Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/ko_KR.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10387 lines
272 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:29+0900\n"
"Last-Translator: 정성기 <dragoneyes.org@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <Korean>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "경과 시간:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "예상 시간:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "남은 시간:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "인쇄"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "인쇄중"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "굵게(&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "취소(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "탭"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "기호"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "파이프 생성 실패"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "디스플레이 모드 찾을 수 없습니다."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "비디오 모드 변경을 실패했습니다."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "닫기(&O)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "지우기"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "뒤로(&B)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "넣기"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "넣기"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "프린터"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "페이지"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "페이지 %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "아래로"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "페이지 %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "간격"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "가로 방향"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "대문자(&P)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "프린터"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "홈"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "홈"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "아래로"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "아래로"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "다음"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "넣기"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "넣기"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "지우기"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "지우기"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "이 도움말 계속 보기."
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "자세한 로그 메시지 생성"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "사용할 테마"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "디스플레이 모드 지정(예:640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "'%s' 테마는 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "설정된 디스플레이 모드('%s')가 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' 옵션에서 예기치 않은 문자가 있습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "옵션에 '%s' 값이 필요합니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "옵션 '%s' 에 구분자가 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "잘못된 숫자 '%s' 가 '%s' 에 입력 되었습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "옵션 '%s': '%s' 를 날짜로 변환할 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "'%s' 의 파라메타가 잘못되었습니다."
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (또는 %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' 옵션에 대한 값을 지정해야합니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "필수 매개 변수인 '%s' 가 지정되지 않았습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "사용법: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "익명의 명령"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "실행취소(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&실행취소 안됨"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "실행취소(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "다시실행(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "다시실행(&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "색상코드를 문자열로 변환 : 색상 지정이 잘못되었습니다 : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "환경변수 추가 실패: '%c' 를 찾을 수 없습니다: %u 번째('%s' 에서)"
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 에서 '..' 는 무시합니다."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "밑줄"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "오늘"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "내일"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "첫 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "두 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "세 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "네 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "다섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "여섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "일곱 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "여덟 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "아홉 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "열 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "열한 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "열두 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "열세 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "열네 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "열다섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "열여섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "열일곱 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "열여덟 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "열아홉 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "스무 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "정오"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "깊은 밤"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "디보그 보고서가 생성되지 않았습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\" 의 삭제를 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "디버그 보고서 디렉토리 \"%s\" 를 비우는데 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "프로세스 상태 설명"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "현재프로세스의 덤프"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "디버그 보고서의 생성을 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "디버그 보고서 생성 작업이 실패습니다(\"%s\" 디렉토리). "
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
"디버그 보고서가 생성되었습니다. 다음의 디렉토리에서 확인 하실 수 있습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "그리고 다음의 파일들을 포함하고 있습니다:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"이보고서를 프로그램 개발자에게 보내주세요!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Curl 을 실행할 수 없습니다. PATH 폴더에 설치해 주세요."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "디버그 보고서 전송 실패 (오류 코드 %d)"
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "이름없음"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s 문서의 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Do&n't close"
msgstr "저장 하지 않음"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "%s 문서의 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
#, fuzzy
msgid "The document must be closed."
msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"파일 '%s' 가 없습니다.\n"
"최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "파이프 생성 실패"
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리보기"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "이름없음%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "파일 오류"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "알수 없는 파일 형식 입니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "문서 템플릿을 선택합니다"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "문서 뷰를 선택합니다"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "동적 Library에서 '%s' 기호를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr " '%s' 파일을 열 수 없습니다"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 닫을 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s '파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 쓰기 오류"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 비우는데 실패 했습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "파일 '%s' 에서 찾기 실패(큰 파일형식을 지원하지 않습니다.)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' 파일에서 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 에서 현재 위치를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "임시 파일의 접근 권한 설정을 실패 했습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 지울 수 없습니다"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 바뀐점을 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' 임시 파일을 지울 수 없습니다"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 생성할 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 를 닫을 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 쓸 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 를 비울수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 의 현재 위치를 얻을 수 없습니다"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 파일의 길이를 얻어올 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"파일 디스크립터 %d에서 현재 오프셋의 위치가 파일의 끝인지 알 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "그리고 다음의 파일들을 포함하고 있습니다:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "전화연결 종료 실패: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "전역 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"기존 파일 \"%s\" 을 덮어 쓰지 않기 위하여 변경사항을 저장하지 않습니다. "
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "설정 읽기 오류."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "설정을 읽어오지 못했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "'%s' 파일: 잘못입력된 문자 데이터 %c (%d번째 줄)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "파일[%s], 행[%d]: 헤더 이후의 '%s' 는 무시합니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "'%s' 파일, %d번째 줄 : '=' 을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "파일[%s], 행[%d]: 변경 불가능한 키값 '%s'는 무시합니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "파일[%s], 행[%d], 키['%s'] : %d 행에서 처음으로 발견됨 "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "설정파일에 문자열은 '%c' 로 시작할 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "사용자 설정파일을 열수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "사용자 설정을 파일에 쓸 수 없습니다"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "사용자 설정 정보 저장 실패."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 삭제할 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "항목 '%s' 가 구룹 '%s' 에 하나이상 있습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "변경 불가능한 설정의 변경을 시도했습니다. '%s' 무시합니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' 의 마지막 역슬러쉬는 무시됩니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d 번째 줄('%s' 파일)에서 \" 문자가 잘못 입려되었습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 접근할 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 실패"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 접근권한을 변경할 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"파일이름을 '%s' 에서 '%s' 로 변경 실패, 동일한 파일이름이 이미 존재합니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' 에 해당하는 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "파일 (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "임시 파일을 생성을 실패했습니다"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "%s 번 파일을 수정하는 데 실패"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 만들기 실패"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' 번 파일검색 실패 "
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "탐색창"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "모든 파일 (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 파일 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s 파일 불러오기"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s 파일 저장"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "발트어 (old)(ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "노르웨이어 (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "타이어 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "인도어 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "발트어 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "키릴어 (KOI8-U)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 태국어 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 일본어 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 중국어 간체 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 한국어 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 중국어 번체 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 중유럽어 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 서유럽어 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 터키어 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 발트어 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM - 미국 (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "유니코드 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "유니코드 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "유니코드 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "일본어 (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "영어 (US-ASCII)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "대소문자가 구분"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "기호"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "기본 인코딩"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "인코딩 %d 를 찾을수 없습니다."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "알 수 없음-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "밑줄"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " 취소선"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " 가늘게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " 가늘게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " 굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " 굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " 굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " 기울임"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "취소선(&S)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "가늘게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "가늘게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "보통"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "기울임"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 알 수 없는 문자셋"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"알 수 없는 문자 집합('%s')을 선택 했습니다.\n"
"다름 문자집합을 선택하십시오.\n"
"변경하지 원치 않으면 [취소] 클릭십시오."
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' 에 대한 서브 인코딩을 알수 없습니다."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "글꼴 가져오기 실패, 작업을 취소합니다."
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 알 수 없는 문자 인코딩"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n"
"다른 인코딩 '%s' 를 사용할 수 있습니다.\n"
"이 인코딩을 사용하시겠습니까 (그렇지 않으면 또 다른 하나를 선택하셔야합니다)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n"
"이 인코딩에 사용할 글꼴을 선택 하시겠습니까\n"
"(그렇지 않으면이 인코딩에 텍스트가 제대로 표시되지 않습니다)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "'%s' 파일이 VFS에 이미 포함되어 있습니다."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "VFS에서 파일 '%s' 를 삭제할 수 없습니다.(로딩되지 않았음)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "메모리 맵드 파일 '%s' 에 이미지 저장 실패"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP 접속 실패(Time-out), 패시브 모드로 시도해 보시오."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP 전송모드를 %s 로 변경하지 못했습니다. "
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "아스키"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "이진"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP 서버가 포트 명령을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP 서버가 패시브 모드를 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 잘못된 이미지입니다. 저장할수 없음"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage가 wxPalette를 가지고 있지 않습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 비트맵 해더를 작성할수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 비트맵 해더정보를 작성할수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB 색상표(color map)를 사용한 쓰기 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 데이타 쓰기 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 메모리 할당 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비가 32767 픽셀 보다 큽니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이가 32767 픽셀 보다 큽니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 헤더: 알수 없는 해상도."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 헤더 : 알수없는 인코딩."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 헤더: 인코딩이 해상도와 일치 하지 않습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB 이미지 읽기 오류."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: DIB 마스크에서 읽기 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(길이)"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(너비)"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 이미지 파일 쓰기 오류!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ICON 인덱스가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "마스크의 사이즈 정보와 실제 이미지 사이즈가 동일하지 않습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "이미지에서 사용되지 않는 색상을 감춥니다."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "이미지를 파일 '%s'에 저장할수 없음: 이미지 핸들러를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "이미지 핸들러가 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "타입 %d 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "%ld 타입은 이미지 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2988
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "타입 %s 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "%s 타입은 이미지 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: 이미지 포맷 오류"
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다"
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 스트림 데이타가 잘렸습니다."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 이미지 포맷 오류"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 알 수 없는 오류가 발생!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 스트림 데이타가 잘렸습니다."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 손상된 것 같습니다."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 이미지를 저장할수 없습니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 이미지 포맷을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 메모리가 부족합니다"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 버전이 너무 낮습니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 알 수 없는 오류가 발생!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 이미지가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다."
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG 이미지를 가져오지 못했습니다 - 파일손상 또는 메모리 부족"
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 파일 포맷을 인식할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 메모리가 부족합니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 파일이 잘렸습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff 모듈: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 이미지 읽어오기 오류."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 이미지가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 이미지 읽기 오류."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 이미지 저장 오류."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 이미지 쓰기 오류"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: 이미지 저장 오류."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "클립보드 데이타 설정을 실패했습니다."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "설정 읽기 오류."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "명령행 인자 %d는 유니코드로 변경할수 없어 인자를 무시합니다."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "등록된 모듈들의 초기화를 실패했습니다."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 에 대한 언어 로케일을 설정할 수 없습니다."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "오류:"
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "경고: "
#: ../src/common/log.cpp:284
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다"
msgstr[1] "이전의 중요한 메세지를 %lu번 보여줍니다"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (오류 %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "압축 풀기 오류"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "압축 풀기 오류"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "압축 오류"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "압축 오류"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'%s' MIME 타입에서 '{' 의 짝이 맞지 않습니다."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "순환 종속성 모듈 \"%s\" 을 발견하였습니다."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" 에 종속적인 모듈 \"%s\" 이 존재하지 않습니다."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" 모듈의 초기화 실패"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "알림 : %s"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 용지, 17 x 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 용지, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 용지, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 용지, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 용지, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 용지, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 봉투, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 봉투, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 봉투, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 봉투, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 봉투, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 봉투, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 봉투, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 봉투, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 봉투, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 봉투, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 봉투, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 봉투, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 봉투, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 봉투, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "이탈리아 봉투, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch 봉투, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 봉투, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "일본 옆서 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "봉투 Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "일본 Double 봉투 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "일본 봉투 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "일본 봉투 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "일본 봉투 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "일본 봉투 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "일본 옆서 Rotated 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Double 일본 옆서 Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "일본 봉투 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "일본 봉투 You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC 봉투 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC 봉투 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC 봉투 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC 봉투 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC 봉투 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC 봉투 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC 봉투 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC 봉투 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC 봉투 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC 봉투 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC 봉투 #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC 봉투 #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC 봉투 #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC 봉투 #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC 봉투 #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC 봉투 #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC 봉투 #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC 봉투 #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC 봉투 #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC 봉투 #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "일반 PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "인쇄 오류"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "페이지 설정"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "인쇄중 입니다.\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "문서화"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "페이지 %d/%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소(&O)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "확대(&I)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "문서 미리보기를 시작할 수 없습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "인쇄 미리보기 실패"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "메모리가 부족하여 미리보기를 할 수 없습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "페이지 %d/%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "페이지 %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "올바르지 않은 정규식 '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "정규 표현식 %s 에 대한 검색 실패"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" 버전 %d.%d 는 호환되지 않습니다."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "모니터의 I/O 채널 선택 실패"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "저장 하지 않음"
#: ../src/common/socket.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "이 프로그램은(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "이 프로그램은(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "굵게(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "목차"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "목차"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "아래로(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "찾기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "첫 번째"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "첫 번째"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "복사(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "복사"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "색인(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "차례"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "실행취소(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "기울임(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "기울임"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "중앙"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "정렬"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "붙여 넣기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "열기...(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "열기...(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "붙여 넣기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄...(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "인쇄...(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "바꾸기(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "저장된 상태로 되돌리기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "색상(&D):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "인코딩 %i"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "기본 인코딩"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "취소선(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "취소선(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "복사(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "수신:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "되살리기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "실제 크기(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "실제 크기(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "화면에 맞추기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "화면에 맞추기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "정보 대화상자 표시"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "선택한 부분 복사"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "선택한 부분 잘라내기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "선택한 부분 지우기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "HTML 문서를 엽니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "이 프로그램을 닫습니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "마지막 동작을 다시 실행합니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "마지막 동작을 취소합니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "새 디렉토리를 생성"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "HTML 문서를 엽니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "현재 문서를 닫습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "현재 문서를 저장합니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다."
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "문자 인코딩 '%s' 으로의 변환이 실패했습니다."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar 헤더가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar의 Checksum 실패"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar 확장 헤더가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar 파일 열기 실패"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 발생 '%s' 파일의 tar 헤더 정보가 손상되었습니다"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar 파일의 크기가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 는 이진 버퍼 입니다."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "문자열 '%s' 를 디스크에 쓸 수 없습니다."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "로컬 시스템이 시간을 얻어올 수 없습니다."
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 함수 실패"
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/translation.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "복수형(Plural-Forms) 표현식을 해석할 수 없음: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' 카탈로그 사용 ('%s' 파일)"
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "스레드를 종료할 수없습니다."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML 기본 브라우저가 없습니다."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "충돌"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s'이(가) 잘못되었습니다"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "오류:"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "임시 파일을 생성을 실패했습니다"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다."
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr ""
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "모두 닫기"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "데이타를 창으로 내보낼 수 없습니다."
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "원도우 ID가 잘못되었습니다. 응용 프로그램을 종료합니다."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: 헤더를 찾을 수 없습니다"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d 행의 색상지정이 잘못되었습니다."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: '%s' 파일의 %d 행의 색상 지정이 잘못되었습니다!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: 마스크로 사용할 생상이 정의되어 있지 않습니다."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d 행에서 이미지가 잘렸습니다!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 잘못된 픽셀 데이타"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "생성된 매개 변수 이름을 RTTI 에서 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "잘못된 클래스 객체입니다.(wxEvtHandler 상속한 클래스가 아님)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "받드시 ConvertToLong 함수를 가져야 함니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"GetObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니"
"다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo 에서 객체를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "이미 등록된 객체입니다(SetObjectClassInfo) "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"HasObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니"
"다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "이미 등록된 객체입니다. 무시함"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "알수없는 객체입니다. 무시함"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "포워드 hrefs 지원되지 않습니다"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "%s 는 알 수 없는 클래스입니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "텍스트 자식 노드가 없습니다. "
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "객체는 반드시 속성 ID를 가져야 합니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "객체 ID가 이미 정의되어 있습니다: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "속성 %s 을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "CollectionType 'element' 노드로 구성되어야 합니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "잘못된 문자열 : '.' 문자가 없음"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib 출력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib 입력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "분활 압축으로 되어있습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip 파일이 잘못되었습니다"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Zip 압축 스트립에서 Central-Directory 를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "CENTRAL_MAGIC 을 읽을 수 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Zip 파일 읽기 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Zip 파일 헤더가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip 헤더에 파일의 길이가 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Zip 압축을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): 길이가 잘못됨"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): CRC 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "압축 해제 실패: 압축 데이타가 갑작스럽게 끝났습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "압축모듈(zlib) 오류 %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "압축 해제 실패: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "압축 실패: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "타입 %d 에대한 비트맵 핸들러가 정의되지 않았습니다."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s 에서 글꼴을 찾을 수 없어, 기본 글꼴을 사용합니다."
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "기본 글꼴"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "글꼴을 읽어오는 동안 글꼴 색인파일 %s 이(가) 사라졌습니다."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Direct 가속시 오류 %d 발생."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "개발"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "문서화"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "그래픽"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "번역"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "버전 %s"
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "사용권"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "문서 작성자"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Artists"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "번역자"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "애니매이션 핸들러가 없습니다."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld 타입에 대한 애니매이션 핸들러가 없습니다."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "%ld 타입은 애니매이션 파일이 아닙니다."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "색상 선택"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "사용자 색상 추가"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "파일"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (또는 %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "아이템 데이타뷰가 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일 엽니다."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" 파일의 열기 명령을 입력하십시오:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "실행 파일 (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "디보그 보고서 \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "디버그 보고서가 다음 디렉토리에 생성되었습니다\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"이 보고서는 아래의 파일들을 포함하고 있습니다. 개인 정보가 포함된 파일이 있다"
"면,\n"
"체크를 해제하여 보고서에서 제외할수 있습니다.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"디버그 보고서를 원하지 않는다면 \"취소\" 버튼을 선택하십시오.\n"
"하지만 프로그램 개선을 방해할 수 있습니다.\n"
"가능하시면 보고서를 생성해 주십시오.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 불편을 드려 죄송합니다!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "열기...(&O)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&주의:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"이 버그에 대한 추가적인 정보가 있다면\n"
"여기에 입력하시면 보고서에 포함됩니다.:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "파일을 열수 없습니다. PostScript 파일 인쇄실패"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "섹션"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "홈 디렉토리"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "잘못된 디렉토리 이름입니다."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "파일이 이미 있습니다."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "작동이 허가되지 않음"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "새 디렉토리를 생성"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "홈 디렉토리로 가기"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "숨김 폴더 표시(&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"디렉토리 '%s' 가 없습니다\n"
"디렉토리를 생성하시겠습니까?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' 디렉토리 생성 실패\n"
"(접근권한을 확인하세요.)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "디렉토리 생성 오류"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "이 섹션에 새 디렉토리를 추가할 수 없습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "디렉토리 생성"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "새 이름"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "아이템 편집"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "새 아이템"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "아이템 지우기"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "찾을 문자열: "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "다음으로 바꾸기:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "전체 단어 일치"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "대소문자가 구분"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "찾는 방향"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 바이트"
msgstr[1] "%ld 바이트"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "타입"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "현재 디렉토리:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "숨겨진 파일 표시(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "파일 경로가 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "목록보기로 파일보기"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "자세히보기로 파일보기"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "부모 디렉토리로 가기"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰시겠습니까?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "대각선"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "가늘게"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "글꼴 패밀리"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "모양새(&S):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "글꼴 모양새"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "색상(&O):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "글꼴 색상"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "크기(&P):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "글꼴 밑줄이 있는지 여부입니다."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "미리보기:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "글꼴 미리보기"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "선택한 글꼴을 취소하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "선택한 글꼴을 적용하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "글꼴 선택"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "도움말 디렉토리 \"%s\" 가 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "도움말 파일 \"%s\" 이 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu 행(맵 파일 \"%s\" 에서) 에 문법이 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 로 검색된 파일이 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "항목이 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "도움말 인덱스"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "관련 항목:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "발견 항목"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL 복사(&D)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "오류 : %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "경고 : %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "정보 : %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "선택"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "파일에 로그 저장"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "로그 내용 지우기"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "현재 창을 닫습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "로그(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "로그를 파일로 저장할 수 없습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "'%s' 파일에 로그 저장."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "'%s' 파일에 로그를 추가 하시겠습니까 (아니요 시 덮어쓰기 수행)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "메세지창의 반환값이 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "알림"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄중..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "설정..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "프린터:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "인쇄 범위"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "송신:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "수신:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "인쇄 매수:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 파일"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "프린터 기본값"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "용지 크기"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "인쇄 색상"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "인쇄 스풀러"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "인쇄 명령:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "인쇄 설정:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "왼쪽 여백(mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "상단 여백(mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "오른쪽 여백(mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "버튼 여백(mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "프린터..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "알수 없음"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "tab ID를 찿을 수 없습니다."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "유용한 팁이 없습니다."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "오늘의 팁"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "팁 보기"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "시작시 팁 보여주기(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "다음 팁(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "종료(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &뒤로"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "번역"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ 초기화 할 수 없습니다. 디스플레이 설정이 바르게 되어 있습니까?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "치명적인 오류"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 자식"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "세션 관리자에 연결 실패: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "선택"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "dialup 연결을 초기화 하는데 실패: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "인쇄하는 도중 오류 발생:"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s 를 %s 에서 추출할 수 없음: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "오류 없음"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "Library 함수의 매개변수가 잘못되었습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "파일 열기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "읽기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "쓰기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "찿기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "잘못된 서명"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "체크섬 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "압축 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "압축 풀기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "임시 파일 '%s' 을 만들수 없습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만을 지원합니다."
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "링크에 '//' 가 포함되어 있어, 절대주소로 변환 합니다."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "도움말: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "'%s' 북파일 추가"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "'%s' 차례 파일을 열 수 없습니다."
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "이름없음"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML 도움말을 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "왼쪽에 도움말 탐색창을 표시합니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(책갈피)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "현재 페이지를 책갈피에 추가 합니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "현재 페이지의 책갈피를 제거 합니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "목차"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "모두 표시"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"문자열을 포함하는 모든 색인 항목을 표시합니다. 검색시 대소문자를 구분하지 않"
"습니다"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "색인의 모든 아이템 표시"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "대/소문자 구분"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "단어 단위로 검색"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "위에서 입력한 내용을 검색합니다. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "탐색 도구모음 보이기/감추기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 가기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 가기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "위로 이동"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML 문서를 엽니다"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "이 페이지를 인쇄"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "보기 설정 창"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "표시할 페이지를 선택하시기 바랍니다 :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "도움말 주제"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "찾는 중..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "일치하는 페이지를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i 개의 항목 검색됨"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(도움말)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "모든 도움말 에서 찾기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "도움말 설정"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "보통 글꼴:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "글꼴 크기:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "일반 모습<br>그리고 <u>밑줄</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>기울임 모습.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>굵게 모습.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>굵게 기울임 모습.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "고정 폭 모습.<br> <b>굵게</b> <i>기울임</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>굵게 기울임 <u>밑줄</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "인쇄 도움말"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "압축된 HTML 도움말 파일 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "연결중..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "불러오는 중:"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s 가 없습니다."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "클립보드로 복사:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " 미리보기"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"페이지를 설정하는 동안 문제가 발생했습니다. 기본프린터를 설정해 주세요."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "클립보드를 닫는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "클립보드를 비우는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "클립보드에 데이타 추가 실패"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "클립보드 데이타를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "제공되는 클립보드 포맷을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "마우스 커서 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE 서버 등록 실패"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "등록된 '%s' DDE 서버를 제거하는데 실패했습니다. "
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' 서버의 '%s' 서비스로의 접속을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 로 데이타 전송 실패"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE 서버의 어드바이스 루프로의 연결을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE 서버의 어드바이스를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE 어드바이서에서 통지 전송을 실패했습니다"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE 오류 없음."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "DDE 오류: DMLERR_BUSY 상태"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "데이터 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"a DDEML 함수를 사용하지 전에 반드시 DdeInitialize 함수를 호출해야 합니다,\n"
"혹은 DDEML 함수에 전달된 인스턴스 ID가\n"
"잘못되엇습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR 에서 초기화된 프로그램이\n"
"DDE 트랜잭션을 시도함,\n"
"혹은 APPCMD_CLIENTONLY에서 초기화된 프로그램이\n"
"서버 트랜잭션을 시도했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "트랜잭션을 실행에 대한 동기화 요청이 시간이 초과되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 오류: 잘못된 파라미터 전달"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "프로그램이 경쟁 상태에 빠졋습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "메모리가 부족합니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "클라이언트의 연결시도가 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "트랜잭션에 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "포크 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "내부 호출을 통한 PostMessage 함수 호출이 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "재진입 문제 발생."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"트랜잭션이 실패 했습니다.\n"
"트랜잭션이 종료되지 전에\n"
"서버또는 클라이언트가 종료 되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML: 시스템 오류 발생"
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 종료 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML 에서 트랜잭션 ID(큐"
"ID)를 찾을 수 없습니다..\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE 콜백함수에서 일단 프로그램으로 돌아옴,\n"
"콜백을 위한 트랜잭션 ID(큐ID)가 더이상 유효하지 않습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "RAS가 설치되지 않아 전화 연결을 할수 없습니다. RAS 설치해 주십시오. "
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"RAS 버전이 오래되었습니다. 업데이트를 확인해 주세요(다음의 함수들을 지원하지 "
"않습니다: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "알 수 없는 오류 (오류 코드 %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "여러개의 활성화된 전화연결을 찾았습니다. 임의로 하나를 선택합니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "%s 에 dialup 연결을 실패했습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP 이름을 가져오기 실패: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "접속 실패: 전화 접속을 위한 ISP가 없음"
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ISP에 전화 연결 "
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "연결할 ISP를 선택하십시오."
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "접속 실패: ID 또는 Password가 잘못되었습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "주소록 파일에서 위치를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "dialup 연결을 초기화 하는데 실패: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "접속을 끊을 수 없습니다 - 현재 활성화된 전화 연결이 없습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "전화연결 종료 실패: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "비트맵 데이타를 위한 메모리(%luKb) 할당이 실패했습니다."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' 폴더에서 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (오류 %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "이미지 목록에 이미지를 추가할 수 없습니다."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "표준 찾기/바꾸기 창 생성 실패(오류 코드 %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' 파일 만들기 실패"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL 초기화를 실패했습니다."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help SDK가 설치되어 있지 않아 MS HTML Help 함수를 사용할 수 없습니"
"다. "
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML 도움말 초기화 실패."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI 파일을 삭제할 수 없습니다."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "목록보기 에서 아이템 %d 의 정보를 가져올 수 없습니다. "
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "계단식(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "수평 타일"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "수직 타일"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "아이콘 표시(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' 타입의 파일실행을 위한 레지스터 키 등록을 실패했습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Column index를 찾을수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "%s 형식을 클립보드에 등록할 수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "%d 포맷이 클립보드에 없습니다."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 정보를 가져올 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 를 열 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 생성 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 닫을 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' 레지스터 값이 이미 존재합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' 레지스트 값을 '%s'로 변경 실패"
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d는 지원되지 않는 데이타 타입으로 레지스트 값 복사 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "레지스트 키 '%s' 가 없어, 이름을 변경할 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' 레지스터 키가 이미 존재합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' 레지스트 키를 '%s'로 변경 실패"
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "레지스터 서브키 '%s' 에서 '%s' 로의 값 복사가 실패 했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "레지스트 값 '%s' 을 복사하는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "레지스터 키 '%s' 에서 '%s' 로 값 복사가 실패했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"레지스트 키 '%s' 는 기본 시스템에서 사용합니다.\n"
"이 키를 지우시면 시스템이 불안전한 상태가 됩니다.:\n"
"삭제를 취소 합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 삭제 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "레지스터 값 '%s' 을 지울수 없습니다(레지스터 키 '%s' 에서)"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 값을 설정 할 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 하위 키들을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "레지스터 키값 가져오기: 파일 \"%s\" 이미 존재합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "지원되지 않는 %d 타입의 레지스트 값을 내보낼 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "레지스터 값 \"%s\" 을 무시합니다.(레지스터 키 \"%s\" 에서)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Rich Edit 컨트롤을 생성할 수 없어 Simple Text 컨트롤로 대체 하였습니다. "
"riched32.dll 을 재설치 하십시오."
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "쓰레드 시작 실패: TLS 쓰기 오류."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "스레드를 종료할 수없습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "쓰레드 %x 일시정지 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "쓰레드 %x 를 다시시작 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "현재 쓰레드 포인터를 얻지 못했습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 인덱스 할당 실패"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 초기화 실패 "
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "홈 디렉토리를 찾을수 없어 현재 디렉토리를 사용합니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 "
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "익명 파이프 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "자식 프로세스의 입출력 리다이렉트 실패"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' 명령 실행 실패"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll 을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' 에서 장치이름을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' 아이콘을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "파일 오류"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "확대(&I)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "%s 파일이 없습니다."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "이 프로그램은(&A)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "도움말: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "선택"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, fuzzy, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "종료(&Q)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "선택"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다."
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "크기(&P):"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "새 이름"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "모양새"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "두께(&W):"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "밑줄"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "가늘게"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "텍스트 오른쪽 정렬"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "탐색창"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "다시 실행"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "내일"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "글머리 모양새"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "문자 코드(&C):"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "크기(&P):"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "질문"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "파일"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "정렬"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "인쇄 오류"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%d 와 %d 사의의 페이지 번호를 입력 하십시오."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s 정보"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "디렉토리 생성"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "글꼴 선택"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "수평 타일"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "글머리 정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "색상 선택"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "글꼴 색상"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "왼쪽(&L):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "글꼴 모양새"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "수신:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "들여쓰기 단계(&O)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(없음)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "굵게"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "완료"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "완료"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "넣기"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "모양새 바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "목록 모양새 바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "목록 모양새 바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "목록 번호 다시 매기기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "텍스트 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "그림 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "텍스트 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "텍스트 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle 함수를 너무 많이 호출함"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "파일"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "표준"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "표준"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "모양새 지우기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "지우기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "선택한 부분 지우기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "그림"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "글머리 모양새(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "사용가능한 글머리 모양새"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "마침표(&O)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "글머리 뒤에 마침표 추가."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "글머리에 괄호추가"
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "오른쪽 괄호 추가"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "글머리 정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "중앙"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "글머리 문자"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "심볼(&S):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "선택(&o)..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "기호 탐색창을 보시려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "기호 글꼴(&F):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "사용가능한 글꼴"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "표준 글머리 이름(&T):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "표준 글머리 이름."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "번호(&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "목록 번호 매기기."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "글머리 설정 미리보기."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "모두 대문자"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "소문자로 변경"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "로마 숫자를 대문자로"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "로마 숫자를 소문자로 변경"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numbered 형태"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "기호"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "비트맵"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "텍스트 삭제"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "지우기"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "글꼴(&F):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "글꼴 이름"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "목록에서 사용가능한 글꼴"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "목록의 글꼴 크기."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "글꼴 모양새(&Y):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "일반 또는 기울임 모양새 선택하시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "글꼴 굵기(&W):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "일반/굵게를 선택합니다."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "밑줄(&U):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "밑줄/밑줄 없음 을 선택합니다."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "색상(&D):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "색상(&D):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "취소선 보기."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "대문자(&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "대문자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "대문자(&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "대문자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "위 첨자(&R)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "위 첨자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "아래 첨자(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "아래 첨자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "글꼴의 미리 보기를 표시"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "일반"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "밑줄 없음"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "들여쓰기 && 줄 간격"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "글머리"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "목록 모양새"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "색상"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "텍스트 왼쪽 정렬."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "텍스트 오른쪽 정렬"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "정렬(&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "오른쪽 및 왼쪽 정렬."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "중앙(&T)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "텍스트 중앙 정렬."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "정의하지않음(&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "현재 정렬 방식 사용"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "들여쓰기(&I)(mm/10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "왼쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "첫 줄 들여쓰기:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "첫 줄 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "들여쓰기 단계(&O)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "들여쓰기 단계."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "간격(&S)(mm/10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "단락 전(&B):."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "단락 전 간격"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "단락 후(&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "단락 후 간격"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "줄 간격(&I):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "일반"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "줄 간격"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "단락 전 간격"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "단락 설정 미리 보기"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "목록 단계(&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "편집할 목록 단계를 선택하시오."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "사용할 글꼴(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "현재 단계의 글꼴을 선택 하시려면 클릭하십시오.."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "글머리 모양새"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "단락 전:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "단락 후:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "간격"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " 미리보기"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "글머리 정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "중앙(&T)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "글꼴 굵기(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "다음으로 바꾸기:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "질문"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "질문"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "상태:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "이전 페이지"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "이전 HTML 페이지로 이동"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "단락 후(&A):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "모양새(&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "사용가능한 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "모양새 미리보기"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "새 글꼴 모양새(&C)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "새로운 글꼴 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "새 단락 모양새(&P)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "새로운 단락 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "새 목록 모양새(&L)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "새 목록 모양새(&L)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "모양새 적용(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "선택한 모양새를 적용하려면 클릭하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "모양새 이름 바꾸기(&R)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "선택한 모양새의 이름을 변경하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "편집 모양새...(&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "선택한 팔레트를 편집하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "모양새 지우기...(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "선택한 모양새를 지우려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "현재 창을 닫으려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "번호 다시 매기기(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "번호 다시 매기기 선택"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "글꼴 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "새 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "이미 존재하는 이름입니다. 다른 이름을 선택하십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "단락 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "'%s' 모양새를 지우시겠습니다까?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "모양새 지우기"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "목록 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "모양새 이름"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "기본(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "기본 모양새."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "다음 모양새(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "모든 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "단락 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "글꼴 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "목록 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "모든 모양새"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "기호의 글꼴."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "분류(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Unicode 부분집합 표시"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "문자 코드(&C):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "문자 코드."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "송신(&F):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "범위 보기"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "넣기"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(일반 텍스트)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "위치(&P)(mm/10):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "새로운 탭 위치 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "선택한 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "모두 지우기(&L)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "모든 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI 초기화 실패: 테마를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Gtk+ 테마"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "메탈 테마"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple monochrome 테마"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 테마"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "이전 크기로(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Signal 등록을 실패했습니다."
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "이미 ISP에 전화 연결중입니다."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "알수 없는 동적 Library 오류"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Epoll 디스크립터 %d 에 파일 디스크립터 %d 을 추가하는데 실패했습니다. "
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Epoll 디스크립터 %d에서 파일 디스크립터 %d의 수정을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Epoll 디스크립트 %d 에서 파일 디스크립터 %d를 제거하지 못했습니다."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Epoll 디스크립터 %d 의 입출력 대기가 실패했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' 잠금 파일에 쓰기를 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s' 의 접근권한 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 조사를 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' 잠금파일의 소유자가 잘못되었습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' 잠금파일의 접근권한이 잘못되었습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "파일 접근에 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "잠금 파일에서 pid를 읽는 데 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 의 삭제 실패"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 삭제."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' 잠금 파일이 없습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' 잠금 파일을 지우는 데 실패했습니다"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 잠금 해제 실패"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "소리 없음"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "사운드를 비동기로 재생할 수 없습니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' 에서 소리 데이타를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'\"%s' 사운드 파일은 지원되지 않는 형식입니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "소리 데이타가 알 수 없는 형식 입니다."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "오디오 열기 실패: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "스레드 스케줄링 정책을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "스케줄링 정책 %d 에서 우선순위 범위를 얻을 수 없습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "쓰레드 우선순위 설정을 무시합니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"쓰레드 종료 실패, 잠재적인 메모리 누수 감지함. 프로그램을 다시 시작하십시오."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "스레드를 종료를 실패했습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패: 쓰레드 키 생성 실패"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "자식 프로세스의 입력 리다이렉트 실패"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "포크 실패"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "자식 프로세스의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "hostname을 얻을 수 없습니다"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "공식 hostname을 얻을 수 없습니다"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "이벤트 루프에 의한 파이프 Wake-up이 실패 했습니다."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다."
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "잘못된 Geometry 지정: '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets: 디스플레이 열기 실패. 종료합니다."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "디스플레이 \"%s\" 를 닫는 데 실패했습니다."
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 해석 오류: %s (줄번호 %d)"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "페이지 %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "클립보드를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "배경 색"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "모양새:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "글꼴을 굵게"
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "글꼴을 기울임"
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "글꼴에 밑줄을 추가."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "색상:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "글꼴의 색상을 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "글꼴 미리보기"
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "글꼴 변경을 취소하려면 여기를 누르십시오."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "글꼴을 변경 적용하려면 여기를 누르십시오."
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "인쇄중"
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "컨트롤에 텍스트 삽입 실패."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "사용 가능한 글꼴을 선택하십시오."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "%s 인코딩으로 HTML 문서 보기 실패"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets: 디스플레이 '%s' 의 열기 실패. 종료합니다."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "필터"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "디렉토리"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "8비트 인코딩 변환 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' 에 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 및 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "클래스 %s 에서 윈도우생성 할 수 없습니다"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "오버레이 창을 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "오버레이창의 내용을 초기화 하지 못했습니다."
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "\"%s\" 파을을 유니코드로 변환하는데 실패했습니다."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "텍스트 Control의 텍스트 입력 실패(인코딩 변환문제)"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK+의 명령행 옵션이 잘못됨, 자세한 사항은 다음을 입력해 보세요 : \"%s --"
#~ "help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "이미지에 사용되지 않은 색상"
#, fuzzy
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "유용한 팁이 없습니다."
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "현재 선택 바꾸기"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "모양새 관리"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "다음은 표준 GTK+ 에서 지원하는 옵션입니다:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "오버레이 지울수 없습니다. 초기화 되지 않았습니다."
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "오버레이를 두번 초기화 할 수 없습니다."
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "문자 인코딩을 '%s' 로 설정할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "비트맵 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "새로운 Column ID를 만들수 없습니다. 아마도 Column의 개수가 최대치에 도달한"
#~ "것 같습니다."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Column을 추가할수 없습니다."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Column index를 찾을수 없습니다."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Column 너비를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "레지스트 업데이트 확인"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Column index를 정의할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Column 위치를 정의할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "헤더 정보를 얻을 수 없습니다."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "아이템을 얻을 수 없습니다."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "속성 플래그를 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "선택한 아이템을 얻을 수 없습니다."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Column을 지울 수 없습니다."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "다수의 아이템을 복구할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Column의 너비를 지정할 수 없습니다"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "헤더 정보를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "아이콘을 지정할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "속성 플래그를 지정할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "데이타 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "레지스터 값 %s 을 \"%s\" 로 변경하시겠습니까?\n"
#~ "현재 값 \n"
#~ "%s, \n"
#~ "새 값 \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "클립 보드에서 데이터 가져오기를 실패했습니다."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: gif 인덱스가 잘못되었습니다."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 알 수 없는 오류 발생!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "아이콘 및 문서 Renderer가 타입및 값을 처리할 수 없습니다"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "새 디렉토리"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Column 이 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "지정된 Column 인덱스에 데이타가 없습니다."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "지정된 Column 위치에 데이타가 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "사용자 정의 Column 에 지정된 Randerer 잘못되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Column 을 위한 Renderer가 지정되지 않았습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL 함수 \"%s\" 실패: %s (오류 %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "최신 comctl32.dll 설치하십시오.\n"
#~ "(버전 4.70 이상이 필요합니다. 현재 설치버전: %d.%02d)\n"
#~ "프로그램이 정상적으로 동작하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "데이타뷰 컨트롤 설정이 잘못되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "모델 설정이 잘못되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Renderer 가 타입 및 값을 처리할수 없습니다."
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Rendering 실패"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "숨김 폴더 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "텍스트 Renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다."
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "색인에서 지정한 Randerer 혹은 Column이 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "현재 시스템은 데이타 컨트롤을 지원 하지 않습니다, comctl32.dll 업데이트를 "
#~ "확인하세요."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Toggle renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다."
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNG 이미지에 색상이 너무 많습니다. 이미지가 약간 흐려 수 있습니다."
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon 프로그램을 초기화할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "OS API 데이타뷰 컨트롤에 대한 유효한 포인터가 존재하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "창(&W)"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "'%s' 를 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "'%s' 파일 여는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "seek 잘못 입력"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget 컨트롤 포인터가 데이타뷰 포인터가 아닙니다."
#, fuzzy
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "모델 위치가 초기화 되지 않았습니다."
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "뮤텍스 생성 할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "쓰레드 %lu 를 다시시작 실패"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "쓰레드 %lu 일시정지 할 수 없습니다"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "뮤텍스 잠금을 실패했습니다."
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "wxBrush 에서 무늬 모양새를 얻지 못했습니다."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "뮤텍스를 해제할 수 없습니다."
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "'%s' 명령 실행 실패 (오류: %ul)"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "인쇄창에서 오류 발생"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC 를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "윈도우 디렉토리를 위한 버퍼가 너무 작습니다."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "구현하지 않음"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo: maxPage가 0입니다."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " 미리보기"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " 미리보기"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "저장...(&S)"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "모든 파일 (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL를 초기화 할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "쓰레드를 시작할 수 없습니다 : TLS 쓰기 오류"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "닫기\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "커서를 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "'%s' 디렉토리가 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "%ix%i-%i 디스플레이 모드는 사용할수 없습니다."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "용지 크기"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f 기가바이트(GB)"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f 메가바이트(MB)"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f 테라바이트(TB)"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f 킬로바이트(kB)"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s 바이트(byte)"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "이동...(&G)"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "이전"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr "다음"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr "끝"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "추가된 아이템이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "아카이브에 #SYSTEM 파일이 없습니다."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "중국어 (BIG5)"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' 파일의 이미지 포맷을 확인 실패: 파일이 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' 파일에서 이미지를 가져올수 없습니다: 파일이 없습니다."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "wxDLG_UNIT 로 변환 실패: 정의되지 않은 Dialog 타입."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "'%s' 문자셋을 변환할 수 없습니다!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Control '%s' 가 소속된 부모창을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "'%s' 글꼴 노드를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "'%s' 파일 을 열 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "%s 에서 위치값을 해석할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "%s 에서 차원(Dimension)을 해석할 수 없습니다."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "쓰레드 이벤트 큐를 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "바꾼 아이템이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "현재 창을 취소하려면 여기를 누르십시오."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "선택사항을 적용하려면 여기를 누르십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Column은 renderer 를 가지고 있지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Column 주소는 NULL 값을 가질 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Column 모델이 관형형 모델과 일치 하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Control 이 잘못 초기화 되었습니다."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "내부 자료구조에 Column을 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "뮤텍스 잠금을 해제할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "데이타 뷰 컨트롤의 초기화가 잘못되었습니다."
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "세마포어 대기중에 오류 발생"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "상태 표시줄 생성을 실패했습니다."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL 등록 실패"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "치명적인 오류:"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "다음 HTML 페이지로 이동"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "페이지 이동"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML 페이지 매김 알고리즘에서 허용되는 최대 페이지를 초과하여 더 이상 계속"
#~ "할 수 없습니다. "
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "도움말 : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo 사용"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "'%s' XRC 리소스가 잘못됨: 'resource' 루트노드가 없습니다."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XML 노드 '%s' 에 속성 '%s' 를 찾을 수 없습니다!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld 타입에 대한 이미지 핸들러가 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Control에 연결된 모델이 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "소유자가 초기화되지 않았습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "잘못된 아이템은 무시합니다."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "이미 등록된 객체이름 입니다. 무시함"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "도움말 준비중"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "프로그램 실패."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "참조 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다. "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "동일한 버전의 리소스 파일이 없습니다."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "일본어 (SHIFT-JIS)"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "찾기!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "이 파일을 쓰기모드로 열 수 없습니다."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "인쇄 미리보기를 하려면 프린트(드라이버) 가 설치 되어야 합니다."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "상태:"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "준비된 출력 스트림이 없습니다."
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "하위 클래스 '%s' 를 리소스 '%s' 에서 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF library 오류."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF library 경고"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "파일 '%s' 을 열 수 없습니다.\n"
#~ "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "경로 '%s' 에 너무 많은 \"..\" 을 포함하고 있습니다.!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Hostname이 빈 문자열입니다."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "모양새를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC 리소스 '%s' 에서 class '%s' 를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 애니매이션을 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 비트맵을 생성할 수 없습니다.."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC 리소스: 색상 지정 '%s' 이 잘못되었습니다(속성:'%s')."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[빈]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "'%s' 도메인에서 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegateTypeInfo 가 없습니다."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "카달로그 '%s' 를 찾는중(경로: '%s')."
#, fuzzy
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer 초기화 실패 혹은 잘못 초기화됨"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr ""
#~ "wxSearchEngine::LookFor 함수는 wxSearchEngine::Scan 함수보다 먼저 수행되어"
#~ "야 합니다."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: 일긍 메세지의 서명이 잘못됨"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트 발생!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "처음"