Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/pt_BR.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10623 lines
287 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR2.po to
# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
# Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
# translation of pt_BR.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 18:23-0300\n"
"Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tempo estimado:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "Imprimir"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Não consegue inicializar o OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" pro monitoramento."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Incapaz de postar o status do término"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote do término"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ver detalhes"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Esconder detalhes"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "&Caixa"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Foto"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "&Célula"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propriedades do Objeto"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A criação do pipe falhou"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chamada com ou sem um getter válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chamado com ou sem adicionador válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chamada com ou sem um collection getter válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chamado num acessor genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Fe&char"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Retornar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Pra cima"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Pra baixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Barra de espaço"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Maiúscula"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Barra de Espaço"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Barra de Espaço"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Aba"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Aba"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Esquerda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num Esquerda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Pra Cima"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Pra Cima"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Direita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Direita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Pra Baixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Pra Baixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Anterior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Próximo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Começar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Começar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Apagar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Apagar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Igual"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiplicar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Adicionar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separador"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtrair"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Dividir"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Janelas_Esquerda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Janelas_Direita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Janelas_Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#| msgctxt "keyboard key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "gerar mensagens de log prolixas"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especificar o tema a usar"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especificar o modo de exibição a usar (ex: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema não suportado '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperados seguindo a opção '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opção '%s' requer um valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sem nome"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfazer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Não Consegue &Desfazer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Refazer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String pra Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Valor inválido %ld pra uma chave booleana \"%s\" no arquivo da config."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' ausente na posição %u em "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem extras '..'; ignorados."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "verificado"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "não verificado"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "não determinado"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "décimo-primeiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "décimo-segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo-terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo-quarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo-quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo-sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo-sétimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo-oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo-nono"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falhou em criar o diretório \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "descrição do contexto do processo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump do estado do processo (binário)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
"diretório \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Falhou em executar o curl, por favor instale-o no PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Descartar mudanças"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "Nã&o fechar"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s? antes de fechá-lo?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "O documento deve ser fechado."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "Falhou em salvar o %s, você gostaria de tentar de novo?"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "Tentar de novo"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar mudanças"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar o documento como arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto pra leitura."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
"Ele foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Pré-visualização da Impressão"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "%d sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Erro do arquivo"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Lamento, o formato pra este arquivo é desconhecido."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecione um modelo de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecione uma visualização do documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "falhou em limpar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Não consegue achar a posição atual no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "não consegue remover o arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "não consegue fazer as mudanças no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "não consegue remover o arquivo temporário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "não consegue criar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "não consegue fechar o descritor do arquivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "não consegue ler do descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "não consegue gravar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "não consegue limpar o descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "não consegue procurar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "não consegue obter a posição da busca no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "não consegue achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"não consegue determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
" E adicionalmente, o arquivo de configuração existente foi renomeado pra "
"\"%s\" e não pôde ser renomeado de novo, por favor renomeie-o pro seu "
"caminho original \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
msgid " due to the following error:\n"
msgstr " devido ao seguinte erro:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "Falhou em renomear o arquivo existente"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "Falhou em criar o novo diretório do arquivo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "Falhou em mover o arquivo para o novo local"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "não consegue abrir o arquivo de configuração global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "não consegue abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"As mudanças não serão salvas pra evitar sobrescrever o arquivo existente "
"\"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler as opções da config."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Falhou em ler as opções de config."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "arquivo '%s': caractere ineperado %c na linha %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Falhou em criar o diretório do arquivo de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "não pode gravar o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece mais do que uma vez no grupo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "barra invertida do rastreamento ignorada em '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "inesperado \" na posição %d em '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' pra '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossível obter as permissões pro arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Erro ao copiar o arquivo '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
"existe."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar os arquivos '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Arquivos (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para gravação"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carrega o arquivo %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvar arquivo %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental com o Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página do Código Unix Extendida pro Japonês (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRomano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChinêsTradicional"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacCoreano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacÁrabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrego"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCirílico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGuzerate"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriá"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTâmil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalaio"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacCingalês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBirmanês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacTailandês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaociano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmênio"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChinêsSimplificado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtíope"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacEuropeuCentralRomano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamita"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtÁrabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSímbolo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroata"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomeno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCelta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaélico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacGlifosdoTeclado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconhecido- %d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "sublinhado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " sublinhado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " magro"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " extra-leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " médio"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " semi-negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " extra-negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " pesado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " extra-pesado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "riscar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "magro"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "extra-leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "semi-negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "extra-negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "pesado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "extra-pesado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
"outro conjunto de caracteres pra substituí-lo ou escolher\n"
"[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificação desconhecida"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte pra exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
"Você quer usar esta codificação (de outro modo você terá que escolher outra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte pra exibir o texto na codificação '%s' foi achada.\n"
"Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS mas ele não está carregado!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tempo pra esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
"passivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Falhou em distribuir a côr pro OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizar Colunas"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do fluxo."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Falhou em carregar os ícones do recurso '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Não consegue salvar a imagem inválida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: o wxImage não tem uma wxPalette própria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Não consegue gravar o mapa das cores RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Não consegue gravar os dados."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Não consegue distribuir a memória."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Profundidade dos bits desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
"Cabeçalho do DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr "Cabeçalho BMP: número inválido de cores (%d)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erro ao ler a imagem do DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara do DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem sendo mascarada."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nâo consegue salvar a imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenhum manipulador achado para o tipo de imagem."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %d definido."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
"dados não-procuráveis."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato desconhecido dos dados da imagem."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Isto não é um %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A imagem não é do tipo %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hashes do GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: o fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr ""
"JPEG: Não conseguiu carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagem inválida"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unidade de resolução do PNG %d desconhecida"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou não tem "
"memória o bastante."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (no módulo \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro ao carregar a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TiFF: O tamanho da imagem é anormalmente grande."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unidade de resolução do TIFF desconhecida %d ignorada"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ao gravar a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Erro ao limpar os dados."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr "WebP: Dados inválidos (falhou em obter recursos)."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr "WebP: Falhou em alocar a memória da imagem."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr "WebP: Falhou em decodificar os dados da imagem RGBA."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr "WebP: Falhou em decodificar os dados da imagem RGB."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr "WebP: Falhou em alocar o buffer do fluxo."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "WebP: Falhou em analisar os dados do contêiner."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "WebP: Erro ao decodificar a animação."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr "WebP: Erro ao obter o próximo frame de animação."
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido pro Unicode e "
"será ignorado."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Não consegue definir o locale pro idioma \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida %u vez."
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %u vezes."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
"A última mensagens repetida (\"%s\", %u vez) não era da saída de dados"
msgstr[1] ""
"As últimas mensagens repetidas (\"%s\", %u vezes) não eram da saída de dados"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Falhou em distribuir a memória para a descompressão do LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Falhou em inicializar a descompressão do LZMA: erro inesperado %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "a entrada dos dados não está no formato XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "entrada dos dados comprimida usando a opção XZ desconhecida"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "a entrada dos dados está corrompida"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "erro de descompressão desconhecido"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Erro de descompressão do LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Falhou em distribuir memória para a compressão do LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Falhou em inicializar a compressão do LZMA: erro inesperado %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "erro de compressão desconhecido"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Erro de compressão do LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Erro de compressão do LZMA quando limpa a saída dos dados: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' incomparável em uma entrada pro tipo mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folha E, 34 x 44"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 em"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 em"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 em"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Envelope 4 1/2 x 10 3/8 em"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Envelope 4 3/4 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Envelope 5 x 11 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 em"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotacionada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Envelope Japonês You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Genérico"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Configuração da página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Imprimindo a página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (cópia %d de %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Falha ao Pré-Visualizar a Impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Lamento, não há memória o bastante pra criar uma pré-visualização."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressão regular: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
"carregado."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Não disponível pra esta plataforma"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou em salvar a senha pro \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou em ler a senha do \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou em apagar a senha do \"%s\": %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Não consegue inicializar os sockets"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fundo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Rodapé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "&Pra baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Pra baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "&Achar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "Achar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "&Primeiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Pra frente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Pra frente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco rígido"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco rígido"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Pular para"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar a Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar a Direita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "&Último"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pré-visualização da impressã&o..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Pré-visualização da impressão..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Sub&stituir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverter pro Salvo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Côr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Côr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Verificação da Ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "&Verificação da Ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Sublinhado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "&Sem parágrafo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Sem parágrafo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "&Pra cima"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Pra cima"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tamanho Real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho Real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom para &Encaixar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom pra Encaixar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "Aumentar &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Diminuir &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar a seleção"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "Achar no documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Achar e substituir no documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar a seleção"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair deste programa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Refazer a última ação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "Criar novo documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Fechar o documento atual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "falha do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido do tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada do tar não aberta"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim inesperado do arquivo"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada do tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Falhou em ler o arquivo do texto \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "não pode gravar o buffer '%s' no disco."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "o wxGetTimeOfDay falhou."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' é uma das sequências inválidas"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' não é uma das sequências válidas"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' contém caractere(s) inválido(s)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Erro: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
"Não há espaço livre no disco o bastante pro download: %llu necessários mas "
"só %llu disponíveis."
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Falhou em criar um arquivo temporário no %s"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "O libcurl não pôde ser inicializado"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "O RunScriptAsync não é suportado"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Erro ao executar o JavaScript: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Falhou em definir o proxy \"%s\": %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
"O Chromium não pôde ser usado porque o libcef.so não foi carregado cedo o "
"bastante; por favor vincule o aplicativo de novo ou use o LD_PRELOAD pra "
"carregá-lo mais cedo."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Não pôde inicializar o Chromium"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr "Mostrar DevTools"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
msgid "Close DevTools"
msgstr "Fechar DevTools"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr "Inspecionar"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de 2º plano."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descrição da côr incorreta na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definição da côr mal formada '%s' na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nenhuma côr restou pra usar na máscara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Contagem Ilegal dos Parâmetros pro Metodo Create"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Contagem Ilegal dos Parâmetros pro Método ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passando um objeto já registrado pro SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "As hrefs adiantadas não são suportadas"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconhecida"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetos não podem ter os Nodes de Texto do XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID usada duas vezes : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do elemento"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "sequência do manipulador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação do zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação do zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ignorando o registro dos dados extras mal-formados, o arquivo ZIP pode estar "
"corrompido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "arquivo zip inválido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset ruim do arquivo zip para a entrada"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "tamanho do arquivo armazenado não está no cabeçalho do Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): tamanho ruim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): crc ruim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"erro ao gravar a entrada do zip '%s': o arquivo é muito grande sem o ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erro gravando a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de inflação do zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Não consegue ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro do zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Não consegue ler do fluxo de inflação: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de deflação do zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Não consegue gravar no fluxo de deflação: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manipulador de bitmap para o tipo %d definido."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nenhuma fonte achada em %s, usando a fonte embutida"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Fonte padrão"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ocorreu um erro do DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolvido por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentação de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfica de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Traduções de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versão "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Escritores da documentação"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenhum manipulador achado para o tipo de animação."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nenhum manipulador de animação pro tipo %ld definido."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Escolha uma côr"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Nome de Usuário:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fileira %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "Retrair"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d itens)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Coluna %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
"O \"%s\" não está no formato de data esperado, por favor insira-o como no "
"ex: \"%s\"."
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
msgid "Invalid date"
msgstr "Data inválida"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Insira o comando pra abrir o arquivo \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Relatório do debug \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "O seguinte relatório de debug será gerado\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
"contém informação privada,\n"
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente por favor "
"escolha o botão \"Cancelar\",\n"
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
"possível de algum modo por favor continue com a geração do relatório.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Visualizar..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
"de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Não consegue abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório home"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome ilegal de diretório."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "O nome do arquivo já existe."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir para o diretório home"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O diretório '%s' não existe\n"
"Criá-lo agora?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falhou em criar o diretório '%s'\n"
"(Você tem as permissões requeridas?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar o diretório"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar o item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Mover pra cima"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Mover pra baixo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Palavra inteira"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Direção da busca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &tudo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Diretório atual:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O diretório não existe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visualizar arquivos numa visualização detalhada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para o diretório pai"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Família da fonte:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "A família da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "O estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ôr:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "A côr da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "&Tamanho do ponto:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Se a fonte está sublinhada."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique pra cancelar a seleção da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique pra confirmar a seleção da fonte."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha uma fonte"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
"Erro ao copiar a grade para a área de transferência. Ou as células "
"selecionadas não eram contíguas ou nenhuma célula foi selecionada."
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr "Canto da Grade"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Coluna %s Cabeçalho"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr "Linha %s cabeçalho"
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Coluna %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "Linha %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr "Linha %s, Coluna %s: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "O diretório da ajuda \"%s\" não foi achado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "A linha %lu do arquivo do mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, ignorada."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Não foram achadas entradas."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da Ajuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas achadas"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Erro do %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Aviso do %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informação do %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvar os conteúdos do log num arquivo"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "L&impar"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Limpar os conteúdos do log"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Não consegue salvar os conteúdos do log no arquivo."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] sobrescreverá ele)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferências da %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo a página %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Opções da impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir pro Arquivo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Alcance da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "Arquivo do PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora padrão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir em cores"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "Buffering da impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Opções da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margem esquerda (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margem superior (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margem direita (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margem do rodapé (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "Você sabia..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Próxima Dica"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Concluir"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "tradutor-créditos"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"AVISO: Não é suportado usar o método de entrada do XIM e pode resultar em "
"problemas com o manejamento e oscilação da entrada dos dados. Considere "
"remover a definição GTK_IM_MODULE ou defina como \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Falhou em mudar o diretório atual para %s"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Usar fontes privadas não é suportado neste sistema: A biblioteca do Pango é "
"muito antiga, 1.38 ou superior requerido."
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Falhou em criar o objeto da configuração da fonte."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Falhou em adicionar a fonte personalizada \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Falhou em registrar a configuração da fonte usando fontes privadas."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro Fatal"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Este programa não foi compilado com suporte a EGL requerido pelo Wayland, "
"ou\n"
"instale as bibliotecas do EGL e reconstrua ou execute-o pelo backend do X11 "
"definindo\n"
"a variável do ambiente como GDK_BACKEND=x11 antes de iniciar seu programa."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"O wxGLCanvas só é suportado no Wayland e X11 atualmente. Você pode ser "
"capaz de\n"
"trabalhar ao redor disto definindo a variável do ambiente como "
"GDK_BACKEND=x11\n"
"antes de iniciar seu programa."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Filho do MDI"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Falhou em abrir a conexão D-Bus com o gerenciador de login: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Aplicativo do wxWidgets"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr "O aplicativo precisa continuar executando"
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr "Limpar antes de suspender"
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Falhou em inibir a suspensão: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr "Resposta inesperada a requisição de \"Inibição\" do D-Bus."
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Erro enquanto imprimia: %s"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"A recuperação da saída dos dados do script do JavaScript não é suportada com "
"o WebKit v1"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
"A configuração do proxy não é suportada pelo WebKit, pelo menos a versão "
"2.16 é requerida."
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
"Este programa foi compilado sem suporte pra configuração do proxy do WebKit."
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
"tela, por favor instale o GTK+ 2.12 ou superior."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Composição não suportada por este sistema, por favor ative-a no seu "
"Gerenciador de Janelas."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
"reconstrua com o GTK+ 2.12 ou mais novo."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não pôde extrair o %s para %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "erro de gravação"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "assinatura ruim"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos dados"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "erro de checksum"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "erro de compressão"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompressão"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O manipulador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O link continha '//'; convertido pra link absoluto."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adicionando o livro %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Não consegue abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Não consegue abrir o arquivo do índice: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Não consegue abrir o livro de ajuda em HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Exibe a ajuda conforme você navega pelos livros a esquerda."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favoritos)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Achar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Exibe todos os itens do índice que contém a sub-sequência dada. A busca é "
"caso sensitivo."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Caso sensitivo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palavras inteiras"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda pra todas as ocorrências do "
"texto que você digitou acima"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ir um nível acima na hierarquia do documento"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Exibir o diálogo das opções"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos da Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nenhuma página que combine ainda foi achada"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Achou %i combinações"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Procurar em todos os livros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opções de Ajuda do Navegador"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "tamanho da fonte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Face em negrito.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda com a Impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Não consegue imprimir a página vazia."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projeto de Ajuda em HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Arquivo de ajuda em HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Não consegue abrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML requisitado: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Carregando : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "A âncora HTML %s não existe."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado pra área de transferência:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
"quando for impresso."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
"se impresso.\n"
"\n"
"Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
"reduzida."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o arquivo não existe!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr "%s Pré-visualização"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Houve um problema durante a configuração da página: você pode precisar "
"definir uma impressora padrão."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falhou em criar o cursor."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "O pedido para cutucar do DDE falhou"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Falhou em criar a sequência do DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "nenhum erro do DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo de um pedido pra uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a resposta para a transação fez o bit do DDE_FBUSY ser definido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de dados síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize\n"
"ou um identificador de instância inválido\n"
"foi passado para uma função DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou\n"
"realizar uma transação DDE ou\n"
"um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
"realizar transações de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo de um pedido pra uma transação de execução síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "uma distribuição de memória falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "um transação falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de cutucão síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema na re-entrada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversa\n"
"que foi encerrada pelo cliente ou o servidor\n"
"encerrou antes de completar uma transação."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Um erro interno ocorreu no DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "o tempo pra encerrar uma transação de recomendação se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Um identificador de transação inválido foi passado pra uma função DDEML.\n"
"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE\n"
"o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
"(RAS) não está instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
"antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
"%s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "Erro desconhecido (código do erro %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Não consegue achar uma conexão dial-up ativa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Falhou em conectar: nenhum ISP para discar."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha um ISP pra discar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor escolha com qual ISP vocé quer se conectar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Não consegue achar o local do arquivo do livro de endereços"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em iniciar a conexão dial-up: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Não consegue desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar os arquivos no diretório '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(erro %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o metafile do arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
"O acesso ao sistema de arquivos não é permitido a partir da área de trabalho "
"segura."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "O arquivo da fonte \"%s\" não pôde ser carregado"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Término deselegante do thread do trabalhador"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Atualmente não é suportado monitorar arquivos individuais por mudanças."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "O OpenGL 3.0 ou superior não é suportado pelo driver do OpenGL."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Não pôde criar o contexto do OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falhou em inicializar o OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"Não pôde registrar o carregador das fontes do DirectWrite personalizado."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funções de Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
"Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Falhou em inicializar a Ajuda do MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Não consegue apagar o arquivo INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar Ícones"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falhou em criar o frame pai do MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Falhou em achar a CLSID do \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Falhou em criar uma instância do \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Não consegue obter uma instância ativa do \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE pro \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nome ou argumento nomeado desconhecido."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Número incorreto de argumentos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exceção desconhecida"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Método ou propriedade não achada."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "A ID do idioma é desconhecida."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Está faltando um parâmetro requerido."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumento %u não achado."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Incompatibilidade do tipo no argumento %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "O sistema não consegue achar o arquivo especificado."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe não registrada."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erro %08x desconhecido"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Erro de automação do OLE em %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconhecido (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Não consegue obter a info sobre a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Não consegue abrir a chave do registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Não consegue criar a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Não consegue fechar a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Não consegue copiar os valores dos tipos não suportados %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o valor do registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A chave do registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
"apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
"operação abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Não consegue apagar a chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Não consegue apagar o valor '%s' da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Não consegue ler o valor da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Não consegue definir o valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é numérico (mas do tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é binário (mas do tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é de texto (mas do tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Não consegue ler o valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar os valores da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
"sobrescrito."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Não consegue exportar o valor do tipo não suportado %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossível criar um controle de edição rico, usando o controle de texto "
"simples ao invés disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Não consegue iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Não consegue definir a prioridade do thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Não consegue criar o thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não pôde encerrar o thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Não consegue esperar pelo término do thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Não consegue suspender o thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Não consegue resumir o thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
"no armazém local dos threads"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
"armazém local do thread"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não pôde criar um cronômetro"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "não pôde achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Falhou em matar o processo %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edição de 64 bits"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Não consegue ler o nome do tipo de '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Não consegue carregar o ícone do '%s'."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
"Este programa foi compilado sem suporte pra configuração de proxy do Edge."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Falhou em achar o nível da emulação da visualização da web no registro"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Falhou em definir a visualização da web como nível da emulação moderna"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "Falhou em resetar a visualização da web pro nível de emulação padrão"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Não pode executar o script do JavaScript sem um documento HTML válido"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Não pôde obter o objeto do JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "falhou em avaliar"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de Arquivo:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer Tudo pra Frente"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Falhou em carregar o som do \"%s\" (erro %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "O arquivo da fonte \"%s\" não existe."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"O arquivo fonte \"%s\" não pode ser usado como não está dentro do diretório "
"fonte \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Esconder %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Esconder Aplicativo"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder os Outros"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Sair do Aplicativo"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "A impressão não é suportada pelo controle da rede do sistema"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "A operação de impressão não pôde ser inicializada"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "Tamanho do Ponto"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Nome da Face"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "&Sublinhado"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "BordaAtiva"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "CaptionAtivo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "FaceDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "DestaqueDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "SombraDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "TextoDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "TextoDoCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlEscuro"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlClaro"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "TextoCinza"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "Destacar"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "DestacarTexto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "BordaInativa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "CaptionInativo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "TextoDoCaptionInativo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica da ferramenta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "TextoDaDicaDaFerramenta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "FrameDaJanela"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "TextoDaJanela"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "Castanho"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "Marinho"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "Azul petróleo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Seta Direita"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Em branco"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Alvo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Mão"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Botão Esquerdo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Botão do Meio"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Nenhuma Entrada"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Pincel do Paint"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Ponto a Esquerda"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Ponto a Direita"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Seta da Pergunta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Botão Direito"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionamento NE-SO"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionamento N-S"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionamento NO-SE"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionamento O-L"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Lata de spray"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Aguardar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Observar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Seta de Espera"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Fazer uma seleção:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo Categorizado"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo Alfabético"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Erro da Propriedade"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Erro no recurso: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
"\"%s\", NÃO \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Base desconhecida %d. A base 10 será usada."
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Não %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Escolha um diretório:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "2º plano"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "Côr do &2º plano:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Ativar uma côr de fundo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "A côr de fundo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "Usar &sombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Ativa uma sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Offset horizontal:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "O offset horizontal."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "Unidades pra este valor."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Offset Vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "O offset vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Côr da S&ombra:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Ativa a côr da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "A côr da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Es&palhar sombra:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Ativa o espalhar da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "O espalhar da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Distância do blur:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Ativa a distância do blur."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "A distância do blur da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&dade:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Ativa a opacidade da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "A opacidade da sombra."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "O estilo da linha da borda."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fundo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronizar valores"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Marque pra editar todas as bordas simultâneamente."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "Canto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Raio do &canto:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Um raio adicional do canto para adicionar cantos arredondados."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "O valor do raio do canto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unidades para o raio do canto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "Ranhura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "Cume"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Começo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Mudar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Mudar Propriedades"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar a Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir Objeto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Inserir Campo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Chamadas demais do EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "padrão/círculo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "padrão/círculo-contorno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "padrão/quadrado"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "padrão/diamante"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "padrão/triângulo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriedades da Caixa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriedades da Célula"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Definir o Estilo da Célula"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "Apagar a Fileira"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "Apagar a Coluna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "Adicionar Fileira"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "Adicionar Coluna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "Propriedades da Tabela"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriedades da Foto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Estilo da projétil:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos dos projéteis disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "Pon&to"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marque pra adicionar um período após a projétil."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marque pra cercar a projétil com parênteses."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marque pra adicionar um parêntese direito."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Alinhamento da &Bala:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "O caractere do projétil."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Es&colher..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clique pra procurar por um símbolo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Fonte dos &símbolos:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Fontes disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "N&ome padrão da projétil:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Um nome padrão para a projétil."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "O número do item da lista."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações das projéteis."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras maiúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos minúsculos"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Contornos numerados"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Apagar o Texto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Remover a Bala"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "O texto não pôde ser salvo."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Digite um nome de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Digite um tamanho em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista as fontes disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Estilo da f&onte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "Peso da &fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecione regular ou negrito."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sublinhado:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Côr:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique pra mudar a côr do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Côr de fundo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clique pra mudar a côr do texto em 2º Plano."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ma&iúsculas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Mi&núsculas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rscript"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Subscrip&t"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Dir&eita-pra-esquerda"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Marque pra indicar o layout do texto da direita-pra-esquerda."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Suprimir hifen&ação"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Marque pra suprimir a hifenação."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Não sublinhado"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Recuos && Espaçamento"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Balas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Estilo das Listas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Côr"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinhar o texto a direita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tralizado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Centralizar texto."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "O recuo a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "O recuo da primeira linha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "O recuo a direita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Nível do contorno:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "O nível do contorno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaçamento (décimos de um mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Após um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "E&spaçamento das linhas:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaçamento da linha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "&Quebra da Página"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Nível da lista:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fonte para o Nível..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clique pra escolher a fonte para este nível."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo da projétil"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Após um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento das linhas:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "O tamanho da margem esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unidades para a margem esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "O tamanho da margem a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unidades para a margem a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "O tamanho da margem do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unidades para a margem do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "O tamanho da margem do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unidades para a margem do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Enchimento"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "O tamanho do preenchimento a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unidades para o preenchimento a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "O tamanho do preenchimento a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unidades para o preenchimento a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "O tamanho do preenchimento do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unidades para o preenchimento do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "O tamanho do preenchimento do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unidades para o preenchimento do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Pré-visualizar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Modo flutuante:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Alinhamento vertical:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Ativar alinhamento vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "Centralizado"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alinhamento vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Ativar o valor largura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "A largura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unidades para a largura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Ativar o valor altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "A altura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unidades para a altura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Largura mín:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "A largura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Altura mín:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "A altura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Largura máx:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "A largura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Altura máx:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "A altura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Modo da posição:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "A posição da esquerda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "A posição do topo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unidades para a posição do topo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "A posição da direta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unidades para a posição da direita."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "A posição do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover o objeto para:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Parágrafo Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Parágrafo Seguinte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estilos:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "A pré-visualização do estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clique pra criar um novo estilo de caracteres."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clique pra criar um novo estilo de parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clique pra criar um novo estilo de listas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Clique pra criar um novo estilo de caixas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clique pra aplicar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renomear Estilo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clique pra renomear o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar Estilo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clique pra editar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Apagar o Estilo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clique pra apagar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clique pra fechar esta janela."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reiniciar a numeração"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marque pra reiniciar a numeração."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Apagar o estilo %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Apagar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de listas"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Insira um novo nome de estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Insira um nome de estilo da caixa"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "O nome do estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baseado em:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Próximo estilo:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de parágrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos dos caracteres"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Estilos das listas"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Estilos de caixa"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra um subset do Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "&Código dos caracteres:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "O código do caractere."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "O alcance a mostrar."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "A posição da aba."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "As posições das abas."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clique pra criar uma nova posição da aba."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema do GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema Monocromático Simples"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema do Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Já discando pro ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Falhou em descarregar a biblioteca compartilhada"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro desconhecido da biblioteca dinâmica"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em remover o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Falhou em esperar pelo IO no descritor epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Incapaz de criar a instância do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Incapaz de fechar a instância do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Incapaz de adicionar a observação do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Incapaz de remover a observação do inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Incapaz de ler do descritor do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Incapaz de criar a instância do kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Incapaz de adicionar a observação do kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Incapaz de removar a observação do kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falhou em gravar no arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem um dono incorreto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Arquivo do stale lock apagado '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não pôde carregar os dados do som do '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os dados do som estão num formato não suportado."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Não consegue recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Não consegue obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
"agendamento do %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
"por favor reinicie o programa"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falhou em concluir um thread."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
"thread"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Não consegue gravar como processo criança do stdin"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "A bifurcação falhou"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Não consegue obter o nome do host"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Não consegue obter o nome oficial do host"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Falhou em criar o wake up pipe usado pelo loop de eventos."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Inválida a especificação da geometria '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a tela. Saindo."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Página %i"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Não consegue carregar os recursos de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Não consegue abrir os recursos de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Não consegue carregar os recursos do arquivo '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr "BMP: o cabeçalho tem biClrUsed=%d quando o biBitCount=%d."
#~| msgid "ctrl"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "ctrl"
#~ msgstr "ctrl"
#~| msgid "alt"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "alt"
#~ msgstr "alt"
#~| msgid "shift"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~| msgid "rawctrl"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "rawctrl"
#~ msgstr "rawctrl"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Não é suportado copiar mais do que um bloco selecionado pra área de "
#~ "trabalho."
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Côr do 2º plano"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Marque pra fazer a fonte ficar em negrito."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Marque pra fazer a fonte ficar em itálico."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Marque pra fazer a fonte ficar sublinhada."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Côr:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Clique pra mudar a côr da fonte."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Clique pra cancelar as mudanças na fonte."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Clique pra confirmar as mudanças na fonte."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Qualquer>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Qualquer Romano>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Qualquer Decorativo>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Qualquer Moderno>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Qualquer Script>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Qualquer Suíço>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Qualquer Teletipo>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Imprimindo "
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Falhou em exibir o documento em HTML na codificação %s"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a tela pro '%s': saindo."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Diretórios"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "falhou em recuperar o resultado da execução"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (enquanto sobrescrevendo um item existente)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Salvar como"
#, c-format
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' não consiste apenas de caracteres válidos"
#, c-format
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' deve ser numérico."
#, c-format
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
#, c-format
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
#, c-format
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
#, c-format
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' deve conter apenas dígitos."
#, c-format
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Não consegue criar a janela da classe %s"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Não pôde criar a janela do overlay"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela do overlay"
#, c-format
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
#, c-format
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Opção da linha de comando do GTK+ inválida, use \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Não disponível"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Substituir a seleção"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salvar como"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizador de Estilos"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "As seguintes opções padrão do GTK+ também são suportadas:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Você não pode limpar um overlay que não está iniciado"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
#, c-format
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "o idioma '%s' não pode ser definido."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Não consegue criar a ID da nova coluna. Provavelmente o nº máx. de "
#~ "colunas foi alcançado."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Índice da coluna não achado."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmar a atualização do registro"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Não pôde obter os itens."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Não pôde obter as bandeiras da propriedade."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Não pôde remover a coluna."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Não pôde definir o ícone."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Não pôde definir as bandeiras da propriedade."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com a extensão "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "O valor atual é \n"
#~ "%s, \n"
#~ "O novo valor é \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Índice do gif inválido."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo diretório"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "&Próximo"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Nenhuma coluna existente."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
#~ "coluna de dados personalizada."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "A função do OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
#~ "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
#~ "ou este programa não operará corretamente."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ponteiro para o controle da visualização dos dados não definido "
#~ "corretamente."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
#~ "valor:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "A renderização falhou."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta "
#~ "versão do SO"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua "
#~ "versão do comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Incapaz de manejar o arrastar&soltar dos dados nativos"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Formato dos dados desconhecido"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "O ponteiro válido pro controle de visualização dos dados nativos não "
#~ "existe"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s no Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d %d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d %d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "não pode executar '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "erro ao abrir '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origem da busca desconhecida"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "O ponteiro do controle do wxWidget não é um ponteiro de visualização dos "
#~ "dados"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADICIONAR"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCELAR"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAIÚSCULAS"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "LIMPAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Não pôde criar o mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Não pôde liberar um mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "APAGAR"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDIR"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "PARA_BAIXO"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTAR"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo '%s' já existe.\n"
#~ "Você quer substituí-lo?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "AJUDA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "ESQUERDA"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "A criação do timer falhou."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "não implementado"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "por cento"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da impressão"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Pré-visualização..."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Pré-visualização..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Sobre..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvar..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamanho do Papel"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ir para..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "O item adicionado é inválido."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
#~ "existe."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "O item mudado é inválido."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr ""
#~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro fatal: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir para a página"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
#~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Proprietário não inicializado."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "O item passado é inválido."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa abortado."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Procurar!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
#~ "esteja instalada."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
#~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VAZIO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codificação %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimir"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
#~ "durante an�lise do recurso."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
#~ "zero)\n"
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
#~ "de zero)\n"
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontrado"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar &tudo"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Sa�da de v�deo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
#~ "vazia."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estabelecer"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniciar"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "gravando"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"