Fighjulata %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un prublema hè accadutu durante a messa in pagina : forse hè bisognu di "
|
||
"cunfigurà una stampetta predefinita."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Fiascu à l’apertura di u preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Fiascu à a chjusura di u preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Fiascu à a viutatura di u preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Fiascu à l’aghjuntu di dati in u preme’papei"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Fiascu per ottene i dati da u preme’papei"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Fiascu per ritruvà i furmati accettati di preme’papei"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Fiascu di u dialogu di selezzione di culore cù u sbagliu %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Fiascu à a creazione di u cursore."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu à l’arregistramentu di u servitore DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu à u disarregistramentu di u servitore DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à a creazione di a cunnessione à u servitore « %s » nant’à u "
|
||
"sughjettu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:655
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Fiascu di a richiesta DDE « poke »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:674
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Fiascu per stabilisce un « advise loop » cù u servitore DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:693
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Fiascu per compie un « advise loop » cù u servitore DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Fiascu à l’inviu d’una nutificazione d’« advise » DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Fiascu à a creazione di a catena DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "nisunu sbagliu DDE."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda di transazzione sincrona « advise » hà ecciditu u tempu massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"a risposta à a transazzione hà cagiunatu a definizione di u bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda di transazzione sincrona di dati hà ecciditu u tempu massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"una funzione DDEML hè stata chjamata senza chjamà in primu locu a funzione "
|
||
"DdeInitialize,\n"
|
||
"o un identificazione d’istanza inaccettevule\n"
|
||
"hè stata passata à una funzione DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"un’appiecazione iniziata cum’è APPCLASS_MONITOR hà\n"
|
||
"pruvatu d’effettuà una transazzione DDE,\n"
|
||
"o un’appiecazione iniziata cum’è APPCMD_CLIENTONLY hà\n"
|
||
"pruvatu d’effettuà transazzioni servitore."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda di transazzione sincrona d’esecuzione hà ecciditu u tempu "
|
||
"massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "fiascu di a cunvalidazione d’un parametru da a DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"un’appiecazione DDEML hà creatu una situazione di cuncurrenza allungata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "fiascu d’un’attribuzione di memoria."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "fiascu d’un tentativu d’un cliente per stabilisce una discursata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "fiascu d’una transazzione."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda di transazzione sincrona « poke » hà ecciditu u tempu massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "fiascu d’una chjama interna à a funzione PostMessage. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "prublema di rientrenza."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"ci hè statu un tentativu di transazzione da u servitore per\n"
|
||
"una discursata chì hè stata compia da u cliente, osinnò u\n"
|
||
"servitore hè statu piantatu nanzu di compie a transazzione."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "un sbagliu internu hè accadutu in a DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda per compie una transazzione « advise » hà ecciditu u tempu "
|
||
"massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"un’identificazione di transazzione inaccettevule hè stata passata à una "
|
||
"funzione DDEML.\n"
|
||
"Quandu l’appiecazione hè rivenuta d’una richjama XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"l’identificazione di transazzione per sta richjama ùn hè più accettevule."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Sbagliu DDE scunnisciutu %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"E funzioni di cumpusizione tefonica sò indispunibule perchè u serviziu "
|
||
"d’accessu alluntanatu (RAS) ùn hè micca installatu nant’à sta mascina. "
|
||
"Installatela."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A versione di u serviziu d’accessu alluntanatu (RAS) installatu nant’à sta "
|
||
"mascina hè troppu vechju, mudernizatelu (quella funzione richiesta hè "
|
||
"assente : %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Fiascu per ritruvà u testu di u messaghju di sbagliu RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "sbagliu scunnisciutu (codice di sbagliu %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca truvà di cunnessione tefonica attiva : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parechje cunnessioni tefoniche attive esistenu, una hè stata scelta à "
|
||
"l’azardu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca stabilisce a cunnessione tefonica : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene i nomi di i FAI : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Fiascu di a cunnessione : nisunu numeru di FAI à chjamà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Sceglie u FAI à chjamà"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Sciglite à chì FAI vulete cunnettevi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a cunnessione : nome d’utilizatore è/o parolla d’intesa assente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca truvà a lucalizazione di u schedariu di l’indirizzi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià a cunnessione tefonica : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca riappiccà, nisuna cunnessione tefonica attiva."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca piantà a cunnessione tefonica : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura bitmap versu u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca attribuisce %luKb di memoria per i dati di a fiura bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà i schedarii in u cartulare « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome di u cartulare"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(sbagliu %d : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca aghjunghje una fiura à a lista di e fiure."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà u metaschedariu da u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à a creazione di u dialogu classicu circà/rimpiazzà (codice di "
|
||
"sbagliu %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
|
||
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’accessu à u sistema di schedariu ùn hè micca permessu da u scagnu "
|
||
"sicurizatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
|
||
msgid "Security warning"
|
||
msgstr "Avertimentu di sicurità"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Fiascu di u dialogu di schedariu cù u codice di sbagliu %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "U schedariu di grafia « %s » ùn pò micca esse caricatu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Fiascu di u dialogu cumunu cù u codice di sbagliu %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Chjusura disgraziosa di u filu di travagliu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Impussibule di creà un filu di travagliu IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Impussibule d’avvià un filu di travagliu IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"A surveglianza di i cambiamenti di i schedarii individuali ùn hè micca "
|
||
"accettata attualmente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di mette in piazza a surveglianza di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca surveglià i cambiamenti di u cartulare non esistente « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "U pilotu OpenGL ùn accetta micca a versione OpenGL 3.0 o più recente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u cuntestu OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Fiascu à l’iniziu d’OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca arregistrà u caricadore persunalizatu di grafia DirectWrite."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"E funzioni d’aiutu MS HTML sò indispunibule perchè a biblioteca d’aiutu MS "
|
||
"HTML ùn hè micca installata nant’à sta mascina. Installatela."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Fiascu à l’iniziu di l’aiutu MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca squassà u schedariu INI « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca ricuperà l’infurmazione nant’à l’elementu %d di cuntrollu di "
|
||
"e liste."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Cascata"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Musaica &orizuntale"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Musaica &verticale"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Aggalabà l’icone"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u quadru genitore MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà l’elementu di registru per i schedarii « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca truvà u CLSID di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà un’istanza di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene un’istanza attiva di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene l’interfaccia d’autumatisazione OLE per « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Nome o parametru numinatu scunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Numeru di parametri incurrettu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Eccezzione scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Metoda o pruprietà intruvevule."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Capacità eccidita durante a cuercizione di i valori di parametri."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "A messa in ballu di l’oggettu ùn accetta micca i parametri numinati."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "L’identificazione di a lucale hè scunnisciuta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Un parametru richiestu hè assente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Parametru %u intruvevule."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Discurdanza di tipu in u parametru %u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "U sistema ùn pò micca truvà u schedariu specificatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Classa micca arregistrata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Sbagliu scunnisciutu %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu d’autumatisazione OLE in %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u furmatu « %s » di preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "U furmatu « %d » di preme’papei ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Tralascià"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "scunnisciutu (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca ottene l’infurmazione nant’à a chjave di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre a chjave di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà a chjave di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca chjode a chjave di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "U valore di registru « %s » esiste dighjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu di a rinuminazione di u valore di registru da « %s » à « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca cupià i valori di u tipu %d non ricunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chjave di registru « %s » ùn esiste micca è ùn pò micca esse rinuminata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "A chjave di registru « %s » esiste dighjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu di a rinuminazione di a chjave di registru da « %s » à « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu di a copia di a sottuchjave di registru da « %s » à « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu di a copia di u valore di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a copia di u cuntenutu di a chjave di registru da « %s » à « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chjave di registru « %s » hè richiesta per un funziunamentu nurmale di u "
|
||
"sistema,\n"
|
||
"a so squassatura lasceria u vostru sistema in un statu inutilizevule :\n"
|
||
"l’operazione hè abbandunata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca squassà a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca squassà u valore « %s » da a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje u valore di a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca definisce u valore di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca numericu (ma di tipu %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca binariu (ma di tipu %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca testu (ma di tipu %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje u valore di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà i valori di a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà e sottuchjavi di a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espurtazione di a chjave di registru : u schedariu « %s » esiste dighjà è ùn "
|
||
"serà micca rimpiazzatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca espurtà u valoru di u tipu %d non ricunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "U valore « %s » di a chjave « %s » hè ignuratu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di creà un cuntrollu « rich edit », adopru piuttostu d’un "
|
||
"cuntrollu di testu simplice. Ci vole à installà riched32.dll torna"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca avvià u filu d’esecuzione : sbagliu à a scrittura di TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:613
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca definisce a priurità di u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:649
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:668
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca piantà u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:799
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca aspettà a fine di u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca interrompe u filu d’esecuzione %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ripiglià u filu d’esecuzione %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:932
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene u puntatore di u filu d’esecuzione currente"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à l’iniziu di u modulu di u filu d’esecuzione : impussibule "
|
||
"d’attribuisce l’indice in l’allucamentu lucale di fili d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à l’iniziu di u modulu di u filu d’esecuzione : impussibule d’allucà "
|
||
"u valore in l’allucamentu lucale di fili d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:133
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà una minuteria"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:372
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"impussibule di truvà u cartulare HOME di l’utilizatore, impiegu di u "
|
||
"cartulare currente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Fiascu per tumbà u trattamentu %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a risorsa « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per ammarchjunà a risorsa « %s »."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "custruzzione %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", edizione 64-bit"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Fiascu à a creazione d’un cundottu anonimu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a ridirezzione di l’entrate è di l’esciute di u trattamentu zitellu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Fiascu di l’esecuzione di a cumanda « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:337
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Fiascu di u caricamentu di mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje u nome di u tipu da « %s » !"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà l’icona da « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prugramma hè statu custruitu senza piglià in contu a definizione di u "
|
||
"proxy Edge."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per truvà un livellu di simulazione di vista di u web in u registru"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per definisce a vista di u web à u livellu di simulazione mudernu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per reinizià a vista di u web à u livellu di simulazione classicu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca lancià u scenariu JavaScript senza un ducumentu HTML "
|
||
"accettevule"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene l’oggettu JavaScript"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "fiascu di a valutazione"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Tipu di schedariu :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizà"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandamentu"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Tuttu mette di fronte"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà u sonu da « %s » (sbagliu %d)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "U schedariu di grafia « %s » ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"U schedariu di grafia « %s » ùn pò micca esse impiegatu perchè ùn si trova "
|
||
"micca in u cartulare di e grafie « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Apprupositu di %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Apprupositu…"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferenze..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizii"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Piattà %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Application"
|
||
msgstr "Piattà l’appiecazione"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Piattà l’altre"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tuttu affissà"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Esce di %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit Application"
|
||
msgstr "Esce di l’appiecazione"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "A stampa ùn hè micca accettata da u cuntrollu web di u sistema"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "L’operazione di stampa ùn pò micca esse iniziata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Dimensione di puntu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Nome di a grafia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stilu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Spessore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Sottulineata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famiglia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "SpaziuTravagliuAppiecazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "BorduAttivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "SottutituluAttivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "FacciaButtone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "SopralineàButtone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "UmbriaButtone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "TestuButtone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "TestuSottutitulu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "CuntrolluScuru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "CuntrolluChjaru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "TestuGrisgiu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Sopralineà"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "TestuSopralineà"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "BorduInattivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "SottutituluInattivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "TestuSottutituluInattivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "BarraSfilarata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "BollaInfurmazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "TestuBollaInfurmazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "QuadruFinestra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "TestuFinestra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Persunalizatu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Neru"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Cerriu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Marina"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpura"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Smeraldu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grisgiu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Aliva"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Castagnu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Turchinu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Rusulatu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rossu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Aranciu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argentu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limone verde"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Acqua"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Ghjallu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biancu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinitu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fleccia"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Fleccia diritta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Biancu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Sibula"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caratteru"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croce"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Manu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Puntatore in I"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Buttone mancu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Luppa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Buttone centrale"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Sensu interdettu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Pinnellu à tinta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Mina"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Puntu à mancu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Puntu à dirittu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Fleccia di dumanda"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Buttone dirittu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Pusizione NE-SO"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Pusizione N-S"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Pusizione NO-SE"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Pusizione O-E"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Pusizione"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Vapurizadore"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Surveglianza"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Fleccia d’attesa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Effettuà una selezzione :"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Modu categuriale"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Modu alfabeticu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falsu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Veru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non specificatu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Sbagliu di pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un valore inaccettevule hè statu stampittatu. Appughjate nant’à SCAP per "
|
||
"abbandunà a mudificazione."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu in a risorsa : %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di u tipu d’operazione « %s » : A pruprietà cù l’etichetta « %s » hè "
|
||
"di tipu « %s », è MICCA « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "Basa %d scunnisciuta. A basa 10 serà impiegata."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "U valore deve esse %s o superiore."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "U valore deve esse trà %s è %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "U valore deve esse %s o inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Micca %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Sceglie un cartulare :"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Sceglie un schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
|
||
msgid "&Tile"
|
||
msgstr "&Musaica"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondulu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "&Culore di sfondulu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Attiveghja u culore di sfondulu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "U culore di sfondulu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Umbria"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "Impiegà l’&umbria"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Attiveghja un’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "Spustime &orizuntale :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "U spustime orizuntale."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Unità per stu valore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "Spustime &verticale :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "U spustime verticale."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "Cul&ore di l’umbria :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Attiveghja u culore di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "U culore di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Sp&arghjimentu di l’umbria :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Attiveghja u sparghjimentu di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "U sparghjimentu di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "Distanza di &flosciu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Attiveghja a distanza di flosciu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "A distanza di flosciu di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Opaci&tà :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Attiveghja l’opacità di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "L’opacità di l’umbria."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Manca :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu mancu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "A linea di stilu di u bordu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Diritta :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu dirittu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Altu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Bassu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Sincrunizà i valori"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Selezziunà per mudificà attempu tutti i bordi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Cuntornu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu mancu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu dirittu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Scornu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "&Raghju di curvatura di i scorni :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Un raghju di curvatura ozzionale per aghjunghje scorni tunduluti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "U valore di u raghju di curvatura di i scorni."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Unità per u raghju di curvatura di i scorni."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Alcunu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Solidu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Puntighjatu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Lineette"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doppiu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Scanalatura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Crinale"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Internu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Esternu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Cambià u stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Cambià u stilu di l’oggettu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Cambià e pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Cambià u stilu di a lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Rinumerà a lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Framette un testu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Framette una fiura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Framette un oggettu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Framette un campu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Troppu chjamate à EndStyle !"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "schedarii"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "classicu/circulare"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "classicu/cuntornu circulare"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "classicu/quadratu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "classicu/lusanga"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "classicu/triangulu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di a scatula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di cellule multiple"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di cellula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Definisce u stilu di cellula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Squassà una linea"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Squassà una culonna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Aghjunghje una linea"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Aghjunghje una culonna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di u tavulone"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di a fiura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "fiura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Stilu di puce :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "I stili di puce dispunibule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "P&untu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Selezziunà per aghjunghje un puntu dopu à a puce."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Selezziunà per inserisce a puce trà parentesi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Selezziunà per aghjunghje una parentesi diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Aliniamentu di a puce :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centru"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "U caratteru per a puce."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Simbulu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Sceglie…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Cliccu per circà un simbulu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "&Grafia di u simbulu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Grafie dispunibule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "&Nome di puce classica :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Un nome di puce classica."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Numeru :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "U numeru di l’elementu di a lista."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Affisseghja una fighjulata di i parametri di puce."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nisunu)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Lettere maiuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Lettere minuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Cifri rumani in maiuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Cifri rumani in minuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Cuntornu numeratu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simbulu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Fiura bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Classicu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Trascinà"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Squassà u testu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Caccià a puce"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "U testu ùn pò micca esse arregistratu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Rimpiazzà"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Stampittà u nome d’una grafia."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Dimensione :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Stampittà una dimensione in punti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "L’unità di dimensione di grafia, punti o pizzeli."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Lista di e grafie dispunibule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Lista di e dimensioni di grafia in punti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "St&ilu di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Selezziunà u stilu ordinariu o cursiva."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "A spess&ore di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Selezziunà a spessore nurmale o grassa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Sottulineamentu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Selezziunà cù o senza sottulineamentu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Culore :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Cliccu per cambià u culore di u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Culore di sfondulu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Cliccu per cambià u culore di sfondulu di u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà una linea attraversendu u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "&Maiuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in maiuscule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "&Chjuche maiuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in chjuche maiuscule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "&Espunente"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in espunenti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "&Indice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in indice."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "&Da-diritta-à-manca"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Selezziunà per indicà un accunciamentu di testu da diritta à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Squassà a &tagliatura di e parolle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Selezziunà per squassà a tagliatura di e parolle."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Affisseghja una fighjulata di i parametri di grafia."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nisunu)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regulare"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Non sottulineatu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Indentazione è spazii"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulazioni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Puci"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Stilu di lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Culore"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Aliniamentu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Manca"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Testu aliniatu à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Testu aliniatu à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Ghjustificatu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Ghjustificà u testu à manca è à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&tratu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centrà u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Indeterminatu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Impiegà u parametru currente d’aliniamentu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Indentazione (decine di mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "L’indentazione à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Manca (&prima linea) :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "L’indentazione di a prima linea."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "L’indentazione à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Livellu di &cuntornu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "U livellu di u cuntornu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Spaziamentu (decine di mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Nanzu à un paragrafu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "U spaziamentu nanzu à un paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Dopu à un paragrafu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "U spaziamentu dopu à un paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "&Interlinea :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simplice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1,1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1,2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1,3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1,4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1,5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1,6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1,7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1,8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1,9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "U spaziamentu trà e linee."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "Saltu di &pagina"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Framette un saltu di pagina nanzu à u paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Affisseghja una fighjulata di i parametri di paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Livellu di lista :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Sceglie u livellu di lista à mudificà."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Grafia per u livellu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Cliccu per sceglie a grafia per stu livellu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Stilu di puce"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Nanzu à un paragrafu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Dopu à un paragrafu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Interlinea :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spaziamentu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "A dimensione di a margine à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Unità per a margine à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "A dimensione di a margine à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Unità per a margine à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "A dimensione di a margine superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Unità per a margine superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "A dimensione di a margine inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Unità per a margine inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Riempiimentu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "A dimensione di u riempiimentu à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Unità per u riempiimentu à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "A dimensione di u riempiimentu à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Unità per u riempiimentu à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "A dimensione di u riempiimentu superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Unità per u riempiimentu superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "A dimensione di u riempiimentu inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Unità per u riempiimentu inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Fighjulata"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Undighjante"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "Modu &undighjante :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Cumu l’oggettu undighjerà secondu à u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliniamentu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "Aliniamentu &verticale :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Attivà l’aliniamentu verticale."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Centratu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Aliniamentu verticale."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Larghezza :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Attivà u valore di larghezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "A larghezza di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Altezza :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Attivà u valore d’altezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "L’altezza di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Unità per l’altezza di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Larghezza minima :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Attivà u valore minimu di larghezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "A larghezza minima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza minima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Altezza minima :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Attivà u valore minimu d’altezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "L’altezza minima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Unità per l’altezza minima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Larghezza massima :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Attivà u valore massimu di larghezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "A larghezza massima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza massima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Altezza massima :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "L’altezza massima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Unità per l’altezza massima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pusizione"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "Modu di &pusizione :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Staticu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Assulutu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fissu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "A pusizione manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Unità per a pusizione manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "A pusizione superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Unità per a pusizione superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "A pusizione diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Unità per a pusizione diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "A pusizione inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Unità per a pusizione inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Dispiazzà l’oggettu versu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Paragrafu precedente"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Dispiazzà l’oggettu versu u paragrafu precedente."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafu &seguente"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Dispiazzà l’oggettu versu u paragrafu seguente."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Stili :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "I stili dispunibule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "A fighjulata di stilu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Novu stilu di &caratteru…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di caratteru."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Novu stilu di ¶grafu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Novu stilu di &lista…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di lista."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Novu stilu di &scatula…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di scatula."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Appiecà u stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Cliccu per appiecà u stilu selezziunatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Rinuminà u stilu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Cliccu per rinuminà u stilu selezziunatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Mudificà u stilu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Cliccu per mudificà u stilu selezziunatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Squassà u stilu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Cliccu per squassà u stilu selezziunatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Cliccu per chjode sta finestra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Riprincipià a numerazione"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Selezziunà per riprincipià a numerazione."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Stampittà u nome di stilu di caratteru"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Novu stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Per disgrazia, stu nome hè dighjà adupratu. Sciglitene un altru."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Stampittà un nome di stilu di paragrafu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Squassà u stilu %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Squassà u stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Stampittà un nome di stilu di lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Stampittà u nome d’un novu stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Stampittà un nome di stilu di scatula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "U nome di stilu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Appughjatu nant’à :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "U stilu nant’à quellu stu stilu hè appughjatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Stilu seguente :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "U stilu predefinitu per u paragrafu seguente."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tutti i stili"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Stili di paragrafu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Stili di caratteru"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Stili di lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Stili di scatula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "A grafia da quella piglià u simbulu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Sottuinseme :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Affisseghja un sottuinseme Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Codice di caratteru :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "U codice di caratteru."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Da :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "L’intervallu à affissà."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Framette"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Testu nurmale)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Pusizione (decine di mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "A pusizione di tabulazione."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "E pusizioni di tabulazione."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Cliccu per creà una nova pusizione di tabulazione."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Cliccu per squassà a pusizione di tabulazione selezziunata."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "&Tuttu squassà"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Cliccu per squassà tutte e pusizioni di tabulazione selezziunate."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:110
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à l’iniziu di l’interfaccia grafica : ùn si pò truvà alcunu tema "
|
||
"integratu."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Tema metallicu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Tema monocromu simplice"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Tema Win32"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Risturà"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Dispiazzà"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Dimen&sione"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimizà"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ingran&dà"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Fiascu durante l’installazione di u ghjestiunariu di signale"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Chjamata dighjà en corsu di u FAI."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Fiascu durante u scaricamentu di a biblioteca scumparta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Sbagliu scunnisciutu di a biblioteca dinamica"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Fiascu durante a creazione di u discrittore « epoll »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a chjusura di u discrittore « epoll »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante l’aghjuntu di u discrittore %d à u discrittore « epoll » %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante a mudificazione di u discrittore %d in u discrittore "
|
||
"« epoll » %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante u disarregistramentu di u discrittore %d da u discrittore "
|
||
"« epoll » %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di l’attesa di l’entrate è di l’esciute nant’à u discrittore "
|
||
"« epoll » %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Impussibule di creà un’istanza « inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Impussibule di chjode un’istanza « inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Impussibule d’aghjunghje una surveglianza « inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Impussibule di caccià a surveglianza « inotify » %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evenimentu imprevistu per « %s » : nisunu discrittore di surveglianza chì "
|
||
"currisponde."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Evenimentu « inotify » inaccettevule per « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Impussibule di leghje da u discrittore« inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Fine di schedariu tocca durante a lettura da u discrittore« inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Impussibule di creà un’istanza « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a chjusura di l’istanza « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Impussibule d’aghjunghje una surveglianza « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Impussibule di caccià una surveglianza « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Impussibule d’ottene l’evenimenti da « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu di ripruduzzione medià : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu durante l’approntu di a ripruduzzione di « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante a scrittura nant’à u schedariu di marchjone « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante a definizione di i permessi nant’à u schedariu di marchjone "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu per ammarchjunà u schedariu di marchjone « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante l’spezzione di u schedariu di marchjone « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "U prupietariu di u schedariu di marchjone « %s » hè incurrettu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "I permessi di u schedariu di marchjone « %s » sò incurretti."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Fiascu durante l’accessu à u schedariu di marchjone."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante a lettura di u numeru di trattamentu (PID) da u schedariu di "
|
||
"marchjone."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante a cacciatura di u schedariu di marchjone « %s » scadutu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Squassatura di u schedariu di marchjone « %s » scadutu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "U schedariu di marchjone « %s » hè inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante a cacciatura di u schedariu di marchjone « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante a spalancata di u schedariu di marchjone « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante a chjusura di u schedariu di marchjone « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:77
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Nisunu sonu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:364
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Impussibule di riproduce u sonu di manera asincrona."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà i dati sonori da « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "U furmatu di u schedariu sonoru« %s » ùn hè micca accettatu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:480
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "U furmatu di i dati sonori ùn hè micca accettatu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Impussibule d’apre u schedariu audio : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca ricuperà a strategia di pianificazione di i fili d’esecuzione."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca ottene una gamma di priurità per a strategia di "
|
||
"pianificazione %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "A definizione di a priurità di u filu d’esecuzione hè ignurata."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per ghjunghje un filu d’esecuzione, avventata d’una sfughjime di "
|
||
"memoria pussibule ; ci vole à rilancià u prugramma"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per definisce u livellu di cuncumitanza di u filu d’esecuzione à %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Fiascu per definisce a priurità %d di u filu d’esecuzione."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Fiascu di a piantata di u u filu d’esecuzione."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à l’iniziu di u modulu di u filu d’esecuzione : fiascu à a creazione "
|
||
"di a chjave di u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impussibule d’ottene l’entrata di u trattamentu zitellu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u « stdin » di u trattamentu zitellu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Fiascu di l’esecuzione di « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Fiascu di u « fork »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Fiascu per definisce a priurità di u trattamentu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a ridirezzione di l’entrate è di l’esciute di u trattamentu zitellu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di cunfigurà un cundottu senza blucchime, u prugramma puderia "
|
||
"piantassi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome d’ospite"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome d’ospite ufficiale"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a creazione d’un cundottu di svegliata impiegatu da l’« event "
|
||
"loop »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Fiascu per passà u cundottu di svegliata à u modu senza blucchime"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Fiascu per leghje in u cundottu di svegliata"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Specificazione geometrica « %s » inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ùn pò micca apre un affissera. Abbandonu."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu durante a chjusura di l’affissera « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu durante l’apertura di l’affissera « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Sbagliu d’analisa XML : « %s » à a linea %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %i"
|
||
msgstr "Pagina %i"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà e risorse da « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di risorse « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà e risorse da u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Fiascu durante a creazione di %s « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
||
#~ msgstr "BMP : L’intestatura hà biClrUsed=%d quandu biBitCount=%d."
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Maiusc+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "RawCtrl+"
|
||
#~ msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A copia di più d’un bloccu selezziunatu versu u preme’papei ùn hè micca "
|
||
#~ "accettata."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
#~ msgstr "Furmatu di preme’papei micca accettatu."
|
||
|
||
#~ msgid "Background colour"
|
||
#~ msgstr "Culore di sfondulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Grafia :"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione :"
|
||
|
||
#~ msgid "The font size in points."
|
||
#~ msgstr "A dimensione di a grafia in punti."
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Stilu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font bold."
|
||
#~ msgstr "Selezziunà per rende grassa a grafia."
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font italic."
|
||
#~ msgstr "Selezziunà per rende cursiva a grafia."
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font underlined."
|
||
#~ msgstr "Selezziunà per rende sottulineata a grafia."
|
||
|
||
#~ msgid "Colour:"
|
||
#~ msgstr "Culore :"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change the font colour."
|
||
#~ msgstr "Cliccu per cambià u culore di a grafia."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a preview of the font."
|
||
#~ msgstr "Affisseghja una fighjulata di a grafia."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
#~ msgstr "Cliccu per abbandunà i cambiamenti nant’à a grafia."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
#~ msgstr "Cliccu per cunfirmà i cambiamenti nant’à a grafia."
|
||
|
||
#~ msgid "<Any>"
|
||
#~ msgstr "<Qualunque>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Roman>"
|
||
#~ msgstr "<Qualunque rumanica>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Decorative>"
|
||
#~ msgstr "<Qualunque decurativa>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Modern>"
|
||
#~ msgstr "<Qualunque muderna>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Script>"
|
||
#~ msgstr "<Qualunque scenariu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Swiss>"
|
||
#~ msgstr "<Qualunque svizzera>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Teletype>"
|
||
#~ msgstr "<Qualunque teletipu>"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing "
|
||
#~ msgstr "Stampa "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
#~ msgstr "Fiascu per framette u testu in u cuntrollu."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid font."
|
||
#~ msgstr "Sciglite una grafia accettevule."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
#~ msgstr "Fiascu di l’affissera di u ducumentu HTML cù a cudificazione %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
#~ msgstr "wxWidgets ùn pò micca apre un affissera per « %s » : abbandonu."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtru"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "Cartulari"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Schedarii"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Selezzione"
|
||
|
||
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
#~ msgstr "fiascu di a cunversione in cudificazione 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
#~ msgstr "fiascu per ricuperà u risultatu d’esecuzione"
|