Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/zh_TW.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10043 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Traditional Chinese Messages for wxWidgets.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
#
# PAL <lyh37@ntu.edu.tw>, 2004.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2013.
# cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2019.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-09 10:45+0800\n"
"Last-Translator: James Pan <bojaypan@mail.ru>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "耗用時間:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "預計時間:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩餘時間:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "列印"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "無法初始化 OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "無法關閉 '%s' 的處理常式"
# c-format
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "無法開啟監控用的 %s 目錄。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的處理常式"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "無法將處理常式與 I/O 完成的通訊埠關聯"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "異常地創建了新的 I/O 完成通訊埠"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "無法發布完成狀態"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "無法移出佇列完成封包"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "無法創建 I/O 完成通訊埠"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "查看細節(&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "隱藏細節(&H)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "文字方塊(&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "圖片(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "儲存格(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T)"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "物件屬性"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "創建管道失敗"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "無法列舉視訊模式"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "無法變更視訊模式"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "無法開啟 '%s' 路徑"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "無法關閉 '%s' 路徑"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "調用 SetProperty 時未帶有效的 setter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "調用 GetProperty 時未帶有效的 getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "調用 AddToPropertyCollection 時未帶有效的 adder"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "調用 GetPropertyCollection 時未帶有效的 collection getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在通用存取函式上調用 AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在通用存取函式上調用 GetPropertyCollection"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "關閉(&o)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "上一個(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "刪除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "退位"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "退位"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "插入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "輸入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "換行"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "上頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "上頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "下頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "下頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "上頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "下頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "行頭"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "行末"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "跳格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "跳離"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "跳離"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "大寫"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "分隔字元"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "減號"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "小數點"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "乘號"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "除號"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "數字鍵_鎖定"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "數字鍵 鎖定"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "捲動鎖定"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "捲動鎖定"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "字元鍵_空白"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "數字鍵 空白"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "字元鍵_跳格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "數字鍵 跳格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "字元鍵_確認"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "數字鍵 確認"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "編輯鍵_行頭"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "數字鍵 行頭"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "編輯鍵_左"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "數字鍵 左"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "編輯鍵_上"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "數字鍵 上"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "編輯鍵_右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "數字鍵 右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "編輯鍵_下"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "數字鍵 下"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "編輯鍵_上頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "數字鍵 上頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "編輯鍵_下頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "數字鍵 下頁"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "編輯鍵_前一個"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "編輯鍵_下一個"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "編輯鍵_行末"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "數字鍵 行末"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "編輯鍵_行首"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "數字鍵 行首"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "編輯鍵_插入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "數字鍵 插入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "編輯鍵_刪除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "編輯鍵鍵 刪除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "字元鍵_等號"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "數字鍵 ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "字元鍵_乘號"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "數字鍵 *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "字元鍵_加號"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "數字鍵 +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "字元鍵_分隔字元"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "數字鍵 ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "字元鍵_減號"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "數字鍵 -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "字元鍵_小數點"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "數字鍵 ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "字元鍵_除號"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "數字鍵 /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_左鍵"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_右鍵"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_功能表"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "控制鍵"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "轉換鍵"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "移位鍵"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "數字鍵 "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "功能鍵_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "字元鍵_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "特殊鍵"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "控制鍵"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "顯示說明訊息"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "產生詳細日誌訊息"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "指定視覺主題"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "指定顯示模式 (例如 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支援的視覺主題 '%s'。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "選項 '%s' 無法取消"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的長選項 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' 選項後出現異常的字元。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "選項 %s 須有一個值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "在 '%s' 選項後應接著分隔字元。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "%s 不是 %s 選項的正確數值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' 選項:'%s' 無法轉換成日期。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "異常參數 '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "必須指定 '%s' 選項的值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "未指定必要的參數 '%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法:%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "字串"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "數字"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "雙倍"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的指令"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "復原(&U) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "不能復原(&U) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "重做(&R) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "組態檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\" 機碼) 無效。"
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "已勾選"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "未勾選"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "未判定"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "第廿十"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "無法創建目錄 \"%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "無法創建偵錯報告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "無法移除偵錯報告檔案 “%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "無法清理偵錯報告目錄 “%s”。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "程序上下文說明"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "傾印程序狀態 (二進位)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "無法產生偵錯報告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "處理偵錯報告失敗,檔案儲存在 '%s' 目錄。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "產生了一份偵錯報告,位置在"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "且包含以下檔案:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "無法執行 curl請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "無法上載偵錯報告 (錯誤代號 %d)。"
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "是否捨棄變更,並重新載入上次儲存的版本?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "是否儲存變更至 %s"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Do&n't close"
msgstr "不儲存"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "是否儲存變更至 %s"
#: ../src/common/docview.cpp:559
#, fuzzy
msgid "The document must be closed."
msgstr "無法儲存文字。"
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為寫入模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "無法將文件儲存至 \"'%s'\"檔案。"
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為讀取模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "無法從 “%s” 檔案讀取文件。"
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' 檔案不存在,無法開啟。\n"
"檔案已從最近使用的檔案清單中移除。"
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "創建列印預覽失敗。"
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "無法確定 %s 檔案格式。"
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "抱歉,無法開啟檔案。"
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "抱歉,此檔案格式不明。"
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "選擇文件範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "選擇文件檢視"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "無法載入‘%s共享函式庫"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在動態函式庫找不到 %s 符號"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "讀取 '%s' 檔案時發生錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "寫入 '%s' 檔案時發生錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "排清檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "'%s' 檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' 檔案定位錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "無法在 '%s' 檔案中找到目前位置"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "無法交付修改至檔案 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "無法移除暫存檔 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "無法創建檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "無法關閉檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "無法讀取檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "無法寫入檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "無法排清檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "無法定位檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的定位位置"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的檔案長度"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "無法確定檔案是否已達描述符 %d 的檔尾"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "且包含以下檔案:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "無法讀取 “%s” 文字檔案。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "無法設定網頁檢視至現代模擬等級"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "為了避免覆寫已有的 '%s' 檔案,將不會儲存變更。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "讀取組態選項時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "無法讀取組態選項。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "檔案 '%s' 異常字元 %c 存在於第 %zu 列。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組表頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:已忽略不可變金鑰 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "無法創建字型組態物件。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "無法寫入使用者組態檔案。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "無法更新使用者組態檔案。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "儲存使用者組態資料錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "嘗試變更不可變機碼 '%s' 已被忽略。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "忽略 %s 裡的結尾反斜線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "異常 \" 出現在 %d 位於'%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製 '%s' 檔案到 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "無法獲得權限以存取 '%s' 檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "無法覆寫 '%s' 檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "複製 %s 檔案至 %s 時發生錯誤。"
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 檔案的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "無法將檔案 %s 重新命名為 %s因目的檔案已存在。"
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "檔案 '%s' 無法重新命名為 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "無法移除 '%s' 檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "無法創建 '%s' 目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "無法刪除 '%s' 目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "無法設定目前工作目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "檔案 (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法關閉檔案處理常式"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "無法創建暫存檔的檔名"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "無法在 '%s' 修改檔案時間"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 檔案的修改與存取時間"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "無法擷取 '%s' 檔案的各項時間"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 個檔案 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "載入 %s 檔案"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "儲存 %s 檔案"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (舊) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語系 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰文 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印度語系 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (附歐元) (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 斯拉夫語系 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波羅的海語系 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows 韓文 (Johab) (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "七位元萬國碼 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "八位元萬國碼 (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "十六位元萬國碼 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "十六位元萬國碼小尾序 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "三十二位元萬國碼 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "三十二位元萬國碼小尾序 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "十六位元萬國碼大尾序 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "三十二位元萬國碼大尾序 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "延伸的 Unix 日文頁碼 (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "下底線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " 刪除線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " 淡體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " 特細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " 細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " 適中"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " 次粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " 粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " 特粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " 濃體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " 特濃"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " 斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "淡體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "特細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "標準"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "適中"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "次粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "特粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "濃體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "特濃"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 不明的字集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"不明的 %s 字集。\n"
"您可選取其它字集更換\n"
"倘若無法更換字集,則選擇「取消」"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "不能載入任何字型,中斷動作"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 不明的編碼"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n"
"但是系統有另一種編碼 '%s'。\n"
"要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n"
"要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n"
"(否則此種編碼的文字無法正確顯示)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體已有 '%s' 檔案!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "嘗試從虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體移除 '%s' 檔案,但它並未被載入!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "無法將 '%s' 影像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "無法設定檔案傳輸 FTP 模式為 %s。"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP 伺服器不支援 PORT 指令。"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "檔案傳輸 FTP 伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確,無法用於影格 #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "請選取欄位,以顯示並定義其排序:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "自訂欄位"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "自訂(&C)..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 \"'%s\""
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "無法從 %s 檔案載入 %%d 影像。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "無法從串流載入 %d 影像。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 資源載入圖示。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 不能儲存無效的影像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 沒有原生的 wxPalette。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案表頭 (Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案表頭 (BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 無法分配記憶體。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 表頭:影像寬度大於 32767 個像素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 表頭:影像高度大於 32767 個像素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 表頭:未知的顏色位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 表頭:未知的檔案編碼。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 表頭:編碼與顏色位元數不符合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO影像太高不合於圖示。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO影像太寬不合於圖示。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO寫入影像檔時發生錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO無效的圖示索引。"
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "影像和遮罩的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "影像裡沒有被遮罩的未用顏色。"
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "無法從資源載入 ”%s” 位元圖。"
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "無法從資源載入 ”%s” 圖示。"
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "無法從 '%s' 檔案載入影像。"
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "無法儲存影像到 '%s' 檔案:未知的副檔名。"
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義 %d 類型的影像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "影像檔不是 %d 類型。"
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "無法自動判定用於不可定位輸入的影像格式。"
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知的影像資料格式。"
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "這不是 %s。"
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "沒有定義 %s 類型的影像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "影像不是 %s 類型。"
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "無法確認圖片檔 “%s” 的格式。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 資料串流看似已被截斷。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFFIFF 影像格式錯誤。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF記憶體不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF未知錯誤"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF資料串流看似已被截斷。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG無法載入 - 檔案也許損壞。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG無法儲存影像。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX這不是 PCX 檔案。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX影像格式不支援"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX無法分配記憶體"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX版本號碼太舊"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX未知錯誤"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX無效的影像"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "無法載入 PNG 影像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM無法識別檔案格式。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM無法分配記憶體。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM檔案似乎被截斷。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (在 %s 模組中)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF載入影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF影像太大。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF無法分配記憶體。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF讀取影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知 TIFF 解析度單位 %d已忽略"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF儲存影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF寫入影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF儲存影像錯誤。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "讀取組態選項時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "安裝後續的啟始失敗,正在中斷。"
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "無法將地區語言設定為 '%s'。"
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "上一則訊息已重複一次。"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "上一則訊息已重複 %u 次。"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "最近重複的訊息 (“%s”, %u 次) 並無輸出"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "無法分配供 LZMA 解壓縮的記憶體。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:異常的錯誤 %u。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "輸入不是 XZ 格式"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "輸入壓縮採用未知的 XZ 選項"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "輸入損壞"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "未知的解壓縮錯誤"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA 解壓縮錯誤:%s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "無法分配供 LZMA 壓縮的記憶體。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:異常的錯誤 %u。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "未知的壓縮錯誤"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA 壓縮錯誤:%s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "排清輸出時發生 LZMA 壓縮錯誤:%s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s mime 類型中,有不成對的{ 項目。"
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "偵測到含有 “%s” 模組的循環相關性。"
# "相依性「%s」的模組「%s」不存在。"
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "“%s” 模組的 “%s” 不存在。"
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "'%s' 模組初始化失敗"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "郵件"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "美式信紙 (Letter)8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "美式長信紙 (Legal)8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷紙210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 印刷紙22 x 34 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "美式信紙 (Letter)縮小8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "橫板紙 (Ledger)17 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 印刷紙297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷小紙張210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 印刷紙148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 印刷紙250 x 354 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 印刷紙182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "對開紙 (Folio)8 1/2 x 13 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四開215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "筆記簿8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封110 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封162 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封114 x 162 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封176 x 250 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封176 x 125 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "御用信封3 7/8 x 7 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "美式信紙 (Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "美式長信紙 (Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "美式信紙 (Letter) 橫向 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "美式信紙 (Letter) 增大橫向 9.275 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "美式信紙 (Letter) 加長 8 1/2 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日式信封 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日式信封 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日式信封 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日式信封 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "美式信紙 (Letter) 轉向11 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 轉向 297 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "雙倍日式明信片(轉向) 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日式信封 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日式信封 You #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開 (大) 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中式 16開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中式 32開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中式 32開 (大) 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 印刷紙841 x 1189 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 印刷紙594 x 841 公釐"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "通用 PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "列印時發生錯誤"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "列印中,請稍待..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "文件:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "正在列印第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (複製 %d / %d )"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "第一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "最後一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "無法啟動文件預覽。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "預覽列印失敗"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "抱歉,記憶體不足,以致無法創建預覽。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d / %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無效的正則表達式 %s: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "找不到與正規運算式 %s 相符的字串"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "模擬描繪器 “%s” 的 %d.%d 版本有相容性問題,無法載入。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "不適用於此平台"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "無法儲存 “%s” 的密碼:%s。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "讀取 “%s” 的密碼失敗:%s。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "刪除 “%s” 密碼失敗:%s。"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "無法監控輸入輸出通道"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "不儲存"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "無法初始化通訊端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "上一步"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "底端(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "光碟(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "光碟"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "轉換(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "結束(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "尋找(&F)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "尋找…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "最前(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "最前"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "磁片(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "磁片"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "進行轉送"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "轉送"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "硬碟(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "硬碟"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "主目錄"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "資訊(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "跳至(&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "分散對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "最後(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "網路(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "確認(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "喜好設定(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "預覽列印(&W)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "預覽列印..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "更換(&L)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "更換…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "恢復為上次儲存的檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔(&A)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "全部選擇(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "顏色(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "遞增(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "遞減(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "拼字檢查(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "刪除線(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "取消刪除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "取消縮排"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "實際大小(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "實際大小`"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "縮放以適應視窗"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "顯示關於對話方塊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "複製選取"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "剪下選取"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除選取"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "在文件中尋找"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "在文件中尋找並更換"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "貼上選取"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "結束這個程式"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "重做上一個動作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "創建新文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現有文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "關閉目前文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "儲存目前文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "儲存目前文件並使用不同檔名"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "無法轉換到 '%s' 字集。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar 的表頭區塊不完整"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "讀取 tar 表頭區塊時發生檢查碼錯誤"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar 擴充表頭中有無效的資料"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar 項目未開啟"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "異常的檔案結尾"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 不適用於 %s 項目的 tar 表頭"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "指定的 tar 項目大小不正確"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "無法載入檔案。"
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "無法讀取 “%s” 文字檔案。"
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "無法將緩衝區 '%s' 寫到磁碟。"
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "無法取得本機系統的時間"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的訊息記錄。"
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "無效的訊息記錄。"
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms)'%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用記錄 '%s' — '%s'。"
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 資源不是有效的訊息記錄。"
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "無法列舉翻譯"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "沒有專為 HTML 檔案而架構的預設程式。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 ”%s”。"
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "必要的資訊項目仍空無一物。"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' 是無效字串之一"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "%s 不是有效的字串"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' 含有無效字元"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "錯誤:%s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr "沒有足夠磁碟空間可供下載。"
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "無法創建暫存檔的檔名"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "無法初始化 libcurl"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync 仍未支援"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "執行 JavaScript 時發生錯誤:%s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "無法創建目錄 \"%s”"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "無法初始化 libnotify。"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "這個平臺不支援透明背景。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "無法傳輸資料到視窗中"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM表頭格式不正確"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM第 %d 列裡的顏色說明不正確"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM顏色定義 '%s' 於第 %d 列不正確!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM已無可用於遮罩的顏色"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM影像資料於第 %d 列被截切!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM圖素資料格式不對"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "針對 Create 方法的參數計數不合規範"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "針對 ConstructObject 方法的參數計數不合規範"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣告的 RTTI 參數中找不到創建的參數 %s"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "作為事件來源的物件類別 (非-wxEvtHandler) 不合規範"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 的物件 ID 是無效或是空的"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 是未知物件"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "傳給 SetObjectClassInfo 的是已註冊物件"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "傳給HasObjectClassInfo的物件ID無效或是空的"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "傳入未知物件給 GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支援轉送 hrefs"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知的類別 %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "物件必須有 id 屬性"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "雙重使用 id %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知屬性 %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄ZIP 檔案可能已損壞"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "無效的 zip 檔案"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "損壞的 zip 檔案移動至項目"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "儲存的檔案長度不在 Zip 表頭中"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:檔案過大,且沒有 ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有異樣的結尾。"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義 %d 類型的點陣圖處理常式。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "無法從 DirectFB 管線讀取事件"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "在 %s 裡沒有找到字型,將使用內建字型"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "預設字型"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "字型索引檔 %s 在載入字型時不見了。"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "發生 DirectFB %d 錯誤。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "開發團隊: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "說明文件發布者: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "美術設計: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "翻譯團隊: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "版本 "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "文件撰寫者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "藝術家"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "沒有定義 %ld 類型的動畫處理常式。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "混濁度:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自訂顏色"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "真"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "假"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "第 %i 行"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "摺疊"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d 個項目)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "欄位 %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "左"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "無效的資料檢視項目"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "開啟 “%s” 檔案"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "輸入指令以開啟 “%s” 檔案:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "偵錯報告 \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "產生了一份偵錯報告, 位於目錄\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "即將產出下列的偵錯報告\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"報告包含了以下檔案。如果這些檔案含有私人資訊,\n"
"請去掉其勾選,那些檔案就會從報告移除。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果想完全停用偵錯報告,請按「取消」按鈕,\n"
"但不建議這樣做,因為偵錯報告有助於改善本程式。\n"
"如果可以,請盡量選擇讓程式產生偵錯報告。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 謝謝,給您帶來不便請多包涵!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "偵錯報告預覽(&D)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "檢視(&V)…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "附註(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
"請在此輸入,其會被加到錯誤報告:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "章節"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "主目錄"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "目錄名稱不合規範。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "非允許的操作。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "創建新目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "前往主目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目錄 '%s' 不存在\n"
"是否馬上創建?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"無法創建 '%s' 目錄\n"
"(是否有足夠權限?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "創建目錄錯誤"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "創建目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "新名稱"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "編輯項目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "新增項目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "刪除項目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "更改成:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "整個字"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "搜尋方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "更改(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "全部更改(&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<連結>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<磁碟機>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 位元"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "目前目錄:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "檔案描述不合規範。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目錄不存在。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "按清單檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "前往父系目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否要覆寫?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "請選擇現存的檔案。"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "羅馬"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "修飾"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "現代"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "程序檔"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "細體"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "字族(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "字族。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "樣式(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "字型樣式。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "粗細(&W)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "字型粗細。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "顏色(&O)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "字型顏色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "字點大小(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字型是否加底線。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "顯示字型預覽。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "點擊確認字型選擇。"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
#, fuzzy
msgid "Grid Corner"
msgstr "角位"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "欄位 %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "欄位 %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "第 %i 行"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "找不到說明目錄 '%s'。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到 '%s' 檔案。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "對應檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "在 '%s' 檔案找不到有效對應。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "找不到項目。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相關項目:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "複製網址(&C)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "隱藏這個通知訊息。"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 錯誤"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 資訊"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容儲存到檔案"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日誌內容"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。"
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "儲存日誌到 '%s' 檔案。"
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "是否把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "訊息框傳回無效的值"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "聲明"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s 喜好設定"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "列印中…"
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "無法啟動列印。"
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在列印第 %d 頁…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "印表機選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "輸出成檔案"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "設定…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "列印範圍"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "副本數:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "預設印表機"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "直向列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "橫向列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "列印佇列中"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機指令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "印表機選項:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左邊距(公釐[mm])"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "頂邊距(公釐)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右邊距(公釐)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底邊距(公釐[mm])"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "印表機…"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到識別碼標籤"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "抱歉,無可用的提示!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日提示"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "您知道嗎…"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一個提示(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) 》"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "《 返回(&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"譯者名單:\n"
"PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
"張家偉 <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
"趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2019.\n"
"James Pan <gag247@mail.ru>"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"警告:不支援使用 XIM 輸入方法,可能會導致輸入處理和閃爍的問題。 可考慮不設定 "
"gtk_im_module 或設定為 “ibus”。"
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "無法初始化 gtk+DISPLAY 是否已經正確設定?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "無法將目前目錄變更為 '%s'"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr "不支援在此系統使用私人字型Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版本。"
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "無法創建字型組態物件。"
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "無法加入 ”%s” 自訂字型。"
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "無法使用私用字型註冊字型組態。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"此程式並非在 Wayland 必要的 EGL 支援下編纂\n"
"安裝 EGL 函式庫,並透過設定在 X11 後端進行重建或運行\n"
"啟動此程式之前的環境變數為 GDK_BACKEND=x11。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas 目前僅支援 Wayland 和 X11。您也許可以\n"
"在啟動程式之前透過設定環境變數 GDK_BACKEND×x11 \n"
"來解決這個問題。"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "媒體相依介面子表單"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "無法創建連線到 '%s' 伺服器的主題 '%s'"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "隱藏應用程式"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "無法初始撥號連線:%s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "列印時發生錯誤: "
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "WebKit v1 不支援擷取 JavaScript 程序檔輸出"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕組合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。"
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr "這個系統不支援組合介面,請在視窗管理員啟用之。"
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "這個程式是以很舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "無法將 %s 解壓至 %s %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "沒有任何錯誤"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "損壞的引數傳入程式庫函式"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "檔案開啟失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "讀取出錯"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "寫入失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "定位失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "錯誤的簽名"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "資料格式錯誤"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "總和檢查碼錯誤"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "壓縮失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "解壓失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "無法創建暫存檔 '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "連結包含 '//',已轉換為絕對連結。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在加入卷輯 %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "當瀏覽書籍時,於左側顯示說明。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(書籤)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把目前頁面加到書籤"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "從書籤移除目前頁面"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "內容表格"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "全部顯示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不區分大小寫。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "只限整個字"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "顯示/隱藏導覽面板"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "進行轉送"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一階文件層級"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "顯示選項對話方塊"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "請選擇要顯示的頁面:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "說明主題"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "未找到符合的頁面"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 個符合項"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "搜尋所有說明書"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "說明瀏覽器選項"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "字型大小"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字體<br>且<u>加底線</u>。 "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜體</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗體</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定大小字體<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜<u>加底線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法列印空頁面。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u / %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中…"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "載入中: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 錨定 %s 不存在。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "複製到剪貼簿:”%s”"
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "文件的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文件 '%s' 的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。\n"
"\n"
"儘管如此,您仍想繼續列印此份文件?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 檔案不存在!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " 預覽"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "頁面設定時有問題:必須設定預設印表機。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "無法清空剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "無法存放資料到剪貼簿"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "無法擷取支援的剪貼簿格式"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "顏色選擇對話框無效,錯誤碼:%0lx。"
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "無法創建游標。"
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "無法註冊動態資料交換 (DDE) 伺服器 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "無法取消註冊’%s DDE 伺服器"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "無法創建連線到 '%s' 伺服器的主題 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "動態資料交換 (DDE) 存數指令要求失敗"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "無法建立與動態資料交換 (DDE) 伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "無法終止與動態資料交換 (DDE) 伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "無法傳送動態資料交換 (DDE) 連結通知訊息"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法創建動態資料交換 (DDE) 字串"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "未發現動態資料交換 (DDE) 錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步「連結交易」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "交易的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步「資料交易」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"在調用 DDEML 其它函式之前,未事先調用 DdeInitialize 函式,\n"
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
"無效的執行個體物件識別。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
"試圖執行動態資料交換 (DDE) 交易,\n"
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
"試圖執行伺服器的交易。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步「執行交易」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "此參數無法通過 DDEML 驗證。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "在 DDEML 應用程式產生了拖延的競態情況。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "記憶體分配失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "用戶端的嘗試創建通訊失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "交易失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步「資料存數指令交易」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "一例內部調用 PostMessage 函式已失效。 "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重複進入問題。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"啟動伺服器端交易的對話\n"
"被用戶端終止,或伺服器\n"
"在完成交易前終止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "在 DDEML 發生內部錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終止「連結交易」的請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"傳給 DDEML 函式的是無效的交易識別碼。\n"
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
"該回調函式的交易識別碼就不再有效。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知的動態資料交換 (DDE) 錯誤 %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務 (RAS),撥號功能無法使用。請先安裝。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"於此電腦安裝的遠端存取服務 (RAS) 版本太舊, (缺少以下必要函式:%s ) 請進行升"
"級。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "無法擷取 RAS 錯誤訊息的對應文字"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x)。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到可用的撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "找到多個可用的撥號連線,隨機選擇一個。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "連線失敗:無可用的 ISP 供撥號。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "請選擇要連線的 ISP"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到通訊錄檔案的位置"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "無法初始撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "無法掛斷—沒有可用的撥號連線。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "無法將點陣圖影像儲存至 '%s' 檔案。"
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "無法分配點陣圖資料 %luKb 的記憶體。"
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "無法列舉 '%s' 資料夾的檔案"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "無法取得資料夾名稱"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(錯誤 %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "無法把影像加到影像清單。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "從 '%s' 檔案讀取中繼檔案失敗。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "無法創建標準的「尋找/更改」對話窗 (錯誤碼 %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "無法載入 “%s” 字型檔案"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共同對話視窗無效,錯誤碼 %0lx。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "意外的工作執行緒終止"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "無法創建 IOCP 背景工作執行緒"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "無法開始 IOCP 背景工作執行緒"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "無法設定監看至 '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "無法監控不存在的 “%s” 目錄是否有變更。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "此 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 3.0 或更新版本。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "無法創建 OpenGL 內容"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "無法註冊自訂 DirectWrite 字型載入器。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help 函式目前不可用,起因於未安裝 MS HTML Help 函式庫,請先安裝。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "無法擷取控管項目清單中細項 %d 的資訊。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "層疊排列(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排列(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排列(&V)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "無法創建 MDI 主框架。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "無法為 '%s' 檔案創建登錄項目。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "找不到 '%s' 的 CLSID"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "創建 “%s” 的執行個體失敗"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "無法取得 ”%s” 的作用中執行個體"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "無法取得 '%s' 的 OLE 自動作業介面"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知名稱或具名引數。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "引數的數量不正確。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "不明的異常狀況"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "找不到方法或屬性。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "強制變更引數值時發生溢位。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "物件操作不支援具名參數。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "區域 ID 不詳。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "缺少必要參數。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "找不到引數 '%u'。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "引數 %u 的類別不符合。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "類別未註冊。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "未知的錯誤代碼 %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE 自動化發生錯誤於 %s%s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪貼簿格式「%d」不存在。"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "未知 (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "無法創建登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄子機碼 '%s'至 '%s' 。"
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s'\n"
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
"操作中斷。"
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "無法從 %s 機碼刪除 '%s' 值"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "登錄機碼 “%s” 不是數字 (但卻是 %s 類型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "登錄機碼 “%s” 不是二進位 (但卻是 %s 類型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "登錄機碼 “%s” 不是文字 (但卻是 %s 類型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "匯出登錄機碼 已有 “%s” 檔案,無法覆寫。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略 “%s” 機碼的 “%s” 值。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"無法創建 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
"riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法創建執行緒"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "無法終止執行緒"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "無法中止執行緒 %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "無法繼續執行緒 %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "無法取得目前執行緒指標"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」配置索引"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲存區"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "無法創建計時器"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到使用者主目錄,使用目前目錄。"
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "無法消滅程序 %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "無法載入 “%s” 資源。"
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "無法鎖定 “%s” 資源。"
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "組建 %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64 位元版"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "無法創建匿名管道"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' 指令執行失敗"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "無法載入 mpr.dll。"
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "無法從 ”%s” 讀取類型名稱!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 載入圖示。"
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "無法在登錄檔尋找網頁檢視模擬等級"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "無法設定網頁檢視至現代模擬等級"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "無法重設網頁檢視至標準模擬等級"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "需要有效 HTML 文件才能執行 JavaScript 文稿"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "無法取得 JavaScript 物件"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "無法評估"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "檔案類型:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "全部放置最上層"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "無法從 ”%s” 載入聲音 (錯誤 %d)。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "'%s' 字型檔案不存在。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr "'%s' 字型檔因為不在' %s' 字型目錄內而無法使用。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "關於..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "喜好設定..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "隱藏應用程式"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "結束應用程式"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "系統網頁控制元件不支援列印"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "無法初始化列印作業"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "字點大小"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "字體名稱"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "粗細"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "加底線"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "字族"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "有效邊框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "有效標題"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "按鈕正面"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "按鈕反白"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "按鈕陰影"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "按鈕文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "灰階文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "反白"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "反白文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "工具提示文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "視窗框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "視窗文字"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "栗子色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "海軍藍"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "鴨綠色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "橄欖色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "梡色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "紫紅色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "青檸色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "水藍色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "預設名"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭頭"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "標靶"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "十字"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "處理"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "工字"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "左鍵"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "禁止入內"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "筆刷"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "向左指"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "向右指"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "問題箭頭"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "右鍵"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "縮放 (東北至西南)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "縮放 (南至北)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "縮放 (東南至西北)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "縮放 (東至西)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "縮放"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "噴漆"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "等待"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "計時"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "等待箭頭"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "請選擇:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "分類化模式"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "字母順序模式"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "假"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "真"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "屬性錯誤"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "資源錯誤:%s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr "類型操作 “%s” 失敗:標示為 “%s” 的屬性是 “%s” 類型,而非 “%s”。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "未知 Base %d。將使用 Base 10。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "值必須大於或等於 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "值必須小於或等於 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "非 %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "選擇目錄:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景顏色(&C)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "啟用背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "使用陰影(&S)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "啟用陰影。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "水平偏移值(&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "水平偏移值。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "公分 (cm)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "值的單位。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "垂直偏移值(&V)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "垂直偏移值。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "陰影顏色(&O)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "啟用陰影顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "陰影顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "陰影擴散(&A)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "啟用陰影擴散。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "陰影擴散。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "模糊距離(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "啟用模糊距離。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "陰影模糊距離。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "混濁度(&T)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "啟用陰影混濁度。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "陰影混濁度。"
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "左側(&L)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "左邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "邊框線條樣式。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "右側(&R)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "右邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "頂端(&T):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "上邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "底端(&B):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "下邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "將值同步化(&S)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "勾選後可同時編輯所有邊框。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "輪廓"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "左輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "右輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "上輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "下輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "角位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "角位半徑(&r)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "加入圓角時的半徑 (可有可無)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "角位半徑值。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "角位半徑單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "單色"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "點線"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "虛線"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "雙線"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "溝槽"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "背脊"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "內縮"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "外貼"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "變更樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "變更物件樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "變更屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "變更清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "重新編號清單"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文字"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "插入圖片"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "插入物件"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "插入欄位"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "調用 EndStyle 太多次!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/圓形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "標準/圓框"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "標準/方形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/菱形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "文字方塊屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "儲存格屬性 (多個)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "儲存格屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "設定儲存格樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "刪除橫列"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "刪除欄位"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "加入橫列"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "加入欄位"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "表格屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "圖片屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "影像"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "項目符號樣式(&B):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "可用的項目符號樣式。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "週期(&O)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "勾選後可在項目符號後加上半形句點。"
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "勾選後可將項目符號加上一對括號。"
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "勾選後可加上右括號。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "項目符號對齊(&A):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "項目符號字元。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "符號(&S)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "選擇(&O)…"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "點擊瀏覽該符號。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "符號字型(&F)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "可用的字型。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "標準的項目符號名稱。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "編號(&N)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "清單項目編號。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "預覽項目符號設定。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "大寫字母"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "小寫字母"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大寫羅馬數字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小寫羅馬數字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "大綱編號"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "點陣圖"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "刪除文字"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "移除項目符號"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "無法儲存文字。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "更改"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "輸入字型名稱。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "輸入大小,單位為點數。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "字型大小單位,以點或像素計。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "可用字型的清單。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "清單字型大小。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字型樣式(&Y)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "選擇是否斜體。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "字型粗細(&W)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "選擇是否粗體。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "加底線(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "選擇是否加底線。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "顏色(&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "點擊變更文字顏色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "點擊變更文字背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "勾選後可將字加上刪除線。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大寫(&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "勾選後可將字變成大寫。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "小型大寫字(&A)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "勾選後可將字變成小型大寫字。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "下標(&R)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "勾選後可將字上標。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下標(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "勾選後可將字下標。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "右至左(&H)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "勾選後可指明右至左文字配置。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&n)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "勾選後可抑制將同一英文字分行顯示。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "顯示字型設定預覽。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "正規"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "未加底線"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "縮排與間距"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "欄標"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "項目符號"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "外邊距"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "顏色"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "對齊(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "左側(&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "文字向左對齊。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "右側(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "文字向右對齊。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "分散對齊(&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "文字左右對齊。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "置中對齊(&T)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "置中對齊文字。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "尚未確定&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "使用目前的對齊設定。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "左側縮排。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左(第一列)(&F):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "首列縮排。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "右側縮排。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "大綱層級(&O)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "大綱層級。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "間距(&S) (十分之一公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落之前(&B)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落之前的間距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落之後(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落之後的間距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "列距(&I):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "單一"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "列距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "換頁符號(&P)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "在段落前插入換頁符號。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "預覽段落設定。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "清單層級(&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "選取並編輯該清單層級。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "層級字型(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "點擊選擇此層級的字型。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "項目符號樣式"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落之前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落之後:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "列距:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "左外邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "左外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "右外邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "右外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "上外邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "上外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "下外邊距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "下外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "內邊距"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "左內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "左內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "右內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "右內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "上內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "上內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "下內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "下內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " 預覽"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "浮動模式(&F):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直對齊(&V)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "啟用垂直對齊。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "置中"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "垂直對齊。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "啟用寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "物件寬度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "物件寬度單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "啟用高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "物件高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "物件高度單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "最小寬度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "啟用最小寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "物件最小寬度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "最小物件寬度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "最小高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "啟用最小高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "物件最小高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "最小物件高度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "最大寬度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "啟用最大寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "物件最大寬度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "最大物件寬度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "最大高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "物件最大高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "最大物件高度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "定位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "定位模式(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "相對"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "絕對"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "左邊位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "左方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "上方位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "上方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "右方位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "右方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "頁尾位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "下方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "移動物件至(&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "上一個段落(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "將物件移至上一個段落。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "下一個段落(&N)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "將物件移至下一個段落。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "樣式(&S)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "可用的樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "樣式預覽。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新增字元樣式(&C)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "點擊新增字元樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新增段落樣式(&P)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "點擊新增段落樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "新增清單樣式(&L)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "點擊新增清單樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "點擊新增文字方塊樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "套用樣式(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "點擊以套用所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "重新命名樣式(&R)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "點擊重新命名所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "編輯樣式(&E)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "點擊編輯所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "刪除樣式(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "點擊刪除所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "點擊以關閉視窗。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "重新編號(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "勾選後可重新編號。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "輸入字元樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "新增樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "抱歉,此名稱已被使用,請再挑選試試。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "輸入段落樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "是否刪除樣式 %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "刪除樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "輸入清單樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "輸入新的樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "輸入文字方塊樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "樣式名稱。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "基於(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "此樣式的基底樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "下一個樣式(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "下一個段落的預設樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "所有樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "字元樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "文字方塊樣式"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "符號使用該字型。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "子集合(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "顯示 Unicode 子集。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "字元碼(&C):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "字元碼。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "從(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼(Unicode)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "顯示範圍。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(正常文字)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "定位(&P) (十分之一公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "標籤定位。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "欄標定位。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "點擊新增定位點。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "點擊刪除所選定位點。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "全部刪除(&l)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "點擊刪除所有定位點。"
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的視覺主題。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 視覺主題"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "金屬視覺主題"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "簡單的單色視覺主題"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 視覺主題"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "還原(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "無法安裝信號處理函式"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已正在撥接 ISP。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "無法載入共享函式庫"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知的動態函式庫錯誤"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "無法創建 epoll 描述符"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "關閉 epoll 描述符時發生錯誤"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "無法加入描述符 %d 至 epoll 描述符 %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "無法修改描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "無法取消註冊描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "等候 epoll 描述符 %d 輸入輸出時失敗"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "無法創建 inotify 執行個體"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "無法關閉 inotify 執行個體"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "無法加入 inotify 監看"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "無法移除 inotify 監看 %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "'%s' 的意外事件:沒有相符監看的描述符。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "%s 的 inotify 事件無效"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "無法讀取 inotify 描述符"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "讀取 inotify 描述符時遇檔案結尾"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "無法創建 kqueue 執行實體"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "關閉 kqueue 執行個體時發生錯誤"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "無法加入 kqueue 監看"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "無法移除 kqueue 監看"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "無法從 kqueue 取得事件"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "媒體播放出錯:%s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "無法準備以播放 “%s”。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "無法寫入以鎖定 %s 檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "無法在鎖定檔案 '%s' 設定許可權限"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "無法鎖定已鎖定的 '%s' 檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "無法檢查鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 的使用者設定錯誤。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 的權限設定錯誤。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "無法存取鎖定檔。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "無法從鎖定的檔案讀取程序識別碼 (PID)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "刪除過期的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無效的鎖定檔案 %s。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "無法移除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "沒有聲音"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "無法非同步播放聲音。"
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 載入聲音資料。"
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' 聲音檔案格式不支援。"
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "聲音資料格式不支援。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "無法開啟音訊:%s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "無法擷取執行緒排程政策。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "無法取得排程政策 %d 的優先順序範圍。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "忽略執行緒優先順序設定。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "無法加入執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "無法設定執行緒的同時性等級為 %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法創建執行緒機碼"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "無法取得子程序的輸入"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "無法寫入子系程序的標準輸入"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "無法執行 '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "創建分支失敗"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "無法設置非阻斷管線,程式也許已經當掉。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "無法取得主機名稱"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "無法取得正式的主機名稱"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "無法創建事件迴路所用的喚醒管線時。"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "無法切換喚醒管線到非阻斷模式"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "無法從喚醒管線讀取"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "幾何規格 '%s' 無效"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "關閉 “%s” 顯示器時失敗"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "無法開啟顯示 “%s”。"
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析錯誤: '%s' 在第 %d 列"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "無法創建 %s “%s”。"
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr "BMP: 當 biBitCount=%d 時,表頭則為 biClrUsed=%d。"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr "不支援將多個選定區塊複製至剪貼簿。"
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字型:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "字型大小以點計。"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "樣式:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "勾選後可設定為粗體。"
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "勾選後可設定為斜體。"
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "勾選後可將字加底線。"
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "顏色:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "點擊變更字型顏色。"
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "預覽字型。"
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "點擊取消字型變更。"
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "點擊確認字型變更。"
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<任何字體>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<任何羅馬字體>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<任何修飾字體>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<任何現代字體>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<任何手寫字體>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<任何瑞士字體>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<任何打字字體>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "正在列印 "
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "無法於控制元件插入文字。"
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "請選擇有效字型。"
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets 無法開啟 %s 顯示設備:已經存在。"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "篩選器"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "無法轉換成八位元編碼"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "無法取回執行結果"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "無法建立覆蓋視窗"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "無法初始化覆蓋視窗的內容"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "圖像沒有未用的顏色。"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "無法提供"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "樣式組織器"
#~ msgid ""
#~ "Web extension not found in \"%s\", some wxWebView functionality will be "
#~ "not available"
#~ msgstr "在「%s」找不到網頁擴充套件部份 wxWebView 功能會無法使用。"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "不能清除未初始化的覆蓋"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "不能初始化覆蓋兩次"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (正在覆寫現有項目時)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "另存為(&S)"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "「%s」沒有包含有效字元"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "「%s」應該是數值。"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "「%s」應該只含有 ASCII 字元。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "「%s」應該只含有字母。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "「%s」應該只含有字母或數字。"
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "「%s」應該只含有數字。"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "無法轉換「%s」檔案為 Unicode"
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "無法在文字控制項設定文字。"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "GTK+ 指令列選項無效,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "置換所選項目"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "另存為"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "無法設定語區為 '%s'。"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "加入風格 TEXT 失敗"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "加入風格 utxt 失敗"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "無法加入欄位。"
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "找不到欄位索引。"
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "無法決定欄位寬度"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "無法設定欄位寬度。"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "確認登錄變更"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "無法決定欄位索引。"
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "無法決定欄位位置"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "無法決定欄位數量。"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "無法決定項目數量。"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "無法取得標頭資訊。"
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "無法取得項目。"
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "無法取得所選項目。"
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "無法移除欄位。"
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "無法設定欄位寬度。"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "無法設定標頭資訊。"
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "無法設定圖示。"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "無法設定最大寬度。"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "無法設定最小寬度。"
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "無法設定性質旗標。"
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
#~ "目前的值是\n"
#~ "%s\n"
#~ "新的值是\n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。"
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新目錄"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "不存在任何欄位。"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "不存在指定的欄位。"
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "不存在指定的欄位位置。"
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "無法決定欄位數量。"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
#~ "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
#~ "否則此程式將無法正常運作。"
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。"
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "未正確設定式樣的指標。"
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "潤算失敗。"
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "顯示隱藏目錄"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。"
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "不明的資料格式"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "無法執行 '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "開啟 '%s' 失敗"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "不明的搜尋基準點"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "無法建立 mutex。"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "無法鎖定 mutex。"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "無法釋放 mutex。"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 '%s' 已存在,\n"
#~ "是否覆寫?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "計時器建立失敗。"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "Windows 目錄緩衝區太小。"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "尚未實作"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "事件佇列溢位"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "預覽(&P)..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "無法監控不存在的路徑 \"%s\" 是否有變更。"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "預覽..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "相對於段落的垂直距離。"
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "物件位置單位。"