Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/vi.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10528 lines
287 KiB
Plaintext

# wxWidgets translation for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 09:14+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Thời gian ước tính:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "Dữ liệu in"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "In ấn"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Đồng ý"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Không"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Không thể kết giao"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Xem chi tiết"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "Hộ&p:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Hình ảnh"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "Ô"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Bảng"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Ký tự đặc biệt"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Đón&g"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Đóng hết"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "Tiếp &theo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Trước"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Cửa sổ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Quay lại"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Chèn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Máy in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Giấy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Trang %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Xuống"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Trang %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Thư mục Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Khoảng cách"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabs"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Nằm ngang"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Xóa sạch"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Chữ viết &hoa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Thi hành"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Máy in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Thư mục Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Thư mục Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Trái"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Phải"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Phải"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Xuống"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Xuống"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Chèn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Chèn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "định rõ theme cần dùng"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Không cần ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Cần dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Tham số không cần thiết '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (hoặc %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Cách dùng: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "số"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "kép"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "ngày tháng"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Câu lệnh vô danh"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Undo "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Không thể &Undo"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Undo"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Redo "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Redo"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
"dùng cho cấu hình."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "gạch chân"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "ngày mai"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "đầu tiên"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "giây"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "thứ ba"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "thứ tư"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "thứ năm"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "thứ sáu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "thứ bảy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "thứ tám"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "thứ chín"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "thứ mười"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "thứ mười một"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "thứ mười hai"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "thứ mười ba"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "thứ mười bốn"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "thứ mười lăm"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "thứ mười sáu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "thứ mười bảy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "thứ mười tám"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "thứ mười chín"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "thứ hai mươi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "buổi trưa"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "nửa đêm"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "không_tên"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Ghi lại"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Do&n't close"
msgstr "Không Ghi Lại"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
#, fuzzy
msgid "The document must be closed."
msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
"Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Mô Phỏng Bản In"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "Không_tên%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Lỗi tập tin"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Biểu mẫu"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Trình bày"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Lỗi khi di chuyển vị trí đọc trên tập tin '%s' (tập tin có kích thước lớn "
"không được hỗ trợ bởi stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Lỗi khi di chuyển vị trí đọc trên tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: cần '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "không cần \" tại vị trí %d trong '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tập tin (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Tìm duyệt"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Tải %s tập tin"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ghi lại %s tập tin"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Ấn Độ (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Tiếng Việt (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Bộ mã mặc định"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "mặc định"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "không_hiểu-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "gạch chân"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " gạch giữa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " sáng"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " sáng"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " đậm"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " đậm"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " đậm"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " nghiêng"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "Gạch giữa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "ánh sáng"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "ánh sáng"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "thường"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "đậm"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "đậm"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "đậm"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "nghiêng"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": không hiểu bộ ký tự"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
"bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
"[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": không hiểu bảng mã"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
"nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
"khác)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
"Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
"(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "nhị phân"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Cá nhân..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
"đọc-được."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Cái này không phải là một %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Cảnh báo: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Thông điệp kế trước lặp lại %lu lần."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "lỗi giải nén"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "lỗi giải nén"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "lỗi nén"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "lỗi nén"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Tin nhắn"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Phong bì Ý, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Phong bì Nhật Bản Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Phong bì Nhật Bản Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Phong bì Nhật Bản Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Phong bì Nhật Bản You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Phong bì Nhật Bản You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Cao cấp"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Sẵn sàng"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Lỗi In"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Cài đặt giấy"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Tài liệu:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Tiến triển:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Đang in trang %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (chép %d trong số %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "Trang đầu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Trang trước"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Trang tiếp theo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Trang cuối"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "Đó&ng"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Trang %d của %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi lạ"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer \"%s\" đã không tương thích với phiên bản %d.%d và không thể được "
"nạp."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Ghi lại"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Không Ghi Lại"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Không thể khởi tạo socket"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Giới thiệu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "Chấ&p nhận"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Quay lại"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "Đậ&m"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dưới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hủy bỏ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Xóa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Xóa sạch"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Chuyển đổi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "Chuyển đổi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Sao chép"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "Cắ&t"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Xóa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "X&uống"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Hiệu chỉnh"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Thi hành"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Thi hành"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "T&hoát"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Chính"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Tìm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Tìm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "Đầ&u tiên"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "Đĩa &mềm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Đĩa mềm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Tiếp tới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Chuyển tiếp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "Đĩa &cứng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Đĩa cứng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Thư mục Home"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Thụt lề"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Chỉ mục"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Thông tin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "Ngh&iêng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Nhảy tới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Nhảy tới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Trung tâm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Xắp xếp chữ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Canh lề Trái"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Canh lề Phải"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "&Cuối"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "Cuối"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "Mạ&ng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "Tạo &mới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Không"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&Đồng ý"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Mở..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "&Dán"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Sở thích riêng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Cá nhân hóa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Mô phỏng bản in..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Xem thử bản in..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&In..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "In..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Thuộc tính"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Làm tươi lại"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Tha&y thế"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Thay thế"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "Chọn &Hết"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Chọn Hết"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Màu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Phông chữ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Tăng dần"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Tăng dần"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Giảm dần"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "Giảm dần"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Kiểm tra chính tả"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Gạch giữ&a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gạch giữa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Trên"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Trên"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Không thể xóa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Gạch chân"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Gạch dưới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "&Không thụt lề"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Không thụt lề"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "&Lên"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "Đồn&g ý"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Kích thước Thật"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Kích thước Thật"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "Phóng T&o"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Th&u Nhỏ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Chép vùng chọn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Dán vùng chọn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Redo bước cuối cùng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "mục tin tar không mở được"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Không thể tải tập tin lên."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalog không hợp lệ."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' là một trong số những chuỗi không hợp lệ"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' không phải là một chuỗi hợp lệ"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' chứa các ký tự không hợp lệ"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Lỗi: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr ""
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "Đóng hết"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
"Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
"tượng, hay cấu tử)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "chưa biết lớp %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
"dòng dữ liệu."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "lỗi zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Phông chữ mặc định"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Được phát triển bởi "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Viết bởi "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Đồ họa bởi "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Dịch bởi "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Phiên bản "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Những người phát triển"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Những người viết tài liệu"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Nghệ sĩ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Người dịch"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Chọn màu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Thêm vào màu tự chọn"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Sai"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (hoặc %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Thêm cột"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Mở tập tin \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
"thông tin cá nhân,\n"
"xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
"\"Hủy bỏ\" ,\n"
"nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
"do đó\n"
"nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
" Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Trình bày..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "Ghi c&hú:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
"xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Thư mục Computer"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Thư mục Home"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Thư mục Desktop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Thao tác không được phép."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
"Có tạo bây giờ không?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
"(bạn có quyền yêu cầu không?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Lỗi tạo thư mục"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Tạo thư mục"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "TênMới"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Biên tập mục tin"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Mục tin mới"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Xóa bỏ mục tin"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Di chuyển lên"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Di chuyển xuống"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Tìm kiếm cho:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Thay thế bằng:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Toàn bộ từ"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Phân biệt HOA/thường"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Hướng tìm kiếm"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "Th&ay thế"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Th&ay thế tất cả"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Đã bị sửa"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Các quyền"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Thư mục hiện thời:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Trang trí"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Hiện đại"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Dạng Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Nghiêng"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "Họ &phông chữ:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Họ phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Kiểu dáng:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Kiểu phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "Độ đậ&m:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Độ đậm phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "Mà&u:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Màu phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "&Kích thước điểm:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Xem trước:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Chọn phông chữ"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
#, fuzzy
msgid "Grid Corner"
msgstr "Góc"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Thêm cột"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Thêm cột"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Mục lục Trợ Giúp"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Các đề mục tin hợp:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Các mục tin tìm thấy"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Sao chép URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Tắt phần thông báo."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Lỗi"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Cảnh báo"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Thông tin"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "&Xóa tất cả"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng cửa sổ này"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Chi tiết"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Chú ý"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Cá nhân hóa %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Đang in..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Không thể bắt đầu in."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Đang in trang %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Tùy chọn về máy in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "In ra Tập tin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Cài đặt..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Máy in:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Giấy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Vùng cần in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Từ :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Bản sao:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "tập tin PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Cài Đặt In"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Máy in mặc định"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Cỡ giấy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "In màu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "In vào bộ nhớ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Lệnh in:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Tùy chọn về máy in:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lề trái (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Để lề trên (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Lề phải (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Lề dưới chân (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Máy in..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "Giữ &nguyên"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Không hiểu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Hoàn tất."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Mẹo Nhỏ"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "Bạn có biết..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "Mẹo kế &tiếp"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "Tiếp &theo >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Hoàn tất"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Quay lại"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "công-trạng-dịch-thuật"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "cửa sổ MDI con"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Ứng dụng"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Cỡ riêng"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Lỗi trong khi in: "
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Cài đặt giấy"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
"cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
"Window Manager."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
"GTK+ 2.12 hay mới hơn."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "không lỗi"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "lỗi khi mở tập tin"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "lỗi đọc"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi tập tin"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "chữ ký sai"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "tổng kiểm tra sai"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "lỗi nén"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "lỗi giải nén"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Trợ giúp: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Thêm sách %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "không tên"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(Dấu trang)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Hiện tất"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
"Hoa/thường."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Chỉ khi khớp cả từ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
"chữ bạn đã gõ ở trên"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Đi lùi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Đi tiếp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "In ra trang này"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm kiếm..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Trợ giúp)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d của %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu của %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Phông chữ thường:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Phông chữ cố định:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Cỡ phông chữ:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "cỡ phông chữ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Không thể in một trang rỗng."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i của %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u của %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Đang tải :"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Hoàn tất"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
"khi được in."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
"cụt đi khi nếu được in.\n"
"\n"
"Bạn có thực sự muốn in nó không?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
"tên hơn."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": tập tin không tồn tại!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " Xem trước"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
"mặc định."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "không có lỗi DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
"hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
"đã được chuyển qua hàm DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
"cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
"hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
"cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "trục trặc reentrancy."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
"với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
"chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
"Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
"trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
"máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Không thể tải tập tin lên."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
"trợ."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
"Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Không tạo được một timer"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
"đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kiểu xếp chồng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Số lượng đối số không đúng."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID nơi chốn không được biết."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ qua"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "không rõ"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
"việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
"thao tác đã bị hủy bỏ."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
"khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
"lưu trữ nội bộ tuyến trình"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
"trữ nội bộ tuyến trình"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Không tạo được một timer"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "xây dựng %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", bản 64-bit"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Dạng Teletype"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "&Cửa sổ"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "&Nhỏ nhất"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng to"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Giới thiệu..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Cá nhân hóa..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Dịch vụ"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Ẩn %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Ứng dụng"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Các thứ khác ẩn"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Hiện tất"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Thoát %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Ứng dụng"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Tên Mặt"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Độ rộng"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Bị gạch dưới"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Họ"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Viền"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "ánh sáng"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Canh lề chữ phải."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Viền"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Cửa sổ"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Cửa sổ"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Cửa sổ"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Cỡ riêng"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Tìm duyệt"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Redo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "mặc định"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "ngày mai"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Phải"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Kiểu dáng bullet"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "&Mã ký tự:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Canh lề Phải"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Câu hỏi"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Phải"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Phải"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Làm với vùng chọn:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "Sai"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Đúng"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "Chưa định danh"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Lỗi Thuộc tính"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
"sửa."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
"PHẢI \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Không %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Chọn thư mục:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Chọn một tập tin"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "Mà&u nền:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Cho phép màu nền."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "Màu nền."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Cho phép màu nền."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
#, fuzzy
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px (pi-xeo)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Đơn vị cho lề trái."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Chọn màu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Cho phép màu nền."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Màu phông chữ."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Viền"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Bên trái:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "Kiểu đường viền."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Phải:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "&Trên:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dưới đáy:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "Đồng &bộ hóa các giá trị"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Chọn để chỉnh sửa mọi đường viền một cách đồng thời."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Viền ngoài"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "Góc"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Bán &kính góc:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Bán kính góc tự chọn để thêm góc được bo tròn."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Giá trị cho bán kính góc."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Đơn vị cho bo tròn góc."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Đặc"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Chấm chấm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Đã gạch"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Đôi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "Khía"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "Nhấp nhô"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Chèn"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Bắt đầu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Đánh số lại List"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Chèn Chữ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Chèn Ảnh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Chèn Đối tượng"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Chèn trường"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "tập tin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "Các tính chất Hộp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "Các thuộc tính của ô"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "Xóa hàng"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "Xóa cột"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "Thêm hàng"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "Thêm cột"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "Các thuộc tính Bảng"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "hình ảnh"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "Dấu chấ&m"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Căn lề Bullet:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Chính giữa"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "Ký tự dùng với bullet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Chọn lựa..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Phông chữ sẵn có."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Số:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Không)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Chữ thường"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chữ số La Mã thường"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Số đường bao"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Ảnh mảng bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Kéo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Xóa Chữ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Phông chữ:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Gõ một tên phông chữ."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Kích thước:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
"Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
"inch)."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "Độ đậm phông &chữ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Gạch chân:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Màu sắc:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Màu &nền:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Chữ viết &hoa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Chữ viết &Hoa nhỏ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "P&hải-sang-trái"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Bấm chọn để bố trí chữ từ phải sang trái."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Cấm tá&ch từ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Kiểm tra để cấm tách từ."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(không)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Thông thường"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Không gạch chân"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Bullets"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Kiểu dáng Danh sách"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Lề"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Viền mép"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Màu sắc"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "C&anh hàng"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Bên trái"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Phải"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Canh lề chữ phải."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "Căn chỉn&h"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Trung tâm"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Chữ ở chính giữa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Vô định"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Thụt lề trái."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Bên trái (dòng đầ&u):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Thụt lề phải."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "Mức đường ba&o:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "Mức đường bao."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "T&rước một đoạn văn:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "S&au một đoạn văn:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Khoảng cách &dòng:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Đơn"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "Ngắt T&rang"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Mức danh sách:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Kiểu dáng bullet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Phía trước đoạn văn:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Sau một đoạn văn:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Khoảng cách dòng:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Khoảng cách"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "Kích thước lề trái."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Đơn vị cho lề trái."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "Kích thước lề phải."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Đơn vị cho lề phải."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "Kích thước lề trên."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Đơn vị cho lề trên."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "Kích thước đệm bên trái."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "Kích thước đệm trên."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Xem trước"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Trôi nổi"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "C&anh hàng"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Căn chiều ngang:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "Trung tâm"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Căn lề dọc."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "&Rộng"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "Độ rộng đối tượng"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Cao:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Cho phép giá trị cao."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "Độ cao đối tượng."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Độ cao tối thiểu:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Chiều rộng tối đa:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Độ cao tối đa:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Chế độ vị trí:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Thống kê"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Tương đối"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Tuyệt đối"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "Cố định"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "Vị trí trái."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "Vị trí trên cùng."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "Vị trí phải."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "Vị trí đáy."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Đoạn T&rước"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Đoạn Tiế&p"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Kiểu dáng:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Xem thử kiểu dáng."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "&List Style mới..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Kiểu dáng Mới"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Tên kiểu dáng."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Trên cơ sở:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Mọi kiểu dáng"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Kiểu đoạn văn"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Kiểu dáng ký tự"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Kiểu dáng của danh sách"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Kiểu dáng Hộp"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "Tập c&on:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "&Mã ký tự:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "Mã ký tự."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Từ:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Chọn vùng cần hiện."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Chữ thường)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "Vị trí tab."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "Vị trí tab."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Xó&a Tất"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Chủ đề giống kim loại"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "kiểu Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Phục hồi lại"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "Di chuyể&n"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Kích thước"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Nhỏ nhất"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Tối đ&a"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Không thể tạo inotify được"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Không thể đóng inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương "
"ứng với nó."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Không thể tạo kqueue được"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Không có âm thanh"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
"hãy khởi động lại chương trình"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
"có lẽ bị treo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Trang %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Màu nền"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Phông chữ:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Kích thước:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Kiểu dáng"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Màu sắc:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Xem thử phông chữ."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Bất kỳ>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Đang in "
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Bộ lọc"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Thư mục"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tập tin"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Vùng chọn"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' không gồm có ký tự nào hợp lệ"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Không tạo được cửa sổ xếp chồng"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Không sẵn sàng"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất "
#~ "của cột đã được dùng."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Cột không thể chèn thêm"
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Không thể định rõ số các cột."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Không thể lấy các mục tin."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Không thể lấy số mục tin."
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Giá trị hiện hành là \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Giá trị mới là \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Thư mục mới"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tiếp theo"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột "
#~ "dữ liệu tùy chỉnh."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Không thể dò tìm số cột."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
#~ "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
#~ "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Rendering gặp lỗi."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản "
#~ "hệ điều hành này"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Hiện thư mục ẩn"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản "
#~ "mới của comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "không thể thực hiện '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "lỗi khi mở '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "không hiểu vị trí đọc ban đầu"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "THÊM"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "QUAY LẠI"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "HỦY BỎ"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "XÓA"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "LỆNH"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "không thể tạo mutex"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Không thể có được khóa mutex"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Không thể giải phóng mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "THI HÀNH"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
#~ "Bạn có muốn thay thế nó không?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "TRỢ GIÚP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "CHÈN"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "TRÌNH ĐƠN"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IN"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "chưa được viết mã thực thi."
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "phần trăm"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Mô phỏng bản in"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
#~ "đổi."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Xem trước..."
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Xem trước..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "Nhả&y tới..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Ghi lại..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Nhảy tới Trang"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
#~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Cỡ giấy"
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
#~ "vào đã có rồi"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
#~ "vào đã có rồi"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Cập nhật"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Cảnh báo"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Trợ giúp : %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Tìm kiếm!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Tình trạng: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[EMPTY]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "bộ mã %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."