Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/hr.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

9457 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Croatian translations for wxWidgets
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Procijenjeno vrijeme:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "Ispis"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti upravljač za „%s”"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape „%s” za praćenje."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nije moguće stvoriti ručku završnog priključka ulaza/izlaza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nije moguće povezati ručku sa završnim priključkom ulaza/izlaza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Stvoren je neočekivani završni priključak ulaza/izlaza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nije moguće objaviti status svršetka"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nije moguće odraditi dequeue za završni paket"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nije moguće stvoriti završni priključak ulaza/izlaza"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Prikaži detalje"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Sakrij detalje"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "&Okvir"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "Ć&elija"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Tablica"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Svojstva objekta"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Stvaranje cjevovoda nije uspjelo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Neuspjelo pobrojavanje video modusa"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje video modusa"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti stazu „%s”"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti stazu „%s”"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty je pozvano bez valjanog postavljača"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty je pozvano bez valjanog dobavljača"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano bez valjanog dodavača"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano bez valjanog dobavljača kolekcija"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zatv&ori"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Izbriši natraške"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Umetni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Unesi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Potvrdi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Stranica gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Stranica gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Stranica dolje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Stranica dolje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "Stranica gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "Stranica dolje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Početna"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Razmaknica"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Verzali"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimka zaslona"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzmi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimala"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Dijeli"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lokot"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num lokot"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Lokot klizača"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Lokot klizača"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "BT_Razmaknica"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Razmaknica"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "BT_Tabulator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tabulator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "BT_Unesi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Unesi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "BT_Početna"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Početna"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "BT_Lijevo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num Lijevo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "BT_Gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "BT_Desno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Desno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "BT_Dolje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Dolje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "BT_Stranica gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Stranica gore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "BT_Stranica dolje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Stranica dolje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "BT_Prethodno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "BT_Sljedeće"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "BT_Kraj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num Kraj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "BT_Početak"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Početak"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "BT_Umetni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Umetni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "BT_Izbriši"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Izbriši"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "BT_Jednako"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "BT_Množenje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "BT_Zbrajanje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "BT_Razdvojnik"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "BT_Oduzimanje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "BT_Decimala"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "BT_Dijeljenje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Lijevo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Desno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Izbornik"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "BT_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "BT_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIJALNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "prikaži ovu obavijest pomoći"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "stvori opširne log-poruke"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "odredi temu koja će se koristiti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "odredi modus prikaza koji će se koristiti (npr. 640 × 480 - 16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodržana tema „%s”."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Nevaljana specifikacija modusa prikaza „%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Nije moguće negirati opciju „%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznata dugačka opcija „%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznata opcija „%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Neočekivani znakovi slijede opciju „%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcija „%s” zahtijeva vrijednost."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Potreban je razdvojnik nakon opcije „%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "„%s” nije ispravna numerička vrijednost za opciju „%s”."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcija „%s”: Nije moguće konvertirati „%s” u datum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekivani parametar „%s”"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ili %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti određena."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Obavezan parametar „%s” nije bio određen."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Upotreba: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "dvostruko"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Bezimena naredba"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Poništi "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Poništavanje nije moguće "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Znakovni niz u boju : Netočna specifikacija boje : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Nevaljana vrijedonst %ld za booleov ključ „%s” u konfiguracijskoj datoteci."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Proširenje varijable okruženja nije uspjelo: nedostaje „%c” na položaju %u u "
"„%s”."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "„%s” ima dodatne „..”, zanemareno."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "aktivirano"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "neaktivirano"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "neodređeno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "danas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "sutra"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "prvi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "treći"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "četvrti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "peti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "šesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "jedanaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "dvanaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "trinaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "četrnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "petnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "šesnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "sedamnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "osamnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "dvadeseti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "podne"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "ponoć"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape „%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka nije bilo moguće stvoriti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke za izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Neuspjelo pražnjenje mape izještaja o otklanjanju grešaka „%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "obradi sadržaj opisa"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izvadak statusa procesa (binarno)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Stvaranje izvještaja o otklanjanju grešaka."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Obrada izvještaja o otklanjanju grešaka nije uspjela. Datoteke ostaju u mapi "
"„%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren. Nalazi se u"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I sadržava sljedeće datoteke:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Molimo te da ovaj izvještaj pošalješ održavatelju programa. Hvala!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Neuspjelo izvršavanje curl-a, instaliraj ga u PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Neuspjeli prijenos izvještaja o ispravljanju grešaka (kôd greške %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zanemari promjene i ponovo učitaj posljednju spremljenu verziju?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Želiš li spremiti promjene u %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Odbaci promjene"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "&Nemoj zatvoriti"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Želiš li spremiti promjene u %s prije zatvaranja?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "Dokument se mora zatvoriti."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "Spremanje %s nije uspjelo. Želiš li pokušati ponovo?"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci promjene"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za pisanje."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta u datoteku „%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s” za čitanje."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo čitanje dokumenta iz datoteke „%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka „%s” ne postoji i ne može se otvoriti.\n"
"Uklonjena je iz popisa nedavno otvorenih datoteka."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Izrada pregleda ispisa neuspjela."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled ispisa"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Nije bilo moguće ustanoviti format datoteke „%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovano%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Greška datoteke"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Nažalost nije moguće otvoriti ovu datoteku."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Nažalost je format datoteke nepoznat."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Odaberi jedan predložak"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Odaberi jedan pogled"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Neuspjelo učitavanje dijeljenje biblioteke „%s”."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nije bilo moguće naći simbol „%s” u dinamičkoj biblioteci"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Greška u čitanju datoteke „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Zapiši grešku za datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "neuspjelo pražnjenje datoteke „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s” (stdio ne podržava velike datoteke)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nije moguće naći trenutačni položaj u datoteci „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspjelo postavljanje privremenih datotečnih prava"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nije moguće ukloniti datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nije moguće potvrditi promjene za datoteku „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku „%s”"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nije moguće stvoriti datoteku „%s”"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nije moguće zatvoriti desriptora datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nije moguće čitanje iz deskriptora datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nije moguće zapisivanje u deskriptor datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nije moguće isprazniti deskriptor datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće traženje na deskriptor datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće dobiti poziciju traženja na deskriptoru datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće naći duljinu datoteke na deskriptoru datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nije moguće odrediti dosezanje kraja datoteke na deskriptoru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "I sadržava sljedeće datoteke:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "Neuspjelo čitanje tekstualne datoteke „%s”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje radne mape"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "Neuspjelo postavljanje web-prikaza na modernu razinu emulacije"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku globalne konfiguracije „%s”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije „%s”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Promjene se neće spremiti, kako bi se izbjeglo prepisivanje postojeće "
"datoteke „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Greška prilikom čitanja opcija konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Neuspjelo čitanje opcija koniguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "datoteka „%s”: neočevani znak %c u %zu. retku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „%s” zanemareno nakon zaglavlja grupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „=” očekivano."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"datoteka „%s”, redak %zu: vrijednost nepromijenjivog ključa „%s” je "
"zanemaren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: ključ „%s” je najprije nađen u %d. retku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfiguracijsko ulazno ime ne može početi s „%c”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Neuspjela izrada objekta konfiguracije fontova."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nije moguće zapisivanje datoteke korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Neuspjelo aktualiziranje datoteke korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Greška prilikom spremanja podataka korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nije moguće izbrisati datoteku konfiguracije „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "unos „%s” se pojavljuje višestruko u grupi „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokušaj mijenjanja nepromjenljivog ključa „%s” je zanemaren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "obrnuta kosa crta na kraju je zanemarena u „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekivani \" na poziciji %d u „%s”."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke „%s” u „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti dozvolu za datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nije moguće prepisati datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Greška prilikom kopiranja datoteke „%s” u „%s”."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nije moguće postaviti korisnička prava za datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Neuspjelo preimenovanje datoteke „%s” u „%s”, jer odredišna datoteka već "
"postoji."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Datoteku „%s” nije bilo moguće preimenovati „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nije bilo moguće izbrisati mapu „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje radne mape"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nije bilo moguće postaviti trenutačnu radnu mapu"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za čitanje"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za pisanje"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje upravljača datotekama"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Neuspjelo stvaranje imena privremene datoteke"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje vremena datoteke za „%s”"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Neuspjelo dodirivanje datoteke „%s”"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje vremena datoteke za „%s”"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Sve datoteke (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s datoteka (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Učitaj %s datoteku"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spremi %s datoteku"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadnoeuropski (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Srednjeeuropski (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indijski (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Zapadnoeuropski s eurom (ISO 8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows tajlandski (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japanski (CP 932) or Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows kineski pojednostavljeni (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreanski (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows kineski tradicionalni (CP 950) or Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows srednjeeuropski (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows ćirilica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows zapadnoeuropski (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grčki (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turski (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrejski (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arapski (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltički (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows vijetnamski (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows johapski (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Proširena Unix kodna strana za japanski (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacLatinični"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacKineskiTradicionalni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArapski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrčki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacĆirilica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagarski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmuški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžaratski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOrijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTeluški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKanarezijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalajalamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKmerski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacTajski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaoški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacKineskiPojednostavljeni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacSrednjeeuropskiLatinični"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVijetnamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacProšireniArapski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSimbolni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacHrvatski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRumunjski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "GrafemiMacTipkovnice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nepoznato kodiranje (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "zadano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznato-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "podcrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " precrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " tanki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " ekstra svjetli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " svjetli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " srednji"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " polu debeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " debeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " ekstra debeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " masni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " ekstra masni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " kurziv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "precrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "tanki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "ekstrasvjetli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "svijetli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "normalni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "poludebeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "debeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "ekstradebeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "masni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "ekstramasni"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "kurziv"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nepoznata kodna stranica"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Kodna stranica „%s” nije poznata. Možeš odabrati\n"
"neku drugu kodnu stranicu kao zamjenu ili\n"
"[Odustani] ako izmjena nije moguća"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Neuspjelo pamćenje kodiranja za skupinu znakova „%s”."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nije moguće učitavanje fontova, prekida se"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nepoznato kodiranje"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”,\n"
"no dostupno je alternativno kodiranje „%s”.\n"
"Želiš li koristiti ovo kodiranje (inače ćeš morati odabrati neko drugo)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”.\n"
"Želiš li odabrati font za ovo kodiranje (inače se tekst s ovim\n"
"kodiranjem neće pravilno prikazati)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Memorija VFS već sadržava datoteku „%s”!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Pokušaj uklanjanja datoteke „%s” iz memorije VFS, ali nije učitana!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Neuspjelo spremanje slike „%s” u VFS memoriju!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Prekoračenje vremena prilikom čekanja na spajanje s FTP serverom, pokušaj u "
"pasivnom modusu."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Neuspjelo postavljanje modusa za FTP prijenos na %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binarno"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server ne podržava PORT naredbe."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server ne podržava pasivni modus."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nepravilna veličina GIF okvira (%u, %d) za okvir #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Neuspjelo alociranje boje za OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Odaberi stupce koje želiš prikazati i odredi njihov raspored:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prilagodi stupce"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Prilagodi …"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %%d iz datoteke „%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %d iz tijeka."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikona iz resursa „%s”."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće spremiti nevaljanu sliku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nema vlastitu wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmap) datoteke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmapinfo) datoteke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati RGB mapu boja."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati podatke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Širina slike > 32767 piksela za datoteku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Visina slike > 32767 piksela za datoteku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznato kodiranje u datoteci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB zaglavlje: Kodiranje se ne poklapa s bit-dubinom."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Greška u čitanju DIB slike."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Greška prilikom čitanja DIB maske."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Slika je pre visoka za ikonu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Slika je pre široka za ikonu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Greška prilikom pisanja datoteke slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Nevaljani indeks ikone."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika i maska imaju različite veličine."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nema nekorištenih boja u slici koja se maskira."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Neuspjelo učitavanje bitmapa „%s” iz resursa."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone „%s” iz resursa."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike iz datoteke „%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nije moguće spremanje slikovne datoteke „%s”: nepoznati sufiks."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nije nađen upravljač za vrstu slike."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %d nije određen."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike nije vrste %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Nije moguće automatski odrediti format slike za unos koji se ne može tražiti."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nepoznati format slikovnih podataka."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ovo nije %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %s nije određen."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Slika nije vrste %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspjela provjera formata datoteke slike „%s”."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nema dovoljno memorije."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati GIF hash tablicu."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nema dovoljno memorije."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nepoznata greška!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće učitati datoteka je vjerojatno oštećena."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće spremiti sliku."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ovo nije PCX datoteka."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format slike nije podržan"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: broj verzije je pre nizak"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nepoznata greška !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nevaljana slika"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nepoznata PNG jedinica rezolucije %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nije bilo moguće učitati PNG sliku datoteka je pokvarena ili nema dovoljno "
"memorije."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti PNG sliku."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format datoteke nije prepoznat."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nije moguće alocirati memoriju."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Datoteka se čini odrezanom."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (u modulu „%s”)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom učitavanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Nevaljani indeks TIFF slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Slika je abnormalno velika."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nije moguće alocirati memoriju."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom čitanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je zanemarena"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom spremanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom pisanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Greška prilikom spremanja slike."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "Neuspjelo postavljanje podataka međuspremnika."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "Greška prilikom čitanja opcija konfiguracije."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument naredbenog retka %d nije bilo moguće konvertirati u Unicode i bit "
"će zanemaren."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicijaliziranje u naknadnom inicijaliziranju nije uspjelo, prekid."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nije moguće postaviti lokalizaciju za „%s” jezik."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prethodna obavijest se ponovila jednom."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
msgstr[1] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
msgstr[2] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
msgstr[1] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
msgstr[2] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (greška %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA dekomprimiranje."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
"Neuspjelo inicijaliziranje LZMA dekomprimiranja: neočekivana greška %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "unos nije u XZ formatu"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "unos je komprimiran koristeći nepoznatu opciju XZ formata"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "unos je oštećen"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "nepoznata greška dekomprimiranja"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Greška LZMA dekomprimiranja: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA komprimiranje."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje LZMA komprimiranja: neočekivana greška %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "nema više memorije"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "nepoznata greška komprimiranja"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Greška LZMA komprimiranja: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Greška LZMA komprimiranja prilikom nedovršavanja iznošaja: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nezatvorena „{” u jednom unosu za mime vrstu %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Ustanovljena je beskonačna ovisnost u modulu „%s”."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ovisnost „%s” o modulu „%s” ne postoji."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicijaliziranje modula „%s” nije uspjelo"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 arak, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C arak, 17 × 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D arak, 22 × 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E arak, 34 × 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 × 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 arak, 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 mali arak, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 arak, 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 arak, 250 × 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 arak, 182 × 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 × 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 × 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 × 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuverta, 3 7/8 × 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuverta, 4 1/8 × 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuverta, 4 1/2 × 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuverta, 4 3/4 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuverta, 5 × 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuverta, 110 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuverta, 162 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuverta, 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuverta, 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuverta, 114 × 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuverta, 114 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuverta, 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuverta, 176 × 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuverta, 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Talijanska kuverta, 110 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuverta, 3 7/8 × 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuverta, 3 5/8 × 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Njemački Std presavijen, 8 1/2 × 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Njemački Legal presavijen, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanska razglednica 100 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Kuverta pozivnice 220 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 × 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 ekstra 9.27 × 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 poprečno 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 × 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 poprečno 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) poprečno 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 ekstra 174 × 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 × 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 × 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 poprečno 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra poprečno 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanska dupla razglednica 200 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanska kuverta Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanska kuverta Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano 420 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano 297 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano 210 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano 364 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano 257 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanska razglednica rotirano 148 × 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japanska dupla razglednica rotirano 148 × 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano 148 × 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Chou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Chou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano 182 × 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanska kuverta You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta You #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(veliki) 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC kuverta #1 102 × 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC kuverta #2 102 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC kuverta #3 125 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC kuverta #4 110 × 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC kuverta #5 110 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC kuverta #6 120 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC kuverta #7 160 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC kuverta #8 120 × 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC kuverta #9 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC kuverta #10 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(veliki) rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC kuverta #1 rotirano 165 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC kuverta #2 rotirano 176 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC kuverta #3 rotirano 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC kuverta #4 rotirano 208 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC kuverta #5 rotirano 220 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC kuverta #6 rotirano 230 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC kuverta #7 rotirano 230 × 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC kuverta #8 rotirano 309 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC kuverta #9 rotirano 324 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC kuverta #10 rotirano 458 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 arak, 841 × 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 arak, 594 × 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generički PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Spremno"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Greška u ispisu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Postavke stranice"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Pričekaj dok traje ispis …"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Tok:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Ispisivanje %d. stranice"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Ispisivanje %d. stranice od %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopija %d od %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "Prva stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Zadnja stranica"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nije bilo moguće započeti pregled dokumenta."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Neuspjeli pregled ispisa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nažalost nema dovoljno memorije za stvaranje pregleda."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. stranica od %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nevaljan regularni izraz „%s”: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Neuspjeo nalaženje poklapanja ragularnog izraza: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Iscrtač „%s” ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije ga moguće učitati."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Nije dostupno za ovu platformu"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spremanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Čitanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Brisanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Neuspjelo praćenje ulaznih/izlaznih kanala"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Nemoj spremiti"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati priključke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Natrag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Debeli"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Debeli"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Kraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Kraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Ukloni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "Izr&eži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "&Dolje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Izvrši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "Nađi …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&Flopi disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Flopi disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "Čvrsti &disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Čvrsti disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Početna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Početna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Uvlaka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Informacije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Prijeđi na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Prijeđi na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Obostrano poravnato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj u lijevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj u desno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "&Zadnji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Mreža"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Otvori …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Postavke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pregled ispis&a …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Pregled ispisa …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "Ispiši …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Zamije&ni …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "Zamijeni …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Vrati na spremljeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi &kao …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "Odaberi &sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Boja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Uzlazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Silazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Provjera pravopisa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Precrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Gore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Gore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Vrati izbrisano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Podcrtaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "&Ukloni uvlaku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Ukloni uvlaku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &zumiranje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi zumiranje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Prikaži informativni dijalog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj odabir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži odabir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši odabir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "Nađi u dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Nađi i zamijeni u dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Zalijepi odabir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Zatvori ovaj program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi zadnju radnju"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju radnju"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "Stvori novi dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeću datoteku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Zatvori trenutačni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Spremi trenutačni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Spremi trenutačni dokument pod drugim imenom"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konverzija u kodnu stranicu „%s” ne radi."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepotpuni zaglavni blok u tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "greška u ispitnom zbroju prilikom čitanja zaglavnog bloka"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "nevaljani podaci u proširenom tar zaglavlju"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar unos nije otvoren"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočekivani kraj datoteke"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne paše tar zaglavlju za unos „%s”"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna veličina, zadan za tar ulaz"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "„%s” je vjerojatno jedan binaran međuspremnik."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo čitanje tekstualne datoteke „%s”."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nije moguće zapisivanje međuspremnika „%s” na disk."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Neuspjelo dobivanje lokalnog vremena sustava"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspjelo."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "„%s” nije valjan katalog obavijesti."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Nevaljani katalog obavijesti."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Neuspjela obrada oblika množine: „%s”"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "koristi se katalog „%s” od „%s”."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resurs „%s” nije valjani katalog obavijesti."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nije bilo moguće numerirati prijevode"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nije konfigurirana standardna aplikacija za HTML datoteke."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt u provjeri valjanosti"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Obavezan unos informacija je prazan."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "„%s” je jedan od nevaljanih znakovnih nizova"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "„%s” nije jedan od valjanih znakovnih nizova"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "„%s” sadržava nevažeće slovne znakove"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Greška: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr "Nema dovoljno memorije na disku za preuzimanje."
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje imena privremene datoteke"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl nije bilo moguće inicijalizirati"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync not supported nije podržano"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Greška prilikom pokretanja JavaScripta: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape „%s”"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OLE"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "Zatvori sve"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ova platforma ne podržava neprozirnost pozadine."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nije bilo moguće prenijeti podatke u prozor"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Van prozorskih ID-a. Preporučuje se zatvaranje aplikacije."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: neispravan format zaglavlja!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: neipravan opis boje u retku br. %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: nepravilna definicija boje „%s” u retku br. %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: za masku nije preostala nijedna boja!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: odrezani podaci slike u retku br. %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: nepravilni piksel podaci!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za Create metodu"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za ConstructObject metodu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametar za stvaranje %s, nije nađen u prijavljenim RTTI parametrima"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Nevažeći razred objekta (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Vrsta mora imati enum - long konverziju"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nepoznati objekt je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Već registrirani objekt je proslijeđen na SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Slanje već registriranog objekta na SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Dodavanje nepoznatog objekta GetObject-u"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Hrefs prema naprijed nisu podržani"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nepoznati razred %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne mogu imati XML tekstualne čvorove"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt mora imati id svojstvo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvostruko korišten id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nepoznato svojstvo %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Ne prazna kolekcija mora sadržavati „element” čvorove"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilan znakovni niz upravljača događaja, nedostaje točka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib deflate tijek"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib inflate tijek"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Zanemaruje se pogrešno oblikovan dodatni zapis podataka, ZIP datoteka možda "
"neće biti ispravna"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "pod pretpostavkom da se radi o višedjelnom lančanom zipu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "nevaljana zip datoteka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nije moguće pronaći osnovnu mapu u zipu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "greška prilikom čitanja osnovne mape zip-a"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "greška prilikom čitanja lokalnog zaglavlja zip-a"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "neispravni odmak zip datoteke na unos"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "spremljena dužina datoteke nije u Zip zaglavlju"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodržana metoda Zip komprimiranja"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loša duljina"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loš crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: datoteka je prevelika bez ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: krivi izvor ili duljina"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip nije podržan od ove verzije zlib-a"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib inflate tijek."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nije moguće čitati iz inflate tijeka: neočekivani kraj datoteke u osnovnom "
"tijeku."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib greška %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nije moguće čitati iz inflate tijeka: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib deflate tijek."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nije moguće pisati u deflate tijek: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nijedan upravljač bitmapa za vrstu %d nije određen."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Neuspjelo čitanje događaja iz DirectFB cjevovoda"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje DirectFB cjevovod u ne-blokirajući modus"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nisu nađeni fontovi u %s, koristi se ugrađeni font"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Zadani font"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala prilikom učitavanja fontova."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Razvoj: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentacija: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Ilustracija: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Prijevodi: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Verzija "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Programeri"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori dokumentacije"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Ilustratori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Prevoditelji"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nijedan upravljač za vrstu animacije nije određen."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nijedan upravljač animacijama za vrstu %ld nije određen."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije nije vrste %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Odaberi boju"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprozirnost:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj proizvoljnu boju"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "točno"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "netočno"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Redak %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "Sklopi"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "Rasklopi"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d stavki)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Stupac %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "PCX: nevaljana slika"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otvori datoteku „%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Upiši naredbu za otvaranje datoteke „%s”:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršavajuće datoteke (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren u mapi\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Izradit će se sljedeći izvještaj o otklanjanju grešaka\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Izvještaj sadrži niže dolje nabrojane datoteke. Ako neke od njih sadrže "
"privatne informacije,\n"
"odznači ih i one će se ukloniti iz izvještaja.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ako želiš prekinuti ovaj izvještaj o otklanjanju grešaka, odaberi gumb "
"„Odustani”.\n"
"Time na žalost onemogućuješ ispravljanje programa.\n"
"Ako možeš, molimo te da nastaviš s izradom izvještaja.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala, i žao nam je zbog nastalih neugodnosti!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pregled izvještaja o otklanjanju grešaka:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Prikaz …"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&Napomene:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ako imaš dodatne informacije za ovaj izvještaj o grešci,\n"
"upiši ih ovdje i one će se dodati u izvještaj:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku za ispis u PostScriptu!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Odjeljci"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Početna mapa (home)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nevažeće ime mape."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke već postoji."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija nije dozvoljena."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Stvori novu mapu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Idi na osnovnu mapu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Prikaži &skrivene mape"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa „%s” ne postoji.\n"
"Želiš li je sada stvoriti?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mapa ne postoji"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Neuspjela izrada mape „%s”\n"
"(Imaš li potrebne dozvole?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Greška prilikom stvaranja mape"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne možeš dodati novu mapu ovom odjeljku."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Stvori mapu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Novo ime"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi stavku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Nova stavka"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Izbriši stavku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Pomakni gore"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamijeni sa:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Cijela riječ"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Usporedi veličinu slova"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Smjer traženja"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamijeni &sve"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZNICA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajta"
msgstr[2] "%ld bajtova"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutačna mapa:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nevažeća specifikacija datoteke."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa ne postoji."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kao popis"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s detaljima"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Idi na matičnu mapu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka „%s”već postoji. Sigurno je želiš prepisati?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Odaberi jednu postojeću datoteku."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABĆĐEŠGabčdežg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Serifni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Pismo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Švicarski"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Pisaći stroj"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Svijetli"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Obitelj fontova:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Obitelj fontova."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Stil fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debljina:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Debljina fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "B&oja:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Boja fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Veličina fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Je li font podcrtan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikni za odustajanje od odabira fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikni za potvrdu odabira fonta."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Odaberi font"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
#, fuzzy
msgid "Grid Corner"
msgstr "Kut"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Stupac %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Stupac %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "Redak %i"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Mapa pomoći „%s” nije pronađena."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteka pomoći „%s” nije pronađena."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu. redak datoteke „%s” ima nevaljanu sintaksu, preskočeno."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "U datoteci „%s” nisu pronađena valjana mapiranja."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Unosi nisu pronađeni."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoći"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevantni unosi:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Pronađeni unosi"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Sakrij ovu obavijest."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s greška"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s upozorenje"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s informacija"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spremi log-sadržaj u datoteku"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "U&kloni"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Očisti log sadržaj"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nije moguće spremiti log sadržaj u datoteku."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log je spremljen u datoteku „%s”."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja dijaloga u međuspremnik."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Pridodaj log-zapis datoteci „%s” (odabirom [Ne] će se datoteka prepisati)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "nevaljana vraćena vrijednost okvira poruke"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Napomena"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s postavke"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Ispisivanje …"
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti ispis."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Ispisivanje %d. stranice …"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Opcije pisača"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Ispiši u datoteku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Postavljanje …"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Pisač:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Opseg ispisa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Kopije:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Pisač"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Zadani pisač"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Veličina papira"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Položaj"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Ispiši u boji"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "Pripremanje ispisa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Naredba pisača:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcije pisača:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lijeva margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Gornja margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desna margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Donja margina (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Pisač …"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nije bilo moguće naći karticu za id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Na žalost nema savjeta!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "Je li znaš …"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Prikaži savjete prilikom pokretanja"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Sljedeći savjet"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Sljedeće >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Natrag"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"UPOZORENJE: korištenje metode XIM unosa nije podržano i može prouzročiti "
"probleme u rukovanju s unosom i treperenjem. Deaktiviraj GTK_IM_MODULE ili "
"postavi na „ibus”."
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati GTK+. Je li DISPLAY ispravno postavljen?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Mijenjanje trenutačne mape u „%s” nije uspjelo"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Korištenje privatnih fontova nije podržano na ovom sustavu: Pango biblioteka "
"je pre stara, potrebna je verzija 1.38 ili novija."
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Neuspjela izrada objekta konfiguracije fontova."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo dodavanje zadanog fonta „%s”."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Neuspjela registracija konfiguracije fontova koristeći privatne fontove."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kobna greška"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Ovaj program nije kompiliran s EGL podrškom koja je potrebna u Waylandu.\n"
"Instaliraj EGL biblioteke i ponovno ih izgradi ili pokreni ih u X11 pozadini "
"postavljanjem\n"
"varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 prije pokretanja tvog programa."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas se trenutačno se ne podržava na Waylandu i X11. Možda je moguće\n"
"zaobići taj problem postavljanjem varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 prije\n"
"pokretanja programa."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Sakrij aplikaciju"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje povezivanja: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Greška prilikom spisa: "
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke stranice"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "Dohvaćanje iznošaja JavaScript skripta nije podržano s WebKit v1"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Na ovom računalu instalirani GTK+ je pre star za podržavanje dijeljenja "
"ekrana, instaliraj GTK+ 2.12 ili noviju verziju."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Dijeljenje nije podržano u ovom sustavu. Aktiviraj ga u tvom upravljaču "
"prozora."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ovaj je program kompiliran s pre starom verzijom GTK+, ponovo izgradi s GTK+ "
"2.12 ili novijom verzijom."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Neuspjelo otvaranje CHM arhive „%s”."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nije bilo moguće izdvojiti %s u %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "bez greške"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neispravni argumenti za funkciju biblioteke"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "greška prilikom otvaranja datoteke"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "greška u čitanju"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "greška u pisanju"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "traži grešku"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "neispravna signatura"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "greška u formatu podataka"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "greška u ispitnom zbroju"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "greška u komprimiranju"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "greška u dekomprimiranju"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće pronaći datoteku „%s”."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti privremenu datoteku „%s”"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Izvlačenje iz „%s” u „%s”."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM upravljač trenutačno podržava samo lokalne datoteke!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Poveznica je sadržavala „//”; pretvorena je u apsolutnu poveznicu."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoć: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodavanje knjige %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku sadržaja: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku indeksa: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "bezimeno"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML knjigu pomoći: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikazuje pomoć prilikom pregledavanja knjiga na lijevo strani."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(knjižne oznake)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutačnu stranicu u knjižne oznake"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ukloni trenutačnu stranicu iz knjižnih oznaka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Prikaži sve indicirane stavke koje sadržavaju zadani znakovni niz. Pretraga "
"ne razlikuje veličinu slova."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje veličine slova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cijele riječi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Pretraži sadržaj svih knjiga pomoći, i nađi sva pojavljivanja gore utipkanog "
"teksta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Prikaži/sakrij navigaciju"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Idi jednu razinu prema gore u hijerarhiji dokumenata"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otvori HTML datoteku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Ispiši ovu stranicu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dijalog za opcije prikaza"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Odaberi stranicu za prikazivanje:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Pomoć za teme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Traženje …"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Dosada nije nađena odgovarajuće stranica"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nađena su %i poklapanja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(pomoć)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d od %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu od %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Traži u svim knjigama"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Pomoć za opcije preglednika"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalni font:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fiksne širine:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "veličina fonta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalni font<br>i <u>podcrtano</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurziv.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Debeli.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Debeli kurziv.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Font fiksne širine.<br> <b>debeli</b> <i>kurziv</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>debeli kurziv <u>podcrtano</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoć za ispis"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nije moguće ispisati praznu stranicu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Pomoćne knjige (*.htb)|*.htb|Pomoćne knjige (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML pomoćni projekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimirana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i od %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u od %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Spajanje …"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti traženi HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Učitavanje : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne postoji."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano u međuspremnik:„%s”"
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ovaj dokument ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument „%s” ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu.\n"
"\n"
"Želiš li ipak nastaviti s ispisom?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ako moguće, pokušj promijeniti parametre za poredak stranice, kako bi ispis "
"ispao uži."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne postoji!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " Pregled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Došlo je do problema prilikom postavljanja stranice: možda moraš postaviti "
"zadani pisač."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Neuspjelo otvaranje međuspremnika."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Neuspjelo zatvaranje međuspremnika."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Neuspjelo pražnjenje međuspremnika."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Neuspjelo spremanje podataka u međuspremnik"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Neuspjelo dobivanje podataka iz međuspremnika"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podržavajućih formata za međuspremnik"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dijalog za boju odabira nije uspjeo, zbog greške %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Neuspjelo stvaranje pokazivača."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Neuspjelo registriranje DDE servera „%s”"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje DDE servera „%s”"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke upit nije uspjeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Neuspjelo stvoriti advise petlju s DDE serverom"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Neuspjelo prekidanje advise petlje s DDE serverom"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Neuspjelo slanje DDE advise napomena"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Neuspjelo stvaranje DDE znakovnog niza"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "bez DDE greške."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu preporučenu transakciju je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odgovor transakciji je prouzročilo, da se postavio DDE_FBUSY bit."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu transakciju podataka je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"jedna DDEML funkcija je pozvana bez prethodnog pozivanja funkcije "
"DdeInitialize,\n"
"ili je jedan nevažeći identifikator instance\n"
"proslijeđen DDEML funkciji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija inicijalizirana kao APPCLASS_MONITOR\n"
"pokušala je izvršiti DDE transakciju,\n"
"ili aplikacija inicijalizirana kao APPCMD_CLIENTONLY\n"
"pokušala je izvršiti transakcije servera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu izvršnu transakciju je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "jedan parametar nije validiran od DDEML-a."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "jedna DDEML aplikacija je stvorila produljeno stanje."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alociranje memorije nije uspjelo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "pokušaj klijenta da uspostavi razgovor nije uspjeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "jedna transakcija nije uspjela."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu guranu transakciju je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interni poziv na funkciju PostMessage nije uspjeo. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema prilikom ponovnog ulaženja."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"na razgovoru je pokušana transakcija sa strane servera\n"
"koji je prekinut od strane klijenta ili ga je server prekinuo\n"
"prije završetka transakcije."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "dogodila se interna greška u DDEML-u."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za prekidom preporučene transakcije je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"neispravni identifikator transakcije proslijeđen je DDEML funkciji.\n"
"Nakon što se aplikacija vrati iz povratnog poziva XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za taj povratni poziv više nije valjan."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nepoznata DDE greška %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije nazivanja nisu dostupne jer usluga daljinskog pristupa (RAS) nije "
"instalirana na ovom računalu. Instaliraj ga."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Na ovom računalu instalirana verzija usluge daljninskog pristupa (RAS) je "
"pre stara, nadogradi je (nedostaje potrebna funkcija: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje teksta iz RAS poruke o greškama"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nepoznata greška (kod greške %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nije moguće naći aktivnu vezu pozivanja: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Pronađeno je nekoliko aktivnih veza, jedna je nasumce odabrana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivne veze pozivanja: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje ISP imena: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nema ISP za biranje."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Odaberi ISP za biranje"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Odaberi davatelja internetskih usluga s kojim se želiš povezati"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nedostaje korisničko ime/lozinka."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nije moguće naći mjesto datoteke adresara"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje povezivanja: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nije moguće prekinuti poziv nema aktivne veze pozivanja."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo prekidanje veze pozivanja: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo spremanje bitmap slike u datoteku „%s”."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Neuspjelo alociranje %lu Kb memorije za podatke bitmapa."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke u mapi „%s”"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti ime mape"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(greška %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nije bilo moguće dodati sliku u popis slika."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje metafile iz datoteke „%s”."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje standardnog traži/zamijeni dijaloga (kodna greška %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Greška u dijalogu, sa šifrom greške %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Nije bilo moguće učitati font-datoteku „%s”"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Uobičajeni dijalog nije uspjeo, sa šifrom greške %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Neuredan prekid komponente procesa"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr ""
"Nije moguće stvoriti komponentu procesa završnog priključka ulaza/izlaza"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti komponentu procesa završnog priključka ulaza/izlaza"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Praćenje promjena pojedinih datoteka se trenutačno ne podržava."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nije moguće postaviti sat za „%s”"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nije moguće praćenje promjena za nepostojeću mapu „%s”."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL driver ne podržava OpenGL 3.0 i novije."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti OpenGL sadržaj"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje OpenGL-a"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"Nije bilo moguće registrirati prilagođeni DirectWrite učitavač fontova."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije za MS HTML pomoć nisu dostupne, jer biblioteka za MS HTML pomoć "
"nije instalirana na ovom računalu. Instaliraj je."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje MS HTML pomoći."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati INI datoteku „%s”"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nije bilo moguće pronaći informacije o kontrolnoj stavci popisa %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Poploči vodoravno"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Poploči uspravno"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Rasporedi ikone"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Neuspjela izrada MDI matičnog okvira."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Neuspjela izrada registarskog unosa za „%s” datoteka."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Neuspjelo pronalaženje CLSID-a od „%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Neuspjelo stvaranje instance od „%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nije moguće dobiti aktivnu instancu „%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Neuspjelo dobivanje OLE sučelje automatizacije za „%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nepoznato ime ili imenovani argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepravilan broj argumenata."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznata iznimka"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda ili svojstvo nisu nađeni."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Prekoračenje prilikom prisiljivanja vrijedonsti argumenta."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID lokalizacije nije poznat."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Nedostaje obavezan parametar."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u nije nađen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Nepodudaranje vrste u argumentu %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sustav ne može naći određenu datoteku."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasa nije registrirana."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nepoznata greška %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Greška OLE automatizacije u %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće registrirati format međuspremnika „%s”."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format međuspremnika „%d” ne postoji."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "nepoznato (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti informacije o ključu „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti registarski ključ „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće stvoriti registarski ključ „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti registarski ključ „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registarska vrijednost „%s” već postoji."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarske vrijednost „%s” u „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nije moguće kopirati vrijednosti nepodržane vrste %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registarski ključ „%s” ne postoji; nije ga moguće preimenovati."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registarski ključ „%s” već postoji."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarskog ključa „%s” u „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarskog pod-ključa „%s” u „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarske vrijednost „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja registarskog ključa „%s” u „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registarski ključ „%s” je potreban za normalan rad sustava.\n"
"Brisanjem će tvoj sustav postati nestabilan:\n"
"operacija je prekinuta."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati ključ „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati vrijednost „%s” ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nije moguće postavljanje vrijednosti od „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije numerička (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije binarna (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije tekst (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nije moguće numeriranje vrijednosti ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nije moguće numeriranje podključeva ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz ključa registra: datoteka „%s” već postoji i neće biti prepisana."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nije moguće izvesti vrijednost nepodržane vrste %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Zanemarivanje vrijednosti „%s” tipke „%s”."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Stvaranje uređivača bogatog teksta nije moguće, koristi se jednostavni "
"uređivač. Instaliraj riched32.dll ponovo"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nije moguće započeti tijek: greška prilikom pisanja TLS-a."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nije moguće postaviti prioritet komponente procesa"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nije moguće stvoriti komponentu procesa"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nije bilo moguće prekinuti komponentu procesa"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nije moguće čekati na prekid komponente procesa"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nije moguće odgoditi komponentu procesa %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nije moguće nastaviti komponentu procesa %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti trenutačni označivač komponente procesa"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Neuspjela inicijalizacija modula komponente procesa: nije moguće alocirati "
"indeks u komponenti procesa lokalnog spremišta"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Neuspjela inicijalizacija modula komponente procesa: nije moguće spremiti "
"vrijednost u komponenti procesa lokalnog spremišta"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti brojač vremena"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"nije moguće pronaći korisničku početnu mapu, koristi se trenutačna mapa."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspjelo nasilno prekidanje procesa %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa „%s”."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo zaključavanje resursa „%s”."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "gradnja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitno izdanje"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Neuspjelo stvaranje anonimnog cjevovoda"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje podređenog procesa ulaza/izlaza"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvršenje naredbe %s"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Neuspjelo učitavanje mpr.dll-a."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nije moguće čitati ime vrste od „%s”!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati ikone iz „%s”."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Neuspjelo pronalaženje razine emulacije web prikaza u registru"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Neuspjelo postavljanje web-prikaza na modernu razinu emulacije"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "Neuspjelo obnavljanje web-prikaza na standardnu razinu emulacije"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "JavaScript skripta se ne može pokrenuti bez valjanog HTML dokumenta"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nije moguće dobiti JavaScript objekt"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "neuspjela evaluacija"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Postavi sve naprijed"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Neuspjelo učitavanje zvuka iz „%s”. (greška %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Font-datoteka „%s” ne postoji."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Font-datoteka „%s” se ne može koristiti, jer se ne nalazi u mapi fontova "
"„%s”."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "O programu …"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke …"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Sakrij aplikaciju"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostalo"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Zatvori aplikaciju"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Sustavsko upravljanje internetom ne podržava ispis"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati operaciju za ispis"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "Veličina u tipografskim točkama"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Ime fonta"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Debljina"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Podcrtano"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Obitelj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Radna površina aplikacije"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktivni rub"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktivni podnaslov"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "Ploha gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Isticanje gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Sjena gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "Tekst gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "Tekst podnaslova"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "Upravljač tamno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "Upravljač svjetlo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "Sivi tekst"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "Istakni"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "Istakni tekst"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Rub neaktivnih"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Podnaslov neaktivnih"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Tekst podnaslova neaktivnih"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "Traka klizača"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "Opis alata"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "Tekst opisa alata"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "Window"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "Okvir prozora"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "Tekst prozora"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko plava"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "Plavozelena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "Maslinasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "Smeđa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "Limun"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "Plavkasta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Strelica-Desno"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Meta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Križić"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "Okomita crta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Lijevi gumb"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Srednji gumb"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Bez unosa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Kist za bojenje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Ukaži na lijevo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Ukaži na desno"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Strelica-Upitnik"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Desni gumb"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Skaliranje SI-JZ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Skaliranje S-J"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Skaliranje SZ-JI"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Skaliranje Z-I"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej-limenka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Sat"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Strelica-Čekaj"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Stvori odabir:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modus kategorizacije"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Slovni modus"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "Netočno"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Točno"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Greška svojstva"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Uneseni su nevaljane vrijednosti. Pritisni ESC za odustajanje od uređivanja."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Greška u resursu: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operacija vrste „%s” nije uspjela: Svojstvo s oznakom „%s” je vrste „%s”, NE "
"„%s”."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Nepoznata osnova %d. Koristit će se osnova 10."
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili veće."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vrijednost mora biti između %s i %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili manje."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nije %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Odaberi mapu:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Aktivira pozadinsku boju."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "Boja pozadine."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "Sjena"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "Koristi &sjenu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Aktivira sjenu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodoravni odmak:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Vodoravni odmak."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "Jedinice za ovu vrijednost."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Uspravni odmak:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "Uspravni odmak."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Boja sjene:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Aktivira boju sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "Boja sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Rasprostranjenost &sjene:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Aktivira rasprostiranje sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rasprostranjenost sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Udaljenost mutnoće:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Aktivira udaljenost mutnoće."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Udaljenost mutnoće sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Neprozirnos&t:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Aktivira neprozirnost sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Neprozirnost sjene."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Rub"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Lijevo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog ruba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "Stil rubne linije."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog ruba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "&Gore:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg ruba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolje:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg ruba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sinkroniziraj vrijednosti"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Aktiviraj za istovremeno mijenjanje svih rubova."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu lijeve konture."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu desne konture."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu gornje konture."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obrisa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "Kut"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Polumjer kuta:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Opcionalni polumjer kuta za dodavanje zaobljenih kutova."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Vrijednost radijusa kutova."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jedinice za radijus kutova."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Ispunjeno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Točkasto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Isprekidano"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Dvostruko"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "Hrbat"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Sužavanje"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Širenje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Promijeni stil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Promijeni stil objekta"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Promijeni svojstva"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Promijeni stil popisa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovi numeriranje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Umetni tekst"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Umetni objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Umetni polje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Previše EndStyle poziva!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "standardno/krug"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standardno/krug-kontura"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "standardno/kvadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardno/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardno/trokut"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "Svojstva okvira"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Višestruka svojstva ćelije"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "Svojstva ćelije"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Postavi stil ćelija"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "Izbriši red"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "Izbriši stupac"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj red"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj stupac"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "Svojstva tablice"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "Svojstva slike"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "slika"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Stil znaka nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupni stilovi znakova nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "T&očka"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Aktiviraj za dodavanje točke nakon znaka za nabrajanje."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Aktiviraj za postavljanje znaka za nabrajanje između zagrada."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Aktiviraj za dodavanje desne zagrade."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Poravnanje znaka nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Centriraj"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "O&daberi …"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikni za potragu za simbolom."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simbol-&font:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupni fontovi."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandardno ime znaka nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime znaka nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Broj:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "Broj stavke u popisu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Prikazuje pregled postavaka znakova nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Bez)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velika slova"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Mala slova"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Veliki rimski brojevi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Mali rimski brojevi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerirani sadržaj"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Povuci"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši tekst"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Ukloni znak nabrajanja"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti tekst."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Upiši ime fonta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Upiši veličinu u točkama."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jedinice veličine fonta, u točkama ili pikselima."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Popisuje dostupne fontove."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Popisuje veličine fonta u tiplografskim točkama."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&il fonta:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Odaberi regularni ili kurzivni stil."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Debljina fonta:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Odaberi regularni ili debeli."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podcrtavanje:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Odaberi podcrtavanje ili ne-podcrtavanje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Boja:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikni za promjenu boje teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikni za promjenu boje pozadine teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Aktiviraj za prikaz crte preko teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Velika s&lova"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta verzalnim slovima."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Kapitalke"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta kapitalkama."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Na&dignuto"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta spušteno."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Spuš&teno"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta nadignuto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Desn&o na lijevo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Aktiviraj za određivanje smjera teksta s desna nalijevo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Izostavi rastavljanje riječi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Aktiviraj za izostavljanje rastavljanja riječi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Prikazuje pregled font postavaka."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(bez)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Nije podcrtano"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Uvlake &i razmaci"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Znakovi nabrajanja"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Stil popisa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Obrubi"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Boja"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnanje"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Poravnaj tekst u lijevo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Poravnaj tekst u desno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&Puni format"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj tekst lijevo i desno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trirano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Centriraj tekst."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Neodredi"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Koristi trenutačne postavke poravnanja."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Uvlaka (u destinkama mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Lijeva uvlaka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Lijevo (prvi redak):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Uvlaka za prvi redak."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Desna uvlaka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Razina sadržaja:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "Razina sadržaja."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spacioniranje (u desetinkama mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Prije odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmak prije odlomka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Nakon odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmak nakon odlomka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Prore&d:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1,2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1,3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1,6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1,7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1,8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1,9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "Prored."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "&Prijelom stranice"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Umetni prijelom stranice prije odlomka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Prikazuje pregled postavaka odlomka."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Razina popisa:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Odabire razinu popisa za uređivanje."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font za razinu …"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikni za odabir fonta za ovu razinu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil znaka nabrajanja"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Prije odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Nakon odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Prored:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Spacioniranje"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "Veličina lijeve margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jedinice za lijevu marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "Veličina desne margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jedinice za desnu marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "Veličina gornje margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jedinice za gornju marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Veličina donje margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jedinice za donju marginu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Odmak"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "Veličina lijevog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "Veličina desnog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "Veličina gornjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Veličina donjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Pregled"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Lebdeći"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Lebdeći modus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Kako će se objekt postaviti u odnosu na tekst."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Uspravno poravnanje:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Aktiviraj uspravno poravnanje."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "Centrirano"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Uspravno poravnanje."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Aktiviraj vrijednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "Širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jedinice za širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Aktiviraj vrijednost visine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "Visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jedinice za visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Min. širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimalna širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Min. visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost visine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimalna visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Maks. širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Aktiviraj maksimalnu vrijednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maksimalna širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Maks. visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maksimalna visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Modus položaja:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Statično"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "Lijevi položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jedinice za lijevi položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "Gornji položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jedinice za gornji položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "Desni položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jedinice za desni položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "Donji položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jedinice za donji položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Premjesti objekt u:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Prethodni odlomak"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Premješta objekt u prethodni odlomak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Sljedeći odlomak"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Premješta objekt u sljedeći odlomak."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilovi:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupni stilovi."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Pregled stilova."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novi stil &slovnih znakova …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila slovnih znakova."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novi stil &odlomka …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila odlomka."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novi stil &popisa …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila popisa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novi stil &okvira …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila okvira."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Primijeni stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikni za primjenu stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj stil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikni za preimenovanje odabranog stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi stil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikni za uređivanje odabranog stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši stil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikni za zatvaranje ovog prozora."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ponovi numeriranje"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Aktiviraj za ponovo numeriranje."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Unesi ime stila slovnih znakova"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Novi stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Nažalost je to ime zauzeto. Odaberi drugo ime."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Unesi ime stila odlomka"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Izbrisati stil %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Unesi ime stila popisa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Unesi novo ime stila"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Unesi ime stila okvira"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Ime stila."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazirano na:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stil, na kojem se ovaj stil zasniva."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Sljedeći stil:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Zadani stil za sljedeći odlomak."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Svi stilovi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stilovi odlomaka"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Stilovi slovnih znakova"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Stilovi popisa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Stil okvira"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Font, iz kojeg se preuzima simbol."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podskupina:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Prikazuje Unicode podskupinu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "&Slovni znak:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "Kȏd slovnog znaka."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazani opseg."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normalan tekst)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (u desetinkama mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikni za stvaranje novog tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši s&ve"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikni za uklanjanje svih tabulatora."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje grafičkog sučelja: nema ugrađenih tema."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednostavna jednobojna tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Veličina"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Sma&nji"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimiraj"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Neuspjelo instaliranje signalnog upravljača"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Već se bira ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Neuspjelo odstranjivanje učitane dijeljenje biblioteke"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Neuspjelo stvaranje epoll deskriptora"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja epoll deskriptora"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo dodavanje deskriptora %d epoll deskriptoru %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje deskriptora %d u epoll deskriptoru %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje deskriptora %d iz epoll deskriptora %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čekanje ulaza/izlaza na epoll deskriptor %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nije moguće stvoriti inotify instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nije moguće zatvoriti inotify instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nije moguće dodati inotify nadzor"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nije moguće ukloniti inotify nadzor %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Neočekivani događaj za „%s”: nema poklapajućih nadzornih opisnika."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Nevaljani inotify događaj za „%s”"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nije moguće čitati iz inotify opisnika"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF prilikom čitanja inotify deskriptora"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nije moguće stvoriti kqueue instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja kqueue instance"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nije moguće dodati kqueue nadzor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nije moguće ukloniti kqueue nadzor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nije moguće dobiti događaje iz kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Greška u pokretanju medija: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Neuspjela priprema pokretanja „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku za zaključavanje „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkih prava na zaključnu datoteku „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaključne datoteke „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo provjeravanje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravnog vlasnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravna korisnička prava."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspjeli pristup zaključnoj datoteci."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Neuspjelo čitanje PID-a iz zaključne datoteke."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stare zaključne datoteke „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izbrisana je stara datoteka zaključavanja „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nevaljana datoteka za zaključavanje „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo otključavanje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Bez zvuka"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nije moguće pokrenuti zvuk asinkronično."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće učitati zvukovne podatke od „%s”."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukovna datoteka „%s” ima nepodržani format."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvukovni podaci imaju nepodržani format."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nije moguće pronaći pravila rasporeda komponente procesa."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nije moguće dobiti raspon prioriteta za pravilo rasporeda %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Postavka prioriteta komponente procesa je zanemarena."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje komponente procesa, otkrivena ja moguća nedostatna "
"memorija ponovo pokreni program"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Neuspjelo postavljanje razine podudarnosti komponente procesa na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta komponente procesa %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Neuspjelo prekidanje komponente procesa."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Neuspjela inicijalizacija modula komponente procesa: neuspjela izrada ključa "
"komponente procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nije moguće dobiti unos podređenog procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nije moguće pisanje u stdin podređenog procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje „%s”\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Račvanje nije uspjelo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje unosa/iznošaja podređenog procesa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Neuspjelo postavljanje ne-blokirajućeg cjevovoda. Program će možda zastati."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nije moguće dobiti ime hosta"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nije moguće dobiti službeno ime hosta"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Neuspjelo stvaranje wake up cjevovoda koju koristi petlja događaja."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje wake up cjevovoda u ne-blokirajući modus"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz wake-up cjevovoda"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Nevaljana specifikacija geometrije „%s”"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon. Prekid."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Neuspjelo zatvaranje prikaza „%s”"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo otvaranje ekrana „%s”."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Greška u XML obradi: „%s” u %d. retku"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Stranica %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz „%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku resursa „%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz datoteke „%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Stvaranje %s „%s” nije uspjelo."
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr "BMP: zaglavlje ima biClrUsed=%d kad je biBitCount=%d."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiranje više od jednog odabranog bloka u međuspremnik nije podržano."
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Nepodržani format međuspremnika."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Veličina fonta u točkama."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Aktiviraj za korištenje debelog fonta."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Aktiviraj za korištenje kurzivnog fonta."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Aktiviraj za korištenje podcrtanog fonta."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Boja:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Klikni za mijenjanje boje fonta."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Prikazuje pregled fonta."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Klikni za prekidanje fontovskih promjena."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Klikni za potvrđivanje fontovskih promjena."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Bilo koji>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Bilo koji serifni>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Bilo koji dekorativni>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Bilo koji moderni>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Bilo koji krasopisni>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Bilo koji bezserifni>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Bilo koji strojopisni>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Ispisivanje "
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Neuspjelo umetanje teksta u kontrolu."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Odaberi valjani font."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Neuspjeo prikaz HTML dokumenta %s kodiranjem"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon za „%s”: prekid."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtar"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Mape"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datoteke"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Odabir"