Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/de.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10635 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# German translations for wxWidgets
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Initial translation by unknown translator
# Updated by Thomas Krebs <Thomas.Krebs@mecadtron.de>
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014-2015.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Ulrich Telle <ulrich@telle-online.eu>\n"
"Language-Team: wxWidgets Team <wx-dev@wxwidgets.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Benötigte Zeit:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Geschätzte Zeit:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "Ausdruck"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kann OLE nicht initialisieren"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Das Handle für „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Konnte das Verzeichnis „%s“ nicht zur Überwachung öffnen."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O-Completion-Port-Handle konnte nicht geschlossen werden"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Das Handle konnte nicht mit dem I/O-Completion-Port verknüpft werden"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Neuer unerwarteter I/O-Completion-Port wurde erstellt"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nicht möglich den Ausführungsstatus zu senden"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nicht möglich das Komplettierungspaket aufzulösen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Der I/O-Completion-Port konnte nicht erstellt werden"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Einzelheiten anzeigen"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Einzelheiten ausblenden"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "&Rahmen"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Bild"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "&Zelle"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelle"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Auflisten der Video-Modi fehlgeschlagen"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Änderung des Video-Modus fehlgeschlagen"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Pfad „%s“ lässt sich nicht öffnen"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Pfad „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "S&chließen"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Alles Schließen"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Entf"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Einfg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Bild↑"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Bild↑"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Bild↓"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Bild↓"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "Bild↑"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "Bild↓"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Herunter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Leer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Großbuchstaben"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Drucktaste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Minus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimaltrennzeichen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Multipliziere"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Division"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num-Taste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num-Taste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Rollen-Taste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Rollen-Taste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "Num_Leertaste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Leer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Num_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Num_Eingabe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Eingabe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Num_Pos1"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Pos1"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Num_Links"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num Links"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "Num_Hoch"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Hoch"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Num_Rechts"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Rechts"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Num_Runter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Runter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "Num_Bild↑"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Bild↑"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "Num_Bild↓"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Bild↓"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Num_Voriger"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Num_Nächster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "Num_Ende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num Ende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Num_Anfang"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Anfang"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Num_Einfg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Einfg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Num_Entf"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Löschen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "Num_Gleich"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "Num_Mal"
# Ggf. auch Num ×, je nach Tastatur
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "Num_Plus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "Num_Trennzeichen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "Num_Minus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "Num_Dezimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "Num_Division"
# Ggf. auch Num %, je nach Tastatur
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Links"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Rechts"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menü"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Befehlstaste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "Num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "Num_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPEZIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "Zeige diesen Hilfstext"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (z. B. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Unbekanntes Thema „%s“."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ungültige Angabe „%s“ des Displays."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Option „%s“ konnte nicht negiert werden"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Unbekannte „long“-Option „%s“"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Unerwartete Zeichen folgen der Option „%s“."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Option „%s“ erwartet einen Wert."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Trennungszeichen nach der Option „%s“ erwartet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "„%s“ ist kein gültiger numerischer Wert für Option „%s“."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option „%s“: „%s“ kann nicht in ein Datum umgewandelt werden."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Unerwarteter Parameter „%s“"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (oder %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Der Wert für die Option „%s“ muss angegeben werden."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Der benötigte Parameter „%s“ wurde nicht angegeben."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Verwendung: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "Doppelte Genauigkeit"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Unbenanntes Kommando"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Rückgängig "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "K&ann nicht rückgängig machen "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Wiederholen "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederholen"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour: Falsche Farbangabe „%s“"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Ungültiger Wert %ld für einen booleschen Schlüssel „%s“ in der "
"Konfigurationsdatei."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt „%c“ an Position %u "
"in „%s“."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "„%s“ hat extra „..“, ignoriert."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "ausgewählt"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "nicht ausgewählt"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "untentschieden"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "heute"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "erste"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "zweite"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "dritte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "vierte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "fünfte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "sechste"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "siebte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "achte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "neunte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "zehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "zwölfte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "dreizehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "vierzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "fünfzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "sechzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "siebzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "achtzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "neunzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "zwanzigste"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "mittags"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "Mitternacht"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Konnte das Verzeichnis „%s“ nicht erstellen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei „%s“ nicht entfernen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis „%s“ nicht aufräumen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ordner "
"„%s“."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Er liegt im Verzeichnis"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Änderungen verwerfen und letzte gesicherte Version laden?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen nach %s speichern?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "Änderungen &Verwerfen"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "Nicht schließen"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Schließen nach %s speichern?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "Das Dokument muss geschlossen werden."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "Speichern %s fehlgeschlagen, wollen Sie es erneut versuchen?"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Das Dokument konnte nicht in die Datei „%s“ gesichert werden."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Konnte Dokument aus der Datei „%s“ nicht lesen."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die Datei „%s“ existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Erzeugung der Druckvorschau fehlgeschlagen."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Das Format der Datei „%s“ konnte nicht bestimmt werden."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "Unbenannt%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Dateifehler"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Unbekanntes Dateiformat."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Dokument-Vorlage wählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Dokument-Anzeige („View“) wählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Darstellung"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek „%s“ fehlgeschlagen"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kann Symbol „%s“ in der dynamischen Bibliothek nicht finden"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht öffnen"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht schließen"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefehler in Datei „%s“"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schreibfehler bei Datei „%s“"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Versuch, die Datei „%s“ zu entladen, fehlgeschlagen"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Positionierungsfehler bei Datei „%s“ (große Dateien werden nicht von stdio "
"unterstützt)."
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Suchfehler in Datei „%s“"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei „%s“ nicht finden."
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der temporären Datei nicht setzen"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht löschen"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Kann Änderungen in Datei „%s“ nicht sichern"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "Kann temporäre Datei „%s“ nicht löschen"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht anlegen"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung „%d“ nicht schließen"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung „%d“ nicht lesen"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung „%d“ nicht schreiben"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung „%d“ nicht entladen"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf der Dateibeschreibung „%d“ nicht suchen"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung „%d“ die Dateilänge nicht finden"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"Auf Dateibeschreibung „%d“ kann nicht festgestellt werden, ob das Dateiende "
"erreicht ist"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
" und zusätzlich, die existierende Konfigurationsdatei wurde nach \"%s\" "
"umbenannt und konnte nicht zurück umbenannt werden, bitte zum ursprünglichen "
"Pfad umbenennen \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
msgid " due to the following error:\n"
msgstr " aufgrund des folgenden Fehlers:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "Konnte die existierende Datei nicht umbenennen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "Konnte Dateiverzeichnis nicht erstellen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "Das Verschieben der Datei zum neuen Ort ist fehlgeschlagen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Kann Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Änderungen werden nicht gesichert um das Überschreiben der vorhandenen Datei "
"„%s“ zu vermeiden."
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Lesen der Konfigurationsoptionen fehlgeschlagen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "Datei „%s“: unerwartetes Zeichen %c in Zeile %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: „%s“ hinter Gruppenkopf ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: „=“ erwartet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"Datei „%s“, Zeile %zu: Wert für nicht-änderbaren Eintrag „%s“ ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: Eintrag „%s“ taucht erstmals in Zeile %d auf."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr ""
"Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit „%c“ beginnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Erzeugung des Konfigurationsdateiverzeichnisses fehlgeschlagen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht aktualisieren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei „%s“ nicht löschen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "Eintrag „%s“ erscheint in Gruppe „%s“ mehrfach"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"Versuch den unveränderlichen Schlüssel „%s“ anzupassen wurde ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "Abschließenden Gegenschrägstrich in „%s“ ignoriert"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "unerwartetes \" an Position %d in „%s“."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht nach „%s“ kopieren"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der Datei „%s“ nicht ermitteln"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Versuch die Datei „%s“ zu überschreiben, fehlgeschlagen"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei „%s“ nach „%s“."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei „%s“ nicht setzen"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Umbenennen der Datei „%s“ nach „%s“ fehlgeschlagen, da die Zieldatei bereits "
"existiert."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht nach „%s“ umbenannt werden."
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht gelöscht werden"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelöscht werden"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kann Dateien „%s“ nicht auflisten"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht setzen"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Dateien (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Schreiben öffnen"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Konnte keinen temporären Dateinamen erstellen"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei „%s“ nicht ändern"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht „berühren“"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei „%s“ nicht ermitteln"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle Dateien (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s-Dateien (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s-Datei laden"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Datei %s speichern"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisch (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japanisch (CP 932) oder Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936) oder GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950) oder Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Zentraleuropäisch (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Westeuropäisch (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamesisch (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 Bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 Bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 Bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodierung"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "unbekannt-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "unterstrichen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " durchgestrichen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " dünn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " sehr dünn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " dünn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " mittel"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " halbfett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " fett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " sehr fett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " heavy"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " sehr schwer"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "dünn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "extra dünn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "dünn"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "halbfett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "fett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "sehr fett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "schwer"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "sehr schwer"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": unbekannter Zeichensatz"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die Zeichensatz „%s“ ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
"einen Ersatzzeichensatz oder „Abbrechen“, \n"
"falls er nicht ersetzt werden kann"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"Versuch fehlgeschlagen, an die Kodierung für den Zeichensatz „%s“ zu "
"erinnern."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "Kann keine Schriftarten mehr laden, Abbruch"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": unbekannte Kodierung"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Keine Schriftart für die Kodierung „%s“ gefunden,\n"
"es ist aber eine Alternativkodierung „%s“ verfügbar.\n"
"Möchten Sie diese Kodierung wählen\n"
"(sonst müssen Sie eine andere auswählen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Keine Schriftart für die Kodierung „%s“ gefunden,\n"
"Möchten Sie eine Schriftart für die Kodierung wählen\n"
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig dargestellt)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits die Datei „%s“!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Beim Versuch die Datei „%s“ aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde "
"festgestellt, dass sie gar nicht geladen war!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Versuch das Bild „%s“ im VFS-Speicher zu laden, fehlgeschlagen!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie "
"passiven Modus."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf „%s“ setzen."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binär"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT-Kommando."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Der FTP-Server unterstützt keinen passiven Transfermodus."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Ungültige GIF Bildgröße (%u, %d) für das Bild #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Anforderung von Farbe für OpenGL fehlgeschlagen"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Bitte darzustellende Spalten auswählen und deren Reihenfolge festlegen:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Spalten anpassen"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Anpassen …"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Konnte die URL „%s“ nicht im voreingestellten Browser öffnen"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Konnte das Bild %%d aus der Datei „%s“ nicht laden."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Konnte das Bild %d aus dem Strom nicht laden."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Konnte die Symbole aus der Ressource „%s“ nicht laden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Speicheranforderung fehlgeschlagen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-Header: Bildbreite > 32767 Pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-Header: Bildhöhe > 32767 Pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-Header: Unbekannte Bittiefe."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-Header: Unbekannte Kodierung."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-Header: Kodierung entspricht nicht der Bittiefe."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr "BMP Kopfzeile: Ungültige Anzahl der Farben (%d)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB-Maske."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Schreibfehler beim Speichern!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Konnte das Bitmap „%s“ aus der Ressource nicht laden."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Konnte das Symbol „%s“ aus der Ressource nicht laden."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Konnte das Bild aus der Datei „%s“ nicht laden."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kann Bild nicht aus Datei „%s“ laden: Unbekannte Dateiendung."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Dieses Bildformat wird nicht unterstützt."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Bildformat %d wurde nicht definiert."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Das Bildformat für nicht durchsuchbare Eingabe kann nicht automatisch "
"bestimmt werden."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Unbekanntes Bilddateiformat."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Dies ist kein %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Bildformat %s wurde nicht definiert."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Überprüfung des Formats der Bilddatei „%s“ fehlgeschlagen."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF Hash-Tabelle konnte nicht initialisiert werden."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fehler im IFF-Bildformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nicht genug Speicher."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: unbekannter Fehler!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht speichern."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dies ist keine PCX-Datei."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Speicheranforderung fehlgeschlagen"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: unbekannter Fehler!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ungültiges Bild"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unbekannte Einheit für die PNG-Auflösung %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht "
"nicht aus."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Speicheranforderung fehlgeschlagen."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (im Modul „%s“)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Bildgröße ist außergewöhnlich groß."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Speicheranforderung fehlgeschlagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unbekannte TIFF-Auflösungseinheit %d ignoriert"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Fehler beim Löschen der Daten."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr "WebP: Ungültige Daten (Eigenschaften konnten nicht abgerufen werden)."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr "WebP: Zuweisung des Bildspeichers fehlgeschlagen."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr "WebP: Entschlüsselung der RGBA Bilddaten fehlgeschlagen."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr "WebP: Entschlüsselung der RGB Bilddaten fehlgeschlagen."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr "WebP: Zuweisung des Strömungspuffers fehlgeschlagen."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "WebP: Konnte die Containerdaten nicht analysieren."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "WebP: Fehler beim Entschlüsseln der Animation."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr "WebP: Fehler bei der Anforderung des nächsten Animationsfensters."
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Kommandozeilenargument %d konnte nicht nach Unicode konvertiert werden und "
"wird ignoriert."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initialisierung in „post init“ fehlgeschlagen, breche ab."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Lokalisierung kann nicht auf die Sprache „%s“ gesetzt werden."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Die vorangegangene Nachricht wurde %u Mal wiederholt."
msgstr[1] "Die vorangegangene Nachricht wurde %u Mal wiederholt."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
"Die letzte wiederholte Nachricht („%s“, %u Mal) wurde nicht ausgegeben"
msgstr[1] ""
"Die letzte wiederholte Nachricht („%s“, %u Mal) wurde nicht ausgegeben"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (Fehler %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Speicheranforderung für LZMA-Entkomprimierung fehlgeschlagen."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
"Die Initialisierung der LZMA Entkomprimierung ist fehlgeschlagen: "
"unerwarteter Fehler %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "Eingabe ist nicht im XZ-Format"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "Die Eingabe wurde mit einer unbekannten XZ-Option komprimiert"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "Eingabe ist beschädigt"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Entpacken"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA Fehler beim Entpacken: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Speicheranforderung für LZMA-Komprimierung fehlgeschlagen."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
"Die Initialisierung der LZMA-Komprimierung ist fehlgeschlagen: unerwarteter "
"Fehler %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "nicht genug Speicher"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Komprimieren"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA Komprimierungsfehler: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
"EIn LZMA-Komprimierungsfehler ist aufgetreten beim Leeren der Ausgabe: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Unzutreffendes „{“-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul „%s“ erkannt."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Abhängigkeit „%s“ des Moduls „%s“ existiert nicht."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Initialisierung von Modul „%s“ fehlgeschlagen"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 × 14 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Blatt, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C Blatt, 17 × 22 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D Blatt, 22 × 34 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E Blatt, 34 × 44 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 × 17 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Blatt, 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein Blatt, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Blatt, 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 Blatt, 250 × 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 Blatt, 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 × 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 × 14 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 × 17 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 × 8 7/8 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 × 9 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 × 10 3/8 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Umschlag, 5 × 11 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Umschlag, 110 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Umschlag, 162 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Umschlag, 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Umschlag, 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Umschlag, 114 × 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Umschlag, 114 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Umschlag, 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Umschlag, 176 × 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Umschlag, 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Umschlag, 110 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 × 7 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 × 6 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 × 12 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 × 33,02 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanische Postkarte 100 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Umschlag Einladung 220 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 × 12 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 × 15 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 × 18 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 × 12.69 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Brief Quer 8 1/2 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Quer 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Brief Extra Quer 9.275 × 12 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Brief Plus 8 1/2 × 12.69 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 × 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Quer 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Quer 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 × 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 × 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 × 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Quer 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Quer 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Brief Rotiert 11 × 8 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotiert 420 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotiert 297 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotiert 210 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 × 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotiert 148 × 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 × 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 × 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Groß) 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Umschlag #1 102 × 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Umschlag #2 102 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Umschlag #3 125 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Umschlag #4 110 × 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Umschlag #5 110 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Umschlag #6 120 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Umschlag #7 160 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Umschlag #8 120 × 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Umschlag #9 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Umschlag #10 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 × 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 Blatt, 841 × 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 Blatt, 594 × 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisches PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Fehler beim Drucken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Seiten-Einstellungen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Bitte warten Sie während gedruckt wird …"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Seite %d wird gedruckt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Drucke Seite %d von %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (Kopie %d von %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Fehler bei der Druckvorschau"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer „%s“ hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen werden."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Nicht verfügbar für diese Platform"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Speichern des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Lesen des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Löschen des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Die Überwachung der I/O Kanäle ist fehlgeschlagen"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kann Sockets nicht initialisieren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "Übe&r"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "Ü&bernehmen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Unten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "Ab&brechen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertieren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "&Runter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Herunter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Ausführen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "&Erste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "Erste(r)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskette"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Festplatte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Festplatte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Start"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Information"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Springen zu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Springen zu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "&Letztes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "Letzte(r)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ffnen …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "Ein&fügen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Einstellungen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Druck&vorschau …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Druckvorschau …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "Drucken …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisiere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Ersetzen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "Ersetzen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles auswählen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftart"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Aufsteigend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Absteigend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Absteigend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Durchstreichen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Oben"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig machen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstreichen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "&Einrückung entfernrn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Einrücken aufheben"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "&Hoch"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "T&atsächliche Größe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Tatsächliche Größe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Passende Größe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Einpassen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zeige den „Über“-Dialog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "Suche im Dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Suchen und Ersetzen im Dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Dieses Programm beenden"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Letzte Aktion wiederholen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "Neues Dokument anlegen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öffne ein existierendes Dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Aktuelles Dokument speichern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Aktuelles Dokument mit einen anderen Dateinamen speichern"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz „%s“ funktioniert nicht."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar-Kopfeintrages"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Kopfeintrag"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar-Eintrag nicht geöffnet"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag „%s“"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "Falsche Größe für tar-Eintrag"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "„%s“ ist vermutlich ein Binärpuffer."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Konnte Textdatei „%s“ nicht lesen."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Kann den Puffer „%s“ nicht schreiben."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Versuch örtliche Systemzeit zu bekommen, fehlgeschlagen"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay fehlgeschlagen."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "„%s“ ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Ungültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Analyse der Pluralformen fehlgeschlagen: „%s“"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog „%s“ von „%s“."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ressource „%s“ ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Konnte Übersetzungen nicht aufzählen"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Keine voreingestellte Anwendung für HTML-Dateien."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Konnte die URL „%s“ nicht im voreingestellten Browser öffnen."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verifizierungs-Konflikt"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Erforderlicher Informationseintrag ist leer."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "„%s“ ist eine ungültige Zeichenkette"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "„%s“ ist keine gültige Zeichenkette"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "„%s“ enthält ungültige(s) Zeichen"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Fehler: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
"Nicht genügend freier Festplattenplatz für das Herunterladen vorhanden: %llu "
"benötigt aber nur %llu verfügbar."
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Erzeugen der temporären Datei in %s fehlgeschlagen"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl konnte nicht initialisiert werden"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von JavaScript: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Konnte den Proxy „%s“: %s nicht setzen"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
"Chromium kann nicht benutzt werden weil libcef.so nicht früh genug geladen "
"wurde; bitte die Anwendung neu binden oder LD_PRELOAD benutzen, um sie "
"früher zu laden."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Konnte Chromium nicht initialisieren"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr "Zeige die Entwicklungswerkzeuge"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
msgid "Close DevTools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge Schließen"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr "Überprüfen"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Diese Plattform unterstützt keine Hintergrundtransparenz."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Keine Fenster-IDs mehr verfügbar. Bitte Applikation beenden."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nicht korrektes Kopfformat!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: nicht korrekte Farbbeschreibung in Zeile %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: ungültige Farbdefinition „%s“ in Zeile %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: keine Farben für die Maske übrig!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Ungültige Pixeldaten!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"Erzeugungsparameter %s nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ungültige Objektklasse (nicht wxEvtHandler) als Ereignisquelle"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ muss eine enum-long-Umwandlung haben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "Unbekannte Klasse %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "Objekte können keine XML-Textknoten haben"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut besitzen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID doppelt verwendet: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus „element“-Knoten bestehen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "Event-Handler-Zeichenkette falsch, Punkt fehlt"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Fehlformatierte Zusatzinformation wird ignoriert, ZIP-Datei ist "
"möglicherweise beschädigt"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "Nehme an, dies ist ein mehrteiliges, zusammenhängendes Zip-Archiv"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ungültige Zip-Datei"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "ungültiges Offset zum Einsprung in der Zipdatei"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Gespeicherte Dateilänge nicht in Zip-Header"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Zip-Eintrages „%s“: Datei zu groß ohne ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag „%s“: Falsche Prüfsumme oder Länge"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip wird nicht von dieser zlib-Version unterstützt"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kann das Komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im "
"zugrundeliegenden Strom."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-Fehler %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kann das Entpacken der zlib-Daten nicht initialisieren."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Keine Bildbehandlungsroutine für den Typ %d definiert."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Konnte Ereignis von DirectFB Kanal nicht lesen"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Wechsel von DirectFB Pipe in den Nicht blockierenden Modus schlug fehl"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "Keine Schriftarten in %s, gefunden"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Standardschriftart"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB-Fehler %d aufgetreten."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Entwickelt von "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentation von "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafikgestaltung von "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Übersetzungen von "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Version "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Künstler"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animationsdatei hat nicht den Typ %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Farbe wählen"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "wahr"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Zeile %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d Elemente)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Spalte %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" liegt nicht im erwarteten Datenformat vor, bitte als z.B. \"%s\" "
"eingeben."
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
msgid "Invalid date"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Öffne Datei „%s“"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei „%s“ eingeben:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Fehlerbericht „%s“"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Die folgende Debugmeldung wird erzeugt\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass alle Dateien,\n"
"die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden "
"dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie "
"bitte „Abbrechen“.\n"
"Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms "
"behindern kann,\n"
"nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
" Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die "
"Unannehmlichkeiten.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Vorschau des Fehlerberichts:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Ansicht …"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "B&emerkungen:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, "
"tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsoberfläche"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Dateiname bereits vorhanden."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ausführung nicht erlaubt."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gehe zum Benutzerverzeichnis"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Versteckte Verzeic&hnisse anzeigen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Verzeichnis „%s“ existiert nicht.\n"
"Soll es jetzt erstellt werden?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis „%s“ nicht erstellen\n"
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Verzeichnis anlegen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NeuerName"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Element bearbeiten"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Neues Element"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Element löschen"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Abwärts verschieben"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Ganzes Wort"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Suchrichtung"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Alle &ersetzen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<VERZEICHNIS>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAUFWERK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld Byte"
msgstr[1] "%ld Bytes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "V&ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ungültige Dateiangabe."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Verzeichnis existiert nicht."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dateien mit Details anzeigen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gehe zum „Parent“-Verzeichnis"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Schreibmaschine"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Geneigt"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Dünn"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Schriftart:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Die Schriftart."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Der Schriftschnitt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Dicke:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Die Schriftdicke."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farbe:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Die Schriftfarbe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zeigt die Schriftvorschau."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart wählen"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren des Rasters in die Zwischenablage. Entweder die Zellen "
"waren nicht aufeinanderfolgend oder keine Zelle war ausgewählt."
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr "Rasterecke"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Spalte %s Kopfzeile"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr "Zeile %s Kopfzeile"
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Spalte %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "Zeile %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr "Zeile %s, Spalte %s: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hilfeverzeichnis „%s“ nicht gefunden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Hilfedatei „%s“ nicht gefunden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Zeile %lu der Abbildungsdatei „%s“ hat ungültige Syntax, übersprungen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei „%s“ gefunden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Keine Einträge gefunden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Hilfeindex"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante Einträge:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Einträge gefunden"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL &kopieren"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Diese Meldung ausblenden."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fehler"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Warnung"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Logtexte in Datei speichern"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Logtexte löschen"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei speichern."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logtext in Datei „%s“ gespeichert."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Einzelheiten"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kopieren des Dialoginhalts in die Zwischenablage fehlgeschlagen."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "An Logdatei „%s“ anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ungültiger Rückgabewert des Hinweisfensters"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Bemerkung"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s-Einstellungen"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Drucke …"
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drucke Seite %d …"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Drucker-Einstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Einstellungen …"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Seitenbereich"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-Datei"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Farbig drucken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "Druckersteuerung"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Drucker-Einstellungen:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linker Rand (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Oberer Rand (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechter Rand (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Unterer Rand (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Drucker …"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "Wussten Sie schon …"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nächster Tipp"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Benutzen der XIM-Eingabemethode wird nicht unterstützt und kann "
"zu Problemen mit der Eingabebehandlung und zum Flackern führen. Erwägen Sie "
"das Zurücksetzen von GTK_IM_MODULE oder das Setzen auf \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nicht möglich GTK+ zu initialisieren, ist DISPLAY korrekt gesetzt?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Wechseln des aktuellen Ordners auf „%s“ fehlgeschlagen"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Die Benutzung von privaten Schriftarten wird auf diesem System nicht "
"unterstützt: Die Pango-Bibliothek ist zu alt, die Version 1.38 oder eine "
"spätere wird dazu benötigt."
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Erzeugung des Schriftart-Konfigurationsobjektes fehlgeschlagen."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Konnte benutzerspezifische Schriftart „%s“ nicht hinzufügen."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Registrierung der Schriftart-Konfiguration mit privaten Schriftarten "
"fehlgeschlagen."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "Nicht behebbarer Fehler"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Dieses Programm ist nicht mit EGL-Unterstützung kompiliert worden, die unter "
"Wayland benötigt wird, entweder\n"
"installieren Sie die EGL-Bibliotheken and erzeugen sie das Programm neu oder "
"lassen Sie es unter einem X11 Hintergrund laufen,\n"
"indem Sie die Umgebungsvariable GDK_BACKEND=x11 setzen, bevor Sie ihr "
"Programm starten."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas wird im Moment nur auf Wayland und X11 unterstützt. Sie können "
"das möglicherweise\n"
"umgehen, indem Sie die Umgebungsvariable GDK_BACKEND=x11 setzen, bevor\n"
"Sie ihr Programm starten."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Öffnen der D-Bus Verbindung zum Anmeldedienst ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
msgid "wxWidgets application"
msgstr "wxWidgets Anwendung"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr "Die Anwendung muss weiterhin laufen"
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr "Aufräumen vor dem Suspendieren"
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Das Einschlafen konnte nicht verhindert werden: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr "Unerwartete Antwort auf die D-Bus \"Unterdrücken\"-Anforderung."
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Angepasste Größe"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Fehler während des Druckens: %s"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiten-Einstellungen"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"Das Erhalten einer Ausgabe einer JavaScript Meldung wird mit WebKit v1 nicht "
"unterstützt"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
"Das Setzen des Proxy wird vom WebKit nicht unterstützt, mindestens die "
"Version 2.16 ist nötig."
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde ohne Unterstützung zum Setzen des WebKit Proxy "
"übersetzt."
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Das GTK+, das auf dieser Maschine installiert ist, ist zu alt um "
"Bildschirmanordnung zu unterstützen, bitte GTK+ 2.12 oder neuer installieren."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Zusammenfügen wird nicht durch dieses System unterstützt, bitte über den "
"Fenster Manager einstellen."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde mit einer zu alten Version von GTK+ übersetzt, bitte "
"mit GTK+2.12 oder neuer erstellen."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM-Archiv „%s“ lässt sich nicht öffnen."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "kein Fehler"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "Ungültige Argumente für die Bibliotheksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "Seek-Fehler"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "Ungültige Unterschrift"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "Fehler im Datenformat"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "Fehler beim Komprimieren"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "Fehler beim Entpacken"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht finden."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Konnte temporäre Datei „%s“ nicht erzeugen"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extrahieren von „%s“ in „%s“ schlug fehl."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Verweis enthielt „//“, in absoluten Link umgewandelt."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hilfe: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "namenlos"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
"Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken "
"Seite."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(Lesezeichen)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aktuelle Seite zu Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Aktuelle Seite aus Lesezeichen entfernen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Alles zeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Alle Indexelemente anzeigen, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/"
"Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Worte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Den Inhalt der Hilfebücher nach allen Vorkommen des oben eingegebenen "
"Begriffs durchsuchen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Suchbaum ein-/ausblenden"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öffne HTML-Dokument"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Diese Seite drucken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d von %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu von %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal Font:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Schrift fester Breite:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale Schrift<br>und <u>unterstrichen</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursive Schrift.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fette Schrift.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fette kursive Schrift</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Schrift fester Breite.<br> <b>fett</b> <i>kursiv</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fett kursiv <u>unterstrichen</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Hilfe drucken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimierte HTML-Hilfedatei (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i von %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u von %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde …"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Laden: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "In Zwischenablage kopiert:„%s“"
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken "
"abgeschnitten."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Das Dokument „%s“ ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken "
"abgeschnitten.\n"
"\n"
"Wollen Sie dennoch mit dem Drucken fortfahren?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Wenn möglich die Layout-Parameter ändern um den Ausdruck schmaler zu machen."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": Datei existiert nicht!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr "%s Vorschau"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n"
"Standarddrucker einrichten."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Versuch Daten in der Zwischenablage abzulegen, fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
"Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Farbauswahldialog schlug mit Fehler %0lx fehl."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Versuch DDE-Server „%s“ zu registrieren, fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Die Registrierung des DDE-Servers „%s“ konnte nicht aufgehoben werden"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Aufbau der Verbindung zum Server „%s“ „on topic“ „%s“ fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE „poke“ Anfrage fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Aufbau einer „advise Schleife“ mit dem DDE-Server fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Versuch fehlgeschlagen, die „advise Schleife“ mit DDE-Server zu beenden"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Erstellung der DDE-Zeichenkette fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "kein DDE-Fehler."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine „synchronous advise transaction“ ist fehlgeschlagen "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat das „DDE_FBUSY“-Bit gesetzt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine „synchronous data transaction“ ist fehlgeschlagen "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs-"
"Funktion aufzurufen,\n"
"oder ein ungültiger „instance identifier“\n"
"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"Eine Anwendung, die als ein „APPCLASS_MONITOR“ gestartet wurde, \n"
"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
"oder eine Anwendung, die als ein „APPCMD_CLIENTONLY“ gestartet wurde, \n"
"versuchte eine Server-Transaktion auszuführen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine „synchronous execute transaction“ ist fehlgeschlagen "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine „prolonged race condition“ ausgelöst."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "Eine Speicheranforderung ist fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
"Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "Eine Transaktion ist fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage für eine „synchronous poke transaction“ ist fehlgeschlagen "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Ein interner Aufruf zur „PostMessage“-Funktion ist fehlgeschlagen. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "Probleme beim Wiedereintreten."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n"
"wurde vom Client unterbrochen, oder der Server\n"
"beendete bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Ein interner Fehler ist im DDEML aufgetreten."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"Eine Anfrage, eine „advise transaction“ zu beenden ist, fehlgeschlagen (time-"
"out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion "
"übergeben.\n"
"Sobald die Anwendung aus einem „XTYP_XACT_COMPLETE“-Callback zurückkehrt,\n"
"ist die Transaktions-Identifizierung für diesen Callback nicht mehr gültig."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst "
"(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte "
"installieren."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Die Version des auf dieser Maschine installierten RAS-Dienstes ist zu alt. "
"Bitte auf den neusten Stand bringen (die folgende benötigte Funktion fehlt: "
"%s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Versuch den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, eine davon wird zufällig "
"ausgewählt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Konnte ISP-Namen „%s“ nicht ermitteln"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen: kein anwählbares ISP."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Anzuwählenden ISP auswählen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr ""
"Verbindung fehlgeschlagen: Es fehlt der Benutzername bzw. das Passwort."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Einwählverbindung einzuleiten: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei „%s“ geschrieben werden."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Anforderung von %lu Kb Speicher für Bitmap fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis „%s“ nicht auflisten"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Verzeichnisname konnte nicht ermittelt werden"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(Fehler %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Konnte Metadatei aus Datei „%s“ nicht laden."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Konnte keinen Standard-Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
"Zugriff auf das Dateisystem ist vom Sicherheitsschreibtisch aus nicht "
"erlaubt."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Datei Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Schriftartdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Allgemeiner Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Unfreundliche Beendigung des Arbeitsthreads"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Erzeugen des IOCP-Arbeitsthreads fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP-Arbeitsthread konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Überwachen einzelner Dateien auf Änderungen wird zurzeit nicht unterstützt."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Konnte die Überwachung für „%s“ nicht aufsetzen."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
"Das nicht vorhandene Verzeichnis „%s“ kann nicht auf Änderungen überwacht "
"werden."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 und neuer, wird vom OpenGL-Treiber nicht unterstützt."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Kann keinen OpenGL Inhalt erzeugen"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"Der benutzerspezifische DirectWrite Schriftartlader konnte nicht registriert "
"werden."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Die MS-HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht "
"installiert ist. Bitte installieren Sie diese."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Konnte MS-HTML-Hilfe nicht initialisieren."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kann INI-Datei „%s“ nicht löschen"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kann keine Informationen über das Listenelement %d bekommen."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadieren"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Horizontal anordnen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Vertikal anordnen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Icons anordnen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für „%s“-Dateien erstellen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Konnte CLSID von „%s“ nicht finden"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Erzeugen eines Exemplars von „%s“ fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kann kein aktives Exemplar von „%s“ bekommen"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Konnte die OLE Automatisierungsschnittstelle für „%s“ nicht bekommen"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Unbekannter Name oder unbekanntes Argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Argumenten."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Unbekannte Ausnahme"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Methode oder Eigenschaft nicht gefunden."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Überlauf beim Umwandeln der Argumentwerte."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objekt-Umsetzung unterstützt keine benannten Argumente."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Die lokale ID ist unbekannt."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Ein notwendiger Parameter fehlt."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Hilfeverzeichnis %u nicht gefunden."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Typfehler in Argument %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Das System kann die angegebene Datei nicht finden."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasse nicht registriert."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Unbekannter Fehler %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE-Automatisierungsfehler in %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format „%s“ nicht registrieren."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Das Format „%d“ für die Zwischenablage existiert nicht."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "unbekannt (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel „%s“ finden"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht öffnen"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht erzeugen."
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht schließen."
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrierungswert „%s“ bereits vorhanden."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Umbenennen des Registrierungswertes „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Registrierungsschlüssel „%s“ existiert nicht, Umbenennung daher nicht "
"möglich."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrierungsschlüssel „%s“ bereits vorhanden."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Umbenennen des Registrierungsschlüssels von „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kopieren des Registrierungsschlüssels von „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopieren des Registry-Werts „%s“ fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Kopieren des Inhalts des Registrierungsschlüssels „%s“ nach „%s“ "
"fehlgeschlagen."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registrierungsschlüssel „%s“ wird vom System benötigt,\n"
"durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n"
"Abbruch."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kann Schlüssel „%s“ nicht löschen"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kann Wert „%s“ von Schlüssel „%s“ nicht löschen."
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kann Wert von Eintrag „%s“ nicht lesen"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von „%s“ nicht setzen"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Registrierungswert „%s“ ist nicht numerisch (ist aber von der Art %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Registrierungswert „%s“ ist nicht binär (ist aber von der Art %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Registrierungswert „%s“ ist kein Text (ist aber von der Art %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von „%s“ nicht lesen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kann Werte von Schlüssel „%s“ nicht auflisten"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kann Unterschlüssel von „%s“ nicht auflisten"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportiere Registrierungsschlüssel: Datei „%s“ besteht bereits und wird "
"nicht überschrieben."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignoriere Wert „%s“ des Schlüssels „%s“."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Versuch eine „rich edit control“ zu erstellen fehlgeschlagen, verwende "
"stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte „riched32.dll“ neu installieren"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Beschreiben des TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kann Thread nicht beenden"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Kann Thread %lx nicht anhalten"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Kann Thread %lx nicht fortsetzen"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Index konnte nicht im lokalen "
"Speicherbereich des Thread allokiert werden"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Wert konnte nicht im lokalen "
"Speicherbereich des Thread gespeichert werden"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kann keinen Timer erzeugen"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Konnte die Ressource „%s“ nicht laden."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Konnte die Ressource „%s“ nicht sperren."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Erzeugungsversion %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit Edition"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Befehlsausführung „%s“ schlug fehl"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kann die Typnamen nicht aus „%s“ lesen!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kann das Icon nicht von „%s“ laden."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde ohne Unterstützung zum Setzen des Edge Proxy übersetzt."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
"Der Grad der Web Ansichtnachbildung konnte in der Registratur nicht gefunden "
"werden"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Das Setzen der Web Ansicht auf moderne Nachbildung ist fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
"Das Setzen der Web Ansicht auf den Grad der Standard-Nachbildung ist "
"fehlgeschlagen"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
"JavaScript kann nicht ohne ein gültiges HTML-Dokument ausgeführt werden"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Kann das JavaScript-Objekt nicht erhalten"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Auswertung fehlgeschlagen"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne bringen"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Fehler beim Laden des Klangs von „%s“ (Fehler %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Schriftartdatei \"%s\" existiert nicht."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Die Schriftartdatei \"%s\" kann nicht verwendet werden, da sie sich nicht im "
"Schriftartenverzeichnis \"%s\" befindet."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Über …"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen …"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ausblenden"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Anwendung ausblenden"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Alles zeigen"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Anwendung beenden"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Drucken wird vom Web-Kontrollelement des Systems nicht unterstützt"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Druckoperation konnte nicht initialisiert werden"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "Größe in Punkt"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Schriftname"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Dicke"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Familie"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "Minihilfe-Text"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
# Original wird verwendet
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
# http://bfw.ac.at/020/farbtabelle.html
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "Marineblau"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
# http://bfw.ac.at/020/farbtabelle.html
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "Entenbraun"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "Olivgrün"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "Magenta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "Zitronengrün"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "Cyan"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Rechts-Pfeil"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
# Sieht aus wie das innere Feld bei Darts
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Zielscheibe"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Hand"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "Profilstahl"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Links-Taste"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Mittlere Taste"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Kein Eintrag"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Pinsel"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Punkt links"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Punkt rechts"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Fragepfeil"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Rechts-Taste"
# Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von NO nach SW zeigen
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Größenänderung NO-SW"
# Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von Norden nach Süden zeigen
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Größenänderung N-S"
# Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von NW nach SO zeigen
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Größenänderung NW-SO"
# Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von W nach O zeigen
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Größenänderung W-O"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprühdose"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Warten"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Uhr"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Wartepfeil"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Bitte auswählen:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorie-Modus"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alphabetischer Modus"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Eigenschaftsfehler"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Sie haben einen ungültigen Wert eingegeben. Drücken Sie ESC um die "
"Bearbeitung zu beenden."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Fehler in der Ressource: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Die Typoperation „%s“ ist fehlgeschlagen: Die Eigenschaft bezeichnet mit "
"„%s“ ist vom Typ „%s“, NICHT „%s“."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Unbekannte Basis %d. Basis 10 wird verwendet."
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Wert muss %s oder höher sein."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Wert muss zwischen %s und %s liegen."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Wert muss %s oder kleiner sein."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nicht %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Verzeichnis wählen:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr "&Kachel"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "Hintergrund&farbe:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Aktiviert eine Hintergrundfarbe."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "Die Hintergrundfarbe."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "&Schatten verwenden"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Aktiviert einen Schatten."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Horizontaler Versatz:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Der horizontale Versatz."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "Einheiten für diesen Wert."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Vertikaler Versatz:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "Der vertikale Versatz."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Schattenf&arbe:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Aktiviert die Farbe des Schattens."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "Die Schattenfarbe."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Schatten-Ausbreitung:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Aktiviert die Ausbreitung des Schattens."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "Die Schatten-Ausbreitung."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Entfernung der &Weichzeichnung:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Aktiviert die Entfernung der Weichzeichnung."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Die Schatten-Weichzeichnungsentfernung."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Deckkraf&t:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Aktiviert die Deckkraft des Schattens."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Die Schattendeckkraft."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Einheiten für die linke Randbreite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "Das Rahmenlinien-Format."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Einheiten für die rechte Randbreite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Einheit für die Breite des oberen Randes."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Einheit für die untere Randbreite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Werte synchronisieren"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Markieren um alle Ecken gleichzeitig anzupassen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Einheiten für die linke Umrissbreite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Einheiten für die rechte Umrissbreite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Einheit für die Breite des oberen Umrisses."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Einheiten für die untere Umrissbreite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "Ecke"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Eck&radius:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Optionaler Eckradius, um abgerundete Ecken hinzuzufügen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Wert des Eckradius."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Einheit des Eckradius."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Fett"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Verdoppeln"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "Grat"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Beginn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Stil ändern"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Stil des Objektes ändern"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Eigenschaften ändern"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Stil der Liste ändern"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Liste neu nummerieren"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Text einfügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Objekt einfügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Feld einfügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "Standard/Kreis"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "Standard/Kreisumriss"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "Standard/Quadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "Standard/Raute"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "Standard/Dreieck"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "Rahmen-Eigenschaften"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Mehrfache Zelleneigenschaften"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "Zelleneigenschaften"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Stil der Zelle einstellen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "Spalte löschen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabelleneigenschaften"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stil des &Gliederungspunktes:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unkt"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Klicken um den Gliederungspunkt in Klammern zu setzen."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Ausrichtung der Gliederungspunkte:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Zentriere"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "Die Gliederungspunktzeichen."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Wä&hle …"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klicken um nach einem Symbol zu navigieren."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbolschri&ftart:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Verfügbare Schriftarten."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Vordefinierter Gliederungspunkt:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Ein vordefinierter Gliederungspunkt."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "Die Nummer des Listenelements."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Gliederungspunkteinstellungen."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Großbuchstaben"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Nummerierung umrandet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Freigeben"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Gliederungspunkt entfernen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Der Text konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Schriftart:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Schriftart eingeben."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Größe in Punkt eingeben."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Einheit der Schriftgröße in Punkt oder Pixel."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Schrifst&il:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Normal oder kursiv wählen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "Schrift&dicke:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Normal oder fett wählen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Unterstreichen:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Unterstrichen oder nicht unterstrichen wählen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Farbe:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Hg Farbe:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klicken um die Hintergrundfarbe des Textes zu ändern."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Klicken um eine Linie durch den Text zu ziehen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pitalien"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Markieren um den Text in Großbuchstaben anzuzeigen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Ka&pitälchen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Markieren um den Text in Kapitälchen darzustellen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Hochge&stellt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Klicken um den Text hochgestellt anzuzeigen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Tiefgestell&t"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Klicken um den Text tiefgestellt anzuzeigen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Rec&hts nach links"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Markieren um rechts-nach-links-Textausrichtung zu aktivieren."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Silbe&ntrennung unterdrücken"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Markieren um Silbentrennung zu unterdrücken."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftarteinstellungen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(Kein)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Nicht unterstrichen"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Gliederungspunkte"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Listenstil"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&Ausrichtung"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Linksbündiger Text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Rechtsbündiger Text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&Blocksatz"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Text rechts und links ausrichten."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "Zen&triert"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Zentriere den Text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Unbestimmt"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Einrückung (Zehntel-mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Der Linkseinzug."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Links (&erste Zeile):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Der Ersteinzug."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Der Rechtseinzug."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Umrandungsebene:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "Die Umrandungsebene."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Zeichenabstand (Zehntel-mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Vor einem Absatz:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Der Abstand vor einem Absatz."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Nach einem Absatz:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Der Abstand nach einem Absatz."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Ze&ilenabstand:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "Der Zeilenabstand."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "&Seitenumbruch"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Fügt einen Seitenumbruch vor dem Absatz ein."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Absatzeinstellungen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Listenebene:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Schriftart für Ebene …"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil der Gliederungspunkte"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Vor einem Absatz:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Nach einem Absatz:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Zwischenraum"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "Der linke Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Einheiten für den linken Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "Der rechte Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Einheiten für den rechten Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "Der obere Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Einheiten für den oberen Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Die untere Randgröße."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Einheiten für den unteren Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Auffüllung"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "Die linke Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Einheiten für die linke Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "Die rechte Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Einheit für die Auffüllung rechts."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "Die obere Füllung."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Einheit für die obere Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Die untere Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Einheiten für die untere Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Vorschau"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Schwebend"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Schwebemodus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Wie das Objekt relativ zum Text angeordnet wird."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikale Ausrichtung:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Vertikale Ausrichtung einschalten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "Zentriert"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikale Ausrichtung."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Breitenwert einschalten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "Die Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Einheiten für die Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Höhenwert einschalten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "Die Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Einheiten für die Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Minimale Breite:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Minimalen Breitenwert einschalten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "Die minimale Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Einheiten für die minimale Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Minimale Höhe:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Minimalen Höhenwert einschalten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "Die minimale Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Einheiten für die minimale Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Maximale Breite:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Maximalen Breitenwert einschalten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "Die maximale Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Einheiten für die maximale Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Maximale Höhe:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "Die maximale Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Einheiten für die maximale Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Positionierungs-Modus:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "Festgesetzt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "Abstand nach links."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Einheit für den Abstand nach links."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "Abstand nach oben."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Einheit des Abstands nach oben."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "Abstand nach rechts."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Einheit des Abstands nach rechts."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "Abstand nach unten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Einheit für den Abstand nach unten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Bewege das Objekt zu:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Vorheriger Absatz"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Verschiebt das Objekt in den vorherigen Absatz."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nächster Absatz"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Verschiebt das Objekt zum nächsten Absatz."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stile:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Die verfügbaren Schriftarten."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Die Schriftvorschau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Neuer &Zeichenstil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klicken um einen neuen Zeichenstil zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Neuer &Absatzstil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klicken um einen neuen Absatzstil zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Neuer &Listenstil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klicken um einen neuen Listenstil zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Neuer &Rahmenstil …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klicken um einen neuen Rahmen-Stil zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Stil anwenden"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Stil &umbenennen …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Stil &bearbeiten …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Stil &löschen …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Starte Nummerierung erneut"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Klicken um die Nummerierung neu zu starten."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Name des Zeichenstils eintragen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Neuer Stil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Name bereits vergeben. Bitte anderen auswählen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Name des Absatzstils eintragen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Stil %s löschen?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Stil löschen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Name des Listenstils eintragen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Neuen Stilnamen eintragen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Namen für den Rahmen-Stil eintragen"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Der Stilname."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basierend auf:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Der Stil auf dem dieser Stil basiert."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nächster Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Alle Stile"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Absatzstile"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Zeichenstil"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Listenstile"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Rahmen-Stile"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Die Schriftart aus der das Symbol entnommen wurde."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "&Teilsatz:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zeigt einen Unicode-Teilzeichensatz."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "&Zeichencode:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "Der Zeichencode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Der anzuzeigende Bereich."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normaler Text)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (Zehntel-mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "Die Tabulatorposition."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "Die Tabulatorpositionen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klicken um eine neue Tabulatorposition zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&lles löschen"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ Thema"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal-Thema"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Einfaches einfarbiges Thema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-Thema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Bewegen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimieren"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Konnte Signalbearbeitung nicht installieren"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP wird bereits angewählt."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Entladen der dynamischen Bibliothek fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei Behandlung dynamischer Bibliothek"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Epoll Beschreibungselement konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fehler beim Schließen des epol Bezeichners"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Das Hinzufügen des Bezeichners %d zum epoll Bezeichner %d schlug fehl"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Wechsel von Beschreibung %d in Epoll Beschreibung %d fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Konnte Descriptor %d vom Epoll Descriptor nicht %d austragen"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr ""
"Warten auf Eingabe-/Ausgabe-Epoll-Beschreibungselement %d fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Erzeugen der Inotify-Instanz fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Inotify-Instanz konnte nicht geschlossen werden"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Inotify-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Zurücksetzen der inotify-Überwachung nicht möglich %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Unerwartetes Ereignis für „%s“: Kein passender Überwachungs-Deskriptor."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Ungültiges inotify-Ereignis für „%s“"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Konnte nicht vom Inotify-Beschreibungselement lesen"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF beim Lesen vom inotify Bezeichner"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Erzeugen der Kqueue-Instanz fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Fehler schließt kqueue Vorgang"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Kqueue-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Zurücksetzen der kqueue-Überwachung nicht möglich"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Ereignisse von Kqueue zu erhalten fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Medienwiedergabe-Fehler: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Fehler bei der Vorbereitung zum Abspielen von „%s“."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht schreiben"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei „%s“ nicht setzen"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperr-Datei „%s“ nicht sperren"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperr-Datei „%s“ nicht lesen"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Sperr-Datei „%s“ hat falschen Besitzer."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Sperr-Datei „%s“ hat falsche Zugriffsrechte."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei „%s“ nicht entfernen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei „%s“ wurde gelöscht."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ungültige Sperr-Datei „%s“."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht löschen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperrung von Datei „%s“ nicht aufheben"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht schließen"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Kein Ton"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Klangdaten konnten nicht von „%s“ geladen werden."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Klangdatei „%s“ besitzt ein nicht unterstütztes Format."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Klangdaten haben ein nicht unterstütztes Format."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Audiodatei: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kann Scheduling-Verfahren der Threads nicht ermitteln."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kein Prioritätsbereich für Scheduling-Verfahren %d ermittelbar."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread-Prioritätseinstellung wird ignoriert."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Thread-Verbindung fehlgeschlagen. Dies ist ein mögliches Speicherleck - "
"Bitte Programm neu starten"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr ""
"Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Nebenläufigkeit auf Stufe %lu zu setzen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Priorität %d zu setzen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Versuch den Thread zu beenden, fehlgeschlagen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Thread-Schlüssel konnte nicht "
"erstellt werden"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Kann nicht in den Standard-Eingabekanal des Kindprozesses schreiben"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kann „%s“ nicht ausführen\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "„Fork“ fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Prozess-Priorität zu setzen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Das Erzeugen einer nicht blockierenden Pipe ist fehlgeschlagen, das Programm "
"könnte stehen bleiben."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Hostnamen nicht ermittelbar"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Offizieller Hostname nicht ermittelbar"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Erzeugung der Weckleitung für die Ereignisschleife fehlgeschlagen."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"Aufweck-Pipe in den nicht blockierenden Modus umzuschalten ist fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Konnte nicht aus dem Weckkanal lesen"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ungültige Angabe „%s“ der Fenstergröße"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Konnte das Display „%s“ nicht schließen"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Öffnen des Displays „%s“ fehlgeschlagen."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Fehler beim Lesen des XML: „%s“ in Zeile %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Seite %i"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus „%s“ laden."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kann die Ressourcendatei „%s“ nicht öffnen."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus der Datei „%s“ laden."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Erstellung von %s „%s“ fehlgeschlagen."
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr ""
#~ "BMP: Kopfeintrag hat das Attribut biClrUsed=%d wobei Attribut "
#~ "biBitCount=%d ist."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Strg+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Umschalt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kopieren von mehr als einem ausgewählten Block in die Zwischenablage "
#~ "wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schrift:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Klicken um die Schriftart auf fett zu stellen."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Klicken um die Schriftart auf kursiv zu stellen."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Klicken um die Schriftart auf unterstrichen zu stellen."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Farbe:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftart."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Beliebig>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Beliebige Serifenschrift>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Beliebige Dekorative>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Beliebige Moderne>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Beliebige Schreibschrift>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Beliebige Serifenlose>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Beliebige Schreibmaschinen-Schrift>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Drucken von "
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Schriftart."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets konnte „open display“ nicht ausführen für „%s“: Abbruch."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Verzeichnisse"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "Umwandlung in 8-Bit-Kodierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Versuch das Ergebnis der Ausführung abzurufen, fehlgeschlagen"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (während ein Element überschrieben wird)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Speichern &unter"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "„%s“ enthält nicht nur gültige Zeichen"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "„%s“ sollte numerisch sein."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "„%s“ sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "„%s“ sollte nur alphabetische Zeichen enthalten."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "„%s“ sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "„%s“ sollte ausschließlich Ziffern enthalten."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Kann kein Fenster der Klasse „%s“ anlegen"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht nach Unicode konvertieren."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Setzen von Text in das Text-Steuerelement fehlgeschlagen."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Ungültige GTK+ Kommentarzeile, benutzen Sie „%s --help“"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Auswahl ersetzen"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Stil-Organisator"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die nachfolgenden Standard GTK+ Optionen werden ebenfalls unterstützt:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "Lokale Umgebung „%s“ kann nicht gesetzt werden."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Das Hinzufügen der Variante TEXT schlug fehl"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Das Hinzufügen der Variante utxt schlug fehl"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bitmapdarsteller kann den Wert nicht wiedergeben; Typ des Werts: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte keine neue Spalten-ID angelegt werden. Wahrscheinlich ist die "
#~ "maximale Anzahl an Spalten erreicht."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Spalte konnte nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Spaltenindex nicht gefunden."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Spaltenbreite kann nicht bestimmt werden"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Spaltenbreite kann nicht gesetzt werden."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Konnte Spaltenindex nicht bestimmen."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Spaltenposition kann nicht bestimmt werden"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht ermittelt werden."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Konnte Anzahl der Elemente nicht bestimmen"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Konnte Kopfzeilenbeschreibung nicht erhalten."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Konnte die Elemente nicht erhalten."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Konnte die Eigenschaftsflags nicht erhalten."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Konnte die ausgewählten Elemente nicht erhalten."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Konnte die Spalte nicht entfernen."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Konnte die Anzahl der Elemente nicht erhalten."
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Konnte die Spaltenbreite nicht setzen."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Konnte die Kopfzeilenbeschreibung nicht setzen."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Konnte Icon nicht setzen."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Konnte die maximale Breite nicht setzen."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Minimale Breite kann nicht gesetzt werden."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Konnte Eigenschaftsflags nicht setzen."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Dateiobjekt hat ein ungültiges Dateiformat"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Datums-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung »%s« "
#~ "ändern?\n"
#~ "Aktueller Wert ist\n"
#~ "%s,\n"
#~ "Neuer Wert ist\n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Ungültiger Index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: unbekannter Fehler!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bild- & Text-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp: "
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Verzeichnis anlegen"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Es existiert keine Spalte"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Die ausgewählte Spalte existiert nicht."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Spalte für ausgewählte Position existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Renderer oder ungültiger Renderer-Typ für die benutzte Datenspalte "
#~ "aufgeführt"
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Kein Renderer für diese Spalte festgelegt."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht bestimmt werden."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL-Funktion »%s« schlug fehl: %s (Fehler %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n"
#~ "(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
#~ "Version %d.%02d)."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Kontrollelement gesetzt."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Modell gesetzt."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Prozess-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Darstellung fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Das Setzen der Verzeichniszugriffszeit wird auf dieser "
#~ "Betriebssystemversion nicht unterstützt"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Text-Renderer kann Wert nicht darstellen; Werttyp: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Keine Spalte oder Renderer für angegebenen Spaltenindex vorhanden."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses System unterstützt die Komponente zur Darstellung der "
#~ "Datumsauswahl nicht. Installieren Sie bitte eine neuere Version der "
#~ "comctl32.dll."
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Umschalt-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr ""
#~ "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschwommen angezeigt."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Native Drag&Drop-Daten können nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Konnte das Hildon-Programm nicht initialisieren"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Unbekanntes Datenformat"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert kein gültiger Zeiger auf das native DataView-Steuerelement"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "Kann »%s« nicht ausführen"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "Unbekannte Suchposition"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Zeiger auf ein wxWidget Kontrollelement ist kein Zeiger auf eine "
#~ "Datenanzeige"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidget Kontrollelement nicht initialisiert."
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is invalid"
#~ msgstr "»%s« ist eine ungültige Zeichenkette"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Kann Mutex nicht anlegen."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen."
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten."
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben."
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Befehlsausführung »%s« schlug fehl mit Fehler: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen."
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "Puffer zu klein für Windows-Verzeichnis."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "HINZUFÜGEN"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "ZURÜCK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ABBRECHEN"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "GROSSBUCHSTABEN"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "LÖSCHEN"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "BEFEHL"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Konnte den Schraffurstil von wxBrush nicht erfragen."
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DEZIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "ENTF"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "ENTFERNEN"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "TEILE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "RUNTER"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "ENDE"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "EINGABE"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "AUSFÜHREN"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HILFE"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "POS 1"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "EINFG"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "EINFÜGEN"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "Num_Anfang"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "Num_Dezimal"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "Num_Entf"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "Num_Division"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "Num_Runter"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "Num_Eingabe"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "Num_Gleich"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "Num_Pos 1"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "Num_Einfg"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "Num_Links"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "Num_Mal"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "Num_Nächster"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "Num_Bild Runter"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "Num_Bild Hoch"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "Num_Voriger"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "Num_Rechts"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "Num_Trennzeichen"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "Num_Leertaste"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "Num_Minus"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LINKS"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENÜ"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "Num_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "BILD RUNTER"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "BILD HOCH"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "BILD HOCH"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "BILD RUNTER"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "DRUCKEN"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "EINGABE"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RECHTS"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "ROLLEN_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "AUSWAHL"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "TRENNER"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "S-Abf"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "Leertaste"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "Subtrahieren"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Der Druckdialog hat einen Fehler zurückgegeben."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC kann nicht benutzt werden."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "HOCH"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LINKS"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENÜ"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RECHTS"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "nicht ausgeführt"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo liefert eine NULL maximale Seitengröße."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Überlauf der Ereigniswarteschlange"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Druck&vorschau"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr ""
#~ "Der nicht vorhandene Pfad »%s« kann nicht nach Änderungen durchsucht "
#~ "werden."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem das die beobachteten Objekte enthält wurde ausgehängt"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "& Vorschau..."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Vorschau..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Der vertikale Abstand relativ zum Absatz."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Einheiten für den Objektabsatz."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Speichern..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Über "
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Alle Dateien (*.\")|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Kann das Display nicht initialisieren."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim TLS-Schreiben"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Schließen\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papierformat"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Konnte den UnicodeConverter nicht erzeugen"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s muss eine Ganzzahl sein"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Grafik an."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Grafik an."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei."
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Gehe zu ..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Öffnen"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", Erwartete static, #include or #define\n"
#~ "beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Archiv enthält keine Datei #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei »%s«: Datei nicht vorhanden."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kann Bild aus Datei »%s« nicht laden: Datei ist nicht vorhanden."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Steuerelement »%s« finden."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kann keinen Font-Knoten »%s« finden."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus »%s« lesen."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus »%s« lesen."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Kann Ereignis-Warteschlange des Threads nicht erzeugen"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Steuerelement-Klasse oder -Kennziffer »%s« nicht auflösen.\n"
#~ "Ganzzahl (ungleich Null) verwenden, oder #define angeben (siehe Handbuch "
#~ "bei Problemen)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Menü-Id »%s« nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer "
#~ "(ungleich Null)\n"
#~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden."
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
#~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
#~ "Vergessen wxResourceLoadIconData zu benutzen?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte XPM-Ressource %s nicht finden.\n"
#~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage holen."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek »%s« gescheitert: Fehler »%s«"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: "
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Gefunden "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gehe zur Seite"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Der Algorithmus zur HTML-Seitengenerierung hat mehr als die maximal "
#~ "erlaubten Seiten erzeugt und kann nicht fortfahren!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Ungültige XRC-Ressource »%s«: Kein Wurzel-Knoten 'resource'."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM-Icons umzugehen!"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XML-Knoten »%s«, Klasse »%s« kann nicht bearbeitet werden!\""
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Option »%s« erwartet einen Wert, '=' erwartet."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programm abgebrochen."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Der angesprochene Objektknoten mit ref=»%s« wurde nicht gefunden!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Ressourcen-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "Shift-JIS"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Datei wählen"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles auswählen"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zum Speichern nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gespeichert werden."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen außer "
#~ "wxMSW, wxMac und wxGTK"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht "
#~ "bereits um streaming objects handelt"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Unterklasse »%s« für Ressource »%s« nicht gefunden, keine Unterklasse "
#~ "erstellt!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n"
#~ "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält zu viele \"..\"."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Auflösen eines NULL-Hostnamens fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Unbekanntes Stil-Flag "
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video-Ausgabe"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren "
#~ "Stack zu entfernen."
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC-Ressource »%s« (Klasse »%s«) nicht gefunden!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus »%s« keine Animation erstellen."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus »%s« keine Bitmap erstellen."
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC-Ressource: Falsche Farb-Angabe »%s« für Eigenschaft »%s«."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[leer]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich »%s« nicht gefunden."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Delegate hat keine Typ-Info"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Kodierung %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "einleiten"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "Suche Nachrichtenkatalog »%s« in Pfad »%s«."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "Unbekanntes Zeilenende"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"