10721 lines
300 KiB
Plaintext
10721 lines
300 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 23:51+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2585
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "経過時間:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "予定時間:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "印刷出力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
||
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE を初期化できません"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "監視対象のディレクトリ \"%s\" を開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "I/O 完了ポートハンドルを閉じられません"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "ハンドルを I/O 完了ポートに関連づけできません"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "予期しない新しい I/O 完了ポートが作成されました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "完了状態を post できませんでした"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "完了パケットをキューから取り出せません"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "I/O 完了ポートを作成できません"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "詳細を表示(&S)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "詳細を非表示(&H)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "ボックス(&B)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "画像(&P)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "セル(&C)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "表(&T)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "オブジェクトのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "パイプを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "画面モードを列挙できませんでした"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "画面モード変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "適切なsetterなしにSetPropertyが呼び出されました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "閉じる(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "次へ(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "前へ(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "スペース"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Clear"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Capital"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "加算"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "減算"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "乗算"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "除算"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Num_lock"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Scroll_lock"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Space"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Enter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Home"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num left"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Up"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Right"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Down"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "KP_PageUp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Page Up"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "KP_PageDown"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Page Down"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num End"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Begin"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Insert"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Delete"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "KP_Equal"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "KP_Multiply"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_Add"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "KP_Separator"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "KP_Subtract"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "KP_Decimal"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "KP_Divide"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Left"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Right"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Menu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Command"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "num "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "KP_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:786
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:796
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "冗長なログメッセージを生成する"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "使用するテーマを指定する"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "使用する画面モードを指定する (例: 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "オプション '%s' は無効にできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "未定義のオプション名 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "想定外の引数 '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (または %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "オプション '%s' の値は必ず指定してください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "使い方: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "数値"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "double値"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "無名コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "戻せません(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "文字列から色へ : 色指定が不正です : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "不正な値 %ld が設定ファイルのbooleanキー \"%s\" に指定されています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"環境変数の拡張に失敗しました: '%3$s' の %2$u 文字目に '%1$c' がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "チェックあり"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "チェックなし"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "1日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "2日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "3日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "4日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "5日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "6日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "7日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "8日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "9日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "10日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "11日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "12日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "13日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "14日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "15日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "16日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "17日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "18日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "19日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "20日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "正午"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "0時"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "デバッグレポートを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "デバッグレポートディレクトリ \"%s\" を全削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "プロセスコンテキストの記述"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "プロセス状態のダンプ (バイナリ)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリ \"%s\" にファイルを残しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "次のファイルが含まれます:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このレポートをプログラムの保守担当者に送信してください。よろしくお願いいたし"
|
||
"ます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "デバッグレポートをアップロードできませんでした (エラーコード %d)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "別名で保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:488
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "名称未指定"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "変更を %s へ保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
msgid "&Discard changes"
|
||
msgstr "変更を破棄(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:523
|
||
msgid "Do&n't close"
|
||
msgstr "閉じない(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
|
||
msgstr "閉じる前に変更を %s へ保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:559
|
||
msgid "The document must be closed."
|
||
msgstr "文書を閉じる必要があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
|
||
msgstr "%s の保存に失敗しました。再試行しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "再試行"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "変更を破棄"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み取り用に開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' が存在しないため開けませんでした。\n"
|
||
"最近使ったファイルの一覧から削除されています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1296
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1302
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "ファイル '%s' の形式を判断できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "名称未指定%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1660
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1807
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "ファイルエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1809
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "このファイルを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1843
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "このファイルは形式が不明です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1924
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "文書のテンプレートを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1925
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1998
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "文書ビューの選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1999
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー (stdioでは大きなファイルに対応できません)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルをシークできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
|
||
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " due to the following error:\n"
|
||
msgstr "次のファイルが含まれます:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to rename the existing file"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create the new file directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to move the file to the new location"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "既存ファイル \"%s\" への上書きを防ぐため、変更内容は保存されません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "設定オプションの読み取り中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %zu 行目にありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %zu 行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %zu 行目: '=' がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %zu 行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %zu 行目: キー '%s' はすでに %d 行目に存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create configuration file directory."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "項目 '%s' がグループ '%s' に2つ以上存在します"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の末尾にあるバックスラッシュを無視しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "'%2$s' の %1$d 文字目に想定外の\"があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のパーミッションは取得不可能です"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピー中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' を '%s' に名称変更できませんでした。名称変更先のファイルがすで"
|
||
"に存在しています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へ名称変更できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:798
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:843
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "ファイル (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み取り用に開くことができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1046
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1081
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "%s ファイルの読み取り"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "%s ファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ言語 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト言語 (旧規格) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM キリル言語 (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows 日本語 (CP 932) / シフトJIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936) / GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950) / Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows ベトナム語 (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 ビット (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 ビット (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 ビット (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16ビット リトルエンディアン (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 ビット (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 ビット リトルエンディアン (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 ビット ビッグエンディアン (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 ビット ビッグエンディアン (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "既定のエンコーディング"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "不明なエンコーディング (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "規定"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "不明-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " 打ち消し線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " 超極細"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " 極細"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " 細"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " 中"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " 中太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " 太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " 特太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " 極太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " 超極太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "打ち消し線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "超極細"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "極細"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "細"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "中太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "特太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "極太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "超極太"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 未知の文字集合"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"文字集合 '%s' は未知です。\n"
|
||
"他の文字集合で置き換えるか、\n"
|
||
"キャンセルしてください"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 未知のエンコーディング"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントは見つかりませんが、\n"
|
||
"代替のエンコーディング '%s' は利用可能です。\n"
|
||
"このエンコーディングを使いますか? (使わない場合、他のエンコーディングを選ぶ必"
|
||
"要があります)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
|
||
"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか?\n"
|
||
"(選択しない場合、このエンコーディングのテキストは正しく表示されません)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "メモリVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "メモリVFS にイメージ '%s' を保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"FTPサーバーとの接続待機中にタイムアウトしました。パッシブモードで試してみてく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "バイナリ"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTPサーバーはパッシブモードに対応していません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "列のカスタマイズ"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "カスタマイズ(&C)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "アイコンをリソース '%s' から読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 不正な画像を保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: ファイル (Bitmap) ヘッダの書き出しに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: ファイル (BitmapInfo) ヘッダの書き出しに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: データを書き出せませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深度がファイルに含まれています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深度に一致しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "画像のDIB読み取り中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: アイコンの索引が不正です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2410
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "リソースからビットマップ \"%s\" を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "アイコン \"%s\" をリソースから読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" から画像を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "ファイル '%s' に画像を保存できません: 未対応の拡張子です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2869
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "画像形式に対応するハンドラーが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "形式 %d のイメージハンドラーが定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "画像ファイルは形式 %d ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2970
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr "シーク不可能な入力に対して画像形式を自動的に判断できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2988
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "不明な画像データ形式です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "これは %s ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "形式 %s の画像ハンドラーが定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "画像は形式 %s ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "画像ファイル \"%s\" の形式を確認できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: メモリ不足です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "GIFハッシュテーブルを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: メモリ不足です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: 読み取れません。ファイルが壊れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: 不正な画像です"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "未知のPNG解像度単位 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "PNG画像を読み取れませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "PNG画像を保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: ファイル形式を認識できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: ファイルに欠落があるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (モジュール \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "未知のTIFF解像度単位 %d を無視しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の保存エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TIFF: Error flushing data."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の保存エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
|
||
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
|
||
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
|
||
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
|
||
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
|
||
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WebP: Failed to parse container data."
|
||
msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WebP: Error decoding animation."
|
||
msgstr "設定オプションの読み取り中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
|
||
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できません。無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:344
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "PostInit での初期化に失敗しました。中断します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:232
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:236
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:284
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "直前のメッセージは 1 回繰り返されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "直前のメッセージは %u 回繰り返されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "最後に繰り返されたメッセージ (\"%s\", %u 回) は出力ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "LZMA展開にメモリを割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "LZMA展開を初期化できませんでした: 想定外のエラー %u が発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "入力はXZ形式ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "未知のXZオプションを使用して圧縮されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "入力は壊れています"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "未知の展開エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA展開エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "LZMA圧縮にメモリを割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "LZMA圧縮を初期化できませんでした: 想定外のエラー %u が発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリ不足"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "未知の圧縮エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA圧縮エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "出力のフラッシュ中にLZMA圧縮エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:96
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:70
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:71
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:72
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:73
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:74
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:75
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:76
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:77
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:78
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:79
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:80
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "エグゼクティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:81
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:82
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:83
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:84
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:85
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:86
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:87
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:88
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10×14インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:89
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11×17インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:90
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:91
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "はがき 100×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420×594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "往復はがき 200×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "角形2号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "角形3号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "長形3号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "長形4号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3横置き 420×297mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4横置き 297×210mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5横置き 210×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "はがき横置き 148×100mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6横置き 148×105mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "角形2号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "角形3号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "長形3号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "長形4号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "洋形4号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "洋形4号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "中国 16K 横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "中国 32K 横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "汎用 PostScipt"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備完了"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "印刷エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "印刷が終わるまでお待ちください..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "文書:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "進捗:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "準備中"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "ページ %d を印刷中"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "ページ %d / %dを印刷中"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (部数 %d / %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "最初のページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "最後のページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "印刷プレビュー失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "プレビュー作成に必要なメモリが足りません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "ページ %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "ページ %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "不正な正規表現 '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "正規表現に一致する部分が見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
|
||
"できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームでは利用不可です"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "\"%s\" のパスワードを保存できませんでした: %s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "\"%s\" のパスワードを読み取れませんでした: %s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "\"%s\" のパスワードを削除できませんでした: %s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "I/O チャネルの監視に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:870
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "ソケットを初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "情報(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "適用(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "戻る(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "太字(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "下(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "消去(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "変換(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "変換"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "下(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "実行(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了(&Q)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "検索(&F)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "最初へ(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "最初へ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "前へ(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "ハードディスク(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "ハードディスク"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "字下げ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "情報(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "イタリック(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "移動(&J)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "中央寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "両端揃え"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "左寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "右寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "最後へ(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後へ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "ネットワーク(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規作成(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規作成"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開く(&O)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "設定(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "印刷プレビュー..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "印刷(&P)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "印刷..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直す"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "置換(&L)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "置換..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "保存した状態に戻す"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "別名で保存(&A)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "別名で保存..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "すべて選択(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "色(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "フォント(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "昇順(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "降順(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "スペルチェック(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "スペルチェック"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "打ち消し線(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "打ち消し線"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "上(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "削除の取り消し"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "下線(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "字下げ解除(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "字下げ解除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい(&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "原寸(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "原寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "画面に合わせる(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "画面に合わせる"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "拡大(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "情報ダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "選択範囲をコピーします"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "選択範囲を切り取ります"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "選択範囲を削除します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "文書内を検索します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "文書内で検索と置換を行います"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "選択範囲を貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "このプログラムを終了します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "最後のアクションをやり直します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "新しい文書を作成します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "既存の文書を開きます"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "現在の文書を閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "現在の文書を保存します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "現在の文書を別名で保存します"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "TARの項目を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファーです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:212
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:279
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:954
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:144
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "確認処理に矛盾があります"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "必須情報項目が空です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' は不正です"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "エラー: %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file in %s"
|
||
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
||
msgstr "文字列変換は未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "JavaScript実行エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
|
||
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize Chromium"
|
||
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
|
||
msgid "Show DevTools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close DevTools"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:240
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: ヘッダーの書式が不正です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:492
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:504
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "不明なクラス %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "識別子が重複しています: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "未知のプロパティ %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "不完全なzipファイルです"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "zip 内にセントラルディレクトリが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "zip のセントラルディレクトリを読み取り中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
|
||
"ムから検出されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib エラー %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "既定のフォント"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "開発担当 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "ドキュメント担当 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "デザイン担当 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "翻訳担当 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "バージョン "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is application name
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s について"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "ドキュメントの著者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "デザイナー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "色を選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "赤:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "緑:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "青:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "カスタムカラーへ追加します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d 項目)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid date"
|
||
msgstr "不適切なデータビュー項目です"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "デバッグレポート \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリに作成されました\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
|
||
"ている場合は\n"
|
||
"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
|
||
"てください。\n"
|
||
"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
|
||
"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "デバッグレポートプレビュー(&D):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "表示(&V) ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "注意書き(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
|
||
"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピューター"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "セクション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不正なディレクトリ名です。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "処理が許可されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "新しいディレクトリを作成します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリへ移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "隠しディレクトリを表示する(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ '%s' は存在しません\n"
|
||
"作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "ディレクトリが存在しません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を作成できませんでした。\n"
|
||
"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ作成エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "このセクションに新しいディレクトリは追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを作成します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新しい名前"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "項目の編集"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "新規項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "項目の削除"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下に移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "検索内容:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "置換先:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "単語全体"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "検索の方向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "すべて置換(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ディレクトリ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<リンク>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ドライブ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld バイト"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "パーミッション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "カレントディレクトリ:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "ファイル記述子が不正です。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "ディレクトリが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "親ディレクトリへ移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "存在するファイルを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decorative"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "軽量"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "フォントファミリー(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "スタイル(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "ウエイト(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "色(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "フォントの色を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "ポイントサイズ(&P):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "フォントを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
|
||
msgid ""
|
||
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
|
||
"contiguous or no cell was selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
|
||
msgid "Grid Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Row %s: %s"
|
||
msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s, Column %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "項目が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプの索引"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "関連項目:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "候補が見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "URLをコピー(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "この通知メッセージを隠します。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s エラー"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 情報"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:276
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "消去(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "ログの内容を消去します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "ログ(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:719
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "詳細(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:972
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "メッセージボックスの戻り値が不正です"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "お知らせ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s の設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "印刷中 ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "印刷を始められませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "プリンターのオプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ファイルへ印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "設定 ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "プリンター:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "指定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "印刷範囲"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "開始ページ:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "末尾ページ:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "部数:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "印刷設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "既定のプリンター"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "縦置き"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横置き"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "向き"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "カラー印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "印刷予約設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "プリンターへのコマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "プリンターのオプション:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-左 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-天 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-右 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-地 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "プリンター ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "スキップ(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "ヒントは利用できません、申し訳ありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "ご存じですか?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "ヒントを起動時に表示(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "次のヒント(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(&N) >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完了(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"James Bishop\n"
|
||
"Hiroshi Saito\n"
|
||
"Taishin Kin\n"
|
||
"かばだんなさん\n"
|
||
"kaba\n"
|
||
"Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高)\n"
|
||
"Ryo Nakano"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:569
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY が不適切の可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "カレントディレクトリを \"%s\" に変更できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "重大なエラー"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI子ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
|
||
msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wxWidgets application"
|
||
msgstr "アプリケーションを非表示"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:226
|
||
msgid "Application needs to keep running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:233
|
||
msgid "Clean up before suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:265
|
||
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "任意の寸法指定"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while printing: %s"
|
||
msgstr "印刷中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:816
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
|
||
msgid ""
|
||
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "エラーなし"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "読み取りエラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "書き出しエラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "シークエラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "未対応の識別文字です"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "データ書式のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "チェックサムエラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "圧縮エラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "展開エラー"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "ブック %s を追加しています"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(ブックマーク)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "索引に全項目を表示します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "全体一致のみ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "文書構造のひとつ上へ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTML文書を開く"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "このページを印刷"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "オプションダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "表示するページを選んでください:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "ヘルプトピック"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "一致するページがまだありません"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i 件の該当部を発見"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(ヘルプ)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "すべてのブックを検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "通常のフォント:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定幅フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "フォントの大きさ:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "フォントの大きさ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>。 "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>イタリック体。</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>太字。</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "ヘルプの印刷"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "空のページは印刷できません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中 ..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "読み取り中 : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
|
||
"られます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": ファイルがありません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Preview"
|
||
msgstr " プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "対応しているクリップボードの形式を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:655
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:674
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:693
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを終了できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
|
||
"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
|
||
"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
|
||
"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
|
||
"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "トランザクションが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。 "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
|
||
"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
|
||
"終了してしまいました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
|
||
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
|
||
"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
|
||
"機能しません。RASをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
|
||
"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "接続したいISPを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "住所録の位置を特定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' のファイルは列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(エラー %d: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
|
||
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
|
||
msgid "Security warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" は変更の監視ができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
|
||
"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "重ねて表示(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "横に並べる(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "縦に並べる(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "アイコンの整列(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のインスタンスを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "未知のデータ様式です"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "列の索引が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "スレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "クリップボードの形式 '%s' を登録できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "クリップボードの形式 '%d' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' の情報を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリの値を '%s' から '%s' に名称変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "名称変更元に指定されたレジストリキー '%s' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名称変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "レジストリの値 '%s' をコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"レジストリキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
|
||
"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
|
||
"処理を中断しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"レジストリのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行いま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
|
||
"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:613
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:649
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "スレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:668
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:799
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:932
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
|
||
"られませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
|
||
"せんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:133
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:372
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "ユーザーの HOME が見つかりません。カレントディレクトリを使用します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64ビットエディション"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:337
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "JavaScript オブジェクトを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "評価に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウインドウ"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "しまう"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "すべてを手前に移動"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "\"%s\" からサウンドを読み取れませんでした (エラー %d)。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "フォントファイル \"%s\" は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントファイル \"%s\" は、フォントディレクトリ \"%s\" に存在しないため、使"
|
||
"用できません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%sについて"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "このアプリケーションについて..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%sを非表示"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Application"
|
||
msgstr "アプリケーションを非表示"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "ほかを非表示"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "すべてを表示"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%sを終了"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit Application"
|
||
msgstr "アプリケーションを終了"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "大きさ(ポイント)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "フォント名"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "ウエイト"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "下線付き"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "フォントファミリー"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "軽量"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "右寄せにします。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ (&W)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "ウィンドウ (&W)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "ウィンドウ (&W)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "任意の寸法指定"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "再実行"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "規定"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "行頭文字のスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "文字コード (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "大きさ(ポイント):"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "右寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "お尋ねします"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "選択してください:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "種類順"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "名前順"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "プロパティエラー"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "リソース中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティは \"%s\" 型です。"
|
||
"\"%s\" ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "%f 以上の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "%f 以下の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "%f 以下の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "%sではない"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "ディレクトリを選んでください:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "フォントを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
|
||
msgid "&Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "横に並べる(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "色を選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "フォントの色を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "左(&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "右(&R):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "上(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "下(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "double値"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "スタイルの変更"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "リストスタイルを変更します"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "プロパティを変更"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "リストスタイルを変更します"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "リスト連番の初期化"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "テキストの挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "画像の挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "テキストの挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "テキストの挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "標準/丸"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "標準/丸"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "標準/四角"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "標準/ひし形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "標準/三角"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "スタイルの削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "選択範囲の削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "画像一時ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "行頭文字のスタイル(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "ピリオド(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "中央寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "行頭文字を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "記号(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "選択(&O)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "記号フォント(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "有効なフォントです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "標準行頭文字名(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "番号(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "連番の番号を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "算用数字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "大文字単語"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "小文字単語"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "大文字ローマ数字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "小文字ローマ数字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "番号付きアウトライン"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "ビットマップ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "テキストの削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "テキストが保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "フォント(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "フォント名を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大きさ(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "下線 (&U):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "色 (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "背景色 (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "クリックで背景色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "大文字化 (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "大文字化 (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "上付き文字(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "下付き文字(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "下線なし"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "字下げと間隔"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "行頭文字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "リストスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "整列 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "テキストを左寄せにします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "右寄せにします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "両端揃え (&J)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "中央寄せ (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "テキストを中央寄せにします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "指定しない (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "現在の整列設定を用います。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "左側の字下げを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "左-一行目 (&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "最初の行の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "右側の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の前 (&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の後 (&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "段落の後の空間を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "行間隔 (&I):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "行間隔を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "リストレベル (&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "行頭文字のスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の前:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の後:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "行間隔:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "右側の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "読み取り"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "右側の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "整列 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "中央寄せ (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "ウエイト (&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "ウエイト (&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "置換先:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "ウエイト (&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Decorative"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "固定幅フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "前のHTMLページに戻る"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "段落の後 (&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "スタイル一覧 (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "使用できるスタイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "スタイルのプレビューです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "スタイルの適用 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "番号付けのリセット (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "文字スタイル名を入力してください"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "新規スタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "段落スタイル名を指定してください"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "スタイルの削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "リストスタイル名を入力してください"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "新しいスタイル名を入力してください"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "スタイル名です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "基底 (&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "次のスタイル (&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "すべてのスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "段落スタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "文字のスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "リストスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "すべてのスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "部分表示 (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Unicode の部分集合を表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "文字コード (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "文字コードです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "取得元 (&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "表示する範囲を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(通常のテキスト)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "タブ位置の一覧です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "すべて削除(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:110
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "メタルテーマ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "復元 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動 (&M)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大きさ (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化 (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化 (&X)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "inotify 実体を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue 実体を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "メディア再生エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "不正なロックファイル'%s'です。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:77
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "音声なし"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:364
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "音の非同期演奏はできません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "'%s' は未対応の形式が使われている音声ファイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:480
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "未対応の形式が使われている音声データです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
|
||
"再起動してください。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "子プロセスの標準入力には書き込めません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "フォークに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "プロセスの優先度を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "ホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "公的なホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Page %i"
|
||
msgstr "ページ %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "リソースファイル '%s' を読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "リソースファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "%s \"%s\" を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BMP: biBitCount=%2$dのとき、ヘッダーにbiClrUsed=%1$dが含まれています。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "RawCtrl+"
|
||
#~ msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
#~ msgstr "未対応のクリップボードの形式です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Background colour"
|
||
#~ msgstr "背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "フォント:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大きさ:"
|
||
|
||
#~ msgid "The font size in points."
|
||
#~ msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "スタイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font bold."
|
||
#~ msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font italic."
|
||
#~ msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font underlined."
|
||
#~ msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour:"
|
||
#~ msgstr "色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change the font colour."
|
||
#~ msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a preview of the font."
|
||
#~ msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
#~ msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
#~ msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any>"
|
||
#~ msgstr "<いずれか>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Roman>"
|
||
#~ msgstr "<Romanのいずれか>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Decorative>"
|
||
#~ msgstr "<Decorativeのいずれか>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Modern>"
|
||
#~ msgstr "<Modernのいずれか>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Script>"
|
||
#~ msgstr "<Scriptのいずれか>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Swiss>"
|
||
#~ msgstr "<Swissのいずれか>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Teletype>"
|
||
#~ msgstr "<Teletypeのいずれか>"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing "
|
||
#~ msgstr "印刷"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
#~ msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid font."
|
||
#~ msgstr "有効なフォントを選んでください。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
#~ msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリー"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "選択"
|
||
|
||
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
#~ msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
#~ msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Save as"
|
||
#~ msgstr "Save As"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
||
#~ msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
#~ msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
||
#~ msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
#~ msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
|
||
#~ "い。"
|
||
|
||
#~ msgid "No unused colour in image."
|
||
#~ msgstr "画像に未使用色がありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "利用できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace selection"
|
||
#~ msgstr "選択範囲を置換します"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Save As"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Organiser"
|
||
#~ msgstr "スタイルの構成"
|
||
|
||
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
#~ msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
#~ msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
#~ msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
|
||
|
||
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
#~ msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
#~ msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
#~ msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column could not be added."
|
||
#~ msgstr "列を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column index not found."
|
||
#~ msgstr "列の索引が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
||
#~ msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be set."
|
||
#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm registry update"
|
||
#~ msgstr "レジストリの更新を確定"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column index."
|
||
#~ msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
||
#~ msgstr "列の位置を特定できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
||
#~ msgstr "列の数を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
||
#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get header description."
|
||
#~ msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get items."
|
||
#~ msgstr "項目を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get property flags."
|
||
#~ msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get selected items."
|
||
#~ msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove column."
|
||
#~ msgstr "列を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set column width."
|
||
#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set header description."
|
||
#~ msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set icon."
|
||
#~ msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
||
#~ msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
||
#~ msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set property flags."
|
||
#~ msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
||
#~ msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
|
||
|
||
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
|
||
#~ "\"%s\" ?\n"
|
||
#~ "Current value is \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "New value is \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
|
||
#~ "現在の値 :\n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "新しい値 :\n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
#~ msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
#~ msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
|
||
|
||
#~ msgid "New directory"
|
||
#~ msgstr "新規ディレクトリー"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "次"
|
||
|
||
#~ msgid "No column existing."
|
||
#~ msgstr "列がありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
||
#~ msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
#~ msgstr "指定された位置には列がありません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
|
||
|
||
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
||
#~ msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
#~ msgstr "列の数を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
#~ "or this program won't operate correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
|
||
#~ "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
|
||
#~ "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
#~ msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
#~ msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering failed."
|
||
#~ msgstr "レンダリングに失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
#~ msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden directories"
|
||
#~ msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
|
||
|
||
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
|
||
|
||
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
#~ msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
#~ "comctl32.dll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してくだ"
|
||
#~ "さい"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
|
||
|
||
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
#~ msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
#~ msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
#~ msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown data format"
|
||
#~ msgstr "未知のデータ様式です"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
#~ msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 10"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 7"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 8"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 8.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
||
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows ME"
|
||
#~ msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 10"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Vista"
|
||
#~ msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows XP"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' を実行できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown seek origin"
|
||
#~ msgstr "未対応のシーク方法です"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
#~ msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "ADD"
|
||
#~ msgstr "ADD"
|
||
|
||
#~ msgid "BACK"
|
||
#~ msgstr "BS"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "CANCEL"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPITAL"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "CLEAR"
|
||
#~ msgstr "CLEAR"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
||
#~ msgstr "Mutex を作成できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
#~ msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
#~ msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
#~ msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
#~ msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
#~ msgstr "Mutexを解放できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "DEL"
|
||
#~ msgstr "DEL"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE"
|
||
#~ msgstr "DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWN"
|
||
#~ msgstr "↓"
|
||
|
||
#~ msgid "END"
|
||
#~ msgstr "END"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTER"
|
||
#~ msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "ESCAPE"
|
||
#~ msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#~ msgid "EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "EXECUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
#~ msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
|
||
#~ "置き換えますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "HELP"
|
||
#~ msgstr "HELP"
|
||
|
||
#~ msgid "HOME"
|
||
#~ msgstr "HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
||
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DELETE"
|
||
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "Num/"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DOWN"
|
||
#~ msgstr "Num↓"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_ENTER"
|
||
#~ msgstr "NumEnter"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
||
#~ msgstr "Num="
|
||
|
||
#~ msgid "KP_HOME"
|
||
#~ msgstr "NumHome"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_INSERT"
|
||
#~ msgstr "NumInsert"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_LEFT"
|
||
#~ msgstr "Num←"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
#~ msgstr "Num*"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_NEXT"
|
||
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "NumPageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "NumPageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
||
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "Num→"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SPACE"
|
||
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Num-"
|
||
|
||
#~ msgid "LEFT"
|
||
#~ msgstr "←"
|
||
|
||
#~ msgid "MENU"
|
||
#~ msgstr "MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PAUSE"
|
||
#~ msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "PGDN"
|
||
#~ msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PGUP"
|
||
#~ msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PRINT"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "RETURN"
|
||
#~ msgstr "RETURN"
|
||
|
||
#~ msgid "RIGHT"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECT"
|
||
#~ msgstr "SELECT"
|
||
|
||
#~ msgid "SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
||
#~ msgstr "SNAPSHOT"
|
||
|
||
#~ msgid "SPACE"
|
||
#~ msgstr "SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
||
#~ msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer creation failed."
|
||
#~ msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "UP"
|
||
#~ msgstr "↑"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
#~ msgstr "左Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
#~ msgstr "Application"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "右Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
#~ msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "実装されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
||
#~ msgstr "イベントキューが溢れました"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
||
#~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr " プレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr " プレビュー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
||
#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "保存 (&S) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "詳細"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "移動 (&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Added item is invalid."
|
||
#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
|
||
|
||
#~ msgid "BIG5"
|
||
#~ msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column could not be added to native control."
|
||
#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column does not have a renderer."
|
||
#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
||
#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "GB-2312"
|
||
#~ msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "ページ番号指定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
||
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
|
||
#~ "を中断します。"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Model pointer not initialized."
|
||
#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No model associated with control."
|
||
#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner not initialized."
|
||
#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
|
||
#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
||
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
|
||
#~ "ん。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
|
||
#~ "already exists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
|
||
#~ "存在します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
|
||
#~ "already exists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
|
||
#~ "存在します。"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
||
#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
|
||
|
||
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
|
||
#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
|
||
#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
|
||
#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Value must be %llu or less"
|
||
#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "delegate has no type info"
|
||
#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|
||
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f GB"
|
||
#~ msgstr "%.*f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f MB"
|
||
#~ msgstr "%.*f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f TB"
|
||
#~ msgstr "%.*f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f kB"
|
||
#~ msgstr "%.*f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "開く (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "印刷 (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
|
||
#~ "どれでもありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
||
#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
|
||
#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
|
||
#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
|
||
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
|
||
#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
|
||
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "重大なエラー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "リソース解析中に"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
|
||
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
||
#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No fonts found in %s."
|
||
#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing help window..."
|
||
#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "ファイルを選んでください"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
||
#~ "wxGTK"
|
||
#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "状態:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
|
||
#~ "せん。"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library error."
|
||
#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library warning."
|
||
#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
|
||
#~ "version of comctl32.dll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
|
||
#~ "しいものに更新してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unkown Property %s"
|
||
#~ msgstr "未定義の特性 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "version %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "映像出力"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[空]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "エンコーディング %i"
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "同期確立"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "非同期確立"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
|
||
|
||
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "未対応の改行子です"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "書き出し"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"
|