Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/el.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10802 lines
310 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:03+0200\n"
"Last-Translator: InterZone <info@interzone.gr>\n"
"Language-Team: Tsolakos Stavros <tsolako1@otenet.gr>, Nassos Yiannopoulos "
"<nassosy@compulink.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Xρόνος που απομένει : "
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Εκτύπωση"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Ακυρο"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Έντονο"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Ακυρο"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Απέτυχε η απαρίθμηση των καταστάσεων οθόνης."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο θέτη"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο προσθέτη"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο collection getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "&Πίσω"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "&Πίσω"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Σελίδες"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Κάτω"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Τοπίο"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακυρο"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "πλάγιο"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Κάτω"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Κάτω"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "δημιουργία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγραφής (log)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "καθορίστε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
"διευκρινήστε τον τρόπο απεικόνισης που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr ""
"Λανθασμένος καθορισμός(specification) κατάστασης λειτουργίας(mode) "
"οθόνης(display) '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Αναμενόταν διαχωριστικό μετά την επιλογή '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αριθμητική τιμή για την επιλογή '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπροει να μετατραπει σε ημερομηνία."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ή %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' πρέπει να προσδιοριστεί,"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Η απαραίτητη παράμετρος '%s' δεν προσδιορίστηκε."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Χρήση: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ανώνυμη εντολή"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Αναίρεση "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Επανάληψη "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour : Λανθασμένος καθορισμός χρώματος: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' περιέχει επιπλέον '..', αγνοήθηκαν."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "αύριο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "πρώτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "δεύτερο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "τρίτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "τέταρτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "πέμπτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "έκτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "έβδομο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "όγδοο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "ένατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "δέκατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "έβδομο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "δωδέκατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "δέκατο τρίτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "δέκατο τέταρτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "δέκατο-πέμπτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "δέκατο έκτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "δέκατο-έβδομο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "δέκατο όγδοο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "δέκατο ένατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "εικοστό"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "μεσημέρι"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "μεσάνυκτα"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
"(κωδικός σφάλματος %d)"
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "απροσδιόριστο"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Αποθήκευση"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;"
#: ../src/common/docview.cpp:559
#, fuzzy
msgid "The document must be closed."
msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει και δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
"Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "απροσδιόριστο%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Συγγνώμη, η μορφή αυτού του αρχείου είναι άγνωστη."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπα εγγράφου"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη."
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής (write error) στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αρχείο '%s'."
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τρέχουσας θέσης στο αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Αποτυχία θέσπισης δικαιωμάτων προσωρινού αρχείου"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "αδύνατη η δέσμευση των αλλαγών στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "αδύνατο το κλείσιμο περιγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περγραφέα(descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"αδύνατη η λήψη θέσης αναζήτησης (seek position) στον περιγραφέα(descriptor) "
"αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"αδύνατη η εύρεση του μεγέθους αρχείου στον περιγραφέα αρχείου (file "
"desciptor) %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα "
"(descriptor) %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
msgid " due to the following error:\n"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικού(global) αρχείου ρυθμίσεων %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "αρχείο '%s': απροσδόκητος χαρακτήρας %c στη γραμμή %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκρούπ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: αναμενόταν '=' ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το κλειδί '%s' βρέθηκε για πρώτη φορά στη γραμμή %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr ""
"Το όνομα εισόδου διαμόρφωσης (Config entry name) δεν μπορεί να αρχίζει με "
"'%c'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή των ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φορά στο γκρούπ '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "απροσδόκητο \" στη θέση %d στο '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Αδύνατη η επικάλυψη του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Αρχεία (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Αποτυχία τροποποίησης ώρας του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Όλα τα αρχεία (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s αρχεία (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Φόρτωση %s αρχείου"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Αποθήκευση %s αρχείου"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Κεντροευρωπαϊκό (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Εσπεράντο (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλικό (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Αραβικό (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Εβραϊκό (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Τουρκικό (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Νορδικό (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Ταϋλανδέζικο (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Απλοποιημένο Κινέζικο (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Κορεάτικο (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Παραδοσιακό Κινέζικο (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Κεντρο-Ευρωπαϊκό (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Δυτικο-Ευρωπαϊκό (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Τουρκικό (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Εκτεταμένη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "άγνωστο-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "πλάγιο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "πλάγιο"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": άγνωστο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Το σύνολο χαρακτήρων (charset) '%s' είναι άγνωστο. Μπορείτε να επιλέξετε\n"
"ένα άλλο σύνολο χαρακτήρων να το αντικαταστήσει ή διαλέξτε\n"
"[Ακύρωση] εάν δεν μπορεί να αντικατασταθεί"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "αδύνατη η φόρτωση οποιασδήποτε γραμματοσειράς, γίνεται ματαίωση"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση "
"(encoding) '%s',\n"
"αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθέισμη.\n"
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφορετικά θα πρέπει να "
"επιλέξετε μία άλλη) ;"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την "
"κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
"Θα θέλατε να επιλέξετε μία γραμματοσειρα για να χρησιμοποιηθεί για αυτή την "
"κωδικοποίηση(διαφορετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα "
"εμφανιστεί κανονικά) ;"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Προσπάθεια απομάκρυνσης αρχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι "
"φορτωμένο!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Τέλος χρόνου κατά την αναμονή για την σύνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε "
"σε passive mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Αποτυχία θέσης FTP transfer mode σε '%s'"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "δυαδικό"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει την εντολή PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr ""
"Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει κατάσταση λειτουργίας(mode) 'passive'."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη έγκυρης εικόνας."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατέχει κάποιο wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου Bitmap."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου BitmapInfo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του χάρτη RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση(allocation) μνήμης."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"DIB Header: Το ύψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιρίζει με το βάθος bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ ψηλή για εικονίδιο(icon)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ πλατιά για εικονίδιο(icon)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου εικόνας!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Λανθασμένος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Εικόνα και μάσκα έχουν διαφορετικά μεγέθη."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα"
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αρχείο '%s': άγνωστη επέκταση"
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2988
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %s."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: σφάλμα στην μορφή εικόνας GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ανεπαρκής μνήμη."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: σφάλμα στη μορφή εικόνας IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ανεπαρκής μνήμη."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Αδύνατη η φόρτωση - το αρχείο είναι μάλλον φθαρμένο(corrupted)."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: αριθμός έκδοσης πολύ χαμηλός"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας PNG - είτε το αρχείο δεν είναι έγκυρο ή "
"δεν υπάρχει αρκετή μνήμη."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίζεται."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Το αρχείο μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff module: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόρτωση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Λανθασμένος δείκτης εικόνας TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Αδύνατη η δέσμευση μνήμης."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγραφή εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "Αποτυχία θέσης δεδομένων προχείρου (clipboard)."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (σφάλμα %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "ανεπαρκής μνήμη"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Αταίριαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον τύπο mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/msgout.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s μήνυμα"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Φύλλο C, 17 x 22 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Γράμμα Μικρό, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Μικρό φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:112
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:115
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:116
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:123
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:128
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:165
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:178
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Γενικό PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Ρύθμιση(setup) Σελίδας"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Αποτυχία Προεπισκόπησης Εκτύπωσης"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την δημιουργία προεπισκόπησης."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "άνωστο λάθος"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression) '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular "
"expression): %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασύμβατη έκδοση %d.%d και δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Περί"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Περί"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Πίσω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Έντονο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακυρο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Εύρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "πρώτο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "πρώτο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Εμπρός"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Εμπρός"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Αρχική"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Ευρετήριο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Νέο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Νέο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Όχι"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Π&ροεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Επαναφορά από το αποθηκευμένο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Πρός:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Αναίρεση διαγραφής"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "&Επάνω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Η μετατροπή στο σετ χαρακτήρων '%s' δεν λειτουργεί"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' είναι πιθανόν ένας δυαδικός ( binary ) buffer"
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "αδύνατη η εγγραφή της προσωρινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του τοπικού συστήματος"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "το wxGetTimeOfDay απέτυχε."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/translation.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "χρήση καταλόγου '%s' από '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Σύγκρουση επικύρωσης (validation conflict)"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' δεν ισχύει"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Σφάλμα: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/common/webview.cpp:392
#, fuzzy
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Οι μετατροπές strings δεν υποστηρίζονται"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά δεδομένων στο παράθυρο."
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Κακοσχηματισμένα δεδομένα εικονοστοιχείων (pixel)!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο Create"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Η παράμετρος Create δεν βρέθηκε στις δηλωμένες παραμέτρους RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Εσφαλμένη κλάση αντικειμένου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Ο τύπος πρέπει να έχει μετατροπή enum - long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "’γνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Δόθηκε ένα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηρίζονται"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "άγνωστη κλάση %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "τα αντικείμενα δεν μπορούν να έχουν XML κόμβους κειμένου"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Τα αντικείμενα πρέπει να έχουν ένα χαρακτηριστικό id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id χρησιμοποιούμενο δύο φορές : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "’γνωστη Ιδιότητα %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Μία μη άδεια συλλογή πρέπει να αποτελείται από κόμβους 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "εσφαλμένο string χειριστή event, λείπει τελεία"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "μη έγκυρο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "το μήκος του αποθκευμένου αρχείου δεν υπάρχει στην κεφαλίδα Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "μη υποστηριζόμενη μέθοδος συμπίεσης Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): λανθασμένο μήκος"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): εσφαλμένο crc "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση της ροής inflate: απρόσμενο EOF στην υποκείμενη ροή."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "σφάλμα zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από την ροή inflate: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στην ροή deflate: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Δικαιώματα"
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "&Περί..."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Προσθήκη στα χρώματα χρήστη"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (ή %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
#, fuzzy
msgid "&Notes:"
msgstr "&Όχι"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για εκτύπωση PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Αρχικός κατάλογος"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Λειτουργία δεν ειπιτρέπετε."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Προς κεντρικό κατάλογο"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n"
"Να δημιουργηθεί τώρα;"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά τη δημιουργία υποκαταλόγου '%s'\n"
"(Έχετε τα απαιτούμενα δικαιώματα(permissions);)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "ΝέοΌνομα"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση επάνω"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Ολόκληρη λέξη"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ΣΥΝΔΕΣΗ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bytes"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιημένο"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Τρέχον κατάλογος:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή λίστας"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή με λεπτομέρειες"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Προς πατρικό κατάλογο"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, πραγματικά θέλετε να επικαλυφτεί;"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Κλήση"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εισαγωγές(entries)."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Ευρετήριο Βοηθείας"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Σχετικές εγγραφές:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Εισαγωγές(entries) βρέθηκαν"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Σφάλμα"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Προειδοποίηση"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Πληροφορίες"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων καταγραφής(log) σε αρχείο"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθάρισμα"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων καταγραφής(log)"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Καταγραφή"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των περιεχομένων της καταγραφής(log) στο "
"αρχείο."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Να γίνει προσάρτηση(append) της καταγραφής(log) στο αρχείο '%s' (Επιλέγοντας "
"[Όχι] θα το επικαλύψει(overwrite));"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστροφής παράθυρου μηνύματος"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Όχι"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Γίνεται εκτύπωση..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε Αρχείο"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Εκτυπωτής:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Εύρος εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Πρός:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Αντίγραφα:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "Αρχείο PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Οργάνωση(setup) Εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Πορτραίτο"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Εγχρωμη εκτύπωση"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "Spooling εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Εντολή εκτυπωτή:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Αριστερό περιθώριο (mm)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Πάνω περιθώριο (mm)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Κάτω περιθώριο (mm)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Εκτυπωτής..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Έτοιμο."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση tab για το id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip της Ημέρας"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "Γνωρίζατε ότι..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Επόμενο Tip"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Τέλος"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Πίσω"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI παιδί"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Οργάνωση(setup) Σελίδας"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "κανένα λάθος"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "λανθασμένες παράμετροι σε συνάρτηση βιβλιοθήκης"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "σφάλμα εγγραφής"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "σφάλμα εντοπισμού"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "κακή σήμανση"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "σφάλμα checksum"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ο χειριστής CHM προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Η σύνδεση που περιείχε '//', μετατράπηκε σε απόλυτη σύνδεση."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Βοήθεια: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Προσθήκη βιβλίου %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των περιεχομένων του αρχείου: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου(index): %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "ανώνυμο"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(σελιδοδείκτες)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευρετηρίου δεδομένου substring. Η αναζήτηση "
"διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων/πεζών."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευρετήριο"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις "
"εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Εμφλανιση/Κρύψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Πήγαινε πίσω"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Πήγαινε εμπρός"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχεία του εγγράφου"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε την σελίδα για απεικόνιση:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Θέματα Βοήθειας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Δεν βρέθηκε ακόμα σελίδα που να ταιράζει"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Βρέθηκαν %i αντιστοιχίες"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Βοήθεια)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Εύρεση σε όλα τα βιβλία"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Κανονική όψη<br>και <u>υπογραμμισμένη</u>."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Πλάγια όψη."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Έντονη όψη</b>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Εντονη πλάγια όψη.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Όψη σταθερού μεγέθους.<br> <b>έντονη</b> <i>πλάγια</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>έντονα πλάγια <u>υπογραμμισμένα</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Βοήθεια Εκτύπωσης"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση άδειας σελίδας."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Αρχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|Αρχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Εργασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Αρχείο βοήθειας συμπιεσμένης HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Γίνεται φόρτωση : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Η HTML άγκυρα %s δεν υπάρχει."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Αντιγράφηκε στο πρόχειρο:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": το αρχείο δεν υπάρχει!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " Προεπισκόπηση"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την διάρκεια οργάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να "
"χρειαστεί να θέσετε έναν προεπιλεγμένο (default) εκτυπωτή."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Αποτυχία τοποθέτησης δεδομένων στο πρόχειρο (clipboard)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομένων απο το πρόχειρο"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
"Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard "
"formats)"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr ""
"Αποτυχία απο-καταχώρησης (unregister) του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά την δημιουργία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή (server) '%s' στο "
"θέμα '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Η DDE poke αίτηση απέτυχε"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του advise loop με τον DDE εξυπηρετητή (server)"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "κανένα λάθος DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) ενημερωτική(advise) "
"συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομένων(data) "
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"μια συνάρτηση(function) DDEML κλήθηκε χώρις πρώτα να καλέσει την "
"DdeInitialize συνάρτηση(function),\n"
"ή ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) instance\n"
"δόθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n"
"προσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n"
"ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
"προσπάθησε να κάνει συναλλαγές εξυπηρετητή (server transactions)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) "
"εκτέλεσης(execute) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "απέτυχε η επικύρωση μιας παραμέτρου από το DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "μια DDEML εφαρμογή έχει δημιουργήσει έναν παρατεταμένο race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "μία προσπάθεια δέσμευσης (allocation) μνήμης απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
"η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία "
"συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το "
"χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "μία εσωτερική κλήση στην συνάρτηση (function) PostMessage απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "πρόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"αποπειράθηκε μια συναλλαγη στη μεριά του εξυπηρετητή (server-side) σε μια "
"συνδίαλεξη (conversation)\n"
"που είχε τερματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηρετητής (server)\n"
"τερμάτισε πριν ολοκληρωθεί μια συναλλαγή( transaction)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) "
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε "
"μία DDEML συνάρτηση(function).\n"
"Όταν η εφαρμογή επιστρέψει από ένα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Συναρτήσεις (functions) τηλεφωνικής σύνδεσης (dialup) δεν είναι διαθέσιμες "
"γιατί η υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) δεν "
"είναι εκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα. Παρακαλώ εγκαταστήστε τη."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης "
"(remote access service, RAS) είναι πολύ παλία, παρακαλώ αναβαθμίστε (η "
"ακόλουθη απαραίτητη συνάρτηση λείπει: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Βρέθηκαν πολλαπλές ενεργές τηλεφωνικές συνδέσεις, γίνεται τυχαία επιλογή "
"μίας."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Αποτυχία συνδεσης: κανένας παροχέας υπηρεσιών Internet (ISP) για να καλέσω."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Επιλέξτε παροχέα Internet για κλήση"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε "
"να συνδεθείτε"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό"
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της θέσης του αρχείου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γραμμής - δεν υπάρχει ενεργός τηλεφωνική "
"σύνδεση."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης %luKb μνήμης για δεδομένα bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων στον κατάλογο '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (σφάλμα %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
"(κωδικός σφάλματος %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η "
"βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Αποτυχία στην αρχικοποίηση του MS HTML Help."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Επικάλυψη"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Οριζόντια παράθεση"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Κατακόρυφη παράθεση"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση του τύπου προχείρου(clipboard format) '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O τύπος προχείρου(clipboard format) '%d' δεν υπάρχει."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληροφοριών για το κλειδί μητρώου(registry) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του κλειδιού μητρώου(registry) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Η τιμή μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' δεν υπάρχει, αδύνατη η μετονομασία του."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία της αντιγραφής του υποκλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της τιμής μητρώου '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία αντιγραφής των περιεχομένων του κλειδιού μητρώου '%s' στο '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Το αρχείο μητρώου '%s' χρειάζεται για την κανονική λειτουργία του "
"συστήματος,\n"
"διαγράφοντάς το θα αφήσει το σύστημά σας σε κατάσταση αχρηστίας:\n"
"η λειτουργία ματαιώθηκε."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των τιμών του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των υποκλειδιών του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού "
"γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το "
"riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγραφή του "
"TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατο να "
"δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος "
"(thread local storage)"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατη η "
"αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"αδύνατη η εύρεση του HOME του χρήστη, γίνεται χρήση τρέχοντος καταλόγου."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός ανώνυμου pipe"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση του IO διεργασίας απογόνου (child process IO)"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων τύπων(typenames) από το '%s'"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση εικονιδίου από το '%s'"
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Ελα&χιστοποίηση"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "&Περί..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "&Περί"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Βοήθεια: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, fuzzy, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "ΝέοΌνομα"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Στυλ:"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Βάρος:"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Μοντέρνο"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "απαλό(light)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Μοντέρνο"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Παράθυρο"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Παράθυρο"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "αύριο"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Αρχείο"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Δώστε έναν αριθμό σελίδας μεταξύ %d και %d:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "&Περί..."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Πίσω"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Οριζόντια παράθεση"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%d"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Πρός:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dashed"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Ώρα"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Μετάβαση..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "ανώνυμο"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Προεπισκόπηση"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GUI: δεν βρέθηκαν ενσωματωμένα θέματα."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Θέμα GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Μεταλλικό θέμα"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 θέμα"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Μέγεθος"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ελα&χιστοποίηση"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Γίνεται ήδη κλήση προς τον παροχέα Internet(ISP)."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Η αναμονή για τον τερματισμό υπο-διεργασίας (subprocess) απέτυχε"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία επιθεώρησης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένο ιδιοκτήτη."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένα δικαιώματα."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στο αρχείο 'κλειδωνιά'(lock file)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία απομάκρυνσης του απαρχειομένου(stale) αρχείου 'κλειδωνιά'(lock "
"file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Διεγράφη το απαρχειομένο(stale) αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Λανθασμένο αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Χωρίς ήχο"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Αδύνατη η ασύγχρονη αναπαραγωγή ήχου."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δεδομένων ήχου από το '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Το αρχείο '%s' είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Τα δεδομένα ήχου είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους προτεραιοτήτων"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Η ρύθμιση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread) αγνοήθηκε. "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή "
"μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αποτυχία "
"δημιουργίας κλειδιού νήματος (thread key)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork απέτυχε"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση της εισόδου/εξόδου διεργασίας απογόνου (child "
"process input/output)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official "
"hostname)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γραμμή %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "shift"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "ctrl"
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος προχείρου(clipboard format)."
#, fuzzy
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "&Στυλ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
#, fuzzy
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "&Χρώμα:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#, fuzzy
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "Ρωμαϊκό"
#, fuzzy
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "Διακοσμητικός"
#, fuzzy
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "Μοντέρνο"
#, fuzzy
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "Τηλέτυπο"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία αποδεκτή γραμματοσειρά."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Απέτυχε η προβολή του εγγράφου HTML στην κωδικοποίηση %s"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': "
#~ "έξοδος..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Διακοσμητικός"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Τμήματα"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "η μετατροπή σε 8-bit κωδικοποίηση απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' πρέπει να είναι αριθμητικό."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς ή αριθμητικούς χαρακτήρες."
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία παραθύρου τάξεως %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του UTC συστήματος"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα"
#, fuzzy
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) XBM διαθέσιμη!"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μπορει να οριστεί"
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση ενημέρωσης μητρώου(registry update)"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να επικαλύψετε την εντολή που χρησιμοποιήθηκε για να %s τα αρχεία "
#~ "με επέκταση \"%s\" ?\n"
#~ "Η τρέχουσα τιμή είναι \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Η νέα τιμή είναι \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Λάθος gif index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Νέος κατάλογος"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε μια νεότερη έκδοση του comctl32.dll\n"
#~ "(η ελάχιστη απαραίτητη έκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς έχετε την %d.%02d)\n"
#~ "διαφορετικά αυτό το πρόγραμμα δεν θα λειτουργήσει κανονικά."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Πάρα πολλά χρώματα στο PNG, η εικόνα μπορεί να είναι λίγο θολή."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s σε Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "άγνωστη αφετηρία(origin) αναζήτησης(seek)"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαριάς mutex"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθέρωση ενός mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
#~ "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Αποθήκευση..."
#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "&Περί..."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του SciTech MGL"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτέλεσης (thread): σφάλμα κατά "
#~ "την εγγραφή του TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθέσιμη."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Χαρτιού"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Μετάβαση..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει αρχείο #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εξακρίβωση του τύπου του αρχείου %s: το αρχείο δεν "
#~ "υπάρχει."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αρχείο '%s': Το αρχείο δεν "
#~ "υπάρχει."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο "
#~ "παράθυρο διαλόγου."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπη από το σύνολο χαρακτήρων '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση φορέα(container) για άγνωστο στοιχείο "
#~ "ελέγχου(control) '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση καταστάσεως γραμματοσειράς(font mode) '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμένων από '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της ουράς συμβάντων των νημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Απέτυχε η θέση της κλάσης του παραθύρου OpenGL"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: "
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Βοήθεια: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, μη έγκυρο wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Λανθασμένος XRC πόρος '%s': δεν έχει ριζικό(root) κόμβο(node) 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκε κανένας χειριστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', "
#~ "τάξη(class) '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' δεν ισχύει"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό έκδοσης!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, η προεπισκόπηση εκτύπωσης χρειάζεται έναν εγκατεστημένο "
#~ "εκτυπωτή."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Κατάσταση: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Οι εκπροσωπήσεις ροών για μη ροοποιημένα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται "
#~ "ακόμα"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
#~ "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr ""
#~ "Προσπάθεια διαλεύκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται "
#~ "παραίτηση"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "’γνωστη σημαία στύλ (style flag)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βρέθηκε!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[ΚΕΝΟ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "ο εκπρόσωπος(delegate) δεν έχει πληροφορίες τύπου"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "κωδικοποίηση %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "γίνεται εύρεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: λανθασμένη υπογραφή (invalid signature) στο ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s πρέπει να είναι ακέραιος (integer)."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου bitmap ( bitmap resource )"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου εικονιδίου ( icon resource )"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: κακή (ill-formed) σύνταξη αρχείου πόρων. ( resource file )"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ανοιγμα"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Εκτύπωση"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", αναμενόταν static, #include ή #define\n"
#~ "κατά την ανάγνωση του πόρου."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελέγχου ή του id '%s'. "
#~ "Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n"
#~ " ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-"
#~ "μηδενικό) ακέραιο\n"
#~ "ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η έυρεση XPM πόρου %s.\n"
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομένων του προχείρου (clipboard)."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Βρέθηκαν "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Λανθασμένη συνταξη αρχείου πόρου."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Οι μετατροπές Long δεν υποστηρίζονται"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθέσιμη!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή &Ολων"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Μη-αναγνωρίσιμο στύλ %s κατα την ανάγνωση πόρου."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Έξοδος Εικόνας"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: προσπάθεια απομάκρυνσης διαχειριστή ετικετών (tag handler) "
#~ "HTML από άδεια στοίβα (stack)."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "εδραίωσε"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "αρχικοποίησε"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "λανθασμένη τιμή επιστροφής του eof()."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "άγνωστο τερματικό γραμμής"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "γίνεται εγγραφή"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Σφάλμα "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Η υποστήριξη MP νημάτων δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το σύστημα"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "’γνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "έντονο "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαρμογές κονσόλας"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "απαλό(light) "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "υπογεγραμμένο "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμπιεσμένο αρχείο zip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης πορείας στοίβας"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τερματισμό του νήματος."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του Rich DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περιγραφέα(descriptor) αρχείου %d, η "
#~ "υποστήριξη μεγάλων αρχείων δεν είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Οργάνωση(Setup)"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Κανένα Αχρησιμοποίητο Χρώμα στην εικόνα "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του στοιχείου ελέγχου λίστας (list "
#~ "control). Ελέγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημένο."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγρσφή του κλειδιού '%s'"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "το gmtime() απέτυχε"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "η mktime() απέτυχε"
#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση προτύπου μνήμης. "
#~ "(memory template)"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση του προτύπου '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr ""
#~ "Ξεχάσατε να συμπεριλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόρους σας "
#~ "(resources) ;"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία παράθυρου διαλόγου. Λανθασμένο DLGTEMPLATE ;"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: έξοδος"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|"
#~ "*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files "
#~ "(*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία HTML (*.htm)|*.htm|Αρχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας "
#~ "(*.htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|"
#~ "*.hhp|Ολα τα αρχεία (*.*)|*"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
#~ msgstr "παράνομος επιλογέας(selector) γραμμής κύλισης(scrollbar) %d"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"