9477 lines
253 KiB
Plaintext
9477 lines
253 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WX Widgets\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 21:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nikola Jović <wwenikola123@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nikola Jović <wwenikola123@gmail.com>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2585
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Proteklo vreme:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Očekivano preostalo vreme:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Preostalo vreme:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
|
|
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Štampanje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
|
|
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Štampanje"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
|
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nemoguće inicijalizovati OLE"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće zatvoriti obrađivač za '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Otvaranje foldera \"%s\" za praćenje nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Nemoguće zatvoriti I/O completion port obrađivač"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Nemoguće pridružiti obrađivač I/O completion portu"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Novi I/O completion port je neočekivano napravljen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Nemoguće objaviti status dovršavanja"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Nemoguće odraditi dequeue za završni paket"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti I/O completion port"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Prikaži detalje"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Sakrij detalje"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Okvir"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Ćelija"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Svojstva objekta"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Kreiranje pipe-a nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Enumeracija video režima nije uspela"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Promena režima videa nije uspela"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti putanju '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće zatvoriti putanju '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty je pozvan bez ispravnog setter-a"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty je pozvan bez ispravnog getter-a"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection pozvan bez ispravnog adder-a"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection je pozvan bez ispravnog collection getter-a"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection označen na generičnom accessor-u"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection pozvan na generičnom accessor-u"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Sledeća"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Prethodna"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Prozor"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Back"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "PgDn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Razmak"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Clear"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Veliko slovo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snimak ekrana"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimalni zarez"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Puta"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Podeljeno sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr "Num_lock"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr "Scroll_lock"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr "Num Space"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr "Num Tab"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr "Num Enter"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Num Home"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_levo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr "Num levo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_gore"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr "Num gore"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_desno"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Num desno"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_dole"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Num dole"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr "KP_PageUp"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr "Num Page Up"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr "KP_PageDown"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr "Num Page Down"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_prethodna"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_sledeća"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr "Num End"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr "Num Begin"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Num Insert"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Num Delete"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr "KP_Jednako"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr "Num ="
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr "KP_Puta"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr "Num *"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_Plus"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr "Num +"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr "KP_Separator"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr "Num ,"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr "KP_Minus"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr "Num -"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr "KP_Decimalni zarez"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr "Num ."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr "KP_Podeljeno sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr "Num /"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows_Levi"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows_Desni"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows_Meni"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Šift"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr "num "
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr "KP_F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:786
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "Prikaži ovu poruku pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:796
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "Generiši detaljne poruke dnevnika"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "Odredite temu koja će se koristiti"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "Odredi režim prikaza koji će se koristiti (na primer 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema nije podržana '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Neispravna specifikacija režima prikaza '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Opcija '%s' ne može biti negativna"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Nepoznata duga opcija '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Neočekivani znakovi koji prate opciju '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Očekuje se separator nakon opcije '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nije ispravna brojčana vrednost za opciju '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opcija '%s': '%s' ne može biti pretvoreno u datum."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Neočekivani parametar '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ili %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Vrednost za opciju '%s' mora biti određena."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Neophodni parametar '%s' nije određen."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Način korišćenja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Komanda bez imena"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Poništi"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nemoguće &poništiti"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Poništi"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "pono&vi"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Pono&vi"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Niz znakova u boju: neispravna specifikacija boje: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravna vrednost %ld za boolean ključ\"%s\" u datoteci sa podešavanjima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proširivanje varijabli okruženja nije uspelo: nedostaje '%c' na poziciji %u "
|
|
"u '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' ima dodatne '..', biće ignorisane."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "Označeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr "Nije označeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "Nije određeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Juče"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "Sutra"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "Prvi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "Drugi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "Treći"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "Četvrti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "Peti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "Šesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "Sedmi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "Osmi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "Deveti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "Deseti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "Jedanaesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "Dvanaesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "Trinaesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "Četrnaesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "Petnaesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "Šesnaesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "Sedamnaesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "Osamnaesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "Devetnaesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "Dvadeseti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "Podne"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "Ponoć"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Izveštaj o otklanjanju grešaka nije mogao biti napravljen."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Neuspešno uklanjanje datoteke prijave o otklanjanju grešaka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspešno čišćenje direktorijuma sa prijavama o otklanjanju grešaka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "Obradi sadržaj opisa"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "dump stanja procesa (binarni )"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Generisanje prijave o otklanjanju grešaka nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrađivanje izveštaja o otklanjanju grešaka nije uspelo, datoteke će biti "
|
|
"ostavljene u direktorijumu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Izveštaj o otklanjanju grešaka je generisan. Može biti pronađen u"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "I uključuje sledeće datoteke:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Molimo pošaljite ovaj izveštaj osobi zaduženoj za održavanje programa, "
|
|
"hvala!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće pokrenuti curl, molimo instalirajte ga i dodajte u globalnu "
|
|
"putanju."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Nemoguće otpremiti izveštaj o otklanjanju grešaka (kod greške %d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Sačuvaj kao"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Odbaciti promene i učitati poslednju sačuvanu verziju?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:488
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Bez imena"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Da li želite da sačuvate promene u %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
|
|
msgid "&Discard changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do&n't close"
|
|
msgstr "Nemoj da sačuvaš"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
|
|
msgstr "Da li želite da sačuvate promene u %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The document must be closed."
|
|
msgstr "Tekst nije mogao biti sačuvan."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti otvorena za pisanje."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno čuvanje dokumenta u datoteku \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti otvorena za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Čitanje dokumenta iz datoteke \"%s\" nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' ne postoji i ne može se otvoriti.\n"
|
|
"Uklonjena je iz liste nedavno korišćenih datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1296
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Pravljenje pregleda štampanja nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1302
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Pregled štampanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Format datoteke '%s' ne može biti određen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "Bez imena %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1660
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1807
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Greška datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1809
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Žao nam je, ova datoteka se ne može otvoriti."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1843
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Žao nam je, format ove datoteke je nepoznat."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1924
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Izaberi šablon dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1925
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šabloni"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1998
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Izaberi prikaz dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1999
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Prikazi"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće učitati deljenu biblioteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Nemoguće pronaći simbol '%s' u dinamičkoj biblioteci"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće zatvoriti datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Greška u čitanju datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Greška u pisanju datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "Čišćenje datoteke '%s' nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Greška u pretrazi datoteke '%s' (stdio ne podržava velike datoteke )"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Greška u pretrazi datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće pronaći trenutnu poziciju u datoteci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Postavljanje privremenih dozvola datoteke nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće ukloniti datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće izvršiti promene na datoteci '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće ukloniti privremenu datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "Nemoguće zatvoriti opisivač datoteke %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "Nemoguće čitati iz opisivača datoteke %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "Nemoguće pisati u opisivač datoteke %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "Nemoguće očistiti opisivač datoteke %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Nemoguće pretraživati na opisivaču datoteke %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće preuzeti informaciju o poziciji pretrage za opisivač datoteke %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Nemoguće pronaći dužinu datoteke na opisivaču datoteke %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "Nemoguće odrediti da li je dostignut kraj datoteke na opisivaču %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
|
|
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " due to the following error:\n"
|
|
msgstr "I uključuje sledeće datoteke:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to rename the existing file"
|
|
msgstr "Neuspešno čitanje tekstualne datoteke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create the new file directory"
|
|
msgstr "Preuzimanje radnog direktorijuma nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to move the file to the new location"
|
|
msgstr "Neuspešno postavljanje web prikaza na moderni nivo emulacije"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku sa globalnim podešavanjima '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku korisničkih podešavanja '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Promene neće biti sačuvane kako bi se izbeglo menjanje postojeće datoteke "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Greška u čitanju opcija konfiguracije."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Čitanje opcija konfiguracije nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "Datoteka'%s': Neočekivani znak %c u redu %zu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "Datoteka'%s', red %zu: '%s' ignorisan nakon zaglavlja grupe."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "Datoteka'%s', red %zu: '=' se očekuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "Datoteka '%s', red %zu: Vrednost za immutable ključ '%s' ignorisana."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "Datoteka '%s', red %zu: Ključ '%s' je prvi put pronađen u redu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Ime unosa konfiguracije ne može početi sa '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create configuration file directory."
|
|
msgstr "Pravljenje objekta konfiguracije fonta nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "Nemoguće pisati u datoteci sa korisničkom konfiguracijom."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Ažuriranje datoteke sa korisničkom konfiguracijom nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Greška pri čuvanju podataka korisničke konfiguracije."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće obrisati datoteku korisničke konfiguracije '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "Unos '%s' se pojavljuje više od jednog puta u grupi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "Pokušaj da se promeni immutable ključ '%s' biće ignorisan."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "Prateća obrnuta kosa crta će biti ignorisana u '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "Neočekivani \" na poziciji %d u '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiranje datoteke '%s' u '%s' nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti dozvole za datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće zameniti datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Greška pri kopiranju datoteke '%s' u '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće postaviti dozvole za datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenovanje datoteke '%s' u '%s' nije uspelo zato što datoteka na ovoj "
|
|
"destinaciji već postoji."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ne može biti preimenovana '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ne može biti uklonjena"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Direktorijum '%s' ne može biti napravljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Direktorijum '%s' ne može biti obrisan"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguća enumeracija datoteka '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:798
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Preuzimanje radnog direktorijuma nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:843
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Postavljanje trenutnog radnog direktorijuma nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Datoteke (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Otvaranje '%s' za čitanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Otvaranje '%s' za pisanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Zatvaranje obrađivača za datoteku nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1046
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Pravljenje privremenog imena datoteke nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1081
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Otvaranje privremene datoteke nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Izmena vremena za datoteku '%s' nije uspela"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Dodirivanje datoteke '%s' nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Preuzimanje vremena za datoteku '%s' nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Potraži"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Sve datoteke (%s)|%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s datoteke (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Učitaj datoteku %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Sačuvaj datoteku %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Srednjoevropski (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltički (stari ) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "tajlandski (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indijski (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltički (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Zapadnoevropski sa Evrom (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Tajlandski (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Japanski (CP 932) ili Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows Kineski pojednostavljeni (CP 936) ili GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Korejski (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows Kineski tradicionalni (CP 950) ili Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Srednjoevropski (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Ćirilica (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows zapadnoevropski (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grčki (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turski (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebrejski (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arapski (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltički (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Vijetnamski (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bitni (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bitni (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bitni (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bitni little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bitni (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bitni little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bitni big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bitni big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Proširena Unix kodna stranica za Japanski (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "Sjedinjene američke države -ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRimski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacKineskiTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorejski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArapski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrejski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGrčki"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacĆirilica"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGudžarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmeški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGruzijski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacJermenski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacKineskiPojed"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEtiopski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRimski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVijetnamski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacProšireniArapski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSimbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacHrvatski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIslandski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRumunski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacKeltski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGalski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "Mac grafike tastature"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Podrazumevano kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Nepoznato kodiranje (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "Nepoznato -%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "Podvučeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr "Precrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr "Tanko"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr "Izuzetno svetlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "Svetlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr "Polu podebljano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "Podebljano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr "Izuzetno podebljano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr "Masno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr "Izuzetno masno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "Iskošeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "Precrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr "Tanko"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "IzuzetnoSvetlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "Svetlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "PoluPodebljano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "Podebljano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "IzuzetnoPodebljano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr "Masno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr "IzuzetnoMasno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "Iskošeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": Nepoznat set karaktera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set karaktera '%s' je nepoznat. Možete izabrati \n"
|
|
"drugi set karaktera kako biste ga zamenili ili izabrati \n"
|
|
"[Otkaži ] ako ne može biti zamenjen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kodiranje za set karaktera '%s' nije uspešno zapamćeno."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "Nemoguće učitati font, obustavljanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": Nepoznato kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Font za prikazivanje teksta u kodiranju '%s' nije pronađen,\n"
|
|
"ali alternativno kodiranje '%s' je dostupno.\n"
|
|
"Da li želite da koristite ovo kodiranje( u suprotnom ćete morati da "
|
|
"izaberete drugo )?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Font za prikazivanje teksta u kodiranju '%s' nije pronađen.\n"
|
|
"Da li želite da izaberete font koji će se koristiti za ovo kodiranje\n"
|
|
"(u suprotnom se tekst u ovom kodiranju neće ispravno prikazivati )?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS memorija već sadrži datoteku '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Pokušaj da se ukloni datoteka '%s' iz memorije VFS, ali nije učitana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Čuvanje slike '%s' u VFS memoriju nije uspelo!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vreme je isteklo u toku čekanja na FTP server da se poveže, pokušajte "
|
|
"pasivni režim."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Neuspešno podešavanje režima FTP transfera na %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "Binarni"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP server ne podržava komandu za port."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP server ne podržava pasivni režim."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Neispravna veličina okvira GIF-a (%u, %d) za okvir #%u"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Dodeljivanje boje za OpenGL nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo izaberite kolone koje će se prikazati i odredite njihov redosled:"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Prilagodi kolone"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Prilagodi..."
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "Otvaranje adrese \"%s\" u podrazumevanom pretraživaču nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Neuspešno učitavanje slike %%d iz datoteke '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Neuspešno učitavanje slike %d iz strima."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "Neuspešno učitavanje ikona iz resursa '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nemoguće sačuvati neispravnu sliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nema svoj wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Nemoguće pisanje zaglavlja datoteke (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Nemoguće pisanje zaglavlja datoteke (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Nemoguće pisanje mape RGB boja"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nemoguće pisanje podataka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nemoguće dodeljivanje memorije."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB zaglavlje: širina slike> 32767 piksela za datoteku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB zaglavlje: visina slike> 32767 piksela za datoteku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB zaglavlje: nepoznato kodiranje datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB zaglavlje: kodiranje se ne podudara sa bit-dubinom."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Greška u čitanju DIB-a slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: greška u čitanju DIB maske."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: slika previsoka za ikonicu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: slika preširoka za ikonicu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: greška pri pisanju datoteke slike!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: neispravan indeks ikonice."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2410
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Slika i maska imaju različite veličine."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Nema boje koja se ne koristi u slici koja se maskira."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Nemoguće učitati bitmap \"%s\" iz resursa."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Nemoguće učitati ikonicu \"%s\" iz resursa."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemoguće učitati sliku iz datoteke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Nemoguće sačuvati sliku u datoteku '%s': nepoznata ekstenzija."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2869
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Nije pronađen obrađivač za vrstu slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nije određen obrađivač za vrstu slika %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Datoteka slike nije vrste %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2970
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće automatski odrediti format slike za unos koji nije moguće "
|
|
"pretražiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2988
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Nepoznat format podataka slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Ovo nije %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Obrađivač slike za vrstu %s nije određen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Slika nije vrste %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešna provera formata datoteke slike \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nema dovoljno memorije."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: strim podataka izgleda prekinuto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Nemoguće inicializovati GIF heš tabelu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: nema dovoljno memorije."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: nepoznata greška!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: strim podataka izgleda prekinuto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: nemoguće učitati - datoteka je verovatno oštećena."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: nemoguće sačuvati sliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: Ovo nije PCX datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: format slike nije podržan"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: nemoguće dodeliti memoriju"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: broj verzije je prenizak"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: nepoznata greška!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: neispravna slika"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Nepoznata jedinica PNG rezolucije %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće učitati PNG sliku - datoteka je oštećena ili nema dovoljno memorije."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Nemoguće sačuvati PNG sliku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: format datoteke nije prepoznat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: nemoguće dodeliti memoriju."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: datoteka izgleda prekinuto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (u modulu \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: greška pri učitavanju slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Neispravan TIFF indeks slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: slika je abnormalno velika."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: nemoguće dodeliti memoriju."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: greška pri čitanju slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je ignorisana"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: greška pri čuvanju slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: greška pri pisanju slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF: Error flushing data."
|
|
msgstr "TIFF: greška pri čuvanju slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
|
|
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
|
|
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
|
|
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
|
|
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
|
|
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebP: Failed to parse container data."
|
|
msgstr "Postavljanje podataka privremene memorije nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebP: Error decoding animation."
|
|
msgstr "Greška u čitanju opcija konfiguracije."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
|
|
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument komandne linije %d nije mogao biti pretvoren u unikodni i biće "
|
|
"ignorisan."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:344
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicijalizacija nije uspela u post init, otkazivanje."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemoguće podesiti lokalizaciju na jezik \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:232
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:236
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Upozorenje:"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:284
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Prethodna poruka se jednom ponovila."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "Prethodna poruka se ponovila %u put."
|
|
msgstr[1] "Prethodna poruka se ponovila %u puta."
|
|
msgstr[2] "Prethodna poruka se ponovila %u puta."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "Poslednja ponovljena poruka (\"%s\", %u put ) nije prikazana"
|
|
msgstr[1] "Poslednja ponovljena poruka (\"%s\", %u puta) nije prikazana"
|
|
msgstr[2] "Poslednja ponovljena poruka (\"%s\", %u puta) nije prikazana"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (greška %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "Neuspešno dodeljivanje memorije za LZMA dekompresovanje."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr "Nemoguće inicializovati LZMA dekompresovanje: neočekivana greška %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr "Unos nije u XZ formatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr "Unos kompresovan korišćenjem nepoznate XZ opcije"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr "unos je oštećen"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "nepoznata greška dekompresovanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "Greška LZMA dekompresovanja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "Nemoguće dodeliti memoriju za LZMA kompresovanje."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr "Neuspešna inicijalizacija LZMA kompresovanja: neočekivana greška %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nema memorije"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "nepoznata greška kompresovanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "Greška LZMA kompresovanja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr "Greška LZMA kompresovanja pri čišćenju izlaza: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Nema podudaranja za '{' u unosu za mime vrstu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Otkrivena je Cirkularna zavisnost koja utiče na modul\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Zavisnost \"%s\" modula \"%s\" ne postoji."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Neuspešna inicijalizacija modula \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:96
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:70
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Pismo, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:71
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Pravne, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:72
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 stranica, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:73
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C stranica, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:74
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D stranica, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:75
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E stranica, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:76
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Malo pismo, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:77
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:78
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:79
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Izjava, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:80
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Izvršno, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:81
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 stranica, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:82
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 mala stranica, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:83
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 stranica, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:84
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 stranica, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:85
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 stranica, 182 x 257 milimetara"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:86
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:87
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:88
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:89
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:90
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Beleška, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:91
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 koverta, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 koverta, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 koverta, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 koverta, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 koverta, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL koverta, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 koverta, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 koverta, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 koverta, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 koverta, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 koverta, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 koverta, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 koverta, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 koverta, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italijanska koverta, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch koverta, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 koverta, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Nemački Std presavijen, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Nemački pravni presavijen, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanska razglednica 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Koverta pozivnice 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Pismo Ekstra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Pravni ekstra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Pismo transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Pismo ekstra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Pismo Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanska dupla razglednica 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japanska koverta Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japanska koverta Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japanska koverta Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japanska koverta Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Pismo rotirano 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 rotirana 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 rotirana 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 rotirana 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) rotirana 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) rotirana 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japanska razglednica rotirana 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Dupla Japanska razglednica rotirana 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 rotirana 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japanska koverta Kaku #2 rotirana "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanska koverta Kaku #3 rotirana"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanska koverta Chou #3 rotirana"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanska koverta Chou #4 rotirana"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) rotirana 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japanska koverta You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanska koverta You #4 rotirana"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K rotirana"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K rotirana"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) rotirana"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #1 rotirana 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #2 rotirana 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #3 rotirana 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #4 rotirana 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #5 rotirana 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #6 rotirana 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #7 rotirana 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #8 rotirana 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #9 rotirana 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC koverta #10 rotirana 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 stranica, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 stranica, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšti"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredni"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Običan PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Spremno"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Greška pri štampanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Podešavanje stranice"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Molimo sačekajte dok je štampanje u toku..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokument:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Napredak:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Priprema"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Štampanje stranice %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Štampanje stranice %d od %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (kopija %d od %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Prva stranica"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Prethodna stranica"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Sledeća stranica"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Poslednja stranica"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nemoguće pokrenuti pregled dokumenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Greška pri pregledu štampanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Žao nam je, nema dovoljno memorije kako bi se napravio pregled."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stranica %d od %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Stranica %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Neispravan regularan izraz '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno pronalaženje podudaranja za regularni izraz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderer \"%s\" ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije mogao biti učitan."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr "Nije dostupno za ovu platformu"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Čuvanje lozinke za \"%s\" nije uspelo: %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Čitanje lozinke za \"%s\" nije uspelo: %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Brisanje lozinke za \"%s\" nije uspelo: %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Nemoguće posmatrati I/O kanale"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Nemoj da sačuvaš"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:870
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Nemoguće inicijalizovati priključke"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Primeni"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Primeni"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Nazad"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Podebljano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Podebljano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Dno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Otkaži"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Očisti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Pretvori"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Pretvori"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Iseci"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Iseci"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Dole"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Pronađi..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Pronađi..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Prvo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prvo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Flopi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Flopi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Napred"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Napred"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Hard disk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Hard disk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Početak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informacije"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Iskošeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Iskošeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Skoči na"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Skoči na"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Obostrano poravnato"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Poravnaj levo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Poravnaj desno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Poslednje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Poslednje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Mreža"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&U redu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otvori..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Nalepi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Nalepi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Podešavanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&Pregled pre štampanja..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Pregled pre štampanja..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Štampaj..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Štampaj..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Svojstva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Svojstva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "&Zameni..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Zameni..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Vrati na sačuvano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj &kao..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj kao..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izaberi sve"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Boja"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Uzlazno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Uzlazno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Silazno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Silazno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Provera pravopisa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Provera pravopisa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Precrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Precrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Vrh"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Poništi brisanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podvuci"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podvuci"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Ukloni uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Ukloni uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Stvarna veličina"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Stvarna veličina"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi po &širini"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi po širini"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Uvećaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "U&manji"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog o"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Iseci izbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Obriši izbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Pronađi u dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr "Pronađi i zameni u dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Nalepi izbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Zatvori ovaj program"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Ponovi poslednju radnju"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Poništi poslednju radnju"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Otvori postojeći dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Sačuvaj trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Sačuvaj trenutni dokument sa drugim nazivom datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Pretvaranje u set znakova '%s' ne radi."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "Nepotpun blok zaglavlja u TAR-u"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "Neuspešno čitanje kontrolnih podataka tar bloka zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "Neispravni podaci u proširenom TAR zaglavlju"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "TAR unos nije otvoren"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Neočekivani kraj datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s ne odgovara tar zaglavlju za unos '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "Neispravna veličina određena za tar unos"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' je verovatno binarni kanal."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Datoteka nije mogla biti učitana."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno čitanje tekstualne datoteke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "Nemoguće upisati kanal '%s' na disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:212
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Neuspešno preuzimanje lokalnog sistemskog vremena"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:279
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspeo."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' nije ispravan katalog poruka."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:954
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Neispravan katalog poruka."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno raščlanjivanje formi množina: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "Koristi se katalog '%s' iz '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Resurs '%s' nije ispravan katalog poruka."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1865
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Nemoguća enumeracija prevoda"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Nije podešena podrazumevana aplikacija za HTML datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvaranje URL adrese \"%s\" u podrazumevanom pretraživaču nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:144
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt provere"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Polje neophodnih informacija je prazno."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' je jedan od neispravnih unosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' nije jedan od ispravnih unosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' sadrži neispravne znakove"
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Greška: %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
|
|
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku za preuzimanje."
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file in %s"
|
|
msgstr "Pravljenje privremenog imena datoteke nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "libcurl se ne može inicijalizovati"
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:392
|
|
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
|
msgstr "RunScriptAsync nije podržan"
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju JavaScript-a: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
|
|
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize Chromium"
|
|
msgstr "Nemoguće inicijalizovati OLE"
|
|
|
|
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
|
|
msgid "Show DevTools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close DevTools"
|
|
msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Ova platforma ne podržava neprovidnu pozadinu."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nemoguće prebaciti podatke u prozor"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:240
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Nema više ID-ova za prozor. Preporučuje se da zatvorite aplikaciju."
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: Neispravan format zaglavlja!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: neispravan opis boje u redu %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: pogrešna forma definicije boje '%s' u redu %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: nijedna boja nije ostala za masku!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: prekinuti podaci slike u redu %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: pogrešna forma podataka piksela!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:492
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Neispravan broj parametara za Create metod"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:504
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Neispravan broj parametara za ConstructObject metod"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Parametar create %s nije pronađen u naglašenim RTTI parametrima"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Neispravna klasa objekata (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Vrsta mora da ima enum - long pretvaranje"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neispravan ili prazan ID objekta prosleđen u GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Nepoznat objekat prosleđen u GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objekat koji je već registrovan je prosleđen u SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neispravan ili prazan ID objekta je prosleđen u HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Prosleđivanje već registrovanog objekta u SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Prosleđivanje nepoznatog objekta u GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "hrefovi koji vode napred nisu podržani"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "Nepoznata klasa %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "Objekti ne mogu da imaju XML tekstualne veze"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekti moraju da imaju ID atribut"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "ID se koristi duplo: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Nepoznato svojstvo %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Kolekcija koja nije prazna mora da sadrži 'element' veze"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "Neispravan niz za event handler, nedostaje tačka"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "Nemoguće reinicijalizovati zlib deflate strim"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "Nemoguće reinicijalizovati zlib inflate strim"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorisanje snimljenih podataka pogrešne forme, ZIP datoteka je možda "
|
|
"oštećena"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "Pretpostavljanje da je ovo zip datoteka iz više delova"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "Neispravna zip datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "Nemoguće pronaći centralni direktorijum u zipu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju centralnog direktorijuma zipa"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju lokalnog zip zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "Loš offset zip datoteke za unos"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "Dužina sačuvanih datoteka nije u zip zaglavlju"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "Metod kompresije zip datoteke nije podržan"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "Čitanje zip strima (unos %s): loša dužina"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "Čitanje zip strima (unos %s): loš crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr "Greška pri pisanju zip unosa '%s': datoteka je prevelika bez ZIP64"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "Greška pri pisanju zip unosa '%s': loš CRC ili dužina"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Zip nije podržan od strane ove zlib verzije"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Nemoguće inicijalizovati zlib inflate stream."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće pročitati inflate stream: neočekivani kraj datoteke u osnovnom "
|
|
"strimu."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib greška %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće čitati inflate stream: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Nemoguće inicijalizovati zlib deflate stream."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće pisati u deflate stream: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nije određen bitmap obrađivač za vrstu %d."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Čitanje događaja iz DirectFB pipe-a nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Menjanje DirectFB pipe-a u non-blocking režim nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "Nijedan font nije pronađen u %s, koristi se ugrađeni font"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Podrazumevani font"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala pri učitavanju fontova."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Razvijen od strane"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentaciju napisali"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafički dizajn od strane"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Prevodi od strane"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is application name
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programeri"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Autori dokumentacije"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Ilustratori"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prevodioci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Nijedan obrađivač nije pronađen za vrstu animacije."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Nijedan obrađivač animacija za vrstu %ld nije određen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Datoteka animacija nije vrste %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Izaberite boju"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Crvena:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zelena:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Plava:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Neprozirnost:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Dodaj u prilagođene boje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "Tačno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Netačno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr "Red %i"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Skupi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Proširi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (%d stavki)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Kolona %u"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "PCX: neispravna slika"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Otvori datoteku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Upišite komandu za otvaranje datoteke \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Izvršne datoteke (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Izveštaj za otklanjanje grešaka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Izveštaj za otklanjanje grešaka je napravljen u direktorijumu \n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr "Sledeći izveštaj za otklanjanje grešaka će biti generisan \n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izveštaj sadrži datoteke koje su u listi ispod. Ako neke od ovih datoteka "
|
|
"sadrže privatne informacije,\n"
|
|
"molimo onemogućite ih i biće uklonjene iz izveštaja.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da u potpunosti obustavite ovaj izveštaj za otklanjanje grešaka, "
|
|
"molimo izaberite dugme \"Otkaži\",\n"
|
|
"ali imajte na umu da će to sprečiti poboljšanje programa, pa ako\n"
|
|
"je ikako moguće nastavite sa generisanjem izveštaja.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Hvala vam i izvinjavamo se zbog neprijatnosti!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Pregled izveštaja za otklanjanje grešaka:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Prikaži..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Napomene:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako imate nekih dodatnih informacija vezanih za prijavu ove\n"
|
|
"greške, molimo upišite ih ovde i biće dodate:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku za PostScript štampanje!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Odeljci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Početni direktorijum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Neispravno ime direktorijuma."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ime datoteke već postoji."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Radnja nije dozvoljena."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Napravi novi direktorijum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Prebaci se na početni direktorijum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Prikaži &skrivene direktorijume"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorijum '%s' ne postoji\n"
|
|
"Napraviti ga sada?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Direktorijum ne postoji"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravljenje direktorijuma '%s' nije uspelo\n"
|
|
"(Da li imate neophodne dozvole?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Ne možete da dodate novi direktorijum u ovaj odeljak."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Napravi direktorijum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Novo ime"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Uredi stavku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nova stavka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Obriši stavku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Pomeri gore"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Pomeri dole"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Pretraži:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zameni sa:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Cele reči"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Osetljivost na veličinu slova"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Pravac pretrage"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zameni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Zameni &sve"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DISK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt"
|
|
msgstr[1] "%ld bajta"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtova"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Izmenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Trenutni direktorijum:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Neispravna specifikacija datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Direktorijum ne postoji."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Prikaži datoteke u listi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Prikaži datoteke u detaljnom prikazu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Vrati se u prvobitni direktorijum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka '%s' već postoji, da li zaista želite da je zamenite?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Molimo izaberite postojeću datoteku."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Rimski"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Pismo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Švajcarski"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Pisaća mašina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Koso"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Porodica fontova:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Porodica fontova."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Stil fonta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Debljina:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Debljina fonta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Boja:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Boja fonta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Veličina fonta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Da li je font podvučen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pregled:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite da otkažete izbor fonta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite da potvrdite izbor fonta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izaberite font"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
|
|
msgid ""
|
|
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
|
|
"contiguous or no cell was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Corner"
|
|
msgstr "Ugao"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %s Header"
|
|
msgstr "Kolona %u"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %s Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %s: %s"
|
|
msgstr "Kolona %u"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %s: %s"
|
|
msgstr "Red %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %s, Column %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Direktorijum pomoći \"%s\" nije pronađen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Datoteka pomoći \"%s\" nije pronađena."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Red %lu datoteke mape \"%s\" ima neispravnu sintaksu, biće preskočen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ispravna mapiranja nisu pronađena u datoteci \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nema pronađenih unosa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indeks pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevantne stavke:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Pronađene stavke"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopiraj URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Sakrij ovu poruku obaveštenja."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s greška"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s upozorenje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s informacija"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:276
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:549
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Sačuvaj sadržaj dnevnika u datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Očisti sadržaj dnevnika"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:553
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nemoguće sačuvati sadržaj dnevnika u datoteku."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Dnevnik sačuvan u datoteku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:719
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalji"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:972
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiranje sadržaja dijaloga u privremenu memoriju nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Dodati dnevnik u datoteku '%s' (ako izaberete [Ne] biće zamenjen)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "Neispravna vrednost koja je vraćena od strane poruke"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Napomena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s podešavanja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Štampanje..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nemoguće započeti štampanje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Štampanje stranice %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opcije štampača"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Štampaj u datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Podešavanje..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Štampač:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Stranice"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Opseg štampanja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopije:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje štampanja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Štampač"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Podrazumevani štampač"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Veličina papira"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Uspravno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontalno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orijentacija"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcije"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Štampaj u boji"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Spooliranje štampanja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Komande štampača:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opcije štampača:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Leva margina (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Gornja margina (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Desna margina (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Donja margina (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Štampač..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskoči"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotovo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pretraži"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nemoguće pronaći karticu za ID"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Saveti nisu dostupni, žao nam je!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Savet dana"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Da li ste znali..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Prikaži savete pri pokretanju"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Sledeći savet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Dalje>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Završi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Nazad"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Nikola Jović <wwenikola123@gmail.com>, 2022."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Korišćenje XIM metoda unosa nije podržano i može uzrokovati "
|
|
"probleme sa obradom unosa i treperenjem. Razmotrite o uklanjanju "
|
|
"GTK_IM_MODULA ili podešavanju na \"ibus\"."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:569
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Nemoguće inicijalizovati GTK+, da li je display ispravno podešen?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Menjanje trenutnog direktorijuma na \"%s\" nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje privatnih fontova nije podržano na ovom sistemu: Pango biblioteka "
|
|
"je prestara, 1.38 ili novija je neophodna."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:558
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "Pravljenje objekta konfiguracije fonta nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "Dodavanje prilagođenog fonta \"%s\" nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:576
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registracija konfiguracije fonta korišćenjem privatnih fontova nije uspela."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Fatalna greška"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program nije kompajliran uz EGL podršku koja je neophodna u Wayland-u, "
|
|
"ili\n"
|
|
"instalirajte EGL biblioteke i ponovo kompajlirajte ili pokrenite pod X11 "
|
|
"backendom podešavanjem \n"
|
|
"varijabli okruženja GDK_BACKEND=x11 pre nego što pokrenete vaš program."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
"wxGLCanvas je trenutno podržan samo uz Wayland i X11. Možda ćete moći ovo "
|
|
"da zaobiđete\n"
|
|
"podešavanjem varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 pre\n"
|
|
"pokretanja vašeg programa."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI child"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/power.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje veze sa serverom '%s' na temi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/power.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wxWidgets application"
|
|
msgstr "Sakrij aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/power.cpp:226
|
|
msgid "Application needs to keep running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/power.cpp:233
|
|
msgid "Clean up before suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/power.cpp:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno uspostavljanje dialup veze: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/power.cpp:265
|
|
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Prilagođena veličina"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while printing: %s"
|
|
msgstr "Greška pri štampanju:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:816
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje stranice"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr "Preuzimanje JavaScript izlaza skripte nije podržano uz WebKit v1"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
|
|
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ koji je instaliran na ovom računaru je prestar da bi podržavao deljenje "
|
|
"ekrana, molimo instalirajte GTK+ 2.12 ili noviji."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deljenje nije podržano od strane ovog sistema, molimo omogućite ga u vašem "
|
|
"upravljaču prozora."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program je kompajliran sa prestarom GTK+ verzijom, molimo ponovo "
|
|
"kompajlirajte uz GTK+ 2.12 ili noviji."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Otvaranje CHM arhive '%s' nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće raspakovati %s u %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "Nema greške"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "Loši argumenti u funkciji biblioteke"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Greška čitanja"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Greška pisanja"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "Greška pretrage"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "Loš potpis"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "Greška u formatu podataka"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "Greška kontrolnih podataka"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "Greška kompresije"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "Greška dekompresije"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće pronaći datoteku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti privremenu datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Raspakivanje '%s' u '%s' nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM obrađivač trenutno podržava samo lokalne datoteke!"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Link je sadržao '//', pretvoren je u apsolutan link."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Pomoć: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Dodavanje knjige %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku sadržaja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku indeksa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti knjigu HTML pomoći: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Prikazuje pomoć dok se krećete po knjigama na levoj strani."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(oznake)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj trenutnu stranicu u oznake"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Ukloni trenutnu stranicu iz oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Pronađi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Prikaži sve"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži sve stavke indeksa koje sadrže zadani pojam. Pretraga nije osetljiva "
|
|
"na veličinu slova."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Osetljivo na veličinu slova"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Samo cele reči"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretražuje sadržaj knjiga pomoći za sve pojave teksta kojeg ste upisali"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij panel navigacije"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Napred"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Pomeri se gore jedan nivo u hierarhiji dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Otvori HTML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Štampaj ovu stranicu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog opcija"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Molimo izaberite stranicu za prikazivanje:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Teme pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pretraživanje..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Nijedna stranica koja se podudara još uvek nije pronađena"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Pronađeno %i podudaranja"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(pomoć)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d od %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu od %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Pretraži u svim knjigama"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opcije pretraživača pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normalni font:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fiksni font:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Veličina fonta:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "Veličina fonta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normalni font<br>i<u>podvučeno</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Iskošeni font.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Podebljani font.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Podebljano iskošeni font.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Font fiksne veličine.<br> <b>podebljano</b> <i>iskošeno</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Podebljano iskošeno<u>Podvučeno</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Pomoć za štampanje"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nemoguće štampati praznu stranicu."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Knjige pomoći (*.htb)|*.htb|knjige pomoći (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML projekat pomoći (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Kompresovana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i od %u"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%u od %u"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Povezivanje..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti zahtevani HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Učitavanje:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML anchor %s ne postoji."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kopirano u privremenu memoriju:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dokument se horizontalno ne uklapa na stranicu i biće smanjen u toku "
|
|
"štampanja."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%s\" se ne uklapa na stranici horizontalno i biće smanjen ako se "
|
|
"štampa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li ipak želite da ga štampate?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je moguće, pokušajte da promenite parametre izgleda da biste učinili "
|
|
"štampanje užim."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": Datoteka ne postoji!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do problema pri podešavanju stranice: možda ćete morati da podesite "
|
|
"podrazumevani štampač."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Otvaranje privremene memorije nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Zatvaranje privremene memorije nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Pražnjenje privremene memorije nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Stavljanje podataka u privremenu memoriju nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Preuzimanje podataka iz privremene memorije nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Preuzimanje podržanih formata privremene memorije nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Došlo je do greške u dijalogu izbora boje %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Pravljenje kursora nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Registracija DDE servera '%s' nije uspela"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Deregistracija DDE servera '%s' nije uspela"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje veze sa serverom '%s' na temi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:655
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE poke zahtev nije uspeo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:674
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Ostvarivanje advise loopa sa DDE serverom nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:693
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Prekidanje advise loopa sa DDE serverom nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Slanje DDE advise obaveštenja nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Pravljenje DDE niza nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "Nema DDE greške."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "Zahtev za sinhronu advise transakciju je istekao."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "Odgovor na transakciju je izazvao da DDE_FBUSY bit bude postavljen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "Zahtev za sinhronu transakciju podataka je istekao."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML funkcija je pozvana pre nego što se prvo pozvala DdeInitialize "
|
|
"funkcija,\n"
|
|
"ili je neispravan instance identifier\n"
|
|
"prosleđen DDEML funkciji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacija koja je inicijalizovana kao APPCLASS_MONITOR je\n"
|
|
"pokušala da izvrši DDE transakciju,\n"
|
|
"ili je aplikacija inicijalizovana kao APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
|
"pokušala da izvrši serverske transakcije."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "Zahtev za sinhronu izvršnu transakciju je istekao."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "Parametar nije uspešno potvrđen od strane DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML je napravila produženi race condition."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "Pokušaj klijenta da ostvari razgovor nije uspeo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "Transakcija nije uspela."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "Zahtev za sinhronu poke transakciju je istekao."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "Interni poziv PostMessage funkciji nije uspeo. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "Problem pri ponovnom ulaženju."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcija od strane servera je pokušana na razgovoru\n"
|
|
"koji je završen od strane klijenta, ili ju je server\n"
|
|
"završio pre potpune transakcije."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "Došlo je do interne greške u DDEML-u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "Zahtev za završetak advise transakcije je istekao."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan identifikator transakcije je prosleđen DDEML funkciji.\n"
|
|
"Nakon što se aplikacija vrati iz XTYP_XACT_COMPLETE callbacka,\n"
|
|
"identifikator transakcije iz tog callbacka više ne važi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Nepoznata DDE greška %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dial up funkcije nisu dostupne zato što servis daljinskog pristupa (RAS) "
|
|
"nije instaliran na ovom uređaju. Molimo instalirajte ga."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzija servisa daljinskog pristupa (RAS) koja je instalirana na ovom "
|
|
"uređaju je prestara, molimo ažurirajte je (sledeća neophodna funkcija "
|
|
"nedostaje: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Neuspešno preuzimanje teksta RAS poruke sa greškom"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "Nepoznata greška (kod greške %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće pronaći aktivnu dialup vezu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Više aktivnih dialup veza je pronađeno, jedna će nasumično biti izabrana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno uspostavljanje dialup veze: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno preuzimanje imena servisnih provajdera: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Neuspešno povezivanje: nema servisnog provajdera za biranje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Izaberite servisnog provajdera za biranje"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Molimo izaberite sa kojim servisnim provajderom želite da se povežete"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Neuspešno povezivanje: Nedostaje korisničko ime ili lozinka."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nemoguće pronaći lokaciju datoteke adresara"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno uspostavljanje dialup veze: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nemoguće prekinuti - nema aktivne dialup veze."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće prekinuti dialup vezu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno čuvanje bitmap slike u datoteku \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Neuspešno dodeljivanje %luKb memorije za bitmap podatke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguća enumeracija datoteka u direktorijumu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Nemoguće dobiti ime foldera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr "(Greška %d: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nemoguće dodati sliku u listu slika."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno učitavanje meta datoteke iz datoteke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspešno pravljenje standardnog dijaloga pronalaženja uz zamenu (kod greške "
|
|
"%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
|
|
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
|
|
msgid "Security warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Došlo je do greške u dijalogu datoteke uz kod %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Datoteka fonta \"%s\" nije mogla biti učitana"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Došlo je do greške u zajedničkom dijalogu uz kod %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Neočekivani završetak worker threada"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Nemoguće napravit iIOCP worker thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Nemoguće započeti IOCP worker thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr "Praćenje promena u pojedinačnim datotekama trenutno nije podržano."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće podesiti praćenje za '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "Nemoguće pratiti promene u nepostojećem direktorijumu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr "OpenGL 3.0 ili noviji nije podržan od strane OpenGL drajvera."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti OpenGL kontekst"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Neuspešna OpenGL inicijalizacija"
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr "Nemoguće registrovati prilagođeni DirectWrite čitač fontova."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML funkcije pomoći su nedostupne zato što MS HTML biblioteka pomoći "
|
|
"nije instalirana na ovom uređaju. Molimo instalirajte je."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Neuspešna inicijalizacija MS HTML pomoći."
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće obrisati INI datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti informacije o kontrolnoj stavki liste %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskadno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "&Horizontalne pločice"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "&Vertikalne pločice"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Poređaj ikonice"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje MDI glavnog okvira."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje unosa u registru za '%s' datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Neuspešno pronalaženje CLSID-a za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje instance za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti aktivnu instancu za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Neuspešno preuzimanje OLE interfejsa automatizacije za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Nepoznato ime ili ime argumenta."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Pogrešan broj argumenata."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Nepoznat izuzetak"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Metod ili svojstvo nije pronađeno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Prelivanje u toku raščlanjivanja vrednosti argumenta."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "ID lokalizacije je nepoznat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Neophodan parametar nedostaje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Argument %u nije pronađen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Pogrešno podudaranje vrsta u argumentu %u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Sistem ne može da pronađe određenu datoteku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Klasa nije registrovana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Nepoznata greška %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "OLE greška automatizacije u %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće registrovati format privremene memorije '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Format privremene memorije '%d' ne postoji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "Nepoznato (%lu)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti informacije o ključu registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti ključ registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti ključ registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće zatvoriti ključ registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Vrednost registra '%s' već postoji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Neuspešno preimenovanje vrednosti registra iz '%s' u '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nemoguće kopirati vrednosti vrste koja nije podržana %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Ključ registra '%s' ne postoji, nemoguće preimenovati ga."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ključ registra '%s' već postoji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Neuspešno preimenovanje ključa registra '%s' u '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Neuspešno kopiranje podključa registra '%s' u '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno kopiranje vrednosti registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Neuspešno kopiranje sadržaja ključa registra '%s' u '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ registra '%s' je neophodan za neometan rad sistema,\n"
|
|
"njegovo brisanje će izazvati nemogućnost korišćenja sistema:\n"
|
|
"radnja otkazana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće obrisati ključ '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće obrisati vrednost '%s' iz ključa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće pročitati vrednost ključa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće postaviti vrednost za '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr "Vrednost registra \"%s\" nije brojčana (ali je vrste %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr "Vrednost registra \"%s\" nije binarna (ali je vrste %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr "Vrednost registra \"%s\" nije tekstualna (ali je vrste %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguće pročitati vrednost za '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguća enumeracija vrednosti ključa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemoguća enumeracija podključeva ključa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvoz ključa registra: datoteka \"%s\" već postoji i neće biti zamenjena."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nemoguće izvoziti vrednosti vrste koja nije podržana %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorisanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće napraviti kontrolu za obogaćeno uređivanje, umesto toga koristi se "
|
|
"jednostavna tekstualna kontrola. Molimo ponovo instalirajte riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nemoguće započeti thread: greška pri TLS pisanju."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:613
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nemoguće postaviti prioritet za thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:649
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:668
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nemoguće završiti thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:799
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nemoguće čekati završetak za thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Nemoguće pauzirati thread %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Nemoguće nastaviti thread %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:932
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti trenutni pointer za thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspešna inicijalizacija modula za thread: nemoguće dodeliti indeks u "
|
|
"thread lokalnom skladištu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspešna inicijalizacija modula za thread: nemoguće čuvati vrednost u "
|
|
"thread lokalnom skladištu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:133
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti tajmer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:372
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće pronaći početni korisnički direktorijum, koristiće se trenutni "
|
|
"direktorijum."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Neuspešno zatvaranje procesa %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno učitavanje resursa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno zaključavanje resursa \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "Verzija %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bitno izdanje"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje anonimnog pipe-a"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Neuspešno preusmeravanje child proces IO-a"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Izvršavanje komande '%s' nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:337
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Neuspešno učitavanje datoteke mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Nemoguće učitati ime vrste iz '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće učitati ikonicu iz '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
|
|
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr "Neuspešno pronalaženje nivoa emulacije web prikaza u registru"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr "Neuspešno postavljanje web prikaza na moderni nivo emulacije"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr "Neuspešno vraćanje web prikaza na standardni nivo emulacije"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr "Nemoguće pokrenuti JavaScript skriptu bez ispravnog HTML dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti JavaScript objekat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "Neuspešno ocenjivanje"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "macOS menu name"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "macOS menu name"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zumiraj"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Prikaži sve"
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Neuspešno učitavanje zvuka iz \"%s\" (greška %d)."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Datoteka fonta \"%s\" ne postoji."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka fonta \"%s\" se ne može koristiti budući da nije u direktorijumu "
|
|
"fontova \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Podešavanja..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servisi"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Sakrij %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Hide Application"
|
|
msgstr "Sakrij aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Sakrij drugo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Prikaži sve"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Zatvori %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Quit Application"
|
|
msgstr "Zatvori aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr "Štampanje nije podržano od strane sistemske web kontrole"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "Radnja štampanja se ne može inicijalizovati"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Veličina pointa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Ime fonta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Debljina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podvučeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Porodica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr "Radni prostor aplikacije"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Aktivan okvir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr "Aktivan podnaslov"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr "Font dugmeta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr "Označavanje dugmeta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr "Senka dugmeta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Tekst dugmeta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr "Tekst podnaslova"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr "Tamna kontrola"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr "Svetla kontrola"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr "Sivi tekst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Označavanje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Označen tekst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Neaktivan okvir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr "Neaktivan podnaslov"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr "Tekst neaktivnog podnaslova"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Klizna traka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Opis alata"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr "Tekst opisa alata"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "Okvir prozora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "Tekst prozora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prilagođena"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Crna"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kestenjasta"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Morsko plava"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Ljubičasta"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Plavozelena"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Maslinasta"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braon"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Plava"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksija"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Crvena"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Narandžasta"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrna"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Kreč"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Akva"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Žuta"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Podrazumevani"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Strelica"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Strelica desno"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Prazan"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kružić"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr "Ruka"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Levo dugme"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Srednje dugme"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr "Nema unosa"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr "Četkica"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Pokazuje levo"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Pokazuje desno"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Strelica upitnika"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Desno dugme"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr "Veličina NE-SW"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr "Veličina N-S"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr "Veličina NW-SE"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr "Veličina W-E"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Sprej"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Čekanje"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Sat"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr "Strelica za čekanje"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Izaberite:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Svojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Režim kategorizacije"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Režim alfabetizacije"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Netačno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Tačno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Neodređeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Greška svojstva"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upisali ste neispravnu vrednost. Pritisnite esc da otkažete uređivanje."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Greška u resursu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja sa vrstama \"%s\" nije uspela: Svojstvo sa oznakom \"%s\" je vrste "
|
|
"\"%s\", ne \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr "Nepoznata osnova %d. Osnova 10 će se koristiti."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Vrednost mora biti %s ili veća."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Vrednost mora biti između %s i %s."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Vrednost mora biti %s ili manja."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Ne %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Izaberite direktorijum:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "&Boja pozadine:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Uključuje boju pozadine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Boja pozadine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Senka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr "Koristi &senku"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Uključuje senku."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr "&Horizontalno odvajanje:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Horizontalno odvajanje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Jedinice za ovu vrednost."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "&Vertikalno odvajanje:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Vertikalno odvajanje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Boja &senke:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Uključuje boju senke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "Boja senke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr "&Rasprostranjenost senke:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Uključuje rasprostranjenost senke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr "Rasprostranjenost senke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr "&Udaljenost mutnoće:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Uključuje udaljenost mutnoće."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr "Udaljenost mutnoće senke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr "&Neprozirnost:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Uključuje neprozirnost senke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr "Neprozirnost senke."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Levi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Jedinice za širinu levog okvira."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Stil linija okvira."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Desni:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Jedinice za širinu desnog okvira."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Gornji:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Jedinice za širinu gornjeg okvira."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Donji:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Jedinice za širinu donjeg okvira."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&Sinhronizuj vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Čekirajte da uredite sve okvire u isto vreme."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Kontura"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Jedinice za širinu leve konture."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Jedinice za širinu desne konture."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Jedinice za širinu gornje konture."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Jedinice za širinu donje konture."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr "Ugao"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr "&Radijus ugla:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr "Opcioni radijus ugla za dodavanje zaobljenih uglova."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr "Vrednost radijusa ugla."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Jedinice za radijus ugla."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ispunjen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Tačkasti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Isprekidani"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dvostruki"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Groove"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Grubi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Suženi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Prošireni"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Promeni stil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Promeni stil objekata"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Promeni svojstva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Promeni stil liste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Ponovi nabrajanje liste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Ubaci tekst"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Ubaci sliku"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Ubaci objekat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Ubaci polje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Previše EndStyle poziva!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "Standardna/krug"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "Standardna/krug kontura"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "Standardna/kvadrat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "Standardna/romb"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "Standardna/trougao"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Svojstva okvira"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Svojstva za više ćelija"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Svojstva ćelije"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Podesi stil ćelije"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Obriši red"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Obriši kolonu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Dodaj red"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Dodaj kolonu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Svojstva tabele"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Svojstva slike"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Stil &nabrajanja:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Dostupni stilovi nabrajanja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "&Tačka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Čekirajte da dodate tačku nakon nabrajanja."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Čekirajte da okružite nabrajanje zagradama."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Čekirajte da dodate zatvorenu zagradu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Poravnanje nabrajanja:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centriraj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Znak za nabrajanje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Simbol:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "I&zaberi..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Kliknite da potražite simbol."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Font simbola:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Dostupni fontovi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "S&tandardno ime nabrajanja:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Standardno ime nabrajanja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Broj:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Broj stavke liste."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Prikazuje pregled podešavanja nabrajanja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nijedan)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Velika slova"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Mala slova"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Velika slova Rimski brojevi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Mala slova Rimski brojevi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Numerisana isticanja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Prevuci"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Obriši tekst"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Ukloni nabrajanje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Tekst nije mogao biti sačuvan."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zameni"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Upišite ime fonta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Veličina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Upišite veličinu u pointima."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Jedinica veličine fonta, pikseli ili pointi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Prikazuje dostupne fontove."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Prikazuje veličine fontova u pointima."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "&Stil fonta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Izaberite standardni ili iskošen stil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Debljina fonta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Izaberite standardno ili podebljano."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Podvlačenje:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Izaberite sa ili bez podvlačenja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Boja:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Kliknite da promenite boju teksta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Boja pozadine:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Kliknite da promenite boju pozadine teksta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Čekirajte da prikažete liniju kroz tekst."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "&Velika slova"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Čekirajte da se tekst prikaže sa velikim slovima."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Smanjena velika &slova"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Čekirajte da prikažete tekst sa smanjenim velikim slovima."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "&Izdignut tekst"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Čekirajte da tekst bude izdignut."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "&Spušten tekst"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Čekirajte da prikažete tekst spušten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr "&S desna na levo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Čekirajte da označite izgled teksta s desna na levo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr "Ignoriši &rastavljanje reči"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr "Čekirajte da ignorišete rastavljanje reči."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Prikazuje pregled podešavanja fonta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Nijedan)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Standardni"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Bez podvlačenja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Uvlačenja&& odvajanje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatori"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Nabrajanja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Stil liste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okviri"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Poravnanje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Levo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Poravnaj tekst levo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Desno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Poravnaj tekst desno."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Obostrano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Poravnaj tekst levo i desno."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "&Centrirano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Centriraj tekst."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Neodređeno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Koristi trenutno podešavanje poravnanja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Uvlačenje (desetine milimetra)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Levo uvlačenje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Levo (&prvi red):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Uvlačenje prvog reda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Desno uvlačenje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Nivo istaknutosti:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Nivo istaknutosti."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Odvajanje (desetine milimetra)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Pre pasusa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Odvajanje pre pasusa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Nakon pasusa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Odvajanje nakon pasusa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&Odvajanje redova:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Pojedinačno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Odvajanje redova."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Prekid stranice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Ubacuje prekid stranice pre pasusa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Prikazuje pregled podešavanja pasusa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Nivo liste:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Bira nivo liste za uređivanje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Font za nivo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Kliknite da izaberete font za ovaj nivo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Stil nabrajanja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Pre pasusa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Nakon pasusa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Odvajanje redova:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odvajanje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Veličina leve margine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Jedinice za levu marginu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Veličina desne margine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Jedinice za desnu marginu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Veličina gornje margine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Jedinice za gornju marginu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Veličina donje margine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Jedinice za donju marginu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Razmak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Veličina levog razmaka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Jedinice za levi razmak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Veličina desnog razmaka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Jedinice za desni razmak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Veličina gornjeg razmaka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Jedinice za gornji razmak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Veličina donjeg razmaka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Jedinice za donji razmak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Plutanje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Režim plutanja:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Kako će objekti plutati u odnosu na tekst."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnanje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Vertikalno poravnanje:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Omogući vertikalno poravnanje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Centriraj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Vertikalno poravnanje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Širina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Omogući vrednost širine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Širina objekata."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Jedinice za širinu objekata."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Visina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Omogući vrednost visine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Visina objekata."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Jedinice za visinu objekata."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Minimalna širina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Omogući minimalnu vrednost širine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Minimalna širina objekata."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekata."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Minimalna visina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Omogući vrednost minimalne visine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Minimalna visina objekata."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekata."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Maksimalna širina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Omogući vrednost maksimalne širine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Maksimalna širina objekta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Maksimalna visina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Maksimalna visina objekta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Režim pozicije:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statični"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativni"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Apsolutni"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fiksni"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Leva pozicija."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Jedinice za levu poziciju."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Gornja pozicija."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Jedinice za gornju poziciju."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Desna pozicija."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Jedinice za desnu poziciju."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Donja pozicija."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Jedinice za donju poziciju."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Premesti objekat na:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&Prethodni pasus"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Premešta objekat na prethodni pasus."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Sledeći pasus"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Premešta objekat na sledeći pasus."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Stilovi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Dostupni stilovi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Pregled stila."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Novi stil &znakova..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Kliknite da napravite novi stil znakova."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Novi stil &pasusa..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Kliknite da napravite novi stil pasusa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Novi stil &liste..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Kliknite da napravite novi stil liste."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Novi stil &okvira..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Kliknite da napravite novi stil okvira."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Primeni stil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite da primenite izabrani stil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Preimenuj stil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite da preimenujete izabrani stil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Uredi stil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite da uredite izabrani stil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Obriši stil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite da obrišete izabrani stil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Kliknite da zatvorite ovaj prozor."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Vrati nabrajanje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Čekirajte da vratite nabrajanje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Upišite ime stila znakova"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Novi stil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Žao nam je, to ime je zauzeto. Molimo izaberite drugo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Upišite ime stila pasusa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Obrisati stil %s?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Obriši stil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Upišite ime stila liste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Upišite novo ime stila"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Upišite ime stila okvira"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Ime stila."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Zasnovan na:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Stil na kojem je ovaj stil zasnovan."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Sledeći stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Podrazumevani stil za sledeći pasus."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Svi stilovi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Stilovi pasusa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Stilovi znakova"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Stilovi liste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Stilovi okvira"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Font iz kojeg treba uzeti simbol."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Podskup:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Prikazuje unikodni podskup."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Kod znaka:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Kod znaka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Iz:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikodni"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Opseg za prikazivanje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ubaci"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(standardan tekst)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Pozicija (desetine milimetra):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Pozicija tabulatora."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Pozicije tabulatora."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Kliknite da napravite novu poziciju tabulatora."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Kliknite da obrišete izabranu poziciju tabulatora."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Obriši &sve"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Kliknite da obrišete sve pozicije tabulatora."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:110
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Neuspešna GUI inicijalizacija: nijedna ugrađena tema nije pronađena."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metal tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Simple monochrome tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Vrati"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Premesti"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Umanji"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "U&većaj"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Neuspešno instaliranje obrađivača signala"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Već se bira servisni provajder."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "Nemoguće osloboditi deljenu biblioteku"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Neuspešno pravljenje epoll descriptor-a"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Neuspešno zatvaranje epoll descriptor-a"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Neuspešno dodavanje descriptor-a %d epoll descriptor-u %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Neuspešna izmena descriptor-a %d u epoll descriptor-u %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Neuspešna deregistracija descriptor-a %d od epoll descriptor-a %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Čekanje na IO na epoll descriptor-u %d nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti inotify instancu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Nemoguće zatvoriti inotify instancu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Nemoguće dodati inotify watch"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "Nemoguće ukloniti inotify watch %i"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr "Neočekivani događaj za \"%s\": nema podudarajućih watch descriptor-a."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Neispravan inotify događaj za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Nemoguće čitati iz inotify descriptor-a"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u toku čitanja iz inotify descriptor-a"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti kqueue instancu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Greška pri zatvaranju kqueue instance"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Nemoguće dodati kqueue watch"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Nemoguće ukloniti kqueue watch"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti događaje iz kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Greška pri reprodukciji medija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešna priprema reprodukcije \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno pisanje u lock datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno postavljanje dozvola za lock datoteku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno zaključavanje lock datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešan pregled lock datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Lock datoteka '%s' ima neispravnog vlasnika."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Lock datoteka '%s' ima neispravne dozvole."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Neuspešan pristup lock datoteci."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Neuspešno čitanje PID-a iz lock datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Neuspešno uklanjanje zastarele lock datoteke '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Obrisana zastarela lock datoteka '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Neispravna lock datoteka '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno uklanjanje lock datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno otključavanje lock datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno zatvaranje lock datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:77
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Nema zvuka"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:364
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Nemoguća sinhrona reprodukcija zvuka."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće učitavanje podataka zvuka iz '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvučna datoteka '%s' je u formatu koji nije podržan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:480
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Podaci zvuka su u formatu koji nije podržan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti zvučni zapis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti polisu rasporeda threadova."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti opseg prioriteta za polisu rasporeda %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Podešavanje prioriteta threadova se ignoriše."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspešno pridruživanje threadu, otkriveno potencialno zauzeće memorije - "
|
|
"molimo ponovo pokrenite program"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Neuspešno podešavanje nivoa istovremenosti threada na %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Neuspešno podešavanje prioriteta threada %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Neuspešan završetak threada."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspešna inicijalizacija modula threada: neuspešno pravljenje ključa threada"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti unos manjeg procesa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Nemoguće pisati u stdin manjeg procesa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Neuspešno pokretanje '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Fork je neuspešan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Neuspešno podešavanje prioriteta procesa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Neuspešno preusmeravanje ulaza/izlaza manjeg procesa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr "Nemoguće podesiti non-blocking pipe, program će možda čekati."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti ime hosta"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nemoguće preuzeti zvanično ime hosta"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspešno pravljenje wake up pipe-a koji se koristi od strane event loop-a."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Neuspešno prebacivanje wake up pipe-a u non-blocking režim"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Neuspešno čitanje iz wake-up pipe-a"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Neispravna geometrijska specifikacija '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets nije mogao da pristupi ekranu. Izlaz."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Neuspešno zatvaranje ekrana \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno otvaranje ekrana \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Greška XML raščlanjivanja: '%s' u redu %d"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %i"
|
|
msgstr "Stranica %d"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće učitati resurse iz '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku resursa '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće učitati resurse iz datoteke '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Pravljenje %s \"%s\" nije uspelo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
|
#~ msgstr "BMP: Zaglavlje ima biClrUsed=%d a biBitCount=%d."
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard key"
|
|
#~ msgid "Alt+"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard key"
|
|
#~ msgid "Ctrl+"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard key"
|
|
#~ msgid "Shift+"
|
|
#~ msgstr "Šift+"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard key"
|
|
#~ msgid "RawCtrl+"
|
|
#~ msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopiranje više od jednog izabranog bloka u privremenu memoriju nije "
|
|
#~ "podržano."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
#~ msgstr "Format privremene memorije nije podržan."
|
|
|
|
#~ msgid "Background colour"
|
|
#~ msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#~ msgid "The font size in points."
|
|
#~ msgstr "Veličina fonta u pointima."
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to make the font bold."
|
|
#~ msgstr "Označite da biste podebljali font."
|
|
|
|
#~ msgid "Check to make the font italic."
|
|
#~ msgstr "Označite da bi ste iskosili font."
|
|
|
|
#~ msgid "Check to make the font underlined."
|
|
#~ msgstr "Označite da biste podvukli font."
|
|
|
|
#~ msgid "Colour:"
|
|
#~ msgstr "Boja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change the font colour."
|
|
#~ msgstr "Kliknite da promenite boju fonta."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a preview of the font."
|
|
#~ msgstr "Prikazuje pregled fonta."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
#~ msgstr "Kliknite da poništite promene fonta."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
#~ msgstr "Kliknite da potvrdite promene fonta."
|
|
|
|
#~ msgid "<Any>"
|
|
#~ msgstr "<bilo koji>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Any Roman>"
|
|
#~ msgstr "<Bilo koji Rimski>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Any Decorative>"
|
|
#~ msgstr "<Bilo koji Dekorativni>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Any Modern>"
|
|
#~ msgstr "<Bilo koji Moderni>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Any Script>"
|
|
#~ msgstr "<Bilo koji pismo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Any Swiss>"
|
|
#~ msgstr "<Bilo koji Švajcarski>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Any Teletype>"
|
|
#~ msgstr "<Bilo koji pisaća mašina>"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing "
|
|
#~ msgstr "Štampanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
#~ msgstr "Ubacivanje teksta u kontrolu nije uspelo."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a valid font."
|
|
#~ msgstr "Molimo izaberite ispravan font."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
#~ msgstr "Prikazivanje HTML dokumenta u %s kodiranju nije uspelo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
#~ msgstr "wxWidgets nije mogao da otvori prikazivanje za '%s': Izlaz."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtriranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Direktorijumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
#~ msgstr "Pretvaranje u 8-bitno kodiranje nije uspelo"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
#~ msgstr "Neuspešno preuzimanje rezultata izvršavanja"
|