Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/pl.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10783 lines
283 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 16:19+1200\n"
"Last-Translator: Mariusz Drozdowski <schemedit@wp.pl>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Upłynęło już:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Szacowany czas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "Wydruk"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Zrezygnuj"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nie można zainicjować OLE"
# uchwyt chyba zbędny
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nie moża zamknąć uchwytu '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Nie udało się otwarcie monitoringu katalogu \"%s\"."
# uchwyt chyba zbędny
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nie można zamknąć portu zakończenia I/O."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nie można skojarzyć uchwytu z portem kompletności We/Wy"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Nieoczekiwanie został utworzony nowy port zakończenia I/O"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nie można wysłać stanu zakończenia"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nie można odkolejkować pakietu zakończenia"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nie można utworzyć portu zakończenia I/O."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Zobacz szczegóły"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Ukryj szczegóły"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "&Blok"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Obraz"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "&Komórka"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "&Właściwości obiektu"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
# uchwyt chyba zbędny
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nie moża zamknąć '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
"Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
"Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zam&knij"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Następne"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzednie"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Usuń"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Wstawić"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Wstawka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Drukarka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Strony"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Strona %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "W dół"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Strona %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Katalog początkowy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Odstępy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Karty"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Pejzaż"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrezygnuj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "&Duże litery"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Drukarka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Katalog początkowy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Katalog początkowy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Prawy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Prawy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Dalej"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Wstawić"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Wstawić"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECJALNY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "wyświetla ten komunikat"
# inaczej
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generuje listę komunikatów"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Opcja '%s' nie może zostać zanegowana"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nieznana opcja '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (lub %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
# hm
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Użycie: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "tekst"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "liczba"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "podwójnie"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Polecenie bez nazwy"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Cofnij "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nie można &cofnąć "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponów "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość %ld dla klucza logicznego\"%s\" w pliku "
"konfiguracyjnym."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
"pozycji '%u' w '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "podkreślony"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "trzeci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "czwarty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "piąty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "szósty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "siódmy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "ósmy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "dziewiąty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "dziesiąty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "jedenasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "dwunasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "trzynasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "czternasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "piętnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "szesnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "siedemnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "osiemnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "dziewiętnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "dwudziesty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "południe"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "północ"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "opis kontekstu procesu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
"katalogu \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I zawiera następujące pliki:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
"(PATH)."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz Jako"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Odrzucić zmiany i wczytać ponownie ostatnio zapisaną wersję?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "beznazwy"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Do&n't close"
msgstr "Nie Zapisuj"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
#, fuzzy
msgid "The document must be closed."
msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do zapisu"
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu do pliku \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do odczytu."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
"Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Nie udało się utworzyć podglądu wydruku."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Nie można wykryć formatu pliku '%s' ."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "beznazwy%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie Pliku"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Błąd plikowy"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
# perspektywę?
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Wybierz widok dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
# dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
# nie do końca...
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "I zawiera następujące pliki:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
# globalnej?
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
# niezmiennego?
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
"istnieje."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Nazwa pliku '%s' nie mogła zostać zmieniona '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać usunięty"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nie udało się ustawić katalogu roboczego"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Pliki (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
# nieładne
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s pliki (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Wczytaj plik %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Zapisz plik %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrylica (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japoński (CP 932) lub Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936) lub GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreański (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950) lub Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Wietnamski (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapoński"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChińskiTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKoreański"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrajski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrecki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrylica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudżarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBirmański"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacTajski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruziński"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacOrmiański"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChińskiUpr"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTybetański"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacŚrodkowoEuroRzymski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacWietnamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurecki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacChorwacki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandzki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacCeltycki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodowanie domyślne"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nieznany-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "podkreślony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " przekreślenie"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr "lekki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr "lekki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr "kursywa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "lekki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "lekki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "kursywa"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nieznany zestaw znaków"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
"inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
"[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nieznane kodowanie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
"jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
"Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
"Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
"(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binarny"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar ramki GIF (%u, %d) dla ramki #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Proszę wybrać kolumny do pokazania i określić ich kolejność:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Dostosuj kolumny"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Dostosuj..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %%d z pliku '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %d ze strumienia."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Nie udało się wczytanie ikony \"%s\" z zasobów."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
# dla pliku? moim zdaniem zbędne
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wskaŸnik?
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu \"%s\" z zasobów."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nie udało się wczytanie ikony \"%s\" z zasobów."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu z pliku \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Nie można automatycznie określić formatu obrazu dla nieprzeszukiwalnego "
"wejścia."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nieznany format graficzny"
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "To nie jest %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Nie sprawdzić format obrazu z pliku \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: za mało pamięci."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji tablicy haszującej GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: za mało pamięci."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nieznana jednostka rozdzielczości PNG: %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (w module \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Rozmiar obrazu jest wyjątkowo duży."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
"zostanie zignorowany."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu raz."
msgstr[1] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy."
msgstr[2] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[2] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (błąd %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "błąd dekompresji"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "błąd dekompresji"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "brak wolnej pamięci"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "błąd kompresji"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "błąd kompresji"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
# inaczej
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Wykryto kołową zależność w związku z modułem \"%s\""
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japońska Koperta You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Arkusz A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Arkusz A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Błąd wydruku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Drukowanie strony %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopia %d z %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "Zam&knij"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Awaria podglądu wydruku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie Zapisuj"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nie można zainicjować gniazd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "Inform&acje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "Inform&acje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&biony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dolny"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Dolny"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Konwertuj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "KonwertujZawartość"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "&Wytnij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Uruchom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Wyjście"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "Pierwszy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&Dyskietka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Dalej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Dysk twardy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Dysk twardy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Początek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Katalog początkowy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Skocz do"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Skocz do"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Wyrównanie do środka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Wyrównanie obustronne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Sieć"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Podgląd &wydruku..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Podgląd wydruku..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Zastąp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Zastąp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Przywróć zapisany"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz J&ako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz J&ako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "K&olor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Rosnąco"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Malejąco"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "MalejącoKodowanie domyślne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Przekreślenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Góra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Odzyskaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "&Cofnij wcięcie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Cofnij wcięcie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Bieżący rozmiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Bieżący rozmiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Dopasowanie powiększenia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "Powiększen&ie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejszenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokazuje okno O"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj wybór"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij wybór"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuń wybór"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Otwórz dokument HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Wklej wybór"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Zamknij program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz dokument HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Zamknij bieżący dokument"
# perspektywę?
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "wpis tar nie otwarty"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Plik nie może być wczytany."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Nieprawidłowy katalog komunikatów."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zasób '%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nie można policzyć tłumaczeń"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Wymagane pole informacji jest puste."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Błąd: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
#: ../src/common/webview.cpp:392
#, fuzzy
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ta platforma nie obsługuje przezroczystości tła."
# przenieść?
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "NIe odnaleziono parametru %s w zadeklarowanych parametrach RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
"GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
"HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nieznana klasa %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nieznana właściwość %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "nieprawidłowy plik zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
"strumieniu."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Błąd odczytu z potoku DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Błąd podczas próby zmiany potoku DirectFB na tryb nieblokujący"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Domyślna czcionka"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Wystąpił błąd DirectFB: %d"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Opracowane przez "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentacja autorstwa"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafika autorstwa "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Tłumaczenia autorstwa "
# prawa?
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Wersja"
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGrecki"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Fałsz"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (lub %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport błędów \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
#, fuzzy
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
"zawiera prywatne informacje,\n"
"proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
"ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
"w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Widok..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&Uwagi:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
"raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog początkowy"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Idź do katalogu domowego"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalog '%s' nie istnieje\n"
"Utworzyć go teraz?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
"(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NowaNaz"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj pozycję"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Nowa pozycja"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń pozycję"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Znajdź:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Kierunek szukania"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<KATALOG>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ŁĄCZE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<NAPĘD>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtów"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
# prawa?
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Bieżący katalog:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalog nie istnieje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Pochylony"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Cieńszy"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Rodzina czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Styl czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Waga"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Waga czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "K&olor:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Kolor czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "&Rozmiar punktu:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Rozmiar czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Określenie podkreślenia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Podgląd czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Nie znaleziono pozycji."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Spis treści"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Pozycje związane:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Znalezione pozycje"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiuj URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ukryj to powiadomienie."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Błąd"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Ostrzeżenie"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informacja"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Dziennik"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Nie udało się skopiować treści dialogu do schowka."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drukowanie strony %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Opcje drukarki"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Drukuj do pliku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Drukarka:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Zakres wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "plik PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Domyślna drukarka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Wydruk w kolorze"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "Kolejkowanie wydruków"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Polecenie drukarki:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcje drukarki:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lewy margines (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Górny margines (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Prawy margines (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolny margines (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Drukarka..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "Czy wiesz że..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Następna porada"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "Za&kończ"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "Michał Trzebiatowski"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny "
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "potomek MDI"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Błąd podczas drukowania:"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ zainstalowana na tej maszynie jest zbyt stara i nie wspiera kompozycji "
"ekranu, proszę zainstalować GTK+ 2.12 lub nowszą."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Kompozycje nie są wspierane w tym systemie, proszę je włączyć w managerze."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ten program został skompilowany przy użyciu zbyt starej wersji GTK+, proszę "
"skompilować ponownie z użyciem GTK+ 2.12 or nowszej."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "błąd otwarcia pliku"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "błąd przeszukiwania"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "błędne oznaczenie"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "błąd w formacie"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "błąd sumy kontrolnej"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "błąd kompresji"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "błąd dekompresji"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoc: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodawanie książki %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku spisu treści: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "beznazwy"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zakładki)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
"uwzględniania wielkości liter."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe słowa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
"wprowadzonego powyżej tekstu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Idź wstecz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Idź dalej"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otwórz dokument HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Drukuj stronę"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy Pomocy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu z %lu"
# spisach?
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna czcionka:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "rozmiar czcionki"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursywa.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
# pomoc do drukowania?
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Drukowanie pomocy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Wczytywanie : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
# Kotwica?
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ten dokument nie mieści się poziomo na stronie i będzie ucięty na wydruku."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument \"%s\" nie mieści się na stronie poziomo i będzie ucięty na "
"wydruku.\n"
"\n"
"Chcesz kontynuować drukowanie mimo to?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Jeżeli to możliwe, spróbuj zmodyfikować parametry układu, aby uczynić wydruk "
"węższy."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": plik nie istnieje!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " Podgląd"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
"drukarkę."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
# to moja swobodna interpretacja
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "bez błędu DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
# niezręczne
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
# instance -->
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
"DdeInitialize,\n"
"lub do funkcji DDEML przesłano\n"
"nieprawidłowy identyfikator instancji."
# transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
"usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
"lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
"usiłowała wykonać transakcję serwera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcja nie powiodła się."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem współbieżności"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
"zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
"zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
"Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
"jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
"zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nie można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nie można pobrać nazwy folderu"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (błąd %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
"błędu %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialog zawiódł zwracając kod błędu %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Plik nie może być wczytany."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialog zawiódł, kod błędu: %0lx"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Wątek roboczy zakończył się błędem"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nie można uruchomić wątku IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Monitorowanie zmian pojedynczych plików nie jest aktualnie obsługiwane."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nie można zacząć obserwować '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nie można monitorować zmian w nieistniejącym folderze \"%s\"."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nie można utworzyć stopera"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
"Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Rozmieść ikony"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Nie znaleziono CLSID dla \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Nie udało się utworzenie instancji \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "NIe można znaleźć aktywnej instancji \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Nie udało się uzyskać interface'u OLE dla \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub nazwany argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nieznany wyjątek"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Nie odnaleziono metody lub właściwości."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Przepełnienie podczas wymuszania wartości argumentów."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementacja obiektu nie obsługuje nazywanych argumentów."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Nieznany identyfikator ustawień lokalizacyjnych."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Brak wymaganego parametru."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Nie znaleziono argumentu %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Niezgodność typów argumentu %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "System nie może odnaleźć określonego pliku."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasa niezarejestrowana."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nieznany błąd %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Błąd automatyzacji OLE w %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "nieznany"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
"usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
"operacja została przerwana."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
"nadpisany."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
"'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
# ustalić?
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nie można zakończyć wątku"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nie można zawiesić wątku %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nie można wznowić wątku %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
"indeksu w lokalnej pamięci wątków."
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
"lokalnej pamięci wątków"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nie można utworzyć stopera"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Nie udało się wczytanie zasobu \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zablokowanie zasobu \"%s\"."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "budowa %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", wydanie 64-bitowe"
# dlaczego anonimowego?
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
# ustalić?
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletype"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Nie udało się wczytanie zasobu \"%s\"."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Plik %s nie istnieje."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Inform&acje"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "&Preferencje..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "&Wyjście z %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "&Rozmiar punktu:"
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Nazwa"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślony"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Rodzina czcionki"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Obramowanie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "lekki"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Obramowanie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Okno"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGrecki"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Ponów"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "jutro"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Prawy"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Styl wypunktowania"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "&Kod znaku:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "&Rozmiar punktu:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Prawy"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Prawy"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Dokonaj wyboru:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Tryb skategoryzowany"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Tryb Alfabetyczny"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Błąd właściwości"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość. Naciśnij ESC by anulować edycję."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Błąd w zasobie: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Niepowodzenie operacji typu \"%s\": właściwość nazwana \"%s\" jest typu "
"\"%s\", nie \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Wartość musi wynosić %s lub więcej."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Wartość musi zawierać się pomiędzy %s i %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Wartość musi wynosić %s lub mniej."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nie %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "Kolor &tła"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Włącza kolor tła"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "Kolor tła."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Włącza kolor tła"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Jednostki lewego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Wyrównanie pionowe:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Włącz wyrównanie w pionie."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Włącza kolor tła"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Kolor czcionki."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Włącz wartość szerokości."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Włącz wartość szerokości."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Włącz wartość szerokości."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Lewy:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jednostki szerokości lewej ramki."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "Styl czcionki."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Prawy:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jednostki szerokości prawej ramki."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "&Góra:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jednostki szerokości górnej ramki."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolny:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "jednostki szerokości dolnej ramki."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "kontur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jednostki szerokości lewego konturu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jednostki szerokości dolnego konturu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jednostki dopełnienia od góry."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "(Brak)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Pełne"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowany"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Linia przerywana"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Podwójnie"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "Krawędź"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Wstawka"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Otoczenie"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Zmień styl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Zmień styl obiektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Zmień właściwości"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Zmień styl listy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Zmień numerację listy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Wstaw obiekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Wstaw pole"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "standardowy/okrągły"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standardowy/okrągły-kontur"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "standardowy/prostokątny"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardowy/kątowy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardowy/trójkątny"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "&Właściwości bloku"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Właściwości wielu komórek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Właściwości komórki"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Usuń styl komórki"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnęUsuń wybór"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj wiersz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
#, fuzzy
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "&Właściwości tabeli"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Właściwości obrazu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Styl wypunktowania:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostępne style wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "&Okres"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Zaznacz aby dodać kropkę po wypunktowaniu."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Zaznacz aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Zaznacz aby dodać prawy nawias."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Wyrównanie do środka"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Czcionka symbolu:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostępne czcionki."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Numer:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "Numer pozycji listy."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Duże litery"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Małe litery"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerowane kontury"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Usuń tekst"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Usuń wypunktowanie"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach lub pikselach ."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista dostępnych czcionek."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Styl czcionki:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Waga czcionki:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podkreślenie:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "K&olor:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tła tekstu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Zaznacz aby pokazać linię poprzez tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Duże litery"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "K&apitaliki"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Indeks &górny"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indeks &dolny"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(beznazwy)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Regularne"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Nie podkreślony"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Wcięcia i odstępy"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Wypunktowania"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Styl listy"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Ramki"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&Wyrównanie"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Prawy"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&Wyrównanie obustronne"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "wyś&rodkowany"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Wyśrodkowanie tekstu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nieokreślony"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Lewe wcięcie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Prawidłowe wcięcie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "Poziom &kontur:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "Poziom kontur."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Przed paragrafem:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Odstępy przed paragrafem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Po paragrafie:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Odstępy po paragrafie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Odstęp między wierszami:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "Odstęp między wierszami."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "&Podział strony"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Wstawia łamanie strony przed akapitem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Poziom &listy:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Styl wypunktowania"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Przed paragrafem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za paragrafem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstęp między wierszami:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "Rozmiar lewego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jednostki lewego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "Rozmiar prawego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jednostki prawego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "Rozmiar górnego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jednostki szerokości górnego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Rozmiar dolnego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jednostki dolnego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "Rozmiar dopełnienia z lewej. "
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jednostka dopełnienia od lewej."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "Rozmiar dopełnienia z prawej."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jednostki dopełnienia z prawej."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "Rozmiar dopełnienia od góry."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jednostki dopełnienia od góry."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Rozmiar dopełnienia na dole."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jednostka dopełnienia od dołu."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Podgląd"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Pływający"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Tryb &ruchomy:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Jak obiekt będzie pływać względem tekstu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Wyrównanie pionowe:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Włącz wyrównanie w pionie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "wyśrodkowany"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Wyrównanie pionowe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Włącz wartość szerokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "Szerokość obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jednostki szerokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Włącz wartość wysokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "Wysokość obiektu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jednostki wysokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Min szerokość:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Włącz wartość minimalnej szerokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimalna szerokość obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jednostki minimalnej szerokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Minimalna wysokość:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Włącz minimalną wartość wysokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimalna wysokość obiektu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jednostki minimalnej wysokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Maksymalna szerokość:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Włącz wartość maksymalnej szerokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maksymalna szerokość obiektu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jednostki maksymalnej szerokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Maksymalna wysokość:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maksymalna wysokość obiektu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jednostki maksymalnej wysokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "PozycjaPytanie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Tryb pozycji:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Statyczny"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Względnie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutne"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "Pozycja z lewej."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jednostka pozycji z lewej."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "Pozycja od góry."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jednostki pozycji od góry."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "Pozycja z prawej."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jednostki pozycji od prawej."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "Pozycja na dole."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jednostka pozycji od dołu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Przenieś obiekt do:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Poprzedni akapit"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Przenosi obiekt do poprzedniego paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Następny akapit"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Przenosi obiekt do następnego akapitu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Dostępne style."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Podgląd stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nowy styl &znaku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nowy styl &paragrafu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nowy styl &listy..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nowy styl &bloku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl bloku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "Z&astosuj styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Edytuj styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Usuń styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ponowienie numeracji"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Zaznacz aby ponownie uruchomić numerację."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Usuń styl %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Usuń styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Podaj nową nazwę stylu bloku"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Nazwa stylu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Na podstawie:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Następny styl:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Wszystkie style"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Style paragrafu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Style znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Style listy"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Style bloku"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podzbiór:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "&Kod znaku:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "Kod znaku."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Zakres do pokazania."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Wstawić"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normalny tekst)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "Pozycja karty."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozycje karty."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Usuń wszystko"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje kart."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Kompozycja GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Kompozycja metalowa"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Kompozycja Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróć"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "Prz&enieś"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Już łączy z ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nie można utworzyć instancji inotify"
# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nie można zamknąć instancji inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nie można dodać czujki inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nie można usunąć czujki inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "NIeoczekiwane zdarzenie dla \"%s\": brak pasującego deskryptora."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowe zdarzenie inotify dla \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Błąd odczytu z deskryptora inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF podczas odczytu z deskryptora inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nie można utworzyć instancji kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Błąd podczas zamykania instancji kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nie można dodać czujki kolejki"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nie można usunąć czujki kolejki"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nie można pobrać zdarzeń z kolejki"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Błąd odtwarzania mediów: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Nie udało się przygotowanie odtwarzania \"%s\"."
# ze źródeł wynika że chodzi o PID
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
# stale --> ?
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Brak dźwięku"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
# połączyć?
# wyciek?
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
"program ponownie"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu wątku na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
"wątków"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr ""
"Błąd zapisu do standardowego strumienia wejściowego (stdin) procesu potomnego"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Nie udało się ustawić nieblokowego potoku, program może się zawiesić."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego"
# Pytanie X11
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Strona %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Zaznacz aby pogrubić czcionkę."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Zaznacz aby uzyskać kursywę czcionki."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Zaznacz aby podkreślić czcionkę."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Kolor:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<dowolny>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<dowolny rzymski>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<dowolny ozdobny>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<dowolny współczesny>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<dowolny Skrypt>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<dowolny szwajcarski>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<dowolny Teletype>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Drukowanie "
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Wybór"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Zapisz &Jako"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko cyfry."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
# uchwyt chyba zbędny
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Zastąp wybór"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizator stylu"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Dodanie rodzaju TEXT zawiodło"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Dodanie rodzaju utxt zawiodło"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
#~ "maks. liczba kolumn."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Kolumna nie mogła być dodana."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Nie można określić ilości kolumn"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Nie można określić ilości elementów"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Nie można uzyskać elementów."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Nie można pobrać flag właściwości."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Nie można usunąć kolumny."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówka."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Nie można ustawić ikony."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Nie można ustawić flag własności."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Obiekt danych ma nieprawidłowy format"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
#~ "Bieżaca wartość to \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nowa wartość to \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Nie istnieje kolumny."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Nie odnaleziono podanej kolumny."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych "
#~ "danych kolumny."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Ilość kolumn nie może być ustalona"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
#~ "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
#~ "inaczej program nie będzie działał poprawnie."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Rendering nie powiodł się."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie czasu dostępu do katalogów nie jest obsługiwane w tej wersji "
#~ "systemu operacyjnego."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć systemowych danych przeciągnij / upuść"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Nieznany format danych"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "błąd otwarcia '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Kontrolka wxWidget's nie została zainicjowana."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "DODAJ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "WSTECZ"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANULUJ"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPS"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "WYCZYŚĆ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "POLECENIE"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DZIELIĆ"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DÓŁ"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "WYKONAĆ"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Przepełniona kolejka zdarzeń"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik '%s' już istnieje.\n"
#~ "Chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "POMOC"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "WSTAW"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEWO"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUZA"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "WYDRUK"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "PRAWO"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "WYBÓR"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "ZRZUT EKRANU"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACJA"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "DZIELENIE"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "GÓRA"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEWO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_PRAWO"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "nie zaimplementowany"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procent"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Zapisz..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nie można utworzyć kursora."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
# sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Rozmiar papieru"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Przejdź do..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
# units --> ?
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Błąd krytyczny: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Skocz do strony"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
#~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Pomoc : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
# korzenia?
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program przerwany."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Szukaj!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
#~ "jest jeszcze wspierana"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
#~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[PUSTY]"
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodowanie %i"
# w ścieżce - nieładne
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukuj"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
#~ "podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
#~ "całkowitą \n"
#~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
#~ "całkowitą \n"
#~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
#~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
#~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
#~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
# shared -->?
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Znaleziono "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Wyjście Video"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
#~ "stosu."
# ustalić? ustanowić?
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "nawiązać"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "zainicjować"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "zapisu"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Błąd "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "pogrubiony "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
#~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "lekki "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "podkreślony "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"