Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/cs.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10501 lines
281 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-16 21:09+0200\n"
"Last-Translator: PB <pbfordev@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Odhadovaný čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "Výtisk"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nelze zavést OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Zobrazit podrobnosti"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Skrýt podrobnosti"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "&Rámeček"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Obrázek"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "&Buňka"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Tabulka"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Vlastnosti objektu"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty zavoláno bez platné čtečky"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty zavoláno bez platné čtečky"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection zavolána bez platného zapisovače"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection zavoláno bez platné čtečky kolekce"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Kapitálky"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Mínus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinná čárka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Krát"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Lomítko"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "NK_Mezerník"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Mezerník na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "NK_Tabulátor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Tabulátor na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "NK_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "NK_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Home na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "NK_Doleva"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Doleva na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "NK_Nahoru"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Nahoru na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "NK_Doprava"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Doprava na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "NK_Dolů"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Dolů na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "NK_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "NK_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "NK_Předchozí"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "NK_Další"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "NK_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "NK_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Begin na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "NK_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "NK_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "NK_Rovná se"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "= na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "NK_Krát"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "NK_Plus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "NK_Oddělovač"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ", na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "NK_Mínus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "NK_Desetinná čárka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ". na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "NK_Lomítko"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "/ na numerické klávesnici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Klávesa Windows vlevo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Klávesa Windows vpravo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Klávesa Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "NK_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "NK_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIÁLNÍ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "určí, jaké téma použít"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Možnost '%s' nemůže být znegována"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použití: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "řetězec"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "číslo"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Zpět "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Nelze vzít zpět "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "P&rovést znovu "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "P&rovést znovu"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Neplatná hodnota %ld booleovského klíče \"%s\"."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "zaškrtnuto"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "zaškrtnuto"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "neurčité"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "prvního"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "druhého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "třetího"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "čtvrtého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "pátého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "šestého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "sedmého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "osmého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "devátého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "desátého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "jedenáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "třináctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "čtrnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "patnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "sedmnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "osmnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "devatenáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "půlnoc"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "popis kontextu procesu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "výpis stavu procesu (binární)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Chcete před uzavřením uložit změny v %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "Dokument musí být uzavřen."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "Nepodařilo se uložit %s, chcete to zkusit znovu?"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemohl být otevřen.\n"
"Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
" a navíc byl stávající konfigurační soubor přejmenován na \"%s\" a nebylo "
"možné jej přejmenovat zpět, prosím přejmenujte jej na původní cestu \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
msgid " due to the following error:\n"
msgstr " kvůli následující chybě:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "nelze přejmenovat existující soubor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "nelze vytvořit adresář pro nový soubor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "soubor nelze přesunout do nového umístění"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: očekáváno '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Nelze vytvořit adresář pro konfigurační soubor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Soubor '%s' nelze přejmenovat na '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Soubor '%s' nelze odstranit"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nelze nastavit současný pracovní adresář"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Soubory (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nelze uzavřít soubor"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Otevřít soubor %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Uložit soubor %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilické (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932) nebo Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936) nebo GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950) nebo Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamština pro Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab pro Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacČínštinaTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacŘečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrilský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDévanágarí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžarátština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOrijština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengálština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBarmština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacThajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "Maclaoština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzinský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArménština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacČínštinaZjed"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacStředoevr.Římské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacArabštinaRozš"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacChorvatština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "neznámé-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "podtržené"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " přeškrtnuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " velmi tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " polotučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " tříčtvrtečně tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " velmi tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " velmi tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "přeškrtnuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "velmi tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "středně tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "tříčvrtečně tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "velmi tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "velmi tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
"[Storno], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
"Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
"Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binární"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Přizpůsobit sloupce"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Upravit..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Nelze načíst ikonu ze zdroje '%s' ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr "BMP hlavička: Neplatný počet barev (%d)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Nelze načíst bitmapu \"%s\" ze zdrojů."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nelze načíst ikonu \"%s\" ze zdrojů."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Nelze automaticky zjistit formát obrázku pro nepřevíjitelný vstup."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznámy formát dat obrázku."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Toto není %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Obrázek není typu %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Nelze zkontrolovat formát souboru s obrázkem \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nelze zavést hash tabulku GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nelze přidělit paměť"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: poškozený obrázek"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznámá jednotka rozlišení PNG %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v modulu \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Chyba při vyprazdňování dat."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr "WebP: Neplatná data (nelze získat vlastnosti)."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr "WebP: Nelze přidělit paměť pro obrazová data."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr "WebP: Nelze dekódovat obrazová RGBA data."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr "WebP: Nelze dekódovat obrazová RGB data."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr "WebP: Nelze přidělit vyrovnávací paměť proudu."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "WebP: Nelze zpracovat data kontejneru."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "WebP: Chyba při dekódování animace."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr "WebP: Chyba při čtení dalšího snímku animace."
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Zavedení selhala v post init, ukončuji."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Předchozí zpráva opakovaná jednou."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát."
msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát."
msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána"
msgstr[1] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána"
msgstr[2] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Nelze přidělit paměť pro dekompresi LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Nelze zavést kompresi LZMA: neočekáváná chyba %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "vstupní data nejsou ve formátu XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "vstupní data zkomprimována neznámou volbou XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "vstupní data jsou poškozena"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "neznámá chyba dekomprese"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "chyba dekomprese LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Nelze přidělit paměť pro kompresi LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Nepodařilo se zavést kompresi LZMA: neočekávaná chyba %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "neznámá chyba komprese"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "chyba komprese LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Chyba komprese LZMA při vyprazdňování výstupních dat: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Zavédení modulu \"%s\" selhalo"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Obecný PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "&Hotovo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Postup:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Připravování"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tisk strany %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tisk strany %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopie %d z %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "První stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Poslední stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba během vytváření náhledu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Není dostupné pro tuto platformu"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nelze uložit heslo pro \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nelze načíst heslo pro \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nelze smazat heslo pro \"%s\": %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nelze zavést sockety"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "O &aplikaci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dolů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Převést"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vyjmout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstranit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Spustit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "&První"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "První"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Dopředu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Dopředu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Pevný disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Pevný disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Rejstřík"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Přejít na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lední"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Síť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Předvolby"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Náhle&d tisku..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Náhled tisku..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Nah&radit..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradit..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Vrátit k uloženému"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat &vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Vzestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Sestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopi&su"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Přeškrtnuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Nahoru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Obnovit smazané"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "Podtrže&ní"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "Zr&ušit odsazení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Skutečná velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Skutečná velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Při&způsobit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Přizpůsobit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "Př&iblížit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddálit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "Najít v dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Najít a nahradit v dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Ukončit tento program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Zopakovat poslední činnost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Zavřít současný dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Uložit aktuální dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "záznam tar není otevřen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočekávaný konec souboru"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze načíst."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst textový soubor \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neplatný katalog zpráv."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nelze vyjmenovat překlady"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' je jeden z neplatných řetězců"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' není jeden z platných řetězců"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' obsahuje neplatné znaky"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Chyba: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
"Na disku není dostatek volného místa pro stažení: vyžadováno %llu ale "
"dostupno jen %llu."
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor v %s"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "nelze zavést knihovnu libcurl"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync není podporováno"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Chyba při spuštění JavaScriptu: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Nelze nastavit proxy \"%s\": %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
"Chromium nemůže být použito, protože knihovna libcef.so nebyla načtena "
"dostatečně brzy; prosím sestavte aplikaci znovu nebo použijte LD_PRELOAD pro "
"dřívější načtení."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Nelze zavést Chromium"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr "Zobrazit Nástroje pro vývojáře"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
msgid "Close DevTools"
msgstr "Zavřít Nástroje pro vývojáře"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr "Prozkoumat"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Tato platforma nepodporuje průhlednost pozadí."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nelze přenést data do okna"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu vytvoření"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter %s nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznámá třida %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt musí mít atribut id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojitě použité id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznámá vlastnost %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nelze znovu zavést proud zlib deflate"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nelze znovu zavést proud zlib inflate"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr "Ignorován chybný extra datový záznam, soubor ZIP může být poškozen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "neplatný zip soubor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "v zipu nelze najít centrální adresář"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"chyba při zápisu záznamu zip '%s': soubor je bez použití ZIP64 příliš velký"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nelze zavést zlib inflate proud."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "chyba zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nelze zavést zlib deflate proud."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Výchozí typ písma"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Vyvinuto "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentace "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafika "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Překlad "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Verze "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autoři dokumentace"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Umělci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Soubor animace není typu %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Vyberte barvu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprůhlednost:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Přidat do vlastních barev"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "pravda"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Řádka %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalit"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d pložek)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Sloupec %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nemá očekávaný format data, prosím zadejte jako např. \"%s\"."
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
msgid "Invalid date"
msgstr "Chybné datum"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Protokol ladění \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Bude vygenerován následující protokol ladění\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů "
"obsahuje citlivé informace,\n"
"prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko "
"\"Zrušit\",\n"
"ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
"je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Zobrazit..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "Poz&námky:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
"chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský adresář"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neplatné jméno adresáře."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Adresář '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
"(Máte potřebná přístupová práva?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Upravit položku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Nova položka"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Odstranit položku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat řetězec:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit textem:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Směr hledání"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "N&ahradit vše"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ODKAZ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<JEDNOTKA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtů"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresář:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Adresář neexistuje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobné"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Bezpatkové"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Skloněné"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Rodina písma:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Rodina písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Styl písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Tučnost:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Tučnost písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "B&arva:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Barva písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost bodu:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Zdali má být písmo podtržené."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zobrazí náhled písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
"Chyba při kopírování tabulky hodnot do schránky. Buď vybrané buňky netvořily "
"souvislou oblast nebo nebyla vybraná žádná buňka."
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr "Roh tabulky hodnot"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Záhlaví sloupce %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr "Záhlaví řádku %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Sloupec %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "Řádka %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr "Řádek %s, Sloupec %s: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny žádné položky."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovědy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související položky:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené položky"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopírovat URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s - varování"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Oznámení"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Předvolby %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nelze zahájit tisk."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisk strany %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Tisk do souboru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskárna:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScriptu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Výchozí tiskárna"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevně"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Příkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nelze najít záložku pro id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, že..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Další tip"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "překladatel-poděkování"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: použití vstupní metody XIM není podporováno a může způsobit "
"problémy se zadáváním znaků a blikáním obrazovky. Zvažte odstranění proměnné "
"GTK_IM_MODULE nebo její nastavení na \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Změna současného adresáře na \"%s\" selhala"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Na tomto systému nelze použít privátní fonty: Knihovna Pango je příliš "
"stará, je požadována verze 1.38 a novější"
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Nelze vytvořit objekt pro konfiguraci fontů."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat vlastní font \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Nelze zaregistrovat nastavení fontu pro soukromé fonty."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kritická chyba"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Tento program nebyl přeložen s podporou pro EGL požadovanou Waylandem, buď\n"
"nainstalujete knihovny EGL a program znovu přeložte nebo jej spusťte pod X11 "
"backendem pomocí\n"
"nastavení proměnné prostředí GDK_BACKEND=x11 před spuštěním tohoto programu."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas je nyní podporován jen na systémech Wayland and X11. Možná budete "
"moci\n"
"toto omezení obejít nastavením proměnné prostředí GDK_BACKEND=x11 před "
"spuštěním\n"
"tohoto programu."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Nelze otevřít spojení D-Bus se správcem přihlášení: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Aplikace používající wxWidgets"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr "Aplikace potřebuje pokračovat ve svém běhu"
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr "Provedení údržby před pozastavením"
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Nelze předejít režimu spánku: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr "Neočekávaná odpověď na D-Bus požadavek \"Inhibit\"."
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Chyba při tisku: %s"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "WebKit v1 neumožňuje získání výsledku spuštění skriptu JavaScript"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
"Nastavení proxy není WebKitem podporováno, je vyžadována verze nejméně 2.16."
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr "Aplikace byla sestavena bez podpory nastavení proxy ve WebKitu."
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ instalovaný na tomto stroji je příliš starý pro podporu skládání "
"obrazovky, nainstalujte prosím GTK+ 2.12 nebo novější."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Skládání není podporováno v tomto systému, povolte ho prosím ve správci oken."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Tento program byl sestaven s příliš starou verzí GTK+, znovu ho, prosím, "
"sestavte s GTK+ 2.12 nebo novější."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "bez chyb"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "chyba při otevírání souboru"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "chyba při čteni"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "chyba při hledání"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "špatný podpis"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "chyba ve formátu dat"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "chyba kontrolního součtu"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "chyba komprese"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "chyba dekomprese"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápověda: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Přidávám knihu %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(záložky)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz vše"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. "
"Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který "
"jste zadali"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpět"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopředu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveň výš"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevřít dokument HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápověda)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve všech knihách"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "velikost písma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Tučně.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Tučná kurzíva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i z %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u z %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Načítám : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude "
"vytisknut.\n"
"\n"
"Chcete přesto pokračovat v tisku?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr "%s Náhled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nelze otevřít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nelze uzavřít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nelze vložit data do schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "žádná chyba DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace zavedená jako APPCLASS_MONITOR se\n"
"pokusila o přenos DDE,\n"
"nebo se aplikace zavedená jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o přenos přes server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhalo přidělení paměti."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce se nepodařila."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
"transakci, nebo se server před\n"
"dokončením transakce ukončil ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
"Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
"identifikátor transakce se stává neplatným."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného "
"přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je "
"příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nelze získat název složky"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(chyba %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
"V režimu zabezpečené pracovní plochy není povolen přístup k systému souborů."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr "Bezpečnostní upozornění"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Nelze načíst soubor s fontem \"%s\""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Sledování změn jednotlivých souborů není v současnosti podporováno."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nelze sledovat změny neexistujícího adresáře \"%s\"."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 nebo novější není podporován ovladačem."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nelze vytvořit OpenGL kontext"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nelze zavést OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Nelze zaregistrovat vlastní zavaděč fontů DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. "
"Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nelze zavést MS HTML Help ."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskádově"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vyrovnat &svisle"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Uspořád&at ikony"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Nelze najít CLSID \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Nelze vytvořit instanci \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nelze nalézt aktivní instanci: \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Nelze získat rozhraní automatizace OLE pro \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Neznámý název nebo pojmenovaný argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nesprávný počet argumentů."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Neznámá výjimka"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda nebo vlastnost nenalezena."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Přetečení při nucení hodnot argumentů."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Zavedení objektu nepodporuje pojmenované argumenty."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID jazyka je neznámé."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Chybí požadovaný parametr."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u nenalezen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Neshoda typu v argumentu %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systém nemůže nalézt uvedený soubor."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Třída není zaregistrována."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznámá chyba %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Chyba automatizace OLE v %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "neznámé (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
"pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
"operace přerušena."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není číselná (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není binární (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není textová (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. "
"Přeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nelze ukončit vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nelze pozastavit vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nelze obnovit vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: Nelze přidělit index do místního "
"úložiště vláken"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: nelze ukládat hodnoty do místního "
"úložiště vláken"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "sestavení %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64bitová edice"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr "Aplikace byla sestavena bez podpory nastavení proxy v Edge."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Nelze nalézt úroveň emulace pro web view v registru"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Nelze nastavit komponentu web view na moderní úroveň emulace"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "Nelze vyresetovat komponentu web view na výchozí úroveň emulace"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Skript v JavaScriptu nelze spustit bez platného dokumentu HTML"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nelze získat objekt JavaScriptu"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "nelze vyhodnotit"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Všechna do popředí"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Nelze načíst zvuk z \"%s\" (chyba %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Soubor s fontem \"%s\" neexistuje."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Soubor s fontem \"%s\" nelze použít protože není ve složce s fonty \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "O aplikaci..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Předvolby..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Skrýt aplikaci"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Systémová komponenta web control nepodporuje tisk"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Nelze zavést tiskovou operaci."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "Velikost bodu"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Jméno písma"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Tučnost"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Písmo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Prostor aplikace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktivní okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktivní nadpis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "Plocha tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Zvýraznění tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Stín tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "Text tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "Text nadpisu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "Barva stínu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "Barva světla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "Neaktivní text"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "Zvýraznění textu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Neaktivní okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Neaktivní nadpis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Text neaktivního nadpisu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "Popisek"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "Text popisku"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "Rám okna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "Text okna"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštanová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "Tmavě modrá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "Nachová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "Olivová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsiová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "Stříbrná"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "Limetková"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "Akvamarinová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Šipka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Šipka doprava"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdné"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Střed terče"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Karet"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Křížek"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "Výběr textu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Levé tlačítko"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Prostřední tlačítko"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Štětec"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Ukazatel doleva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Ukazatel doprava"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Výběr nápovědy"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Pravé tlačítko"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Diagonální změna velikosti 2"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Změna výšky"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Diagonální změna velikosti 1"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Změna šířky"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Změna velikosti"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Hodiny"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Práce na pozadí"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Provést výběr:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Podle kategorií"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Podle abecedy"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Chyba vlastnosti"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Zadali jste nesprávnou hodnotu. Stiskněte ESC pro zrušení úprav."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE "
"\"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Neznámý základ %d. Bude použitá desítková soustava."
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Hodnota musí být %s nebo větší."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Hodnota musí být mezi %s a %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Hodnota musí být %s nebo menší."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Není %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Zvolte adresář:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr "&Dlaždice"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Povoluje barvu pozadí."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "Barva pozadí."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "Použít &stín"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Povoluje stín."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodorovné posunutí:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Vodorovné posunutí."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "Jednotky pro tuto hodnotu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Svislé posunutí:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "Svislé posunutí."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Barva stínu:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Povoluje barvu stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "Barva stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "&Rozprostření stínu:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Povolí rozprostření stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rozprostření stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Délka rozostření:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Povolí délku rozostření."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Délka rozostření stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "&Neprůhlednost:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Povoluje neprůhlednost stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Neprůhlednost stínu."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "Do&leva:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jednotky pro šířku levého okraje."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "Styl ohraničení."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "Dop&rava:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jednotky pro šířku pravého okraje."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "&Nahoru:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jednotky pro šířku horního okraje."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolů:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jednotky pro šířku dolního okraje."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchronizovat hodnoty"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Zaškrtněte pro úpravu všech okrajů současně."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku levého obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku pravého obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku horního obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku dolního obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "Roh"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Zaoblení rohu:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Nepovinný poloměr zaoblení pro přidání zaoblených rohů."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Hodnota zaoblení rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jednotky pro zaoblení rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Tečkovaný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Čárkovaný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Dvojitý"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "Příkop"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "Val"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Ďolík"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Návrší"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Změnit styl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Změnit styl objektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Změnit vlastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Změnit styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Znovu očíslovat seznam"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložit objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Vložit pole"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "soubory"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "standardní/kruh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standardní/obrys kruhu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "standardní/čtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardní/kosočtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardní/trojúhelník"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "Vlastnosti rámečku"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vlastnosti více buněk"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Vlastnosti buňky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Nastavit styl buňky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "Smazat řádek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "Smazat sloupec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "Přidat řádek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "Přidat sloupec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "Vlastnosti tabulky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Styl odrážek:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupné styly odrážek."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "Tečk&a"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Z&arovnání odrážek:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Na střed"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak odrážky."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Zv&olte..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbolové &písmo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupná písma."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardní jméno odrážky."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Číslo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "Číslo položky seznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Arabský"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velká písmena"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Malá písmena"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velké římské číslice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Malé římské číslice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Očíslovaný odstavec"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Táhnout"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Smazat text"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstranit odrážku"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze uložit."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Zadejte název písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Zadejte velikost v bodech."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jednotky velikosti písma, body nebo pixely."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Zobrazí dostupná písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yl písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Tučnost písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podtržení:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pitálky"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Malé k&apitálky"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu malými kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Ho&rní index"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Dolní inde&x"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Zprava doleva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Zaškrtněte pro označení rozvržení textu jako zprava doleva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Potlačit &dělení slov"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Zaškrtněte pro potlačení dělení slov."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Normální"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Není podtržený"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Odsazení && mezery"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Panely"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "Z&arovnání"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "Do&leva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Zarovnat text doleva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "Dop&rava"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Zarovnat text doprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&Do bloku"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Zarovnat text do bloku."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "Na s&třed"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Vystředit text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "Neurč&ité"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Odsazení zleva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Zleva (&první řádek):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Odsazení prvního řádku."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Odsazení zprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "Úr&oveň odstavce:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "Úroveň odsazení."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Před odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Mezera před odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Za odst&avcem:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Mezera za odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Řá&dkování:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "Řádkování."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "&Konec stránky"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Vloží konec stránky před odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Úroveň &seznamu:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Písmo pro úroveň..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Styl odrážek"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Před odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Řádkování:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Řádkování"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "Velikost okraje vlevo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jednotky pro levý okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "Velikost okraje vpravo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jednotky pro pravý okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "Velikost okraje nahoře."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jednotky pro horní okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Velikost okraje dole."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jednotky pro dolní okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Vnitřní okraj"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje vlevo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vlevo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje vpravo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vpravo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje nahoře."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj nahoře."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje dole."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj dole."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Obtékání"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Režim obtékání:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Jak bude text obtékat vzhledem k objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Svislé zarovnání:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Povolit svislé zarovnání."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "Na střed"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Svislé zarovnání."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Povolit hodnotu šířky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "Šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jednotky pro šířku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Povolit hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "Výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jednotky pro výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Min šířka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Povolit minimální hodnotu šířky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimální šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jednotky pro minimální šířku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Min výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Povolit minimální hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimální výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jednotky pro minimální výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Max šířka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Povolit maximální hodnotu šířky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maximální šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jednotky pro maximální šířku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Max šířka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maximální výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jednotky pro maximální výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Režim pozice:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Statické"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutní"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "Pozice vlevo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jednotky pro pozici vlevo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "Horní pozice."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jednotky pro horní pozici."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "Pozice vpravo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jednotky pro pozici vpravo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "Dolní pozice."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jednotky pro dolní pozici."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Přesunout objekt do:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Předchozí odstavec"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Přesune objekt do předchozího odstavce."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Další odstavec"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Přesune objekt do dalšího odstavce."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Styly:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupné styly."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Náhled stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "&Nový styl znaku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "&Nový styl odstavce..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nový &styl rámečku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu rámečku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Použít styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Přejmenovat styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Upravit styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "O&dstranit styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Restartovat číslování"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Zadejte název stylu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Nový styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Odstranit styl %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Smazat styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Zadejte nový název stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Zadejte název stylu rámečku"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Jméno stylu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Založeno na:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Další styl:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Všechny styly"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styly odstavce"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Styly znaků"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Styly seznamů"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Styly rámečku"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "Pod&skupina:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "Kód &znaku:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "Kód znaku."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Rozsah k zobrazení."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normální text)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "Pozice tabulátoru."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozice tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Smazat &vše"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nelze zavést GUI: nebyly nalezeny žádné zabudované vzhledy."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Téma Metal"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Téma Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Přesunout"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "Veliko&st"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP je už vytáčen."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Nelze uvolnit sdílenou knihovnu"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nelze odstranit sledování inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Neočekávaná událost pro \"%s\": žádný odpovídající popisovač sledování."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Neplatná událost inotify pro \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nelze získat události z kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Chyba při přehrávání: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nelze připravit k přehrávání."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Beze zvuku"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte "
"prosím program"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Nelze nastavit úroveň souběžnosti vlákna na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nelze ukončit vlákno."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhalo zavedení modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nelze zapisovat na std. výstup podřazeného procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Nelze nastavit prioritu procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Nelze nastavit neblokující rouru, program se může zaseknout."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nelze číst z probouzecí roury"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Strana %i"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nelze otevřít soubor zdrojů '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Vytvoření %s \"%s\" selhalo."
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr "BMP: hlavička obsahuje biClrUsed=%d když biBitCount=%d."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr "Kopírování více bloků najednou do Schránky není podporováno."
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Písmo:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Velikost písma v bodech."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Barva:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Zobrazí náhled písma."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Libovolné>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Libovolné patkové>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Libovolné ozdobné>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Libovolné moderní>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Libovolné psací>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Tisk "
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Prosím vyberte platný font."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Adresáře"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Soubory"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Výběr"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "nelze získat výsledek spuštění"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (při přepisování existující položky)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Uložit jako"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' neobsahuje pouze platné znaky"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' musí být číslo."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Není dostupný"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Nahradit výběr"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Uložit jako"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizátor stylů"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit "
#~ "maximálního počtu sloupců."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Sloupec nelze přidat."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Index sloupce nenalezen."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Nelze určit index sloupce."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Nelze určit počet sloupců."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Nelze určit počet položek."
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Nelze získat položky."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Nelze získat vybrané položky."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Nelze odstranit sloupec."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Nelze získat počet položek"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Nelze nastavit ikonu."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
#~ "Stávající hodnota je \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nová hodnota je \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Nelze získat data ze schránky."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Neplatný index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nový adresář"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Nelze určit počet sloupců."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
#~ "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
#~ "jinak tento program nebude fungovat správně."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Vykreslování selhalo."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, "
#~ "prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Nelze spustit program Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Neznámy formát dat"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "nelze spustit '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "chyba při otevírání '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není zaveden."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "PLUS"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACKSPACE"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ZRUŠIT"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "KAPITÁLKY"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "VYČISTIT"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "PŘÍKAZ"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Nelze vytvořit mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Nelze uvolnit mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DES. ČÁRKA"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "ROZDĚLIT"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOLŮ"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "SPUSTIT"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' již existuje.\n"
#~ "Opravdu ho chcete přepsat?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "NÁPOVĚDA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "NK_ZAČÍT"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "NK_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "NK_LOMENO"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "NK_DOLŮ"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "NK_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "NK_ROVNÁ SE"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "NK_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "NK_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "NK_DOLEVA"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "NK_KRÁT"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "NK_DALŠÍ"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "NK_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "NK_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "NK_DOPRAVA"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "NK_MEZERNÍK"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "NK_MÍNUS"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "DOLEVA"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DOPRAVA"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "VYBRAT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "ODDĚLOVAČ"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "MEZERNÍK"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "MÍNUS"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "NAHORU"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_VLEVO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "nezavedeno"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procent"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Náhled tisku"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Nelze sledovat změny neexistující cesty \"%s\""
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Náhled..."
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Náhled..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Svislé posunutí vzhledem k odstavci."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Jednotky pro posunutí objektu."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Uložit..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nelze zavést knihovnu SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nelze zavést zobrazení."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Velikost papíru"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Přejít..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Přidaná položka je neplatná."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Změněná položka je neplatná."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Nelze vytvořit status bar."
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Jdi na stránku"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet "
#~ "stránek a nemůže dále pokračovat!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Vlastník není inicializován."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Předaná položka je neplatná"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizovat"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegát nemá informace o typu"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kritická chyba: "
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Nápověda: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program přerušen."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Hledat!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Neznámý styl "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otevřít..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Vytisknout"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Najít"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrat &vše"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "navázat"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "inicializovat"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "neznámý konec řádku"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "zápis"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "tučné "
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tenké "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "podtržené "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Více..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"