Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/ja.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10721 lines
300 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 23:51+0900\n"
"Last-Translator: Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "経過時間:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "予定時間:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "印刷出力"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE を初期化できません"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "監視対象のディレクトリ \"%s\" を開けませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O 完了ポートハンドルを閉じられません"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "ハンドルを I/O 完了ポートに関連づけできません"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "予期しない新しい I/O 完了ポートが作成されました"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "完了状態を post できませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "完了パケットをキューから取り出せません"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O 完了ポートを作成できません"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "詳細を表示(&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "詳細を非表示(&H)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "ボックス(&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "画像(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "セル(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "表(&T)"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "オブジェクトのプロパティ"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "パイプを作成できませんでした"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "画面モードを列挙できませんでした"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "画面モード変更に失敗しました"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開くことができません"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "適切なsetterなしにSetPropertyが呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "次へ(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "前へ(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "加算"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "除算"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成する"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "使用するテーマを指定する"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "使用する画面モードを指定する (例: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "オプション '%s' は無効にできません"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未定義のオプション名 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "想定外の引数 '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "オプション '%s' の値は必ず指定してください。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "文字列"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "数値"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "double値"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "日付"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "無名コマンド"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "戻せません(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "文字列から色へ : 色指定が不正です : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "不正な値 %ld が設定ファイルのbooleanキー \"%s\" に指定されています。"
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"環境変数の拡張に失敗しました: '%3$s' の %2$u 文字目に '%1$c' がありません。"
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "チェックあり"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "チェックなし"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "未定義"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "1日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "2日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "3日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "4日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "5日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "6日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "7日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "8日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "9日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "10日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "11日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "12日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "13日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "14日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "15日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "16日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "17日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "18日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "19日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "20日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "正午"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "0時"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "デバッグレポートを作成できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "デバッグレポートディレクトリ \"%s\" を全削除できませんでした"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "プロセスコンテキストの記述"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "プロセス状態のダンプ (バイナリ)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリ \"%s\" にファイルを残しま"
"す。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "次のファイルが含まれます:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"このレポートをプログラムの保守担当者に送信してください。よろしくお願いいたし"
"ます。\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "デバッグレポートをアップロードできませんでした (エラーコード %d)。"
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "名称未指定"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "変更を %s へ保存しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "変更を破棄(&D)"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "閉じない(&N)"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "閉じる前に変更を %s へ保存しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "文書を閉じる必要があります。"
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "%s の保存に失敗しました。再試行しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "ファイル '%s' を読み取り用に開けませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ファイル '%s' が存在しないため開けませんでした。\n"
"最近使ったファイルの一覧から削除されています。"
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "ファイル '%s' の形式を判断できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名称未指定%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "ファイルエラー"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "このファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "このファイルは形式が不明です。"
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "文書のテンプレートを選んでください"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "文書ビューの選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー (stdioでは大きなファイルに対応できません)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルをシークできません"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "次のファイルが含まれます:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "作業ディレクトリを取得できませんでした"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "既存ファイル \"%s\" への上書きを防ぐため、変更内容は保存されません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "設定オプションの読み取り中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %zu 行目にありました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "ファイル '%s' %zu 行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "ファイル '%s' %zu 行目: '=' がありません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ファイル '%s' %zu 行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ファイル '%s' %zu 行目: キー '%s' はすでに %d 行目に存在します。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' がグループ '%s' に2つ以上存在します"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' の末尾にあるバックスラッシュを無視しました"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "'%2$s' の %1$d 文字目に想定外の\"があります。"
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のパーミッションは取得不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピー中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"ファイル '%s' を '%s' に名称変更できませんでした。名称変更先のファイルがすで"
"に存在しています。"
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へ名称変更できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "ファイル '%s' を削除できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリを取得できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "作業ディレクトリを設定できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ファイル (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "ファイル '%s' を読み取り用に開くことができませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s ファイルの読み取り"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s ファイルを保存"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ言語 (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト言語 (旧規格) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM キリル言語 (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日本語 (CP 932) / シフトJIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936) / GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950) / Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows ベトナム語 (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 ビット (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 ビット (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 ビット (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16ビット リトルエンディアン (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 ビット (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 ビット リトルエンディアン (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 ビット ビッグエンディアン (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 ビット ビッグエンディアン (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "既定のエンコーディング"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "不明なエンコーディング (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "規定"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "不明-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "下線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " 打ち消し線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " 超極細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " 極細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " 細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " 中"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " 中太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " 太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " 特太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " 極太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " 超極太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "打ち消し線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "超極細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "極細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "中"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "中太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "特太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "極太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "超極太"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知の文字集合"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"文字集合 '%s' は未知です。\n"
"他の文字集合で置き換えるか、\n"
"キャンセルしてください"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知のエンコーディング"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントは見つかりませんが、\n"
"代替のエンコーディング '%s' は利用可能です。\n"
"このエンコーディングを使いますか? (使わない場合、他のエンコーディングを選ぶ必"
"要があります)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか?\n"
"(選択しない場合、このエンコーディングのテキストは正しく表示されません)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "メモリVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "メモリVFS にイメージ '%s' を保存できませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"FTPサーバーとの接続待機中にタイムアウトしました。パッシブモードで試してみてく"
"ださい。"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "バイナリ"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTPサーバーはパッシブモードに対応していません。"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "列のカスタマイズ"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "カスタマイズ(&C)..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "アイコンをリソース '%s' から読み取れませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 不正な画像を保存できませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: ファイル (Bitmap) ヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: ファイル (BitmapInfo) ヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: データを書き出せませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深度がファイルに含まれています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深度に一致しません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "画像のDIB読み取り中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: アイコンの索引が不正です。"
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "リソースからビットマップ \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "アイコン \"%s\" をリソースから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から画像を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "ファイル '%s' に画像を保存できません: 未対応の拡張子です。"
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "画像形式に対応するハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "形式 %d のイメージハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "画像ファイルは形式 %d ではありません。"
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "シーク不可能な入力に対して画像形式を自動的に判断できません。"
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "不明な画像データ形式です。"
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "これは %s ではありません。"
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "形式 %s の画像ハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "画像は形式 %s ではありません。"
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "画像ファイル \"%s\" の形式を確認できませんでした。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリ不足です。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIFハッシュテーブルを初期化できません。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリ不足です。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 読み取れません。ファイルが壊れている可能性があります。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 不正な画像です"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知のPNG解像度単位 %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG画像を読み取れませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG画像を保存できませんでした。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: ファイル形式を認識できません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: ファイルに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (モジュール \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知のTIFF解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 画像の保存エラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: 画像の保存エラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "設定オプションの読み取り中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できません。無視されます。"
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "PostInit での初期化に失敗しました。中断します。"
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "直前のメッセージは 1 回繰り返されました。"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "直前のメッセージは %u 回繰り返されました。"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "最後に繰り返されたメッセージ (\"%s\", %u 回) は出力ではありません"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "LZMA展開にメモリを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA展開を初期化できませんでした: 想定外のエラー %u が発生しました。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "入力はXZ形式ではありません"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "未知のXZオプションを使用して圧縮されました"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "入力は壊れています"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "未知の展開エラー"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA展開エラー: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "LZMA圧縮にメモリを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA圧縮を初期化できませんでした: 想定外のエラー %u が発生しました。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "未知の圧縮エラー"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA圧縮エラー: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "出力のフラッシュ中にLZMA圧縮エラーが発生しました: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エグゼクティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10×14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11×17インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "はがき 100×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420×594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "往復はがき 200×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "角形2号"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "角形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "長形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "長形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3横置き 420×297mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4横置き 297×210mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5横置き 210×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "はがき横置き 148×100mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6横置き 148×105mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "角形2号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "角形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "長形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "長形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "洋形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "洋形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "汎用 PostScipt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "印刷エラー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "ページ設定"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "印刷が終わるまでお待ちください..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "文書:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "進捗:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "ページ %d を印刷中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "ページ %d / %dを印刷中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (部数 %d / %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "最初のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "最後のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "プレビュー作成に必要なメモリが足りません。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "ページ %d / %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ページ %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "不正な正規表現 '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "正規表現に一致する部分が見つかりませんでした: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
"できません。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "このプラットフォームでは利用不可です"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" のパスワードを保存できませんでした: %s。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" のパスワードを読み取れませんでした: %s。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" のパスワードを削除できませんでした: %s。"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O チャネルの監視に失敗しました"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "ソケットを初期化できません"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "情報(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "情報"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "太字(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "下(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "消去(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "変換(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "実行(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "検索(&F)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "最初へ(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "最初へ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "フロッピー(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "前へ(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "前へ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "ハードディスク(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "ハードディスク"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "字下げ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "情報(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "移動(&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "移動"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "左寄せ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "右寄せ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "最後へ(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "最後へ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "新規作成(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "印刷プレビュー..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "置換(&L)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "置換..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "保存した状態に戻す"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "別名で保存(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "色(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "昇順(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "降順(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "スペルチェック(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し線"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "上(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "削除の取り消し"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げ解除(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "字下げ解除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "原寸(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "原寸"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "画面に合わせる(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "画面に合わせる"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "選択範囲を削除します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "文書内を検索します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "文書内で検索と置換を行います"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "選択範囲を貼り付けます"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "このプログラムを終了します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "最後のアクションをやり直します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "新しい文書を作成します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "現在の文書を閉じます"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "現在の文書を保存します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "現在の文書を別名で保存します"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "TARの項目を開くことができません"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファーです。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/translation.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "確認処理に矛盾があります"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "必須情報項目が空です。"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' は不正です"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "エラー: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
#: ../src/common/webview.cpp:392
#, fuzzy
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "文字列変換は未対応です"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "JavaScript実行エラー: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
"す。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ヘッダーの書式が不正です。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "不明なクラス %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "識別子が重複しています: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知のプロパティ %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "不完全なzipファイルです"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip 内にセントラルディレクトリが見つかりません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zip のセントラルディレクトリを読み取り中にエラーが発生しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーが発生しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
"ムから検出されました。"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib エラー %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "既定のフォント"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "開発担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "ドキュメント担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "デザイン担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "翻訳担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "バージョン "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "ドキュメントの著者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "デザイナー"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "色を選んでください"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタムカラーへ追加します"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "偽"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d 項目)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "左"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "不適切なデータビュー項目です"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "デバッグレポート \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリに作成されました\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
"ている場合は\n"
"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
"てください。\n"
"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "デバッグレポートプレビュー(&D):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "表示(&V) ..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "注意書き(&N):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不正なディレクトリ名です。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "処理が許可されていません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成します"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリへ移動"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリを表示する(&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' は存在しません\n"
"作成しますか?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリが存在しません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' を作成できませんでした。\n"
"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリ作成エラー"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "このセクションに新しいディレクトリは追加できません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成します"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "項目の編集"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "新規項目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "項目の削除"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "検索内容:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "単語全体"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "検索の方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld バイト"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "更新"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリ:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "ファイル記述子が不正です。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "ディレクトリが存在しません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "親ディレクトリへ移動"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "存在するファイルを選んでください。"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "斜体"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "軽量"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "フォントファミリー(&F):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル(&S):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "ウエイト(&W):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "色(&C):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "フォントの色を指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "ポイントサイズ(&P):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "項目が見つかりません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプの索引"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "関連項目:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "候補が見つかりました"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "URLをコピー(&C)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "この通知メッセージを隠します。"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "消去(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログの内容を消去します"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "ログ(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
"す。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "メッセージボックスの戻り値が不正です"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "お知らせ"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s の設定"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中 ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を始められませんでした。"
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "設定 ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "プリンター:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "指定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "開始ページ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "末尾ページ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript ファイル"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "既定のプリンター"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "印刷予約設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "プリンターへのコマンド:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "プリンターのオプション:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "余白-左 (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "余白-天 (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "余白-右 (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "余白-地 (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "プリンター ..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "ヒントは利用できません、申し訳ありません。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のヒント"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "ご存じですか?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "ヒントを起動時に表示(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "次のヒント(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "完了(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"James Bishop\n"
"Hiroshi Saito\n"
"Taishin Kin\n"
"かばだんなさん\n"
"kaba\n"
"Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高)\n"
"Ryo Nakano"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY が不適切の可能性があります。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "カレントディレクトリを \"%s\" に変更できませんでした"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/gtk/font.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "重大なエラー"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI子ウィンドウ"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "アプリケーションを非表示"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "任意の寸法指定"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "印刷中にエラーが発生しました: "
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "読み取りエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "書き出しエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "シークエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "未対応の識別文字です"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "データ書式のエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "チェックサムエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "展開エラー"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "ブック %s を追加しています"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "名称未設定"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(ブックマーク)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "索引に全項目を表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "全体一致のみ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "進む"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "文書構造のひとつ上へ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML文書を開く"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "オプションダイアログを表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "表示するページを選んでください:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプトピック"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "一致するページがまだありません"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i 件の該当部を発見"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "すべてのブックを検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "通常のフォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "フォントの大きさ:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>。 "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>イタリック体。</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>太字。</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "ヘルプの印刷"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空のページは印刷できません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中 ..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "読み取り中 : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
"ます。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
"られます。\n"
"\n"
"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルがありません。"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " プレビュー"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
"ださい。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "対応しているクリップボードの形式を取得できませんでした"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを終了できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
" "
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。 "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
"終了してしまいました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
"機能しません。RASをインストールしてください。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "接続したいISPを選んでください"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "住所録の位置を特定できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' のファイルは列挙できません"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(エラー %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" は変更の監視ができません。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "横に並べる(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "縦に並べる(&V)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整列(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\" のインスタンスを作成できませんでした"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "列の索引が見つかりません。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "クリップボードの形式 '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "クリップボードの形式 '%d' は存在しません。"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "不明"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' の情報を取得できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' を開くことができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' を作成できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' を閉じることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリの値を '%s' から '%s' に名称変更できませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "名称変更元に指定されたレジストリキー '%s' は存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "レジストリキー '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名称変更できませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "レジストリの値 '%s' をコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"レジストリキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
"処理を中断しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を設定できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"レジストリのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行いま"
"せん。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
"られませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
"せんでした"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "ユーザーの HOME が見つかりません。カレントディレクトリを使用します。"
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "ビルド %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64ビットエディション"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "JavaScript オブジェクトを取得できません"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "評価に失敗しました"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletype"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "しまう"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを手前に移動"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "\"%s\" からサウンドを読み取れませんでした (エラー %d)。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "フォントファイル \"%s\" は存在しません。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"フォントファイル \"%s\" は、フォントディレクトリ \"%s\" に存在しないため、使"
"用できません。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "%sについて"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "このアプリケーションについて..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "%sを非表示"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "アプリケーションを非表示"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "ほかを非表示"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "%sを終了"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "大きさ(ポイント)"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "フォント名"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "ウエイト"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "下線付き"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "フォントファミリー"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "軽量"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "右寄せにします。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "任意の寸法指定"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "再実行"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "規定"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "明日"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "右"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "行頭文字のスタイル"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "文字コード (&C):"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "大きさ(ポイント):"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "右寄せ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "お尋ねします"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "右"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "右"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "選択してください:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "種類順"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "名前順"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "偽"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "真"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "プロパティエラー"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "リソース中にエラー: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティは \"%s\" 型です。"
"\"%s\" ではありません。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "%f 以上の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%sではない"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "ディレクトリを選んでください:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "横に並べる(&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "色を選んでください"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "フォントの色を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "太字"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "完了"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "double値"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "右"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "挿入"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "スタイルの変更"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "プロパティを変更"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "リスト連番の初期化"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
#, fuzzy
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "標準/四角"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/ひし形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "選択範囲の削除"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "画像一時ファイル"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "行頭文字のスタイル(&B):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "ピリオド(&O)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "行頭文字を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "記号(&S):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "選択(&O)..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "記号フォント(&F):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "有効なフォントです。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "標準行頭文字名(&T):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "番号(&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "連番の番号を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "算用数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "大文字単語"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "小文字単語"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大文字ローマ数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小文字ローマ数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "番号付きアウトライン"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "テキストが保存できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "フォント(&F):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "フォント名を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ(&S):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "下線 (&U):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "色 (&C):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景色 (&C):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "クリックで背景色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大文字化 (&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "大文字化 (&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "上付き文字(&R)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下付き文字(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "通常"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "下線なし"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "字下げと間隔"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "行頭文字"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "色"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "整列 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "左 (&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "テキストを左寄せにします。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "右 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "右寄せにします。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え (&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "テキストを中央寄せにします。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "指定しない (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "現在の整列設定を用います。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "左側の字下げを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左-一行目 (&F):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "最初の行の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落の前 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落の後の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行間隔 (&I):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "行間隔を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "リストレベル (&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "行頭文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落の前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落の後:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "行間隔:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "読み取り"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " プレビュー"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "整列 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "印刷"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "印刷"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "状態:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前のページ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "前のHTMLページに戻る"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "スタイル一覧 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "使用できるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "スタイルのプレビューです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "スタイルの適用 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "番号付けのリセット (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "文字スタイル名を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "新規スタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "段落スタイル名を指定してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "リストスタイル名を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "スタイル名です。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "基底 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "次のスタイル (&N):"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落スタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "部分表示 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Unicode の部分集合を表示します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "文字コード (&C):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "文字コードです。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "取得元 (&F):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "表示する範囲を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(通常のテキスト)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "タブ位置の一覧です。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "すべて削除(&L)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "メタルテーマ"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 テーマ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "復元 (&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "移動 (&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "大きさ (&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化 (&N)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化 (&X)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "メディア再生エラー: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "不正なロックファイル'%s'です。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "音声なし"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "音の非同期演奏はできません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' は未対応の形式が使われている音声ファイルです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "未対応の形式が使われている音声データです。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
"再起動してください。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "子プロセスの標準入力には書き込めません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "フォークに失敗しました"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "プロセスの優先度を設定できませんでした"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "公的なホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "ページ %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "リソースファイル '%s' を読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "リソースファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "%s \"%s\" を作成できませんでした。"
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr ""
#~ "BMP: biBitCount=%2$dのとき、ヘッダーにbiClrUsed=%1$dが含まれています。"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "未対応のクリップボードの形式です。"
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "フォント:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大きさ:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "スタイル:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "色:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<いずれか>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Romanのいずれか>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Decorativeのいずれか>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Modernのいずれか>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Scriptのいずれか>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Swissのいずれか>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Teletypeのいずれか>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "印刷"
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "有効なフォントを選んでください。"
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr ""
#~ "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "フィルター"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "ディレクトリー"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Save As"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "画像に未使用色がありません。"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "利用できません"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "選択範囲を置換します"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Save As"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "スタイルの構成"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "列を追加できませんでした。"
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "列の索引が見つかりません。"
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "レジストリの更新を確定"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "列の位置を特定できませんでした"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "列の数を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "項目を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "列を削除できませんでした。"
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
#~ "現在の値 :\n"
#~ "%s, \n"
#~ "新しい値 :\n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新規ディレクトリー"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "列がありません。"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "指定された位置には列がありません。"
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "列の数を決定できませんでした。"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
#~ "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
#~ "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "レンダリングに失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してくだ"
#~ "さい"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "未知のデータ様式です"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "'%s' を実行できません。"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "未対応のシーク方法です"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BS"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Mutex を作成できません。"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Mutexを解放できませんでした"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "↓"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
#~ "置き換えますか?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "Num/"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "Num↓"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "NumEnter"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "Num="
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "NumHome"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "NumInsert"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "Num←"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "Num*"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "NumPageDown"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "NumPageUp"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "Num→"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "Num-"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "←"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "→"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "↑"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "左Windows"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "Application"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "右Windows"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "実装されていません"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "イベントキューが溢れました"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "印刷プレビュー"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " プレビュー"
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "保存 (&S) ..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "用紙サイズ"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "移動 (&G)..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ページ番号指定"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
#~ "を中断します。"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
#~ "存在します。"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
#~ "存在します。"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GiB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MiB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TiB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f KiB"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "印刷 (&P)"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
#~ "どれでもありません。"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "重大なエラー:"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "リソース解析中に"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "ヘルプ: %s"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
#~ msgid "No fonts found in %s."
#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XMLード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルを選んでください"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状態:"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
#~ "せん。"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
#~ "version of comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
#~ "しいものに更新してください"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
#~ msgid "Unkown Property %s"
#~ msgstr "未定義の特性 %s"
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "version %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "映像出力"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "エンコーディング %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "同期確立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "非同期確立"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未対応の改行子です"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "書き出し"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"