9431 lines
252 KiB
Plaintext
9431 lines
252 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2018,2021
|
||
# Kerim Demirkaynak <kerim@post.com>, 2025
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-24 02:24+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Kerim Demirkaynak <kerim@post.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/wxwidgets/"
|
||
"language/tr_TR/)\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2585
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Geçen süre:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Öngörülen süre:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Kalan süre:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Yazdırılıyor"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
||
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Giriş/çıkış tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Giriş/çıkış tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Beklenmedik şekilde yeni giriş/çıkış tamamlanma kapısı oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Giriş/çıkış tamamlanma kapısı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları &gizle"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Kutu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Resim"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Hücre"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tablo"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Nesne özellikleri"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Tünel oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "'%s' yolu açılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
"'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın "
|
||
"çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Kapa&t"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tümünü kapat"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "So&nraki"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Ö&nceki"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Pencere"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Geri silme"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Açılış"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seçin"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Yürüt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Ekran görüntüsü"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Ayraç"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Eksi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Ondalık"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Çarpı"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Bölü"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Num_lock"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Scroll_lock"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "TT_Boşluk"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Boşluk"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "TT_Sekme"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Sekme"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TT_Enter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Enter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TT_Home"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Home"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "TT_Sol"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num sol"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "TT_Yukarı"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Yukarı"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "TT_Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "TT_Aşağı"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Aşağı"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "TT_PageUp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Page Up"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "TT_PageDown"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Page Down"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TT_Önceki"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TT_Next"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "TT_End"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num End"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "TT_Başlangıç"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Başlangıç"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "TT_Insert"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Insert"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "TT_Delete"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Delete"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "TT_Eşit"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "TT_Çarpı"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "TT_Ekleme"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "TT_Ayıraç"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "TT_Eksi"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "TT_Ondalık"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "TT_Bölü"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Pencere_Sol"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Pencere_Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Pencere_Menü"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "num "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "TT_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:786
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:796
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "'%s' teması desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "'%s' long seçeneği bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler var."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekli."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ya da %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Kullanım: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "çift"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "tarih"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Adsız komut"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Geri al "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "&Geri alınamıyor "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri al"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Yinele "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Dizgeden renge: Hatalı renk tanımı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yok sayıldı."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "işaretlenmiş"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "işaretlenmemiş"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "belirlenmemiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "bugün"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "dün"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "yarın"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "birinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "ikinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "üçüncü"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "dördüncü"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "beşinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "altıncı"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "yedinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "sekizinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "dokuzuncu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "onuncu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "onbirinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "yirminci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "onüçüncü"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "ondördüncü"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "onbeşinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "onaltıncı"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "onyedinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "onsekizinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "ondokuzuncu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "onikinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "öğlen"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "gece yarısı"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" hata ayıklama raporu klasörü temizlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "işlem bağlamı tanımı"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "cURL yürütülemedi, lütfen PATH içine yükleyin."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:488
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Kay&det"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
msgid "&Discard changes"
|
||
msgstr "&Değişiklikleri yok say"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:523
|
||
msgid "Do&n't close"
|
||
msgstr "&Kapatılmasın"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapatmadan önce %s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:559
|
||
msgid "The document must be closed."
|
||
msgstr "Belge kapatılmalıdır."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
|
||
msgstr "%s kaydedilemedi. Yeniden denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Yeniden dene"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri yok say"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
|
||
"Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1296
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesi oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1302
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesi"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "adsız%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1660
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya aç"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1807
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Dosya hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1809
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Ne yazık ki bu dosya açılamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1843
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Ne yazık ki bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1924
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Bir belge kalıbı seçin"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1925
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Kalıplar"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1998
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Bir belge görünümü seçin"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1999
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Görünümler"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını okurken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına yazılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından "
|
||
"desteklenmiyor)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasında arama sorunu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
|
||
"belirlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
|
||
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
" ve ayrıca, mevcut yapılandırma dosyası \"%s\" olarak yeniden adlandırıldı "
|
||
"ve geri adlandırılamadı, lütfen orijinal yoluna \"%s\" yeniden adlandırın."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
|
||
msgid " due to the following error:\n"
|
||
msgstr " aşağıdaki hata nedeniyle:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
|
||
msgid "failed to rename the existing file"
|
||
msgstr "mevcut dosya yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "failed to create the new file directory"
|
||
msgstr "yeni dosya dizini oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
|
||
msgid "failed to move the file to the new location"
|
||
msgstr "dosya yeni konuma taşınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Var olan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
|
||
"kaydedilmeyecek."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Ayarlar okunurken sorun çıktı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Ayarlar okunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %zu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "dosya '%s', satır %zu: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "dosya '%s', satır %zu: '=' bekleniyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "dosya '%s', satır %zu: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "dosya '%s', satır %zu: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
|
||
msgid "Failed to create configuration file directory."
|
||
msgstr "Font yapılandırma nesnesi eklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken sorun çıktı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez geçiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \"."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanırken sorun çıktı."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
|
||
"adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:798
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:843
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Dosyalar (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1046
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1081
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Geçici dosya açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Göz at"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s dosya (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "%s dosyasını yükle"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "%s dosyasını kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Tai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Kiril (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJaponca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacÇinceGeleneksel"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorece"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArapça"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "Macİbranice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacYunanca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacKiril"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengalce"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKanada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKmerce"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacTay"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacAzerice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacErmenice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacÇinceBasit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetçe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEtyopça"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArapça"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSimge"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTürkçe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacHırvatça"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIzlandaca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomence"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacKeltçe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaliçce"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Varsayılan kodlama"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "varsayılan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "bilinmiyor-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "altıçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " üstüçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " ince"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " ekstra ince"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " ince"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " orta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " yarı kalın"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " kalın"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " ekstra kalın"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " ağır"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " ekstra ağır"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " italik"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "üstüçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "ince"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "ekstraince"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "ince"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "orta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "yarıkalın"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "kalın"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "ekstrakalın"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "ağır"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "ekstraağır"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "italik"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": karakter kümesi bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
|
||
"başka bir tane seçebilir ya da \n"
|
||
"seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "herhangi bir font yüklenemedi, vazgeçiliyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": kodlama bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir font yok,\n"
|
||
"ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n"
|
||
"Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
|
||
"seçmelisiniz) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir font yok.\n"
|
||
"Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir fontu seçmek istiyor musunuz\n"
|
||
"(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"FTP sunucusu ile bağlantı kurulurken zaman aşımı oldu, pasif kipi deneyin."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "ikili"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Sütunları özelleştir"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "Ö&zelleştir..."
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "\"%s\" adresi varsayılan tarayıcıda açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kaynağından simgeler yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB başlık bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB başlık bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB başlık bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB başlık bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB başlık bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
|
||
msgstr "BMP Başlığı: Geçersiz renk sayısı (%d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "DIB görüntüsü okunurken sorun çıktı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Görsel dosyasına yazılırken sorun çıktı!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Simge dizini geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2410
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2869
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Görüntü türünün işleyicisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "%d türünün görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Görsel dosyası %d türünde değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2970
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2988
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Görsel veri biçimi bilinmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Bu bir %s değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "%s türünün görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Görsel dosyası %s türünde değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: Bellek yetersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: Veri akışı budanmış görünüyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IIF: Bellek yetersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IIF: Bilinmeyen hata!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IIF: Veri akışı budanmış görünüyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: Bu bir PCX dosyası değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: Görsel biçimi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: Bellek ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: Sürüm numarası çok küçük"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: Bilinmeyen hata !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: Görsel geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (\"%s\" modülünde)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel yüklenirken sorun çıktı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel okunurken sorun çıktı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel kaydedilirken sorun çıktı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel yazılırken sorun çıktı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
|
||
msgid "TIFF: Error flushing data."
|
||
msgstr "TIFF: Veri boşaltma hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
|
||
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
|
||
msgstr "WebP: Geçersiz veri (özellikler alınamadı)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
|
||
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
|
||
msgstr "WebP: Görüntü belleği ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
|
||
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
|
||
msgstr "WebP: RGBA görüntü verisi çözülemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
|
||
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
|
||
msgstr "WebP: RGB görüntü verisi çözülemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
|
||
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
|
||
msgstr "WebP: Akış arabelleği ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
|
||
msgid "WebP: Failed to parse container data."
|
||
msgstr "WebP: Konteyner verisi çözümlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
|
||
msgid "WebP: Error decoding animation."
|
||
msgstr "WebP: Animasyonun çözülmesinde hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
|
||
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
|
||
msgstr "WebP: Sonraki animasyon karesi alınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yok sayılacak."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:344
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:232
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:236
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Uyarı: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:284
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "Önceki ileti %u kez yinelendi."
|
||
msgstr[1] "Önceki ileti %u kez yinelendi."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %u kez) çıkış değildi"
|
||
msgstr[1] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %u kez) çıkış değildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (hata %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "LZMA ayıklaması için bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "LZMA ayıklaması başlatılamadı: Beklenmeyen hata %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "giriş XZ biçiminde değil"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "giriş bilinmeyen bir XZ seçeneği kullanılarak sıkıştırılmış"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "giriş bozulmuş"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "bilinmeyen ayıklama sorunu"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA ayıklama sorunu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "LZMA sıkıştırması için bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "LZMA sıkıştırması başlatılamadı: Beklenmeyen hata %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "bellek yetersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "bilinmeyen sıkıştırma sorunu"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA sıkıştırma sorunu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "Çıktı temizlenirken LZMA sıkıştırma sorunu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "%s MIME türü kaydına uymayan '{'."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:96
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:70
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:71
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:72
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:73
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:74
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:75
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:76
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:77
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:78
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:79
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:80
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:81
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:82
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:83
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:84
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:85
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:86
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:87
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:88
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:89
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:90
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:91
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Davetiye Zarfı 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japon Çift Posta Kartı 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Japon Zarf Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Japon Zarf Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Japon Posta Kartı Çevrilmiş 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Japon Çift Posta Kartı Çevrilmiş 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Japon Zarf You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Genel PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Yazdırma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Sayfa düzeni"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Lütfen yazdırılırken bekleyin..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Belge:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "İşlem:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "%d. sayfa yazdırılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (kopya %d / %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "İlk sayfa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Önceki sayfa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Sonraki sayfa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Son sayfa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Yazdırma önizleme hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Ne yazık ki önizlemeyi oluşturmak için yeterli bellek yok."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sayfa %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d. sayfa"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "bilinmeyen sorun"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "Bu platform için kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "\"%s\" parolası kaydedilirken sorun çıktı: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "\"%s\" için parola okunurken sorun çıktı: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "\"%s\" parolası silinemedi: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Giriş/çıkış kanalları izlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Kaydedilmesin"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:870
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Soketler başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "H&akkında"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Uygul&a"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygula"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Geri"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Kalın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Kalın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "Al&t"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "T&emizle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Dönüştür"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Dönüştür"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "K&opyala"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Aşağı"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Dü&zenle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Yürüt"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Yürüt"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Bul..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Ara..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "İ&lk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "İlk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Esnek"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Esnek"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "İ&let"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İlet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Sabit disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Sabit disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Açılış"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Açılış"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Girinti"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "D&izin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Dizin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Bilgiler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgiler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&İtalik"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "İtalik"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "A&tla"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Atla"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Hizalanmış"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Sola hizala"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Sağa hizala"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Son"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Ağ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ye&ni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayır"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Aç..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Yazdırma ö&nizleme..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Yazdırma önizleme..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Yazdır..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Ö&zellikler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "&Değiştir..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Değiştir..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş olana geri dön"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "&Farklı kaydet..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı kaydet..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tümünü seç"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü seç"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Renk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Font"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Artan"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Artan"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "A&zalan"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Azalan"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Yazım denetimi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Yazım denetimi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "Ü&stüçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Üstüçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "Üs&t"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Silmeyi geri al"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Altıçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Altıçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "İçerleği &geri al"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Girintiyi geri al"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Geçerli boyut"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Geçerli boyut"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Sığdır"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Sığdır"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Hakkında penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Seçimi kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Seçimi kes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Seçimi sil"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "Belgede ara"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "Belgede ara ve değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Seçimi yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Bu programdan çık"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Son işlemi yinele"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Son işlemi geri al"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Yeni belge oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "tar üst bilgi bloğu eksik"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "tar üst bilgi bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "ek tar üst bilgisindeki veriler geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar kaydı açık değil"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" metin dosyası okunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "'%s' ara belleği diske yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:212
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:279
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' ileti kataloğu geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:954
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "İleti kataloğu geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Çoğul formlar işlenemedi: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1865
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Çeviriler sayılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "'%s' adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:144
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Doğrulama çelişkisi"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Gereken bilgi kaydı boş."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' geçersiz bir dizge"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir dizge değil"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "'%s' içinde geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Hata: %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
|
||
msgstr ""
|
||
"İndirme için yeterli boş disk alanı yok: %llu gerekli, ancak yalnızca %llu "
|
||
"mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file in %s"
|
||
msgstr "%s konumunda geçici dosya oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "libcurl başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:392
|
||
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
||
msgstr "RunScriptAsync desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "JavaScript çalıştırılırken sorun çıktı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" proxy'si ayarlanamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
|
||
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chromium kullanılamıyor çünkü libcef.so yeterince erken yüklenemedi; lütfen "
|
||
"uygulamayı yeniden bağlayın ya da LD_PRELOAD kullanarak daha erken yükleyin."
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
|
||
msgid "Could not initialize Chromium"
|
||
msgstr "Chromium başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
|
||
msgid "Show DevTools"
|
||
msgstr "Geliştirici Araçlarını Göster"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
|
||
msgid "Close DevTools"
|
||
msgstr "Geliştirici Araçlarını Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "İnceleme"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Bu platformda arka plan saydamlığı desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Veri pencereye aktarılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:240
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: Üst bilgi biçimi hatalı!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı %d satırında!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: Maske için kullanılacak renk kalmadı!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Piksel verileri bozuk!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:492
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:504
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Tür enum - long çevrimini desteklemelidir"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "%s sınıfı bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Özellik bilinmiyor %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatalı biçimlendirilmiş ek veri kaydı yok sayılıyor. ZIP dosyası bozulmuş "
|
||
"olabilir"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "zip dosyası geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "zip merkez klasörü okunurken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "zip yerel başlığı okunurken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "kayıt için zip dosyası konumu hatalı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "zip sıkıştırma yöntemi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): Uzunluk hatalı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr "'%s' zip kaydı yazılırken sorun çıktı: Dosya ZIP64 olmadan çok uzun"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "'%s' zip kaydı yazılırken sorun çıktı: CRC ya da uzunluk hatalı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Bu Zlib sürümünde Gzip desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışta beklenmeyen dosya sonu."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "%d zlib sorunu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "%d türü için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "DirectFB tünelinden olay okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "DirectFB tüneli engellemesiz kipe döndürülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "%s içinde font yok, iç font kullanılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Varsayılan font"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Fontlar yüklenirken %s font dizini dosyası kayboldu."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "%d DirectFB hatası oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Geliştirici "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Belgeleyen "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Görselleri hazırlayan "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Çeviren "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Sürüm "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is application name
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Belge yazarları"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Sanatçılar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Canlandırma türünün işleyicisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "%ld türü için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Canlandırma dosyası %ld türünde değil."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Renk seçin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Kırmızı:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Yeşil:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Mavi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Matlık:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Özel renklere ekle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "doğru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "yanlış"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "%i. Satır"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Daralt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d öge)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "%u. sütun"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" beklenen tarih formatında değil, lütfen şu şekilde girin: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
|
||
msgid "Invalid date"
|
||
msgstr "Geçersiz tarih"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasını aç"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "Şu hata ayıklama raporu oluşturulacak\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu raporda aşağıdaki dosyalar bulunuyor. Bu dosyalarda özel bilgileriniz "
|
||
"varsa,\n"
|
||
"rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın.\n"
|
||
"Ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n"
|
||
"bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Hata ayıklama raporu önizlemesi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Görünüm..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notlar:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
|
||
"lütfen buraya yazın:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Bilgisayarım"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Açılış klasörü"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Klasör adı geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "İşleme izin verilmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Yeni klasör oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Açılış klasörüne git"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Gizli &klasörleri görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' klasörü bulunamadı\n"
|
||
"Şimdi oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Klasör bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
|
||
"(Yeterli izniniz var mı?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Klasör oluşturulurken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Klasör oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "YeniAd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Ögeyi düzenle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Yeni öge"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Ögeyi sil"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Yukarı taşı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Aşağı taşı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Aranan:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Şununla değiştir:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Tam sözcük"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Arama yönü"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "&Tümünü değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DRIVE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld bayt"
|
||
msgstr[1] "%ld bayt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değişiklik"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "İzinler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Öznitelikler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Geçerli klasör:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Gizli &dosyaları görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Dosya tanımı geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Klasör bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Dosyalar ayrıntı görünümünde görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Üst klasöre git"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onayla"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Lütfen var olan bir dosya seçin."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Süslü"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Betik"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "İsveç"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Eğik"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "İnce"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Font ailesi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Font ailesi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Font stili."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Kalınlık:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Font kalınlığı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Renk:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Font rengi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Yazı &boyutu:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Font punto boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Fontun altıçizili olup olmadığı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Önizleme:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Font önizlemesini gösterir."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Font seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Font seçimini onaylamak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Font seçin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
|
||
msgid ""
|
||
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
|
||
"contiguous or no cell was selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panoya ızgarayı kopyalarken hata oluştu. Seçilen hücreler birbirine bitişik "
|
||
"değildi veya hiçbir hücre seçilmemişti."
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
|
||
msgid "Grid Corner"
|
||
msgstr "Izgara Köşesi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s Header"
|
||
msgstr "Sütun %s Başlığı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s Header"
|
||
msgstr "Satır %s Başlığı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s: %s"
|
||
msgstr "Sütun %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s: %s"
|
||
msgstr "Satır %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s, Column %s: %s"
|
||
msgstr "Satır %s, Sütun %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyası içinde sözdizimi hatası var, atlandı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Herhangi bir kayıt bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Yardım dizini"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "İlgili kayıtlar:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Bulunan kayıt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "Adresi k&opyala"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Bu uyarı iletisini gizler."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s hata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s uyarı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:276
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "T&emizle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Günlük içeriğini temizle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Bu pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "Gün&lük"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:719
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:972
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' günlük dosyasına eklensin mi ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "ileti penceresi dönüş değeri geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Bildirim"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s ayarları"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Yazdırılıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Yazıcı ayarları"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Dosyaya yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Kurulum..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Yazıcı:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sayfalar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Yazdırma aralığı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Kaynak:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kime:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopya sayısı:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Yazdırma ayarları"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Yazıcı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Varsayılan yazıcı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Kağıt boyutu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Renkli yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Yazdırma kuyruğu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Yazıcı komutu:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Yazıcı ayarları:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Yazıcı..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "A&tla"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Tamamlandı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arama"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Ne yazık ki bir ipucu yok!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Günün ipucu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Biliyor musunuz..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "So&nraki ipucu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "So&nraki >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Bitti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Geri"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: XIM giriş yönteminin kullanılması desteklenmez ve giriş işlemesiyle "
|
||
"ve titremeyle ilgili sorunlara neden olabilir. GTK_IM_MODULE ayarını "
|
||
"kaldırmayı ya da \"ibus\" olarak ayarlamayı düşünün."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:569
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Geçerli klasör \"%s\" olarak değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sistem üzerinde özel fontların kullanımı desteklenmiyor: Pango kitaplığı "
|
||
"çok eski. 1.38 ya da üzerindeki bir sürüm gereklidir."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:558
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Font yapılandırma nesnesi eklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" özel font eklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:576
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr "Özel fontlar kullanılarak font yapılandırması kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Ciddi sorun"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program Wayland altında EGL desteği ile derlenmemiş. EGL kitaplıklarını "
|
||
"kurun \n"
|
||
"ve yeniden oluşturun ya da uygulamayı başlatmadan önce GDK_BACKEND=x11 \n"
|
||
"ortam değişkenini ayarlayıp, uygulamayı X11 arka yüzü üzerinde çalıştırın."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"wxGLCanvas şu anda yalnızca Wayland ve X11 üzerinde destekleniyor. "
|
||
"Uygulamayı\n"
|
||
"başlatmadan önce GDK_BACKEND=x11 ortam değişkenini ayarlayıp, uygulamayı \n"
|
||
"X11 arka yüzü üzerinde çalıştırarak bu sorunu çözebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI alt"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
|
||
msgstr "Giriş yöneticisine D-Bus bağlantısı açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:214
|
||
msgid "wxWidgets application"
|
||
msgstr "wxWidgets uygulaması"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:226
|
||
msgid "Application needs to keep running"
|
||
msgstr "Uygulamanın çalışmaya devam etmesi gerekiyor."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:233
|
||
msgid "Clean up before suspend"
|
||
msgstr "Kapanmadan önce temizle"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
|
||
msgstr "Uyku engellenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:265
|
||
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
|
||
msgstr "D-Bus ‘Inhibit’ isteğine beklenmeyen yanıt alındı."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Özel boyut"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while printing: %s"
|
||
msgstr "Yazdırırken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:816
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sayfa düzeni"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr "WebKit v1 üzerinde JavaScript çıktısının alınması desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
|
||
msgid ""
|
||
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy ayarı WebKit tarafından desteklenmiyor, en az 2.16 sürümü gereklidir."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
|
||
msgstr "Bu program, WebKit proxy ayarları için destek olmadan derlendi."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
|
||
"üzeri bir sürüm yükleyin."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemin birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere "
|
||
"Yöneticinizden etkinleştirin."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
|
||
"üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "hata yok"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "kitaplık işlevi için değişkenler hatalı"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "dosya açılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "okuma sorunu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "yazma sorunu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "tarama hatası"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "kötü imza"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "veri biçimi hatası"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "sağlama toplamı hatası"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "sıkıştırma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "ayıklama hatası"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnızca yerel dosyaları destekliyor!"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Yardım: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "%s kitabı ekleniyor"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "%s içerik dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "%s dizin dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(yer imleri)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tümünü görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen alt dizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-"
|
||
"büyük harfe duyarlıdır."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Dizindeki tüm ögeleri görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Yalnızca tam sözcükler"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her şekilde aranır"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Gezinti panosunu görüntüle/gizle"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Geri git"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "İleri git"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı git"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTML belgesi aç"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Bu sayfayı yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Yardım konuları"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Aranıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Henüz eşleşen bir sayfa bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i sonuç bulundu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Yardım)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Tüm kitaplarda arama"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Yardım tarayıcısı ayarları"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normal font:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Sabit font:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Font boyutu:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "font boyutu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normal font<br>ve <u>altıçizili</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>İtalik şekil.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Kalın şekil.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Kalın italik şekil.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Sabit boyutlu tür.<br> <b>kalın</b> <i>italik</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>kalın italik<u>altıçizili</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Yardım yazdırma"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Boş sayfa yazdırılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML yardım projesi (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış HTML yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i / %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u / %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "%s HTML belgesi açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bağlantı kuruluyor.."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Yükleniyor : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "%s HTML çapası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": dosya bulunamadı!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preview"
|
||
msgstr "%s Önizlemesi"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayfa ayarlanırken bir sorun çıktı: Varsayılan bir yazıcı belirlemeniz "
|
||
"gerekebilir."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Pano açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Pano kapatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Pano temizlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Veri panoya konulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan veri alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Renk seçimi penceresi %0lx hatasıyla kapandı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "İmleç oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:655
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE itme isteği yapılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:674
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:693
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "DDE bulunamadı hatası."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"bir DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
|
||
"ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n"
|
||
"örnek tanımlayıcısı gönderildi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
|
||
"DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
|
||
"ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
|
||
"sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "bir hareket tamamlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "PostMessage işlevine iç çağrı yapılamadı. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "yeniden giriş sorunu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
|
||
"sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
|
||
"hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML içinde bir sorun çıktı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n"
|
||
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n"
|
||
"bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri "
|
||
"kullanılamıyor. Lütfen kurun."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
|
||
"yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "bilinmeyen sorun (hata kodu %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Çevirmeli bağlantı kurulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "ISS adları alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Bağlantı kurulamadı: Aranacak hizmet sağlayıcı yok."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Aranacak hizmet sağlayıcıyı seçin"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz hizmet sağlayıcıyı seçin"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Bağlantı kurulamadı: Kullanıcı adı/parola eksik."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Klasör adı alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(hata %d: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
|
||
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
|
||
msgstr "Güvenli masaüstünden dosya sistemine erişime izin verilmemektedir."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
|
||
msgid "Security warning"
|
||
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Dosya penceresi %0lx hata koduyla kapandı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "\"%s\" font dosyası yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Ortak pencere %0lx hata koduyla kapandı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "OpenGL sürücüsü OpenGl 3.0 ve üzerini desteklemez."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "OpenGL içeriği oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr "Özel DirectWrite font yükleyicisi kayıt edilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. "
|
||
"Lütfen yükleyin."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "Ard arda &diz"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Yatay döşe"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "&Dikey döşe"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "Si&mgeleri düzenle"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Argüman bilinmiyor ya da adlandırılmış."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Argüman sayısı hatalı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Bilinmeyen istisna"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Argüman değerleri zorlanırken taşma."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Gereken bir parametre eksik."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "%u argümanı bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "%u argümanında tür uyuşmazlığı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s içinde OLE otomasyonu hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Atla"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "bilinmiyor (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen %d türünün değerleri kopyalanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
|
||
"silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
|
||
"işlem iptal edildi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "\"%s\" kayıt değeri sayısal değil (ancak %s türünde)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "\"%s\" kayıt değeri ikili değil (ancak %s türünde)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "\"%s\" kayıt değeri metin değil (ancak %s türünde)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s'' değeri okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' anahtarının alt anahtarları sayılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen %d türünün değeri verilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
|
||
"kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:613
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:649
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:668
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:799
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:932
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: Yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: Yerel depoya değer koyulamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:133
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:372
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "yapım %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-bit sürümü"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Anonim bir tünel oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:337
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' içinden tür adı okunamadı!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
|
||
msgstr "Bu program, Edge proxy ayarları için destek olmadan derlendi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr "Kayıt defterinde internet görünümü benzetimi düzeyi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr "İnternet görünümü modern benzetim düzeyine ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr "İnternet görünümü standart benzetim düzeyine sıfırlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr "Geçerli bir HTML belgesi olmadan JavaScript betiği çalıştırılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "JavaScript nesnesi alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "değerlendirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Dosya türü:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Küçült"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Tümünü öne getir"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "\"%s\" üzerinden ses yüklenemedi (hata %d)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "\"%s\" font dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" font dosyası, \"%s\" font klasöründe bulunamadığından kullanılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Hakkında..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Hizmetler"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s gizle"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Application"
|
||
msgstr "Uygulamayı gizle"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Diğerlerini gizle"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tümünü görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s uygulamasından çıkın"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit Application"
|
||
msgstr "Uygulamadan çık"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "Sistem web denetimi tarafından yazdırma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Punto boyutu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Font Adı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Yoğunluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Altıçizili"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Aile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "UygulamaAlanı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "EtkinKenarlık"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "EtkinBaşlık"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "DüğmeÖnyüzü"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "DüğmeVurgusu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "DüğmeGölgesi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "DüğmeMetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "BaşlıkMetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "DenetimKoyu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "DenetimAçık"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "GriMetin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Vurgu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "VurguMetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "DevreDışıKenarlık"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "DevreDışıBaşlık"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "DevreDışıBaşlıkMetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Kaydırma çubuğu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "İpucu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "İpucuMetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "PencereÇerçevesi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "PencereMetni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "İsteğe göre uyarlanmış"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kestane"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Lacivert"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Yeşilimsi mavi"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Yeşil"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Zeytin"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Kahverengi"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mavi"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuşya"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Kırmızı"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Turuncu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Gümüş"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limon"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Deniz mavisi"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Sarı"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Sağ ok"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Çarpı"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "El"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Işını"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Sol düğme"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Büyüteç"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Orta düğme"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Kayıt yok"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Boya fırçası"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Kalem"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Sola ok"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Sağa ok"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Soru oku"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Sağ düğme"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Boyutlandırma KD-GB"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Boyutlandırma K-G"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Boyutlandırma KB-GD"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Boyutlandırma B-D"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Sprey"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Bekleme"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "İzleme"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Bekleme oku"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Bir seçim yapın:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Özellik"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Kategorize kip"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Alfabetik kip"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Yanlış"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Doğru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Belirtilmemiş"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Özellik hatası"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "%s kaynağında hata"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" tür işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" türünde, "
|
||
"\"%s\" türünde DEĞİL."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "%d base bilinmiyor. Base 10 kullanılacak."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "%s değil"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Bir klasör seçin:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Bir dosya seçin"
|
||
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
|
||
msgid "&Tile"
|
||
msgstr "&Döşeme"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arka plan"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "Arka plan &rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Bir arka plan rengini etkinleştirir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Arka plan rengi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Gölge"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "Gölge kullanıl&sın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Bir gölgeyi etkinleştirir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "&Yatay kayma:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "Yatay kayma."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "piksel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "punto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Bu değerin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "&Dikey kayma:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Dikey kayma."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "Gölge &rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Gölge rengini etkinleştirir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "Gölge rengi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Gölge y&ayılması:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Gölge yayılmasını etkinleştirir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "Gölge yayılması."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "&Bulanıklık uzaklığı:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Bulanıklık uzaklığını etkinleştirir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "Gölge bulanıklık uzaklığı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Ma&tlık:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Gölge matlığını etkinleştirir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "Gölge matlığı."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kenarlık"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "So&l:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Sol sınır genişliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Kenarlık çizgisi stili."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Sağ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Sağ sınır genişliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "Üs&t:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Üst kenarlık genişliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "Al&t:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Değerleri eşleştir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Tüm kenarlıklara aynı anda uygulanması için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Kontur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Sol kontur genişliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Sağ kontur genişliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Üst kontur genişliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Alt kontur genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Köşe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "Köşe ça&pı:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Yuvarlak köşeler eklemek için isteğe bağlı köşe yarıçapı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "Köşe yarıçapı değeri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Köşe yarıçapı birimi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Katı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Noktalı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Çizgili"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Çift"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groove"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Sırt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Gömme"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Kabartma"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Stili değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Nesne stilini değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Liste stilini değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Listeyi yeniden numarala"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Metin ekle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Görsel ekle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Nesne ekle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Alan ekle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "standart/daire"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "standart/daire-çerçeve"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "standart/kare"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "standart/elmas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "standart/üçgen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Kutu Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Çoklu hücre özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Hücre özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Hücre stilini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Satırı sil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Sütunu sil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Satır ekle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Sütun ekle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Tablo özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Görsel özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "görsel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Madde imi stili:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "N&okta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Madde imi &hizalaması:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Madde imi karakteri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Simge:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "S&eç..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Simge &fontu:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Kullanılabilecek fontlar."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "S&tandart madde imi adı:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Standart bir madde imi adı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Sayı:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Liste ögesi numarası."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesini görüntüler."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Hiçbiri)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Büyük harfler"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Küçük harfler"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Büyük harf romen rakamları"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Küçük harf Romen rakamları"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Numaralı kontur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Sürükleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Metni sil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Madde imini kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Metin kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Font:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Bir font adı yazın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Boyut:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Font boyutu birimi, punto ya da piksel."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Kullanılabilecek fontlar listelenir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Font boyutları punto olarak listelenir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Font &stili:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Normal ya da italik stil seçin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Font &koyuluğu:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Normal ya da kalın stil seçin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Altını çizme:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Altıçizili ya da normal stili seçin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Renk:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Arka plan rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Metin arka plan rengini değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "&Büyük harfler"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Küçük H&arfler"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Ü&st yazı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Al&t yazı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Metni alt yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "Sağ&dan sola"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Sağdan sola yazı için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Heceleme e&ngellensin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Hecelemeyi engellemek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Font ayarlarının önizlemesini görüntüler."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(hiçbiri)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Altıçizili değil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Girinti ve boşluklar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Madde imleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Liste stili"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Kenarlıklar"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "Hiz&alama"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "So&l"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Metni sola hizalar."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Metni sağa hizalar."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Hizalanmış"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Metin iki yana hizalar."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Or&talanmış"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Metni ortalar."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Belirsiz"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılır."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Sol girinti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Sol (i&lk satır):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "İlk satır girintisi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Sağ girinti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Kontur &düzeyi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Kontur düzeyi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Paragraftan önce:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "P&aragraftan sonra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "&Satır aralığı:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Tek"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Satır aralığı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Sayfa sonu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesini görüntüler."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Liste düzeyi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Düzeyin fontu..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Bu düzeyin fontunu seçmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Madde imi stili"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Paragraftan önce:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Paragraftan sonra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Satır aralığı:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğu birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğu birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Üst kenar boşluğu birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Sol boşluk boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Sol boşluk birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Sağ boşluk boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Sağ boşluk birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Üst yastıklama boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Üst yastıklama birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Alt boşluk boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Alt boşluk birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Önizleme"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Yüzer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Yüzer kip:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Dikey hizalama:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Dikey hizalama kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Dikey hizalama."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Genişlik:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Genişlik değeri kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Nesne genişliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Nesne genişliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Yükseklik:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Nesne yüksekliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Nesne yüksekliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "En az genişlik:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "En az genişlik değeri kullanılır."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "En az nesne genişliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "En az nesne genişliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "En az yükseklik:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılır."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "En az nesne yüksekliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "En az nesne yüksekliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "En fazla genişlik:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "En fazla genişlik değeri kullanılır."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "En fazla nesne genişliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "En fazla nesne genişliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "En fazla yükseklik:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "En fazla nesne yüksekliği kullanılır."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "En fazla nesne yüksekliği birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Konum kipi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Durağan"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Göreli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Mutlak"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Sol konum."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Sol konum birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Üst konum."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Üst konum birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Sağ konum."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Sağ konum birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Alt konum."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Alt konum birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "Önceki ¶graf"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "So&nraki paragraf"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Stiller:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Kullanılabilecek stiller."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Stil önizlemesi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Yeni &Liste Stili..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "Stili Uygul&a"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "Stili &Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Stili Düz&enle..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Stili Sil..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Yeni Stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Ne yazık ki bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "%s stili silinsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Stili Sil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Bir liste stili adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Bir kutu stili adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Stil adı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Kaynak:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Bu stilin temel alındığı stil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "So&nraki stil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tüm stiller"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Paragraf stilleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Karakter stilleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Liste stilleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Kutu stilleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Simgenin alınacağı font."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "A< küme:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Bir Unikod alt kümesini görüntüler."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Karakter kodu:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Karakter kodu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Kaynak:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Görüntülenecek aralık."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Normal metin)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Konum (1/10mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Sekme konumu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Sekme konumları."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Tümünü si&l"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:110
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ teması"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metal tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Basit tek renkli tema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 teması"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "Ge&ri yükle"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Boyut"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Simge &durumuna küçült"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ekranı &kapla"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "İşaret işleyici kurulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "ISP zaten aranıyor."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Paylaşılan kitaplık kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll tanımlayıcı kapatılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "inotify izlemesi eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "%i inotify izlemesi kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: Eşleşen bir izleme belirteci yok."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue kopyası kapatılırken sorun çıktı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Ortam oynatma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:77
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Ses yok"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:364
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:480
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Ses açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş parçacığına katılınamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı "
|
||
"yeniden başlatın"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş parçacığı modülü başlatılamadı: İş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' yürütülemedi\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Ayrılma başarısız"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "Engellemesiz tünel kurulamadı, program takılabilir."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Sunucu adı alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma tüneli oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Uyandırma tüneli engellemesiz kipe döndürülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Uyandırma tüneli okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML işleme sorunu: '%s' %d satırında"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %i"
|
||
msgstr "Sayfa %i"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "%s \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
||
#~ msgstr "BMP: biBitCount=%d iken üst bilgide biClrUsed=%d."
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "RawCtrl+"
|
||
#~ msgstr "HamCtrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
#~ msgstr "Seçilmiş bir bloktan fazlasının panoya kopyalanması desteklenmiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
#~ msgstr "Pano biçimi desteklenmiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Background colour"
|
||
#~ msgstr "Arka plan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Yazı türü:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#~ msgid "The font size in points."
|
||
#~ msgstr "Punto olarak yazı türü boyutu."
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Biçem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font bold."
|
||
#~ msgstr "Koyu yazı türü için işaretleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font italic."
|
||
#~ msgstr "Yatık yazı türü için işaretleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font underlined."
|
||
#~ msgstr "Altı çizili yazı türü için işaretleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "Colour:"
|
||
#~ msgstr "Renk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change the font colour."
|
||
#~ msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a preview of the font."
|
||
#~ msgstr "Yazı türünün ön izlemesini görüntüler."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
#~ msgstr "Yazı türü değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
#~ msgstr "Yazı türündeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "<Any>"
|
||
#~ msgstr "<Any>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Roman>"
|
||
#~ msgstr "<Any Roman>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Decorative>"
|
||
#~ msgstr "<Any Decorative>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Modern>"
|
||
#~ msgstr "<Any Modern>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Script>"
|
||
#~ msgstr "<Any Script>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Swiss>"
|
||
#~ msgstr "<Any Swiss>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Teletype>"
|
||
#~ msgstr "<Any Teletype>"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing "
|
||
#~ msgstr "Yazdırılıyor "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
#~ msgstr "Metin denetime eklenemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid font."
|
||
#~ msgstr "Lütfen geçerli bir yazı türü seçin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
#~ msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
#~ msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: Çıkılıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Süzgeç"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
#~ msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
#~ msgstr "yürütme sonucu alınamadı"
|