Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/ar.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

9876 lines
283 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# wxWidgets I18N
# Copyright (C) 2010-2025 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
#
# Abdullah Abouzekry <abouzekry@gmail.com>, 2010.
# Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>, 2012.
# Amar <al_janabi7@yahoo.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets Arabic Translation 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-08 23:30+0300\n"
"Last-Translator: Amar <al_janabi7@yahoo.com>\n"
"Language-Team: arabictranslationteam@googlegroups.com\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "كل الملفات (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "الوقت المنقضي:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "الوقت التقديري:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "الوقت المتبقي:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "المطبوعات"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "يطبع"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "تعذّر تجهيز OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "غير قادر على إغلاق المقبض لـ '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "أخفق فتح الدليل \"%s\" للمراقبة."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "غير قادر على إغلاق مقبض منفذ إكمال المُدخَلات\\المُخرَجات"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "غير قادر على إقران مقبض مع منفذ إكمال المُدخَلات\\المُخرَجات"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "أُنشئ منفذ إكمال مُدخَلات\\مُخرَجات جديد على نحو غير متوقع"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "غير قادر على نشر حالة الإكمال"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "غير قادر على إزالة حزمة الإكمال من الطابور"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "غير قادر على إنشاء منفذ إكمال المُدخَلات\\المُخرَجات"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&شاهِد التفاصيل"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "أخ&فِ التفاصيل"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "صن&دوق"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&صورة"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "خ&لية"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&جدول"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "خصائص الكائن"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "رموز"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "أخفق إنشاء المسرى"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "أخفق تعداد أوضاع الفيديو"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "أخفق تغيير وضع الفيديو"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "غير قادر على فتح المسار '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "غير قادر على إغلاق المسار '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "استُدعي مُعِدّ الخاصية SetProperty بلا مُعِدّ سليم"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "استُدعي محصِّل الخاصية GetProperty بلا محصِّل صحيح"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "استُدعي المُضيف إلى مجموعة الخاصية AddToPropertyCollection بلا مُضيف سليم"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "استُدعي مُحصِّل مجموعة الخاصية GetPropertyCollection بلا مُحصِّل سليم"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
"استُدعي المُضيف إلى مجموعة الخاصية AddToPropertyCollection على والج عمومي"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "استُدعي مُحصِّل مجموعة الخاصية GetPropertyCollection على مُحصِّل عمومي"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "إ&غلاق"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "إغلاق الكل"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&التالي"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&سابق"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&نافذة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "م‌حذف"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "م‌للخلف"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "مسافة للخلف"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "م‌إدراج"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "إدخال"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "إرجاع"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "صفحة‌أعلى"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "صفحة للأعلى"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "صفحة‌أسفل"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "صفحة للأسفل"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "ص‌أعلى"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "ص‌أسفل"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "«المنزل»"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "لسان"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "هروب"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "الهروب"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "محو"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "لبث"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "كبيرة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "حدّد"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "نفّذ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "لقطة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "طرح"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "عشري"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "ضرب"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "قسمة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "‌قفل-_أرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "قفل الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "‌قفل‌-_لف"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "قفل اللف"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "_فراغ-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "فراغ الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "_لسان-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "لسان الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "إ_دخال-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "الإدخال الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "_منزل-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "«المنزل» الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "ي_سار-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "اليسار الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "أ_على-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "الأعلى الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "_يمين-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "اليمين الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "أس_فل-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "الأسفل الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "_صفحةأعلى-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "صفحة للأعلى الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "_صفحةأسفل-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "صفحة للأسفل الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "سا_بق-سادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "_تاليوسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "ن_هاية-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "النهاية الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "_بدء-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "البدء الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "إ_دراج-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "الإدراج الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "ح_ذف-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "الحذف الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "مسااة-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "= الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "_ضرب-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "* الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "_جمع-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "+ الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "ف_اصل-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "الأرقام ،"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "_طرح-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "- الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "ع_شري-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "الأرقام ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "_قسمة-وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "\\ الأرقام"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "وندوز_يسار"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "وندوز_يمين"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "وندوز_قائمة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "م‌تحكّم"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "م‌تغيير"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "م‌تبديل"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "م‌الأرقام "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "مفتاح F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "_مF_وسادة"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "وسادة_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "خاص"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "م‌تحكّم"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "أظهِر رسالة المساعدة هذه"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ولِّد رسائل سجِلّ مستفيضة"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "حدّد السمة لاستخدامها"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "حدد وضع العَرض لاستخدامه (مثلا 640×480 - 16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "سمة غير مدعومة '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "مواصفات وضع عَرض غير سليم '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "الخيار '%s' لا يمكن نفيه"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "خيار طويل مجهول '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "خيار مجهول '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "محارف غير متوقعة تتلو الخيار '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "الخيار '%s' يتطلب قيمة."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "فاصل متوقع بعد الخيار '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ليس قيمة رقمية صحيحة للخيار'%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "الخيار '%s': لا يمكن تحويل '%s' إلى تأريخ."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "متغير وسيط غير متوقع '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (أو %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "قيمة الخيار '%s' يجب تحديدها."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "لم يُحدَّد المتغير الوسيط المطلوب '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "الاستخدام: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "مقطع"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "رقم"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "مضاعَف"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "تاريخ"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "أمر بلا إسم"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&تراجع "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "لا يمكن ال&تراجع "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&تراجع"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "أ&عِد الفعل "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "أ&عِد الفعل"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "العبارة للّون: مواصفات غير صحيحة للّون: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "قيمة غير سليمة %ld لمفتاح منطقي \"%s\" في ملف التكوين."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "أخفق توسيع متغيرات البيئة: ينقص '%c' عند الموضع %u في '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' به مزيد'..', تم تجاهله."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "مؤشَّر"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "غير مؤشَّر"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "غير محدد"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "غدا"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "الأول"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "الثاني"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "الثالث"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "الرابع"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "الخامس"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "السادس"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "السابع"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "الثامن"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "التاسع"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "العاشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "الحادي عشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "الثاني عشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "الثالث عشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "الرابع عشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "الخامس عشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "السادس عشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "السابع عشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "الثامن عشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "التاسع عشر"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "العشرون"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "ظُهراً"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "منتصف الليل"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "أخفق إنشاء الدليل \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "تعذّر إنشاء تقرير إزالة العِلل."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "أخفقت إزالة ملف تقرير إزالة العِلل \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "أخفق تنظيف دليل تقرير إزالة العِلل \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "وصف سياق العملية"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "مكَبّ حالة العملية (ثنائي)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "أخفق توليد تقرير إزالة العِلل."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "أخفقت معالجة تقرير إزالة العِلل، تركت الملفات في الدليل \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "وُلّد تقرير إزالة العِلل. يمكن العثور عليه في"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "ويشتمل على الملفات التالية:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"من فضلك أرسل هذا التقرير إلى المسؤول عن صيانة البرنامج، شكرا!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "أخفق تنفيذ curl، لطفًا ثبّته في المسار PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "أخفق تحميل تقرير إزالة العِلل (رمز الخطأ %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "احفظ باسم"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "أستبعد التغييرات وأعيد تحميل آخِر نسخة محفوظة؟"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "أتريد حفظ التغييرات بالملف %s؟"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&حفظ"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "ا&ستبعد التغييرات"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "لا ت&غلق"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "أ تريد حفظ التغييرات بالملف %s قبل إغلاقه؟"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "يجب إغلاق المستند."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "أخفق حفظ %s، أترغب في إعادة المحاولة؟"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "أعِد المحاولة"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "استبعد التغييرات"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "تعذّر فتح الملف \"%s\" للكتابة."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "أخفق حفظ المستند إلى الملف \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "تعذّر فتح الملف \"%s\" للقراءة."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "أخفقت قراءة المستند من الملف \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"الملف '%s' غير موجود وتعذّر فتحه.\n"
"أُزيل من قائمة أحدث الملفات استخدامًا."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "أخفق إنشاء معاينة الطباعة."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "تعذّر تحديد نسَق الملف '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "غير مسمى %d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "فتح ملف"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "خطأ بالملف"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "آسف، تعذّر فتح هذا الملف."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "عذراً، نسَق هذا الملف مجهول."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "حدد قالب مستند"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "القوالب"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "حدد معاينة مستند"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "المعايَنات"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "أخفق تحميل المكتبة المشتركة '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "تعذّر العثور على الرمز '%s' في مكتبة تفاعلية"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "تعذّر فتح الملف '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "تعذّر إغلاق الملف '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "خطأ قراءة في الملف '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "خطأ كتابة في الملف '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "أخفق كسح الملف '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "خطأ قصد في الملف '%s' (stdio لا يدعم الملفات الكبيرة)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "خطأ قصد في الملف '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "لا يمكن العثور على الموضع الحالي في الملف '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "أخفق إعداد تصاريح الملف المؤقت"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "تعذّرت إزالة الملف '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "تعذّر إيداع التغييرات إلى الملف '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "تعذّرت إزالة الملف المؤقت '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "تعذّر إغلاق واصف الملف %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "تعذّرت القراءة من واصف الملف %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "تعذّرت الكتابة إلى واصف الملف %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "تعذّر كسح واصف الملف %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "تعذّر القصد في واصف الملف %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "تعذّر جلب موضع القصد في واصف الملف %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "تعذّر إيجاد طول الملف في واصف الملف %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "تعذّر تحديد فيما لو وُصل إلى نهاية الملف في واصف الملف %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
" وعلاوة على ذلك، أُعيدت تسمية ملف التكوين الحالي إلى \"%s\" وتعذّر التراجع عن "
"إعادة تسميته، لطفًا أعِد تسميته إلى مساره الأصلي \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
msgid " due to the following error:\n"
msgstr " بسبب الخطأ التالي:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "أخفقت إعادة تسمية الملف الحالي"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "أخفق إنشاء دليل الملف الجديد"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "أخفق نقل الملف إلى الموضع الجديد"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "تعذّر فتح ملف التكوين العمومي '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "تعذّر فتح ملف تكوين المستخدم '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "لن تُحفَظ التغييرات لتجنُّب الكتابة على الملف الموجود \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "خطأ عند قراءة خيارات التكوين."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "أخفقت قراءة خيارات التكوين."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "الملف '%s': محرف %c غير متوقع في السطر %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "الملف '%s'، السطر %zu: أُهمل '%s' بعد ترويس المجموعة."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "الملف '%s'، السطر %zu: رمز '=' غير متوقع."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "الملف '%s'، السطر %zu: أُهملت قيمة المفتاح غير التبدلي '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "الملف '%s'، السطر %zu: عُثر على المفتاح '%s' أولاً في السطر %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم مُدخَل التكوين بـ '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "أخفق إنشاء دليل ملف التكوين."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "تعذّر فتح ملف تكوين المستخدم."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "تعذّرت كتابة ملف تكوين المستخدم."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "أخفق تحديث ملف تكوين المستخدم."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "خطأ عند حفظ بيانات تكوين المستخدم."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "تعذّر حذف ملف تكوين المستخدم '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "يظهر المُدخَل '%s' أكثر من مرة في المجموعة '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "أُهملت محاولة تغيير المفتاح غير التبدلي '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "أُهمل رمز الشرطة المائلة في '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "رمز \" غير متوقع في الموضع %d في '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "أخفق نسخ الملف '%s' إلى '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "لا يمكن جلب تصاريح الملف '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الملف '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "خطأ في نسخ الملف '%s' إلى '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "لا يمكن إعداد التصاريح للملف '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "أخفقت إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s' لأنّ الملف الوِجهة موجود سلفًا."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "الملف '%s' تعذّرت إعادة تسميته '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "تعذّرت إزالة الملف '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلد '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "تعذّر حذف المجلد '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "تعذّر تعداد الملفات '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "أخفق جلب الدليل الشغال"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "تعذّر إعداد الدليل الشغال الحالي"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ملفات (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "أخفق فتح \"%s\" للقراءة"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "أخفق فتح \"%s\" للكتابة"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "أخفق إغلاق مقبض الملف"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "أخفق إنشاء اسم ملف مؤقت"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "أخفق فتح الملف المؤقت."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "أخفق تعديل أوقات الملف لـ '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "أخفق إنشاء الملف '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "أخفق استحصال أوقات الملف لـ '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "تصفّح"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "كل الملفات (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ملفات(%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "حمّل ملف %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "احفظ ملف %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "أوربية غربية (آيزو-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "أوربية وسطى (آيزو-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "اسبرانتو (آيزو-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "بلطيقية (قديمة) (آيزو-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "سيريلية (آيزو-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "عربية (آيزو-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "يونانية (آيزو-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبرية (آيزو-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "تركية (آيزو-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "شمالية (آيزو-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "تايلندية (آيزو-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "هندية (آيزو-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقية (آيزو-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "قِلطية (آيزو-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "أوربية غربية باليورو (آيزو-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "ترميز KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "ترميز KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "سيريلية وندوز (صفحة ترميز 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "تايلندية وندوز (صفحة ترميز 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "يابانية وندوز (صفحة ترميز 932) أو Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "صينية مبسطة وندوز (صفحة ترميز 936) أو GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "كورية وندوز (صفحة ترميز 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "صينية تقليدية وندوز (صفحة ترميز 950) أو Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "أوربية وسطى وندوز (صفحة ترميز 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "سيريلية وندوز (صفحة ترميز 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "أوربية غربية وندوز (صفحة ترميز 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "يونانية وندوز (صفحة ترميز 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "تركية وندوز (صفحة ترميز 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "عبرية وندوز (صفحة ترميز 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "عربية وندوز (صفحة ترميز 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "بلطيقية وندوز (صفحة ترميز 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "فيتنامية وندوز (صفحة ترميز 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "جوهاب وندوز (صفحة ترميز 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "وندوز\\دوز OEM (صفحة ترميز 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "ترميزموحد 7 بت (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "ترميزموحد 8 بت (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "ترميزموحد 16 بت (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "ترميزموحد 16 بت طرف صغير (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "ترميزموحد 32 بت (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "ترميزموحد 32 بت طرف صغير (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "ترميزموحد 16 بت طرف كبير (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "ترميزموحد 32 بت طرف كبير (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "صفحة ترميز يونكس موسعة لليابانية (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII-امريكي"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "آيزو-2022-يابانية"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "رومانيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "يابانيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "صينيةتقليديةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "كوريةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "عربيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "عبريةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "يونانيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "سيريليةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "دفانغاريةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "غورموخيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "غوجوراتيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "أوريةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "بنغاليةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "تاميليةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "تولوغيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "كاناديةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "مالايالاميةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "سنهاليةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "بروميةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "خميريةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "تايلنديةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "لاويةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "جورجيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "أرمينيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "صينيةمبسطةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "تبتيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "منغوليةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "اثيوبيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "رومانيةوسطأوربيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "فيتناميةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "عربيةموسعةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "رموزماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "محارف زينةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "تركيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "كرواتيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "آيسلنديةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "رومانيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "سلتيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "غاليكيةماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "تعانقات لوحةمفاتيح ماك"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "ترميز مبدئي"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "ترميز مجهول (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "مبدئي"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "مجهول-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "تحته خط"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " شطب"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " نحيف"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " فاتح زيادة"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " فاتح"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " متوسط"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " شبه عريض"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " عريض"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " عريض زيادة"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " ثقيل"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " ثقيل زيادة"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " مائل"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "شطب"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "نحيف"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "فاتح‌زيادة"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "فاتح"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "اعتيادي"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "متوسط"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "شبه‌عريض"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "عريض"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "عريض‌زيادة"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "ثقيل"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "ثقيل‌زيادة"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "مائل"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": طقم محارف مجهول"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"طقم المحارف '%s' مجهول. يمكنك اختيار\n"
"طقم محارف آخر لتستبدله به او تختار\n"
"[ألغِ] إذا لم يمكن استبداله"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "أخفق استذكار الترميز لطقم المحارف '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "تعذّر تحميل أي خط، يترك الأمر"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ترميز مجهول"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"لم يعثر على خط لعَرض النص بالترميز '%s'.\n"
"يتوفر '%s' كترميز بديل.\n"
"أتريد استخدام هذا الترميز (وإلا سيتعين عليك اختيار ترميز آخر)؟"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"لم يعثر على خط لعَرض النص بالترميز '%s'.\n"
"أترغب في تحديد خط ليُستخدم لهذا الترميز\n"
"(وإلا فلن يظهر النص بصورة صحيحة في هذا الترميز)؟"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "نظام الملفات الافتراضي للذاكرة يحوي سلفًا الملف %s!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"يحاول غزالة الملف %s من نظام الملفات الافتراضي للذاكرة، لكنه غير محمَّل!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "أخفق خزن الصورة %s في نظام الملفات الافتراضي للذاكرة!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "انقضى الوقت أثناء الانتظار ليتصل خادوم FTP، جرب الوضع غير المباشر."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "أخفق إعداد وضع نقل FTP الى %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "أسكي"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "ثنائي"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "خادوم FTP لا يدعم الأمر PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "خادوم FTP لا يدعم الوضع غير المباشر."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "حجم إطار غير صحيح لملف GIF (%u، %d) للإطار #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "أخفق تخصيص لون لـ OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "لطفا حدد الأعمدة التي ستظهر وعرّف ترتيبها:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "خصص الأعمدة"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&خصص..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "أخفق فتح الرابط \"%s\" في المتصفح الافتراضي"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل الصورة %%d من الملف '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "تعذّر تحميل الصورة %d من الدفق."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل الأيقونات من المورد '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: لا يمكن حفظ صورة تالفة."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage ليس لديها wxPalette خاص بها."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: لا يمكن كتابة الملف (Bitmap) رأس."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: لا يمكن كتابة الملف (BitmapInfo) رأس."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: لا يمكن كتابة خريطة لون RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: لا يمكن كتابة بيانات."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: لا يمكن تحديد الذاكرة."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "ترويسة DIB: عُرض الصورة > 32767 بكسل للملف."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "ترويسة DIB: ارتفاع الصورة > 32767 بكسل للملف."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "ترويسة DIB: عُمق بت مجهول في الملف."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "ترويسة DIB: ترميز مجهول في الملف."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "ترويسة DIB: الترميز لا يطابق عُمق البت."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "خطأ في قراءة DIB الصورة."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ملف ICO: خطأ في قراءة DIB القناع."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ملف ICO: الصورة طويلة جداً لأن تكون أيقونة."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ملف ICO: الصورة عريضة جداً لأن تكون أيقونة."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ملف ICO: خطأ في كتابة ملف الصورة!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ملف ICO: فهرس الأيقونة غير صحيح."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "للصورة والقناع حجمان مختلفان."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "ليس هناك لون غير مستخدَم في الصورة مقنَّع."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "أخفق تحميل صورة بت ماب \"%s\" من الموارد."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "أخفق تحميل صورة الأيقونة \"%s\" من الموارد."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "أخفق تحميل الصورة من الملف \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة بالملف '%s': الامتداد مجهول."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "لم يُعثر على متولٍ لنوع الصورة."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "لم يُعرَّف متولي صورة للنوع %d."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "ملف الصورة ليس من نوع %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "يتعذّر تحديد نسَق الصورة آليًا للإدخال غير القابل للقصد."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "نسَق بيانات الصورة مجهول."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "هذا ليس %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "لم يُعرَّف متولي صورة للنوع %s."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "الصورة ليست من نوع %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "أخفق التحقق من نسَق ملف الصورة \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "صورة GIF: خطأ في نسَق صورة GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "صورة GIF: ليس هناك ذاكرة كافية."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "صورة GIF: يبدو أنّ دفق البيانات مبتور."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "تعذّر تجهيز جدول خلط hash لـ GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "صورة IFF: خطأ في نسَق صورة IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "صورة IFF: ليس هناك ذاكرة كافية."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "صورة IFF: خطأ مجهول!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "صورة IFF: يبدو أنّ دفق البيانات مبتور."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "صورة JPEG: تعذّر التحميل - من المرجح أن يكون الملف تالفًا."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "صورة JPEG: تعذّر حفظ الصورة."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "صورة PCX: هذا ليس ملف PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "صورة PCX: نسَق الصورة غير مدعوم"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "صورة PCX: تعذّر تخصيص ذاكرة"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "صورة PCX: رقم الإصدار قليل جداً"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "صورة PCX: خطأ مجهول !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "صورة PCX: صورة غير صحيحة"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "وحدة ميْز PNG مجهولة %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "تعذّر تحميل صورة png - الملف تالف أو ليس هناك ذاكرة كافية."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "تعذّر حفظ صورة PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "نسَق PNM: لا يمكن التعرف على نسَق الملف."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "نسَق PNM: تعذّر تخصيص ذاكرة."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "نسَق PNM: يبدو أنّ الملف مبتور."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (في الوحدة \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "صورة TIFF: خطأ في تحميل الصورة."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "فهوس صورة TIFF غير صحيح."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "صورة TIFF: حجم الصورة كبير بشكل غير طبيعي."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "صورة TIFF: تعذّر تخصيص ذاكرة."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "صورة TIFF: خطأ في قراءة الصورة."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "أُهملَت وحدة ميْز TIFF غير المعروفة %d"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "صورة TIFF: خطأ في حفظ الصورة."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "صورة TIFF: خطأ في كتابة الصورة."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "صورة TIFF: خطأ في كسح البيانات."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "فشل إعداد بيانات الحافظة."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "خطأ عند قراءة خيارات التكوين."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "تعذّر تحويل مُعامِل سطر الأوامر %d إلى الترميز الموحد وسيُتجاهَل."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "أخفق التجهيز في post init، يترك الأمر."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "تعذّر إعداد المحلية إلى اللغة \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "تحذير: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "كُررت الرسالة السابقة مرة واحدة."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "لم تُكرر الرسالة السابقة."
msgstr[1] "كُررت الرسالة السابقة مرة واحدة."
msgstr[2] "كُررت الرسالة السابقة مرتين."
msgstr[3] "كُررت الرسالة السابقة %u مرات."
msgstr[4] "كُررت الرسالة السابقة %u مرةً."
msgstr[5] "كُررت الرسالة السابقة %u مرةٍ."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s\"، لم تُكرر)"
msgstr[1] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s\"، مرة واحدة)"
msgstr[2] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s\"، مرتين)"
msgstr[3] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s\"، %u مرات)"
msgstr[4] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s\"، %u مرةً)"
msgstr[5] "لم تُخرَج آخر رسالة مكررة (\"%s\"، %u مرةٍ)"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (خطأ %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "أخفق تخصيص ذاكرة لفك ضغط LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "أخفق تجهيز إزالة ضغط LZMA: خطأ غير متوقع %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "المُدخَلات ليست بنسق XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "المُدخَلات مضغوطة باستخدام خيار XZ مجهول"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "الإدخال تالف"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "خطأ فك ضغط مجهول"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "خطأ في فك ضغط LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "أخفق تخصيص ذاكرة لضغط LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "أخفق تجهيز ضغط LZMA: خطأ غير متوقع %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "نفذت الذّاكرة"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "خطأ ضغط مجهول"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "خطأ في ضغط LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "خطأ في ضغط LZMA عند كسح الإخراج: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "رمز { غير مطابَق في مُدخَلة لنوع نقل الملفات %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "كُشفت تبعية حلقية تتضمن الوحدة \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "التبعية \"%s\" للوحدة \"%s\" غير موجودة."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "أخفق تجهيز الوحدة \"%s\""
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "رسالة، 1/2 8 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "رسمي، 1/2 8 × 14 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ورقة أي4، 210 × 297 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "ورقة سي، 17 × 22 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "ورقة دي، 22 × 34 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "ورقة إي، 34 × 44 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "رسالة صغيرة، 1/2 8 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "صحيفة مصغرة، 11 × 17 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "سجلّ، 17 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "بيان، 1/2 5 × 1/2 8 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "تنفيذي، 1/4 7 × 1/2 10 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "ورقة أي3، 297 × 420 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ورقة أي4 صغيرة، 210 × 297 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "ورقة أي5، 148 × 210 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "ورقة بي4، 250 × 354 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "ورقة بي5، 182 × 257 ملمتر"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "مطوية، 1/2 8 × 13 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "ربعي، 215 × 275 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 × 14 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 × 17 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "مذكّرة، 1/2 8 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "مغلف #9، 3 7/8 × 8 7/8 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "مغلف #10، 4 1/8 × 9 1/2 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "مغلف #11، 4 1/2 × 10 3/8 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "مغلف #12، 4 3/4 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "مغلف #14، 5 × 11 1/2 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "مغلف ط‌م DL، 110 × 220 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "مغلف سي5، 162 × 229 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "مغلف سي3، 324 × 458 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "مغلف سي4، 229 × 324 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "مغلف سي6، 114 × 162 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "مغلف سي65، 114 × 229 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "مغلف بي4، 250 × 353 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "مغلف بي5، 176 × 250 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "مغلف بي6، 176 × 125 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "مغلف ايطالي، 110 × 230 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "مغلف ملكي، 7/8 3 × 1/2 7 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "مغلف 3/4 6، 5/8 3 × 1/2 6 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "مطوية أمريكية معيارية، 7/8 14 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "مطوية ألمانية معيارية، 1/2 8 × 12 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "مطوية ألمانية قانونية، 1/2 8 × 13 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "بي4 (آيزو) 250 × 353 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "بطاقة بريدية يابانية 100 × 148 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "دعوة بمغلف 220 × 220 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "رسالة بزيادة 1/2 9 × 12 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "قانوني بزيادة 1/2 9 × 15 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "صحيفة مصغرة بزيادة، 11.69 × 18 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "أي4 زائدة، 9.27 × 12.69 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "رسالة مستعرَضة 1/2 8 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "أي4 مستعرَض 210 × 297 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "رسالة بزيادة مستعرَضة 9.275 × 12 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "أي فائق\\أي فائق\\أي4 227 × 356 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "بي فائق\\بي فائق\\أي3 305 × 487 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "رسالة مزيدة 1/2 8 × 12.69 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "أي4 مزيد 210 × 330 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "أي5 مستعرَض 148 × 210 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "بي5 (معايير يابانية) مستعرَض 182 × 257 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "أي3 بزيادة 322 × 445 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "أي5 بزيادة 174 × 235 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "بي5 (آيزو) بزيادة 201 × 276 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "أي2 420 × 594 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "أي3 مستعرَض 297 × 420 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "أي3 بزيادة مستعرَض 322 × 445 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "بطاقة بريدية يابانية مضاعَفة 200 × 148 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "أي6 105 × 148 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "مغلف ياباني كاكو #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "مغلف ياباني كاكو #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "مغلف ياباني جو #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "مغلف ياباني جو #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "رسالة مدورة 11 × 1/2 8 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "أي3 مدورة 420 × 297 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "أي4 مدورة 297 × 210 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "أي5 مدورة 210 × 148 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "بي4 (معايير يابانية) مدورة 364 × 257 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "بي5 (معايير يابانية) مدورة 257 × 182 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "بطاقة بريدية يابانية مدورة 148 × 100 ملم"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "بطاقة بريدية يابانية مدورة مضاعَفة 148 × 100 ملم"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "أي6 مدور 148 × 105 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "مغلف ياباني كاكو #2 مدوّر"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "مغلف ياباني كاكو #3 مدوّر"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "مغلف ياباني جو #3 مدوّر"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "مغلف ياباني جو #4 مدوّر"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "بي5 (معايير يابانية) 128 × 182 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "بي5 (معايير يابانية) مدوّر 128 × 182 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 × 11 بوصة"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "مغلف ياباني يو #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "مغلف ياباني يو #4 مدوّر"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "صيني 16ق 146 × 215 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "صيني 32ق 97 × 151 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "صيني 32ق (كبير) 97 × 151 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "مغلف صيني #1 102 × 165 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "مغلف صيني #2 102 × 176 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "مغلف صيني #3 125 × 176 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "مغلف صيني #4 110 × 208 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "مغلف صيني #5 110 × 220 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "مغلف صيني #6 120 × 230 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "مغلف صيني #7 160 × 230 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "مغلف صيني #8 120 × 309 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "مغلف صيني #9 229 × 324 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "مغلف صيني #10 324 × 458 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "صيني 16ق مدور"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "صيني 32ق مدور"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "صيني 32ق(كبير) مدور"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "مغلف صيني #1 مدور 165 × 102 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "مغلف صيني #2 مدور 176 × 102 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "مغلف صيني #3 مدور 176 × 125 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "مغلف صيني #4 مدور 208 × 110 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "مغلف صيني #5 مدور 220 × 110 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "مغلف صيني #6 مدور 230 × 120 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "مغلف صيني #7 مدور 230 × 160 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "مغلف صيني #8 مدور 309 × 120 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "مغلف صيني #9 مدور 324 × 229 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "مغلف صيني #10 مدور 458 × 324 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "ورقة أي0، 841 × 1189 مم"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "ورقة أي1، 594 × 841 مم"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "بوستسكربت عمومي"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "خطأ في الطباعة"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "م‌طباعة"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "إعدادات الصفحة"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "الرجاء الانتظار أثناء الطباعة..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "المستند:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "التقدم:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "يحضّر"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "يطبع الصفحة %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "يطبع الصفحة %d من %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (النسخة %d من %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "الصفحة الأولى"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "الصفحة السابقة"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "الصفحة التالية"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "الصفحة الأخيرة"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&إغلاق"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "تعذّر بدء معاينة المستند."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "أخفقت معاينة الطباعة"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "عذرا، لا تتوفر ذاكرة كافية لإنشاء المعاينة."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصفحة %d من %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "الصفحة %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "تعبير نظامي غير صحيح '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "أخفق العثور على مُطابِق للتعبير النظامي: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "للمصيِّر \"%s\" إصدار غير متوافق %d.%d وتعذّر تحميله."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "غير متاح لهذه المنصة"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "أخفق حفظ كلمة السر لـ \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "أخفقت قراءة كلمة السر لـ \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "أخفق حذف كلمة السر لـ \"%s\": %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "أخفق مراقبة قنوات الادخال\\الإخراج I/O"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "لا تحفظ"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "تعذّر تجهيز المقابس sockets"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "م‍&ساعدة"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&عن"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "عن"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&تطبيق"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "طبّق"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&رجوع"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "رجوع"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&عريض"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "سف&لي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "سفلي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&إلغاء"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "مشغل ا&قراص"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "مشغل اقراص"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "ف&رّغ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "فرّغ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&حوّل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "حوّل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "ا&نسخ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "&أسفل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&تحرير"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "ن&فّذ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "نفّذ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&إنهاء"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "أنهِ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "جِ&د..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "جِد..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "&الأول"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "الأول"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&القرص المرن"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "القرص المرن"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&للأمام"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "القرص ال&صلب"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "القرص الصلب"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "ال&مساعدة"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "ال&منزل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "«المنزل»"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "حاذِ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&الفهرس"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "م&علومات"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&انتقل إلى"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "انتقل إلى"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "موسَّط"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "مساوى"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "حاذِ يسارًا"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "حاذِ يمينًا"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "الأ&خير"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "ال&شبكة"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&لا"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&موافق"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "ا&فتح..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "ا&لصق"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&التفضيلات"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "معاينة الطبا&عة..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "معاينة الطباعة..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&طباعة..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "طباعة..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&الخصائص"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "تكرار"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "أعِد التحميل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "است&بدل..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "استبدل..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "تراجع إلى المحفوظ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "حفظ با&سم..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ باسم..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "تحديد ال&كل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&لون"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "لون"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&خط"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "ت&صاعدي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعدي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "تنا&زلي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "تدقيق إملا&ئي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "تدقيق إملائي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "أو&قِف"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "أوقِف"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&شطب"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "شطب"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "عُ&لوي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "عُلوي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "تراجع عن الحذف"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&تسطير"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "أزِ&ل الإزاحة"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "أزِل الإزاحة"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "أ&على"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&المقاس الحقيقي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "المقاس الحقيقي"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "قرّب للا&حتواء"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "قرّب للاحتواء"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "&قرّب"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&بعّد"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "أظهِر حوار ’عن‘"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "نسخ التحديد"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "قص التحديد"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "حذف التحديد"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "جد في المستند"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "جد واستبدل في المستند"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "لصق التحديد"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "إنهاء البرنامج"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "أعِد عمل آخر إجراء"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن عمل آخر إجراء"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستندا موجودا"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "إغلاق الوثيقة الحالية"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "حفظ الوثيقة الحالية"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "حفظ الوثيقة الحالية باسم مختلف"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "التحويل إلى طقم المحارف '%s' لا يعمل."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "كتلة ترويسة غير مكتملة في ملف tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "أخفق المجموع الاختباري عند اقراءة كتلة ترويسة ملف tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "بيانات غير صحيحة في ترويسة ملف مضغوط موسع"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "مُدخَلة ملف مضغوط غير مفتوحة"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "نهاية ملف غير متوقّعة"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "لم يطابق %s ترويسة الملف المضغوط للمُدخَلة '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "حجم غير صحيح مُعطى لمُدخَلة الملف المضغوط"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' من المحتمل أن تكون ذاكرة ثنائية."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "تعذّر تحميل الملف."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "أخفقت قراءة الملف النصي \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "تعذّرت كتابة البراح '%s' إلى القرص."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "أخفق جلب وقت النظام المحلي"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "أخفق wxGetTimeOfDay."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ليس فهرس رسائل صحيحا."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "فهرس رسائل غير صحيح."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "أخفق تحليل صيغ الجمع: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "يستخدم الفهرس '%s' من '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "المورد '%s' ليس فهرس رسائل صحيحا."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "تعذّر تعداد الترجمات"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "لم يكوَّن أي تطبيق مبدئي لملفات HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "أخفق فتح الرابط \"%s\" في المتصفح المبدئي."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "تعارض في التحقق"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "إحدى مُدخَلات البيانات الضرورية فارغة."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' هو أحد المقاطع غير الصحيحة"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "ليس '%s' أحد المقاطع الصحيحة"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "يحتوي '%s' محرفا (محارفا) غير صحيح"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "خطأ: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr "لا تتوفر مساحة قرص فارغة كافية للتنزيل: يلزم %llu لكن المتاح %llu فقط."
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "أخفق إنشاء الملف المؤقت في %s"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "تعذّر تجهيز libcurl"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "ليس RunScriptAsync مدعومًا"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "خطأ في تشغيل جافا سكربت: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "أخفق إعداد الملقم الوكيل \"%s\": %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
#, fuzzy
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
"يتعذّر استخدام كروميوم لأنّ libcef.so لم يحمَّل مبكراً كفايةً؛ لطفًا أعِد ربط "
"التطبيق او استخدم LD_PRELOAD لتحميله مبكراً."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "تعذّر تجهيز كروميوم"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr "أظهِر أدوات المطور"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
msgid "Close DevTools"
msgstr "أغلِق أدوات المطور"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr "افحص"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "هذه المنصة لا تدعم شفافية الخلفية."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "تعذّر نقل البيانات إلى النافذة"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "معرِّفات خارج النافذة. يُستحسن إطفاء التطبيق."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: نسق ترويسة غير صحيح!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: وصف لون غير صحيح في السطر %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: تعريف لون مشوه '%s' في السطر %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: لم تتبقَ ألوان لتُستخدم للقناع!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: بيانات صورة مقتطَعة في السطر %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: بيانات بكسل مشوهة!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "عدد متغيرات وسيطة باطل لطريقة «إنشاء» Create"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "عدد متغيرات وسيطة باطل لطريقة «تركيب الكائن» ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "متغير وسيط الإنشاء %s غير موجود في متغيرات RTTI الوسيطة"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "فئة كائن باطلة (Non-wxEvtHandler) كمصدر حدث"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "يجب أن يكون للنوع تحويل ’تعداد - طويل‘"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "مُرّر معرِّف كائن غير صحيح أو فارغ إلى GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "مُرّر كائن مجهول إلى GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "كائن مسجل سلفًا قد مُرّر إلى SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "مُرّر معرِّف كائن غير صحيح أو فارغ إلى HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "يمرر كائنًا مسجلاً سلفًا إلى SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "يمرر كائنًا مجهولا إلى GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "تمرير hrefs غير مدعوم"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "فئة مجهولة %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "لا يمكن أن يكون للكائنات عقَد XML نصية"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "يجب أ ن يكون للكائنات صفة المعرف id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "معرِّف مستخدَم مضاعفًا: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "خاصية مجهولة %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "نجمع غير فارغ يجب أن يتكون من 'عنصر' فروع"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "عبارة متولي حدث غير صحيحة، تفتقد نقطة"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "يتعذّر إعادة تجهيز دفق zlib التضاؤلي"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "يتعذّر إعادة تجهيز دفق zlib التضخمي"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr "يهمل قيد البيانات الإضافية المشوه، قد يكون ملف ZIP تالفًا"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "يفترض أنّ هذا ملف zip متعدد الأجزاء متسلسلاً"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "ملف zip غير صحيح"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "يتعذّر العثور على الدليل المركزي في zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "خطأ عند قراءة دليل zip المركزي"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "خطأ عند قراءة ترويسة zip المحلية"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "حيود ملف مضغوط zip رديء للمُدخَلة"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "طول الملف المخزون ليس في ترويسة Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "طريقة ضغط zip غير مدعومة"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "يقرأ دفق zip (المُدخَلة %s): طول تالف"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "يقرأ دفق zip (المُدخَلة %s): crc تالف"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "خطأ عند كتابة مُدخَلة zip '%s': الملف كبير للغاية بلا ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "خطأ عند كتابة مُدخَلة zip '%s': طول أو crc تالف"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "هذا الاصدار من zlib لا يدعم Gzip"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "يتعذّر تجهيز دفق zlib التضخمي."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "تعذّرت قراءة دفق التضخم: نهاية ملف EOF غير متوقعة في الدفق المستبطن."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "خطأ zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "تتعذّر القراءة من الدفق التضخمي: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "يتعذّر تجهيز دفق zlib التضاؤلي."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "تتعذّر الكتابة الى الدفق التضاؤلي: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "لم يعرَّف متولِّي bitmap للنوع %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "أخفقت قراءة الحدث من مسرى DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "أخفق تبديل مسرى DirectFB إلى وضع عدم الغلق"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "لم يعثر على خطوط في %s، ستُستخدَم الخطوط الداخلية"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "الخط الافتراضي"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "اختفى ملف فهرسة الخطوط %s أثناء تحميل الخطوط."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "حصل خطأ DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "طوّره "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "التوثيق بواسطة "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "فن الرسوم بواسطة "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "الترجمات بواسطة "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "الإصدار "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عن %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "الترخيص"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "كتّاب ملفات المساعدة"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "الفنانون"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "لم يُعثر على متولٍ لنوع الحركة."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "لم يعرَّف متولي حركة للنوع %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "ملف الحركة ليس من نوع %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "اختر اللون"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "أحمر:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "أخضر:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "أزرق:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "العتامة:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "أضف للألوان المخصصة"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "صحيح"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "خطأ"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "الصف %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "اطوِ"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "وسّع"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d عنصر)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "العمود %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr "ليس \"%s\" بنسَق التاريخ المتوقع، لطفًا أدخِله هكذا مثلاً \"%s\"."
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
msgid "Invalid date"
msgstr "تاريخ غير صحيح"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "افتح الملف \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "أدخِل أمراً لفتح الملف \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "ملفات تنفيذية (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "تقرير إزالة العلل \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "وُلّد تقرير إزالة علل في الدليل\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "سيُولَّد تقرير إزالة العلل التالي\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"التقرير يحوي الملفات المدرجة في أدناه. إذا كان أي من هذه الملفات يحوي "
"معلومات خصوصية،\n"
"فالرجاء إزالة تأشيرها وستُزال من التقرير.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"إذا رغبت في إخماد تقرير إزالة العلل هذا كليًا فالرجاء أن تختار زِر \"ألغِ\"،\n"
"لكن كن على علم أنّ هذا قد يعيق تحسين البرنامج، لذا إن أمكن\n"
"بأية طريقة ممكنة فالرجاء استمر بتوليد التقرير.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " شكرا ونعتذر عن الإزعاج غير المقصود!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "معاينة &تقرير إزالة العلل:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&عايِن..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&ملحوظات:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"إن كانت لديك معلومات إضافية ذات صلة بتقرير العلة\n"
"هذه فالرجاء إدخالها هنا وستُلحق به:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "تعذّر فتح الملف لطباعة PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "أقسام"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "دليل «المنزل»"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "اسم الدليل باطل."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "اسم الملف موجود سلفًا."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "العملية غير مسموح بها."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "أنشئ دليلاً جديداً"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "اذهب الى دليل «المنزل»"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "أظهر الدلائل الم&خفية"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"الدليل '%s' غير موجود\n"
"إنشاؤه الآن؟"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "المجلد غير موجود"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"أخفق إنشاء الدليل '%s'\n"
"(ألديك التصاريح اللازمة؟)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "لا يمكنك إضافة دليل جديد إلى هذا القسم."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "أنشئ دليلاً"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "اسم جديد"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "حرر العنصر"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "عنصر جديد"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "حذف العنصر"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "تحريك لأعلى"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "تحريك لأسفل"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "بحث عن:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "استبدال ب:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "كلمة كاملة"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "توافق الحالة"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "اتجاه البحث"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&إستبدال"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "استبدال ال&كل"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "صفر بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان اثنان"
msgstr[3] "%ld بايتات"
msgstr[4] "%ld بايت"
msgstr[5] "%ld بايت"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "التعديل"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "الصفات"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "الدليل الحالي:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "أظهر الملفات الم&خفية"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "مواصفات ملف باطلة."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "المجلد غير موجود."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "عاين الملفات معاينة قائمة"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "عاين الملفات معاينة تفصيلية"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "اذهب الى الدليل الحاضن"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود سلفًا، أتريد حقًا الكتابة عليه؟"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "لطفًا اختر ملفاً موجوداً."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "روماني"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "مزخرف"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "حديث"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "ملحق برمجي"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "سويسري"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "نوع تيليتايب"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "اعتيادي"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "مائل"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "فاتح"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&عائلة خط:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "عائلة الخط."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&طراز:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "طراز الخط."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&وزن:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "وزن الخط."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "&لون:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "لون الخط."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "حجم ال&نقطة:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "حجم نقطة الخط."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "فيما لو كان تحته خط."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "يُظهر معاينة للخط."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "انقر لإلغاء اختيار الخط."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "انقر لتأكيد اختيار الخط."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "اختر الخط"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
"خطأ في نسْخ الشبكة الى الحافظة. إمّا أنّ الخلايا المحددة لم تكن متجاورة أو لم "
"تحدد خلايا."
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr "زاوية الشبكة"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "ترويسة العمود %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr "ترويسة الصف %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "العمود %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "الصف %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr "الصف %s، العمود %s: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "دليل المساعدة \"%s\" غير موجود."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "ملف المساعدة \"%s\" غير موجود."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "السطر %lu لملف الخريطة \"%s\" له بناء غير صحيح، نتخطاه."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "لم يعثر على ترسيمات صحيحة في الملف \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "لم يعثر على مُدخَلات."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "كشاف المساعدة"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "مدخلات متقاربة:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "عُثر على مُدخَلات"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "ا&نسخ الرابط"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "أخفِ رسالة التنبيه هذه."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s خطأ"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s تحذير"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s معلومات"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "احفظ محتويات السجل في ملف"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "&امحُ"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "امحُ محتوى السجل"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&سجل"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "تعذّر حفظ محتوى السجل في ملف."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "حُفظ السجل في الملف '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "ال&تفاصيل"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "أخفق نسخ محتويات الحوار الى الحافظة."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "إرفاق السجل بالملف '%s' (اختيار [لا] سيتخطاه)؟"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "قيمة مُرجَعة غير صحيحة من صندوق الرسائل"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "ملحوظة"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "تفضيلات %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "يطبع..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "تعذّر بدء الطباعة."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "يطبع الصفحة %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "خيارات الطابعة"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "إطبع لملف"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "إعداد..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "الطابعة:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "مدى الطباعة"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "نُسخ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "ملف PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "إعدادات الطباعة"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "الطابعة الافتراضية"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "حجم الورقة"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "عرضي"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "طولي"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "التوجيه"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "اطبع بالالوان"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "لفيفة الطباعة"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "أمر الطابعة:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "خيارات الطابعة:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "الهامش الايسر (ملم):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "الهامش الاعلى (ملم):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "الهامش الايمن (ملم):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "الهامش الأسفل (ملم):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "الطابعة..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "ت&جاوز"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "تم."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "تعذّر العثور على لسان للمعرِّف"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "التلميحات غير متاحة، نأسف!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "تلميحة اليوم"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "هل علمت..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "إ&ظهار التنبيهات عند بدء التشغيل"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "التلميحة التال&ية"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "التا&لي>"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "إ&نهاء"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &عودة"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Abdullah Abouzekry <abouzekry@gmail.com>\n"
"Fatma Mehanna <fatma.mehanna@gmail.com>\n"
"Amar <al_janabi7@yahoo.com>"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"تحذير: استخدام طريقة إدخال XIM غير مدعوم وقد يتسبب في مشاكل في التعامل مع "
"الإدخال والإرجاف. ضع في اعتبارك إزالة ضبط GTK_IM_MODULE أو الضبط إلى "
"\"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "يتعذّر تجهيز ج‌ت‌ك+، هل العارضة معدَّة بصورة صحيحة؟"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "أخفق تغيير الدليل الحالي إلى \"%s\""
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"استخدام الخطوط الخاصة غير مدعوم في هذا النظام: مكتبة بانغو Pango قديمة جداً، "
"المطلوب 1.38 أو أحدث."
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "أخفق إنشاء كائن تكوين الخطوط."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "أخفقت إضافة خط مخصص \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "أخفق تسجيل تكوين الخط باستخدام خطوط خاصة."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "خطأ فادح"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"لم يصرَّف هذا البرنامج بدعم EGL لـ Wayland، إما أن تثبّت\n"
"مكتبات EGL وتعيد بناءه أو تشغله تحت طرف نهاية X11 بإعداد\n"
"متغير البيئة GDK_BACKEND=x11 قبل بدء برنامجك."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"ليس مدعومًا إلا في Wayland و X11 حاليا. قد يكون بإمكانك أن\n"
"تلتف على هذا بضبط متغير البيئة GDK_BACKEND=x11 قبل\n"
"بدء برنامجك."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "فرع MDI"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "أخفق إنشاء اتصال إلى الخادوم %s عن الموضوع %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "أخفِ التطبيق"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "أخفق تجهيز الاتصال الهاتفي: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "حجم مخصص"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "خطأ أثناء الطباعة: %s"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "ليس استحصال إخراج إخطاط جافا سكربت مدعومًا بـ WebKit v1"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr "ليس إعداد الملقم الوكيل مدعومًا من WebKit، يلزم الإصدار 2.16 على الأقل."
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr "صُرّف هذا البرنامج بلا دعم لإعداد ملقم وكيل WebKit."
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"ج‌ت‌ك+ المثبَّت على هذه الآلة قديم جدا ليدعم تراكب الشاشة، لطفًا ثبّت ج‌ت‌ك+ 2.12 أو "
"أحدث."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr "التراكب غير مدعوم من هذا النظام، لطفًا فعّله في مدير النوافذ لديك."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"صُرّف هذا البرنامج بإصدار قديم جدا من ج‌ت‌ك+، لطفًا أعد تركيبه مع ج‌ت‌ك+ 2.12 أو "
"أحدث."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "أخفق فتح أرشيف CHM %s."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "تعذّر استخراج %s إلى %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "ليس هناك خطأ"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "معامِلات رديئة لدالة المكتبة"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "خطأ قراءة"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "خطأ كتابة"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "خطأ قصد"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "توقيع رديء"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "خطأ في نسَق البيانات"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "خطأ في مجموع التحقق"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "خطأ ضغط"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "خطأ فك ضغط"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "تعذّر تحديد مكان الملف '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "أخفق فك '%s' إلى '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "متولي CHM لا يدعم في الوقت الراهن سوى الملفات المحلية!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "احتوت الوصلة على // وحُوّلَت إلى وصلة مطلقة."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "مساعدة: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "إضافة كتاب %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "تعذّر فتح ملف: المحتويات %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "تعذّر فتح ملف التكشيف: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "بلا-اسم"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "تعذّر فتح كتاب مساعدة HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "يعرض المساعدة أثناء تصفح الكتب إلى اليسار."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(علامات)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "أضف الصفحة الحالية الى العلامات"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "إزالة الصفحة الحالية من العلامات"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "جِد"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "أظهر الكل"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"اعرِض كل عناصر الفهرس التي تحوي العبارة الفرعية المعطاة. البحث غير حساس لحالة "
"الأحرف."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "أظهِر كل العناصر في الفهرس"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس لحالة الأحرف"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "كلمات كاملة فقط"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"ابحث محتويات كتاب (كتب)المساعدة عن كل مرات ورود النص الذي كتبته في أعلاه"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "أظهِر\\أخفِ لوحة التنقل"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "عُد للخلف"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "اذهب للأمام"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "اصعد مستوى واحداً في هيكل الوثيقة"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "افتح مستند HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "إطبع هذه الصفحة"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "لطفًا اختر الصفحة لعرضها:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "مواضيع المساعدة"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "لم يعثر على صفحة مطابِقة بعد"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "عُثر على %i مُطابِق"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(مساعدة)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d من %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu من %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "ابحث في كل الكتب"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "خيارات متصفح المساعدة"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "خط اعتيادي:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "خط ثابت:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "مقاس الخط:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "مقاس الخط"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "ضرب خط اعتيادي<br>و <u>تحته خط</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>ضرب خط مائل.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>ضرب خط ثخين.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>ضرب خط ثخين ومائل.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "ضرب خط بمقاس ثابت.<br> <b>ثخين</b> <i>مائل</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "طباعة المساعدة"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "تعذّرت طباعة صفحة فارغة."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "ملفات أتش تي أم أل HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "كتب مساعدة (*.htb)|*.htb|كتب مساعدة (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "مشروع مساعدة HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "ملف مساعدة HTML مضغوط (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i من %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u من %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "تعذّر فتح مستند HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "يتصل..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "تعذّر فتح مستند HTML المطلوب: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "يحمّل: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "مغرز HTML %s لا وجود له."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "نسخ إلى الحافظة:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "هذا المستند لا يتلاءم مع الصفحة أفقيا وسيُقطع عند طباعته."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"المستند \"%s\" لا يتلاءم مع الصفحة أفقيا وسيُقطع عند طباعته.\n"
"\n"
"أترغب في الاستمرار بطباعته مع ذلك؟"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "إن أمكن حاول تغيير متغيرات التخطيط لجعل مخرَجات الطباعة أنحف."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": لا وجود للملف!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr "معاينة %s"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "كانت هناك مشكلة أثناء إعداد الصفحة: قد يلزمك إعداد طابعة مبدئية."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "أخفق فتح الحافظة."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "أخفق إغلاق الحافظة."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "أخفق تفريغ الحافظة."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "أخفق وضع بيانات في الحافظة"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "أخفق جلب بيانات من الحافظة"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "أخفق استحصال أنساق الحافظة المدعومة"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "أخفق حوار تحديد اللون مع خطأ %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "أخفق إنشاء المؤشِّر."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "أخفق تسجيل خادوم DDE %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "أخفقت إزالة تسجيل خادوم DDE %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "أخفق إنشاء اتصال إلى الخادوم %s عن الموضوع %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "أخفق طلب نكز DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "أخفق تأسيس حلقة تشاور مع خادوم DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "أخفق إنهاء حلقة التشاور مع خادوم DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "أخفق إرسال إشعار تشاور DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "أخفق إنشاء عبارة DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "لا خطأ DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "نفذ وقت طلب لصفقة تشاور تزامنية."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "الاستجابة الى الصفقة تسببت في إعداد القطعة DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "نفذ وقت طلب لصفقة بيانات تزامنية."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"استُدعيت دالة DDEML دون أن تُستدعى أولاً دالة DdeInitialize.\n"
"أو أنّ معرِّف سيرورة غير صحيح\n"
"قد مُرّر إلى دالة DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"تطبيق ما مجهَّز كـ APPCLASS_MONITOR قد\n"
"حاول تأدية صفقة DDE أو أنّ تطبيقًا\n"
"مجهزاً كـ APPCMD_CLIENTONLY قد\n"
"حاول تأدية صفقات خادوم."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "نفذ وقت طلب لصفقة تنفيذ تزامنية."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "أخفق DDEML في التحقق من متغير وسيط."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "تطبيق DDEML ما أنشأ وضعية تسابُق مطوَّلة."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "أخفق تخصيص الذاكرة."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "أخفقت محاولة العميل لتأسيس محادثة."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "أخفقت صفقة."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "نفذ وقت طلب لصفقة نكز تزامنية."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "أخفق استدعاء داخلي لدالة PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "مشكلة إعادة الدخول."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"جُرّبت صفقة من جانب الخادوم لمحادثة\n"
"قد أُنهيت من قبل العميل، أو أنّ الخادوم\n"
"قد أُنهي قبل إنجاز الصفقة."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "حصل خطأ داخلي في DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "نفذ وقت طلب لإنهاء صفقة تشاور."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"مُرّر معرِّف صفقة غير صحيح إلى دالة DDEML.\n"
"فور عودة التطبيق من استدعاء XTYP_XACT_COMPLETE\n"
"فلن يكون معرِّف الصفقة لذلك الاستدعاء ساري المفعول."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "خطأ DDE مجهول %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"دوال الاتصال الهاتفي غير متاحة لأنّ خدمة الوصول البعيد (RAS) غير مثبَّتة في هذه "
"الآلة. لطفًا ثبّتها."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"إصدار خدمة الوصول البعيد (RAS) المثبَّت على هذه الآلة قديم جدا، الرجاء الترقية "
"(الدالة اللازمة التالية مفقودة: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "أخفق استحصال نص رسالة خطأ RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "خطأ مجهول (رمز الخطأ %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "تعذّر العثور على اتصال هاتفي نشط: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "عُثر على عدّة اتصالات هاتفية نشطة، نختار واحداً عشوائيًا."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "أخفق تأسيس اتصال هاتفي: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "أخفق جلب أسماء ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "أخفق الاتصال: ليس هناك مزود خدمة انترنت ISP للاتصال به."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "اختر مزود خدمة انترنت isp للاتصال به"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "لطفًا اختر مزود خدمة الانترنت ISP الذي تريد الاتصال به"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "أخفق الاتصال: اسم المستخدم\\كلمة السر مفقودة."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "تعذّر وجود موقع ملف دفتر العناوين"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "أخفق تجهيز الاتصال الهاتفي: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "تعذّر تعليق الاتصال - لا يوجد اتصال هاتفي نشط."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "أخفق إنهاء الاتصال الهاتفي: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "أخفق حفظ صورة bitmap إلى ملف \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "أخفق تخصيص %luك.ب من الذاكرة لبيانات bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "لا يمكن تعداد ملفات الدليل '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "تعذَر الحصول على اسم المجلد"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(خطأ %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "تعذّرت إضافة صورة لقائمة الصور."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "أخفق تحميل الملف الفوقي من الملف \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "أخفق إنشاء حوار جِد\\استبدل المعياري (رمز الخطأ %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr "الوصول الى نظام الملفات غير مسموح من سطح المكتب الآمن."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr "تحذير أمني"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "أخفق حوار الملف مع ارسال رمز الخطأ %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "تعذّر تحميل ملف الخط \"%s\""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "أخفق الحوار المشترَك مع ارسال رمز الخطأ %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "إنهاء شديد لتخييط عامل"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "تعذّر إنشاء تخييط عامل بمنفذ IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "تعذّر بدء تخييط عامل بمنفذ IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "مراقبة الملفات المفردة لمعرفة التغييرات غير مدعوم حاليا."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "تعذّر إعداد مراقبة لـ %s"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "تتعذّر مراقبة الدليل الذي لا وجود له \"%s\" لمعرفة التغييرات."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "برنامج تشغيل OpenGL لا يدعم OpenGL 3.0 أو ما بعده."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "أخفق إنشاء سياق OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "تعذّر تجهيز OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "تعذّر تسجيل محمِّل خط DirectWrite مخصص."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"دوال مساعدة HTML ميكروسوفت غير متاحة لأنّ مكتبة مساعدة HTML ميكروسوفت غير "
"مثبَّتة على هذه الآلة. لطفًا ثبّتها."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "أخفق تجهيز مساعدة HTML ميكروسوفت."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "يتعذّر حذف ملف INI الإعدادات %s"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "تعذّر استحصال معلومات عن عنصر تحكّم القائمة %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&متداخل"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "صُفّ أ&فقيا"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "صُفّ &عموديا"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&رتّب الأيقونات"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "أخفق إنشاء إطار MDI الحاضن."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "أخفق إنشاء مُدخَلة سجلّ لملفات '%s."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "أخفق العثور على CLSID لـ \"'%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "أخفق إنشاء سيرورة من \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "تعذّر جلب سيرورة نشطة من \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "أخفق جلب سيرورة أتمتة OLE لـ \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "اسم او مُعامِل مسمَّى مجهول."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "عدد غير صحيح من المُعامِلات."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "استثناء مجهول"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "الطريقة أو الخاصية غير موجودة."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "حصل فيض overflow أثناء إنفاذ قيم المعامِلات."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "تنفيذ الكائن لا يدعم المعامِلات المسمّاة."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "معرِّف المحلية مجهول."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "يوجد متغير وسيط مفقود."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "المُعامِل %u غير موجود."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "عدم تطابق نوع في المُعامِل %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "يتعذّر على النظام أن يجد الملف المحدد."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "الفئة غير مسجلة."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "خطأ مجهول %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "خطأ أتمتة OLE في %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "تعذّر تسجيل تنسق الحافظة '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "نسَق الحافظة %d لا وجود له."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "تخطّ"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "مجهول (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "تعذّر جلب معلومات حول مفتاح السجل '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "تعذّر فتح مفتاح السجل '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "تعذّر إنشاء مفتاح السجل '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "تعذّر إغلاق مفتاح السجل '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "قيمة السجل %s موجودة سلفًا."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "أخفقت إعادة تسمية قيمة السجل %s إلى %s."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "يتعذّر نسخ قيم نوع غير مدعوم %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "مفتاح السجل %s لا وجود له، تتعذّر إعادة تسميته."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "مفتاح السجل %s موجود سلفًا."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "أخفقت إعادة تسمية مفتاح السجل %s إلى %s."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "أخفق نسخ المفتاح الفرعي للسجل %s إلى %s."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "أخفق نسخ قيمة السجل %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "أخفق نسخ محتويات مفتاح السجل %s إلى %s."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"مفتاح السجلّ '%s' ضروري للتشغيل الطبيعي لنظامك،\n"
"حذفه سيترك النظام في حالة غير مستقرة:\n"
"تُركت العملية."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "تعذّر حذف المفتاح '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "تعذّر حذف القيمة '%s' من المفتاح '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "تعذّرت قراءة قيمة المفتاح '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "تعذّر تعيين قيمة '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "قيمة السجل \"%s\" ليست رقمية (لكنها من النوع %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "قيمة السجل \"%s\" ليست ثنائية (لكنها من النوع %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "قيمة السجل \"%s\" ليست نصية (لكنها من النوع %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "تعذّرت قراءة قيمة '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "تعذّر تعداد قيم المفتاح '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "تعذّر تعداد المفاتيح الفرعية للمفتاح '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "يصدّر مفتاح السجل: الملف \"%s\" موجود سلفًا ولن يُكتَب عليه."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "تعذّر تصدير قيمة نوع غير مدعوم %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "يتجاهل القيمة \"%s\" للمفتاح \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"يتعذّر إنشاء تحكّم تحرير غني، نستخدم تحكّم نص بسيط بدلا عنه. لطفًا أعِد تثبيت "
"riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "تعذّر بدء التخييط: خطأ في كتابة TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "تعذّر تعيين أولوية التخييط"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "تعذّر إنشاء التخييط"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "تعذّر إنهاء التخييط"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "تعذّر الانتظار حتى إنهاء التخييط"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "تعذّر تعليق التخييط %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "تعذّر استئناف التخييط %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "تعذّر جلب مؤشِّر التخييط الحالي"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "أخفق تجهيز وحدة التخييط: يتعذّر تخصيص الفهرس في التخزين المحلي للتخييط"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "أخفق تجهيز وحدة التخييط: يتعذّر خزن القيمة في التخزين المحلي للتخييط"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "تعذّر إنشاء مؤقِّت"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "تعذّر العثور على دليل «المنزل» للمستخدِم، نستخدم الدليل الحالي."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "أخفق تدمير العملية %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "أخفق تحميل المورد \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "أخفق إيصاد المورد \"%s\"."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "البناء %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "، إصدار 64-بت"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "أخفق إنشاء مسرى غير معرَّف"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "أخفقت إعادة توجيه مُدخَل\\مُخرَج IO العملية الفرعية"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "أخفق تنفيذ الامر %s"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "أخفق تحميل mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "تعذّرت قراءة اسم النوع من '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل الأيقونة من '%s'."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr "صُرّف هذا البرنامج بلا دعم لإعداد ملقم وكيل Edge."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "أخفق العثور على مستوى محاكاة المشهد في السجل"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "أخفق تعيين مشهد الانترنت إلى مستوى محاكاة حديث"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "أخفق تصفير مشهد الانترنت إلى مستوى المحاكاة المعياري"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "يتعذّر تشغيل إخطاط جافا سكربت بلا مستند HTML صحيح"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "يتعذّر جلب كائن الجافاسكربت"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "أخفق التقييم"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "نوع الملف:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "اجلب الكل إلى الأمام"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "تعذّر تحميل الصوت من \"%s\" (الخطأ %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "ملف الخط \"%s\" لا وجود له."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr "يتعذّر استخدام ملف الخط \"%s\" بما أنه ليس داخل دليل الخطوط \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "عن %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "عن..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "الخدمات"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "أخفِ %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "أخفِ التطبيق"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "أخفِ الآخرين"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "أظهر الكلّ"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "أنهِ %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "أنهِ التطبيق"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "الطباعة ليست مدعومة من تحكّم انترنت النظام"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "تعذّر تجهيز عملية الطباعة"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "مقاس النقطة"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "اسم ضرب الخط"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "الطراز"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "تحته خط"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "العائلة"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "لون مساحة العمل AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "لون حد النافذة النشطة ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "لون خلفية شريط العنوان ActiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "لون واجهة لزر ثلاثي ابعاد ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "لون إبراز لزر ثلاثي ابعاد ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "لون ظل لزر ثلاثي ابعاد ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "نص زر ButtonText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "نص شرح CaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "لون ظل غامق لثلاثي ابعاد ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "لون ظل فاتح لثلاثي ابعاد ControlLight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "لون نص رمادي GrayText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "لون الإبراز Highlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "لون إبراز النص HighlightText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "لون حد غير نشط InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "لون شريط عنوان غير نشط InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "لون نص شريط عنوان غير نشط InactiveCaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "لون قائمة Menu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "لون شريط اللف Scrollbar"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "لون تلميحة أداة Tooltip"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "لون نص تلميحة أداة TooltipText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "لون النافذة Window"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "لون اطار النافذة WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "لون نص النافذة WindowText"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "كستنائي"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "بحري"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "أرجواني"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "أزرق مخضر"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "أخضر"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "زيتوني"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "بني"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "ارجواني أحمر"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "أحمر"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "فضي"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "ليموني"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "مائي"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "سهم"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "سهم أيمن"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "فارغ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "نقطةهدف"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "مَحرَف"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "صليب"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "يد"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "شعاع-I"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "الزر الأيسر"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "المكبّرة"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "الزر الأوسط"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "لا مُدخَلة"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "فرشاة تلوين"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "قلم"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "أشِر يسارا"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "أشِر يمينا"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "سهم سؤال"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "الزر الأيمن"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "تحجيم ش‌ق-ج‌غ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "تحجيم ش-ج"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "تحجيم ش‌غ-ج‌ق"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "تحجيم غ-ق"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "تحجيم"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "علبةبخاخ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "انتظر"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "ترقّب"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "سهم انتظار"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "إعمل تحديداً:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "الخاصية"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "الوضع الفئوي"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "الوضع الألفبائي"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "خطأ"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "صحيح"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "غير محدد"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "خطأ في الخاصية"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "لقد أدخلتَ قيمة غير صحيحة. اضغط م‌الهروب ESC لتلغي التحرير."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "خطأ في المورد: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"عملية النوع \"%s\" أخفقت: الخاصية الموصوفة \"%s\" هي من النوع \"%s\" وليس "
"\"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "أساس مجهول %d. سيُستخدم الأساس 10."
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "يجب ان تكون القيمة %s أو أعلى."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "يجب ان تكون القيمة بين %s و %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "يجب ان تكون القيمة %s أو أقل."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "ليس %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "اختر دليلا:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "اختر ملفا"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "&لون الخلفية:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "يفعّل لون الخلفية."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "لون الخلفية."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "الظل"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "استخدم ال&ظل"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "يفعّل الظل."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "الحيود الأ&فقي:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "الحيود الأفقي."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "بكسِل"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "سم"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "نقطة"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "الوحدات لهذه القيمة."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "الحيود ال&عمودي:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "الحيود العمودي."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "ل&ون الظل:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "يفعّل لون الظل."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "لون الظل."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "انتشار الظل:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "يفعّل انتشار الظل."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "انتشار الظل."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "مسافة الت&مويه:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "يفعّل مسافة التمويه."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "مسافة تمويه الظل."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "ال&عتامة:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "يفعّل عتامة الظل."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "عتامة الظل."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "الحد"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&يسار:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "وحدات عُرض الحد الايسر."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "طراز خط الحد."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&يمين:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "وحدات عُرض الحد الايمن."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "أ&على:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "وحدات عُرض الحد الأعلى."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "أ&سفل:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "وحدات عُرض الحد الأسفل."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&زامِن القيم"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "أشِّره لتحرير كل الحدود في وقت واحد."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "الحد الخارجي"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "وحدات عُرض المحيط الايسر."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "وحدات عُرض المحيط الأيمن."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "وحدات عُرض المحيط الأعلى."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "وحدات عُرض المحيط الأسفل."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "الزاوية"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "ن&صف قطر الزاوية:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "نصف قطر زاوية اختياري لإضافة زوايا مدورة."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "قيمة نصف قطر الزاوية."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "وحدات نصف قطر الزاوية."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "مملوء"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "منقَّط"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "متقطع"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "مضاعَف"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "الأخدود"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "الحافة"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "داخلا"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "خارجا"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "غيّر الطراز"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "غيّر طراز الكائن"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "غيّر الخصائص"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "غيّر طراز القائمة"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "قائمة مرقَّمة"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "أدرج نصا"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "أدرج صورة"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "أدرج كائنا"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "أدرج حقلا"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "استدعاءات إنهاء طراز EndStyle كثيرة جدا!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "ملفات"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "معياري\\دائرة"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "معياري\\دائرة-محيط"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "معياري\\مربع"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "معياري\\مَعيني"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "معياري\\مثلث"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "خصائص الصندوق"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "خصائص خلايا متعددة"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "خصائص الخلية"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "عيّن طراز الخلية"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "احذف الصف"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "احذف العمود"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "أضف صفًا"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "أضف عموداً"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "خصائص الجدول"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "خصائص الصورة"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "صورة"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "طراز النقط&يات:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "طُرُز النقطيات المتاحة."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "ن&قطة"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "أشّر لتضيف نقطة بعد النقطية."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "أشّر لتغلق النُّقطية بأقواس."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "أشّر لتضيف قوسًا أيمن."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "إزا&حة تنقيط:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "وسط"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "محرف النقطية."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&رمز:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "اخ&تر..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "انقر للبحث عن رمز."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "خ&ط الرمز:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "الخطوط المتاحة."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "اسم النقطية ال&قياسي:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "اسم نقطية قياسي."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&رقم:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "رقم عنصر القائمة."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "يُظهر معاينة لإعدادات النقطية."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(لاشئ)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "أحرف كبيرة"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "أحرف صغيرة"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "أرقام رومانية بحروف كبيرة"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "أرقام رومانية بحروف صغيرة"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "مخطط مرقَّم"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "رمز"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "صورة نقطية"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "سحب"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "احذف النص"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "أزِل النقطية"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "تعذّر حفظ النص."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "استبدال"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&خط:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "اكتب اسم خط."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&حجم:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "اكتب حجمًا بالنقاط."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "وحدات حجم الخط، نقاط أو بكسلات."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "اسرد الخطوط المتاحة."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "اسرد أحجام الخط بالنقاط."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&طراز الخط:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "حدد طرازا اعتياديًا أو مائلاً."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "و&زن الخط:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "حدد اعتياديًا أو عريضاً."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&وضع خط تحته:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "حدد وضع أو عدم خط تحته."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&لون:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "انقر لتغير لون النص."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "لون ال&خلفية:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "انقر لتغير لون خلفية النص."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "أشّر لتُظهر خطًا عبر النص."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "أحرف &كبيرة"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "أشّر لتُظهر النص بالأحرف الكبيرة."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&كبيرة مصغرة"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "أشّر لتُظهر النص بأحرف كبيرة مصغرة."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "م&رتفع"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "أشّر لتُظهر النص مرتفعًا."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "منخف&ض"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "أشّر لتُظهر النص منخفضًا."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&يمين-إلى-يسار"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "أشّر لتشير إلى مخطط نص يمين-إلى-يسار."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "اكبح الو&اصلات"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "أشّر لتكبح الواصلات."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "يُظهر معاينة لإعدادات الخط."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(لاشئ)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "اعتيادي"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "ليس تحته خط"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "الإزاحات والتباعد"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "النقطيات"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "طراز القائمة"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "الحواشي"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "الحدود"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "اللون"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&محاذاة"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "ي&سار"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "حاذِ النص يساراً."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&يمين"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "حاذِ النص يميناً."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&مُساوى"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "ساوِ النص يساراً ويمينًا."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "مو&سط"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "وسّط النص."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&غير محدد"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "استخدم إعدادات المحاذاة الحالية."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "الإ&زاحة (أعشار مم)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "الإزاحة اليسرى."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "يسار (أو&ل سطر):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "إزاحة أول سطر."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "الإزاحة اليمنى."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "&مستوى المخطط:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "مستوى المخطط."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "إ&زاحة (أعشار المليمتر)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&قبل الفقرة:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "التباعد قبل الفقرة."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&بعد الفقرة:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "التباعد بعد الفقرة."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "تباعد السطو&ر:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "مفرد"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "تباعد الأسطر."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "فاصل ال&صفحة"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "أدرج فاصل صفحة قبل الفقرة."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "يُظهر معاينة لإعدادات الفقرة."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "مستوى ال&قائمة:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "يحدد مستوى القائمة لتحريره."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&خط للمستوى..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "انقر لتختار الخط لهذا المستوى."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "إسلوب التنقيط"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "قبل الفقرة:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "بعد الفقرة:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "مسافة السطر:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "التباعد"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "حجم الحاشية اليسرى."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "الوحدات للهامش الأيسر."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "حجم الحاشية اليمنى."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "الوحدات للهامش الأيمن."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "حجم الحاشية العليا."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "الوحدات للهامش الأعلى."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "حجم الحاشية السفلى."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "الوحدات للهامش الأسفل."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "الحشو"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "حجم الحشو الأيسر."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "الوحدات للحشو الأيسر."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "حجم الحشو الأيمن."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "الوحدات للحشو الأيمن."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "حجم الحشو الأعلى."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "الوحدات للحشو الأعلى."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "حجم الحشو الأسفل."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "الوحدات للحشو الأسفل."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " المعاينة"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "الطفو"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "وضع ال&طفو:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "كيف سيطفو الكائن نسبة الى النص."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "المحاذاة ال&عمودية:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "فعّل المحاذاة العمودية."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "موسَّط"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "المحاذاة العمودية."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "العُ&رض:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "فعّل قيمة العُرض."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "عُرض الكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "وحدات لعُرض الكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "الارت&فاع:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "فعّل قيمة الارتفاع."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "ارتفاع الكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "وحدات لارتفاع الكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "العُرض الأدنى:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "فعّل قيمة العُرض الأدنى."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "العُرض الأدنى للكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "الوحدات للعُرض الأدنى للكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "الارتفاع الأدنى:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "فعّل قيمة الارتفاع الأدنى."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "الارتفاع الأدنى للكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "الوحدات للارتفاع الأدنى للكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "العُرض الأقصى:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "فعّل قيمة العُرض الأقصى."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "العُرض الأقصى للكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "الوحدات للعُرض الأقصى للكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "الارتفاع الأقصى:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "الارتفاع الأقصى للكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "الوحدات للارتفاع الأقصى للكائن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "الموضع"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "وضع ال&موضع:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "ساكن"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "نسبي"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "مطلق"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "الموضع الأيسر."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "الوحدات للموضع الأيسر."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "الموضع الأعلى."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "الوحدات للموضع الأعلى."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "الموضع الأيمن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "الوحدات للموضع الأيمن."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "الموضع الأسفل."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "الوحدات للموضع الأسفل."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "ان&قل الكائن الى:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "الفقرة ال&سابقة"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "ينقل الكائن الى الفقرة السابقة."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "الفقرة ال&تالية"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "ينقل الكائن الى الفقرة التالية."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "ال&طُرُز:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "الطُرُز المتاحة."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "معاينة الطراز."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "طراز م&حارف جديد..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "انقر لتُنشئ طراز محارف جديداً."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "طراز &فقرة جديد..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "انقر لتُنشئ طراز فقرة جديداً."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "طراز &قائمة جديد..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "انقر لتُنشئ طراز قائمة جديداً."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "طراز مر&بعات جديد..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "انقر لإنشاء طراز مربعات جديد."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&طبّق الطراز"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "انقر لتطبق الطراز المحدد."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "أـ&عِد تسمية الطراز..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "انقر لتعيد تسمية الطراز المحدد."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&حرر الطراز..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "انقر لتحرر الطراز المحدد."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "ا&حذف الطراز..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "انقر لتحذف الطراز المحدد."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "انقر لتغلق هذه النافذة."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "أعِد &بدء الترقيم"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "أشّر لتعيد بدء الترقيم."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "أدخِل اسم طراز مجارف جديد"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "طراز جديد"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "عذرا، ذلك الاسم مأخوذ. لطفًا اختر آخر."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "أدخِل اسم طراز فقرة"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "أأحذف الطراز %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "احذف الطراز"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "أدخِل اسم طراز قائمة"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "أدخِل اسم طراز جديد"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "أدخِل اسم طراز مربعات جديد"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "اسم الطراز."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "ي&ستند الى:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "الطراز الذي يستند إليه هذا الطراز."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "الطراز ال&تالي:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "الطراز المبدئي للفقرة التالية."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "كل الطُرُز"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "طُرُز الفقرات"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "طُرُز المحارف"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "طُرُز القوائم"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "طُرُز المربعات"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "الخط ليؤخَذ منه الرمز."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "مجموعة &جزئية:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "يُظهِر المجموعة الجزئية بالترميز الموحد."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "&ترميز المحارف:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "ترميز المحارف."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&من:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "موحَّد"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "المدى لإظهاره."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "أدرِج"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(نص عادي)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "الم&وضع (أعشار المليمتر):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "موقع اللسان."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "مواضع الألسنة."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "انقر لتنشئ موضع لسان جديد."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "انقر لتحذف موضع اللسان المحدد."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "احذف ال&كل"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "انقر لتحذف كل مواضع الألسنة."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "أخفق تجهيز واجهة المستخدم الرسومية: لم يعثر على سمات مصوغة داخليا."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "سِمة ج‌ت‌ك+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "سمة المعادن"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "سمة أحادية اللون بسيطة"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "سمة Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&استرجاع"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&تحريك"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&حجم"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ت&صغير"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ت&كبير"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "م‌تغيير+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "أخفق تثبيت متولي الإشارة"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "يتصل بمزود خدمة الانترنت ISP سلفًا."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "أخفقت إزالة تحميل مكتبة مشاركة"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "خطأ مجهول في مكتبة ديناميكية"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "أخفق إنشاء واصف epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "أخفق إغلاق واصف epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "أخفقت إضافة الواصف %d إلى واصف epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "أخفق تحرير الواصف %d في واصف epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "أخفقت إزالة تسجيل الواصف %d من واصف epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "أخفق انتظار الإدخال\\الإخراج IO لواصف epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "تعذّر إنشاء سيرورة inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "تعذّر إغلاق سيرورة inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "تعذّرت إضافة مراقبة inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "تعذّرت إزالة مراقبة inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "حدث غير متوقع لـ \"%s\": ليس هناك واصف مراقبة مطابِق."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "حدث inotify غير صحيح لـ \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "تعذّرت القراءة من واصف inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "واجهنا نهاية ملف EOF أثناء القراءة من واصف inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "تعذّر إنشاء سيرورة kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "خطأ في إغلاق سيرورة kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "تعذّرت إضافة مراقبة kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "تعذّرت إزالة مراقبة kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "تعذّر جلب أحداث من kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "خطأ في تشغيل الوسائط: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "أخفق تحضير تشغيل \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "أخفقت الكتابة إلى ملف الإيصاد %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "أخفق إعداد التصاريح على ملف الإيصاد %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "أخفق إيصاد ملف الإيصاد %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "أخفق فحص ملف الإيصاد %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "لملف الإيصاد %s مالك غير صحيح."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "لملف الإيصاد %s تصاريح غير صحيحة."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "أخفق الوصول الى ملف الإيصاد."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "أخفقت قراءة PID من ملف الإيصاد."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "أخفقت إزالة ملف الإيصاد الهالك %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "حُذف ملف الإيصاد الهالك %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "ملف الإيصاد %s غير صحيح."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "أخفقت إزالة ملف الإيصاد %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "أخفقت إزالة إيصاد ملف الإيصاد %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "أخفق إغلاق ملف الإيصاد %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "بلا صوت"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "تعذّر تشغيل الصوت بشكل غير متزامن."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل بيانات الصوت من '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "ملف الصوت '%s' بنسَق غير مدعوم."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "بيانات الصوت بنسَق غير مدعوم."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "تعذّر فتح الملف الصوتي: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "يتعذّر استحصال سياسة جدولة التخييط."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "تعذّر جلب مدى أولوية لسياسة الجدولة %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "إعداد أولوية التخييط متجاهَل."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "أخفق ضمّ تخييط، كُشف عن تسرب محتمل للذاكرة - لطفًا أعِد بدء البرنامج"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "أخفق إعداد مستوى تزامن حدوث التخييط إلى %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "أخفق إعداد أولوية التخييط %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "أخفق إنهاء تخييط."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "أخفق تجهيز وحدة التخييط: أخفق إنشاء مفتاح التخييط"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "يتعذّر جلب إدخال العملية الفرعية"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "تعذّرت الكتابة إلى stdin للعملية الفرعية"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "أخفق تنفيذ %s\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "أخفق التشعيب"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "أخفق إعداد أولوية العملية"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "أخفقت إعادة توجيه إدخال\\إخراج العملية الفرعية"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "أخفق إعداد مسرى عديم الغلق، قد يعلق البرنامج."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "تعذّر جلب اسم المضيف"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "تعذّر جلب اسم المضيف الرسمي"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "أخفق إنشاء مسرى إيقاظ مستخدَم لحلقة الحدث."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "أخفق تبديل مسرى الإيقاظ إلى وضع عدم الغلق"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "أخفقت القراءة من مسرى الإيقاظ"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "مواصفات هندسية غير سليمة '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "تعذّر على wxWidgets فتح الشاشة. يخرج."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "أخفق إغلاق العارضة \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "أخفق فتح العارضة \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "خطأ في تحليل XML: هناك %s عند السطر %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "الصفحة %i"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل الموارد من '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "تعذّر فتح ملف الموارد '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "تعذّر تحميل الموارد من الملف '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "أخفق إنشاء %s \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr "BMP: الترويسة لديها biClrUsed=%d حينما يكون biBitCount=%d."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "م‌تغيير+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "م‌تحكّم+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "م‌تبديل+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "م‌تحكّم‌خام+"
#~ msgid "ctrl"
#~ msgstr "م‌تحكّم"
#~ msgid "alt"
#~ msgstr "م‌تغيير"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "م‌تبديل"
#~ msgid "rawctrl"
#~ msgstr "م‌تحكّم‌خام"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "يطبع "
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "فشل التحويل الى الترميز 8-بت"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr "نَسخ أكثر من كتلة محددة واحدة إلى الحافظة غير مدعوم."
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "لم يتمكن wxWidgets من فتح الشاشة لـ '%s': خروج."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "تصفية"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "مجلدات"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ملفات"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "تحديد"
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "نسَق حافظة غير مدعوم."
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "فشل استحصال نتيجة التنفيذ"
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "خط:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "حجم:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "أشّر لتجعل الخط عريضًا."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "أشّر لتجعل الخط مائلا."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "أشّر لتضع تحته خطًا."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "لون:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "انقر لتغير لون الخط."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "انقر لتلغي التغييرات على الخط."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "انقر لتؤكد التغييرات على الخط."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Any>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Any Roman>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Any Decorative>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Any Modern>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Any Script>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Any Swiss>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Any Teletype>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "حفظ بإسم"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف أبجدية."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' ينبغي أن يكون رقمي."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف لها مكافئ رقمي."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف أبجدية."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف أبجدية أو رقمية."
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' ينبغي أن يحتوي على أحرف لها مكافئ رقمي."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء نافذة من تصنيف %s"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "استبدال التحديد"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "حفظ باسم"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "تأكيد تحديثات السجل"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "تعذر بدأ معاينة المستند."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "تعذر إنهاء الموضوع"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "تعذر تحديد مكان الملف '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المؤقت '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "تعذر تحديد مكان الملف '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "تعذر إنشاء مؤشر."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المؤقت '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "تعذر بدأ معاينة المستند."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "تعذر بدأ الطباعة."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "&نافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "&نافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "&نافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "&نافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "&نافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "&نافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "&نافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "&نافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "&نافذة"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "جمع"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "رجوع"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "إلغاء"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "كبير"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "واضح"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "أمر"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء كائن مزامن."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "لا يمكن استئناف الموضوع %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "لا يمكن توقف الموضوع %lu"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "عشري"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "تقسيم"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف '%s' موجود بالفعل.\n"
#~ "هل تريد حقا استبداله؟"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "مساعدة"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "رئيسي"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "إدراج"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "يسار"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "قازمة"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "الوحة ال&رقمية"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "طبع"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "العودة"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "يمين"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "حدد"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "فاصل"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "نسخة يومية"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "مسافة"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "طرح"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "غير منفذ"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "معاينة الطباعة"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#عرف%s يجب أن يكون عدد صحيح."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s ليس مصدر خاص بالأيقونات"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&إذهب إلى..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&فتح"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&طباعة"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&حفظ..."
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "كل الملفات (*.*)|*"
#~ msgid "Alt-"
#~ msgstr "Alt-"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "الأرشيف لا يحتوي على #ملف نظام"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "تحديد مصدر Bitmap %s غير موجود."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "لا يمكن فحص تنسيق صورة الملف '%s': الملف غير موجود."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "لا يمكن تحميل الصورة من الملف '%s': الملف غير موجود."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "تعذر تحويل وحدات المحاورة: المحاورة غير معروفة."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "تعذر التويل من الحرف '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "تعذر العثور على حاضن للكائن المجهول '%s'"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "تعذر وجود ملاحظة الخط '%s'."
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "تعذر بدأ العرض"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "تعذر فتح الملف '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "تذعر مرور المراجع من '%s'"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "تعذر مرور البعد من '%s'."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "تعذر بدأ الموضوع: خطأ في كتابة tls"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "تعذر إنشاء صف حدث الموضوع"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "انقر لإلغاء هذه النافذة."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "انقر للتأكيد على اختيارك"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "إغلاق\tAlt-F4"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "إغلاق المحاورة دون إدراج رموز"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "المجلد '%s' غير موجود؟"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "خطأ فادح:"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "تم العثور عليه"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "الذهاب للصفحة"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "إدراج الرمز المختار"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "حجم الورقة"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "تحديد الكل"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "الحالة:"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "إصدار %s"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[فارغ]"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "كتابة"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "العنصر المضاف غير صالح"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "بحث!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "معاينة"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "معاينة"